Русско казахский как пишется

Г. бельгер: говорить на родном языке казахи будут тогда, когда станут материться по-казахски. казахская нецензурная лексика каз. боты сздер, балаат

Русско казахский как пишется

Г. Бельгер: «…говорить на родном языке казахи будут тогда, когда станут материться по-казахски».

Каза́хская нецензу́рная ле́ксика (каз. боқтық сөздер, балағат сөздер или боғауыз сөздер[1]) — группа слов в казахском языке, относящаяся к обсценной лексике. Нецензурная лексика, содержащаяся в казахском эротическом фольклоре, стала предметом исследования ещё в XIX веке (Абубакир Диваев), первая попытка написать системный труд на эту тему была предпринята А. Сейдимбеком в 2000 году.

Большинство нецензурных слов в казахском языке имеют тюркское происхождение и имеют практически идентичные аналоги во всех тюркских языках. Также среди казахов популярны искажённые (согласно казахской фонетике) варианты русских матерных выражений, что обуславливается высокой долей населения, владеющего русским языком.

История исследования[править | править код]

Исследование и изучение казахской нецензурной лексики и бранных слов остаётся табуированной темой в казахстанском научном сообществе. Попытка казахского писателя Акселеу Сейдимбека написать системный труд про казахский эротический фольклор и вульгарные слова под названием «Бейпіл сөздер: қазақтың эротикалық фольклоры» была встречена негативно и не снискала популярности у читателей[2]. То, что изучение казахского эротического фольклора отстаёт от требования времени, признавал и сам автор книги[3].

По словам А. Сейдимбека, собиранием казахских нецензурных пословиц ещё в XIX веке занимался башкирский учёный-этнограф Абубакир Диваев[3]. Это подтверждают слова Халела Досмухамедова в труде «Казахская народная литература» (1928 год):

Перечисляя виды казахской народной литературы, нельзя не упомянуть нецензурные стихи (песни). Некоторые казахские матерные пословицы собрал и впервые опубликовал в 1900 году в Ташкенте А. Диваев.

Қазақ халық әдебиетінің түрлерін санамалай келіп, боғауыз өлеңдерді айтпай кетуге болмайды. Қазақтың боқауыз мақалдарының кейбірін Ә. Диваев жинап, тұңғыш рет 1900 жылы Ташкент қаласында қолжазба күйінде жариялап таратты.

Досмухамедов Х.. — Алма-Ата: Аламан, 1991. — С. 29.

Сохранились ли рукописи Абубакира Диваева и Бейсембая Кенжебаева, который тоже занимался казахской нецензурной лексикой, неизвестно. Хоть казахский эротический фольклор никогда и не издавался в виде отдельного сборника, но многие учёные и исследователи обращали на него внимание в своих трудах. Среди них: учёные Алькей Маргулан, Мырзабек Дуйсенов, писатели Габит Мусрепов, Сапаргали Бегалин, Куандык Шангитпаев, Шерхан Муртаза, Аскар Оразакын[4].

Основные лексические единицы[править | править код]

Слово Перевод МФА Производные
Звук қотақ[5]
قوتاق
qotaq
хуй [qɔtɑˈq] Звук қотақбас — членоголовый, головка члена
Звук қотақты жеме!, қотағымды жеме![5] — букв. не жри (мой) хуй!
қотағыма… ? — нахуя… <сделал то-то>?
Звук ам[6]
ام
am
пизда [ɑm] амбас — пиздоголовый
амыңды шығарам! — отпизжу!
амыңды сігейін! — выебу твою пизду!
амыңды айырам! — разорву твою пизду!
амығу[6]
Звук сігу[7]
سىگۋ
sıgu
ебать [sɘgɘˈw] сігісу[7] — ебаться
сігіл! — съебись! (отъебись!)
Звук сігіп салам! — выебу!
сіктім де, қол қойдым! — выебал и подписался! (получите, распишитесь!)
сікпейді! — не ебёт!
жеті ата, жеті мысыңды сігейін![8]
жетпіс жеті әкеңнің аузын сігейін![8] — ебал в рот 77 твоих отцов (предков)!
Звук шешеңді сігейін![9] — ёб твою мать!
Звук шешеңнің амын сігейін! — ёб пизду твой матери!
Звук анаңды сігейін! — ёб твою мать!
Звук әнәңді сігейін! — ёб твою мать!
Звук енеңді сігейін![8] — ёб твою тёщу (свекровь)!
Звук әкеңнің аузын сігейін![6] — ебал твоего отца в рот!
Литературный вариант: әкеңнің аузын ұрайын![10] — ударю рот твоего отца!
Звук көт
(Звук көтен)
[11]
(كوت (كوتەن
köt (köten)
жопа, задница [kɵt], [kɵteˈn] Звук көтләк — педераст
Звук көтіңді қыс! — букв. зажми очко/сожми задницу! (не выпендривайся, не выёбывайся!)
көтіңді айырамын! — разорву твою жопу!
көтіңе тығып қой! — засунь себе в жопу!
көті жоқ — бессильный; беспомощный
көтінен қалмау — не отставать; идти по пятам.
көтіне қыстырмау — наплевать; не обращать внимания, не считаться; в грош не ставить.
Звук тасақ[7]
تاساق
tasaq
мошонка, хуй [tɑsɑˈq]
қая
قايا
qaia
мошонка, хуй [qaja] қаямды жеме![5] — букв. не ешь мой хуй!
қаямның қақ басы (қақ шекесі)[5] — головка моего хуя.
Звук жәлеп (жалап)[12]
(جالەپ (جالاپ
jälep (jalap)
блядь, шлюха, проститутка [ʒæleˈp]
шөпақ
شوپاق
şöpaq
хуй, писюн [ʃɵpɑˈq]
енек[8]
ەنەك
enek
мошонка [jeneˈk]

Иногда некоторые казахские слова (например, емшек — «грудь») необоснованно заменяются на менее «вульгарные» аналоги, однако такая стеснительность, по мнению главы отдела по развитию языка и языковой политики Астанинского медицинского университета Мухамбедии Ахметова, ничем не оправдана[13].

Аналоги в родственных языках[править | править код]

В родственных тюркских языках существуют практически полностью идентичные аналоги казахских нецензурных выражений.

перво-
источники
каз. кирг. каракалп. узб. тат. башк. крымскотат. карач.-балк. тур. туркм. азерб.
тюрк. qotaq қотақ коток qotaq qo’toq кутак ҡутаҡ qotaq къотакъ нет идентич-
ного аналога
нет идентич-
ного аналога
нет идентич-
ного аналога
тюрк. em ам ам am am ам (диалект.) ам (диалект.) am нет идентич-
ного аналога
am am am
тюрк. sik- сігу сигүү sig- sikish сег- һек- sikmek сиг- sikmek sikmek sikmək
тюрк. qotaq + baš қотақбас коток баш qotaqbas qo’toqbosh кутакбаш ҡутаҡбаш qotaqbaş, sikbaş къотакъбаш нет идентич-
ного аналога
нет идентич-
ного аналога
нет идентич-
ного аналога
тюрк. köt көт(ен) көт ko’t(en) ko’t күт күт köt кёт göt göt göt
араб. جلب жәлеп жалап ja’lep jalab нет идентич-
ного аналога
нет идентич-
ного аналога
celep нет идентич-
ного аналога
нет идентич-
ного аналога
jelep cələb
тюрк. tašaq тасақ ташак tashaq toshoq ташак ташаҡ taşaq нет идентич-
ного аналога
taşak нет идентич-
ного аналога
daşşaq

Этимология[править | править код]

  • Қотақ (тюрк. qotaq) встречается в значении «пенис» в книге по медицине на чагатайском языке (тюрки) за авторством Субханкули-хана (XVII век)[14]. Однако, в словаре Паве-де-Куртейля слово قوتاق‎ переведено как «орнамент; шлейф; хвост»[15].
  • Тасақ от древнетюркского названия мошонки и мужского полового органа — tašaq (تَشَق‎)[16][17].
  • Ам от названия женского полового органа в наречиях огузов и кипчаков — ам[18][19] (آم‎/em[20]).
  • Көт от древнетюркского köt (كُت‎) — «зад, задняя часть»[21][22]. Также существуют несколько подобных слов: ked (конец, задняя часть)[23] и ket (конец, зад)[24]. А казахскому «көтлік» соответствует древнетюркское kötlük (كُتلُك‎) — «педераст»[21], «женоподобный» и «совершающий содомский грех»[25].
  • Отглагольное существительное сігу и производные (сігісу и др.) происходят от древнетюркского корня sik- (سِك‎), обозначающего «совокупление»[26][27]. Мужской половой член также назывался sik, однако в современном казахском он так не именуется. Это название сохранилось в других тюркских языках — турецком (тур. sik) и азербайджанском (азерб. sik). В словарной статье «сик» в книге «Диван лугат ат-турк» Махмуд аль-Кашгари рекомендует при чтении Корана возле тюркского простонародья приглушать арабские слова سكيناً‎ (сиккинан), ممسك‎ (мумсика) и араб. يمسك‎ (йумсику)[18].

Из благопристойности, а также из уважения и бережного отношения к Книге Аллаха Всевышнего, чтецам в окружении тюркского простонародья и их жён следует приглушать чтение [следующих] слов Всевышнего: و آتت كلّ واحدة منهنّ سكيناً‎ («…дала каждой по ножу…» Юсуф 12:31 (Кулиев)), и других слов Всевышнего: ما يفتح الله للناس من رحمة فلا ممسك لها و ما يمسك فلا مرسل له من بعده‎ («Никто не удержит милость, которую Аллах открывает людям. А то, что Он удерживает, никто не может ниспослать после Него» Фатир 35:2 (Кулиев)). Ему следует приглушать чтение подобных стихов в их окружении, ибо они не знают их [истинного] смысла и полагают, что их смысл такой же, как тот, что они знают из своего языка.

  • Шөпақ от древнетюркского çöbäk/çöbäg[28] (جبك[29]) — «пенис мальчика».
  • Жәлеп от перс. «джалаб» (جلب‎), обозначающего проститутку, распутную женщину (также имеет значения «подделка», «скот для продажи»)[30]. Вероятно заимствовано в персидский из арабского языка, где «джалаб» означает «рабы; ввозимый товар»[31].
  • Қая от перс. «хайа» (خایه‎) — «яйцо, мошонка»[32].

Употребление[править | править код]

В древности[править | править код]

По словам Мурата Ауэзова, казахский мат является древней кочевой традицией и средневековые казахские батыры (богатыри) соревновались между собой в словесных поединках с использованием нецензурных выражений. Он утверждал, что казахский мат «художественный, ритмичный и он очень острый, бьющий прямо в цель»[33].

Нецензурная лексика в древности употреблялась и во время айтысов — импровизированных состязаний акынов, особенно во время айтысов между парнями и девушками и во время групповых (бадик) айтысов. При помощи вульгарных шуток, матерных выражений и язвительных слов оппоненты насмехались друг над другом[34].

В современном Казахстане[править | править код]

Согласно казахстанскому переводчику и писателю Герольду Бельгеру, современные казахи в основном матерятся по-русски. По его словам «говорить на родном языке казахи будут тогда, когда станут материться по-казахски. Казахский мат значительно образнее и богаче»[2]. Такого же мнения придерживался Акселеу Сейдимбек: «Сегодня вся казахская молодёжь в разговоре между собой в качестве междометия использует русский мат. Использует очень неприятные, вульгарные русские слова»[35].

По мнению заместителя директора Института языкознания им. А. Байтурсынова Анар Фазылжановой, использование мата обусловлено неумением точно выразить свою мысль в эмоциональном плане. «У нас восточный колорит, мы немного закрытая культура. Контекстная западная цивилизация, к которой мы относим и русскую, более открытая, где все говорят прямо. У казахов впрямую говорить о чём-либо не принято. Веками оттачивалось мастерство иносказания. Поэтому у нас обычными словами можно так сказать, что услышавшему станет стыдно, но не каждый сможет это понять. Для этого надо владеть словом в наивысшей степени», — заметила она[2].

Казахский мат практически не используется в литературе и официальных СМИ, но широко распространён в повседневной жизни и используется в песнях некоторых казахстанских рэп-исполнителей и групп: ДМХ, Smerch, WestArs и др. У рок-группы «Адаптация» из Актобе существует песня «Қотақты жеме».

В начале января 2015 года один из пользователей государственного сайта «Литературный портал» опубликовал отрывок из произведения А. Сейдимбека «Бейпіл сөздер», что породило бурю негативных отзывов со стороны казахоязычных пользователей сети[36]. Материал был вскоре удалён.

В Википедии[править | править код]

3 января 2015 года[37] в Русской Википедии была создана статья «Казахская нецензурная лексика». Вскоре множество интернет-изданий Казахстана опубликовало новость о появлении статьи, посвящённой «казахскому мату»[38][39][40][41], 6 января об этом упомянули в эфире программы «7News» на «Седьмом канале»[42]. Хотя появление статьи не вызвало особого возмущения в казахстанском обществе, нашлись и те, кто интерпретировал это событие в негативном ключе и призвал уполномоченные органы «принять меры»[43].

5 февраля в Казахской Википедии появилась версия этой статьи на казахском языке (см. Қазақтың боғауыз сөздері). Вскоре статья была удалена без обсуждения одним из администраторов проекта, а затем восстановлена, но без раздела «Этимология» и без единого нецензурного слова. На данный момент статью могут редактировать лишь администраторы Казахской Википедии, зарегистрированным или анонимным пользователям доступ к редактированию ограничен на неопределённый срок.

Ответственность за употребление[править | править код]

Административная[править | править код]

Согласно статье № 434 «Мелкое хулиганство» Кодекса Республики Казахстан об административных правонарушениях, ряд правонарушений, в том числе «нецензурная брань в общественных местах, оскорбительное приставание к физическим лицам» наказывается штрафом в размере 10 МРП (1 МРП = 2917 казахстанских тенге в 2021 году) или административным арестом до 10 суток. Повторное совершение данного правонарушения в течение года наказывается административным арестом до 15 суток[44].

Уголовная[править | править код]

Согласно Уголовному кодексу Республики Казахстан (статья № 131), «унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме» влечёт за собой штраф в размере до 100 МРП или привлечение к общественным работам на срок до 120 часов, либо исправительные работы на срок до 100 часов. Это же правонарушение «совершенное публично или с использованием средств массовой информации или информационно-коммуникационных сетей» наказывается штрафом до 200 МРП или исправительными работами в том же количестве (200 часов), либо общественными работами на срок до 180 часов[45].

Моральная[править | править код]

Согласно фетве, опубликованной на сайте мечети «Хазрет Султан», использование в речи матерных слов осуждается исламом, и мусульмане должны сторониться этого[46]. В статье «Вопросы о совершении зиярата», подготовленной пресс-секретарём представительства ДУМ Казахстана в Южно-Казахстанской области Мухамеджаном Естемировым, рекомендуется при посещении могил усопших воздержаться от сплетен и матерных слов[47].

Употребление русского мата в казахском языке[править | править код]

В результате длительной русификации коренного населения Казахстана (75 % казахов владеют русским языком[48]) казахами помимо исконно казахских матерных слов в быту используется много выражений, заимствованных из русского языка и подстроенных под особенности казахской фонетики[49]. Поскольку чаще всего русский мат применяют выходцы из сельской местности, со своеобразным произношением русских слов (что в общем характерно для фонетики тюркских языков) — многие матерные слова сильно искажаются.

См. также[править | править код]

  • Русский мат

Примечания[править | править код]

  1. Сейдимбек А. С., 2000, с. 261.
  2. 1 2 3 Канафина Ж. Вам мат! // «Караван» : газета. — 3 мая 2013.
  3. 1 2 Сейдимбек А. С., 2000, с. 9.
  4. Сейдимбек А. С., 2000, с. 9—10.
  5. 1 2 3 4 Сейдимбек А. С., 2000, с. 239.
  6. 1 2 3 Сейдимбек А. С., 2000, с. 236.
  7. 1 2 3 Сейдимбек А. С., 2000, с. 242.
  8. 1 2 3 4 Сейдимбек А. С., 2000, с. 238.
  9. Сейдимбек А. С., 2000, с. 243.
  10. Ахмади, Ж. Наказание упрямой женщины = Көкбет әйел жазасы : рассказ. — Қазақ әдебиеті. — № 27—28 (3348).
  11. Сейдимбек А. С., 2000, с. 231.
  12. Сейдимбек А. С., 2000, с. 237.
  13. Ахметов М. В переводе медицинских терминов наблюдается разношёрстность (казах.) = Медицина терминдерін аударуда ала-құлалық байқалады // «Ана тілі» : газета. — 07.03.2013.
  14. Karoly L. A Turkic Medical Treatise from Islamic Central Asia: A Critical Edition of a Seventeenth-Century Chagatay Work by Subḥān Qulï Khan. — BRILL, 2014. — P. 305. — 462 p. — ISBN 9789004284982.
  15. Паве-де-Куртейль, 1870, с. 422.
  16. Древнетюркский словарь, 1969, с. 540.
  17. Диван лугат ат-турк, 2005, с. 360.
  18. 1 2 Диван лугат ат-турк, 2005, с. 325.
  19. Паве-де-Куртейль, 1870, с. 35.
  20. Древнетюркский словарь, 1969, с. 172.
  21. 1 2 Древнетюркский словарь, 1969, с. 319.
  22. Диван лугат ат-турк, 2005, с. 315.
  23. Древнетюркский словарь, 1969, с. 292.
  24. Древнетюркский словарь, 1969, с. 303.
  25. Диван лугат ат-турк, 2005, с. 443.
  26. Древнетюркский словарь, 1969, с. 499.
  27. Паве-де-Куртейль, 1870, с. 370.
  28. Erdal M. Old Turkic Word Formation: A Functional Approach to the Lexicon. — Otto Harrassowitz Verlag, 1991. — P. 43. — 874 p. — ISBN 9783447030847.
  29. Диван лугат ат-турк, 2005, с. 367.
  30. Миллер Б. В., Расторгуева В. С. Персидско-русский словарь. — 3-е издание. — Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1960. — С. 152. — 668 с.
  31. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь.
  32. Steingass F. J. A Comprehensive Persian-English Dictionary. — Asian Educational Services, 1992. — P. 445. — 1539 p. — ISBN 9788120606708.
  33. Туркаев А. Настоящий казах – матерящийся казах? // Трибуна. Коммунист Казахстана : газета. — 24 сентября 2014. — № 38. Архивировано 3 января 2015 года.
  34. Қодар Ә. Земная звезда приближается к звёздам небесным… (казах.) = Жер жұлдызы жақындайды жұлдыздарға көктегі…. — Қазақ әдебиеті. — Нөм. 39 (3307).
  35. Кемел М. Двухтомное собрание сочинений = Екі томдық шығармалар жинағы. — Т. 1. — С. 489.

    Қазір кез келген қазақ жастары бір-бірімен сөйлескенде өздерінің сөз аралық байланысын орыстың боқтық сөзін қосу арқылы жеткізеді. Орыстың өте жағымсыз, бейпіл сөздерін жиі қолданады.

  36. Непристойный рассказ на «Литературном портале» вызвал протест общественности (казах.) = «Әдебиет порталындағы» әдепсіз әңгіме көптің наразылығын туғызды. — tengrinews.kz, 07.01.2015.
  37. Казахская нецензурная лексика — история изменений. Русская Википедия. Дата обращения: 13 февраля 2015.
  38. В Википедии появилась статья о казахском мате, Nur.kz (05.01.2015). Архивировано 13 февраля 2015 года. Дата обращения 13 февраля 2015.
  39. Жданов К.. В Википедии появилась нецензурная лексика на казахском языке, NV.kz (05.01.2015). Дата обращения 13 февраля 2015.
  40. В Википедии появилась статья о казахской нецензурной лексике, Today.kz (05.01.2015). Дата обращения 13 февраля 2015.
  41. Аронова Д.. «А не пошли бы вы…», Костанайские новости (15.01.2015). Дата обращения 13 февраля 2015.
  42. Видео на YouTube.
  43. Елеубеков Н. Зачем Википедии понадобились казахские нецензурные слова? (казах.) = Қазақтың былапыт сөздері Википедияға не үшін қажет болды?. — Алаш айнасы, 08.01.2015.
  44. Статья 434. Мелкое хулиганство. КОДЕКС РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН ОБ АДМИНИСТРАТИВНЫХ ПРАВОНАРУШЕНИЯХ. Дата обращения: 5 января 2015.
  45. Статья 131. Оскорбление. УГОЛОВНЫЙ КОДЕКС РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН. Дата обращения: 5 января 2015.
  46. Қасым А. Насколько греховно употребление мата? (казах.) = Боқтап сөйлеу қаншалықты күнә?. — Muslim.kz, 20.11.2013. Архивировано 28 января 2015 года.
  47. Естемиров М. Вопросы о совершении зиярата (казах.) = Зиярат жасау мәселелері. — Kattani.kz, 7 января 2011. Архивировано 9 января 2015 года.
  48. Алтынбекова О. Б. Миграция в Казахстане: новый статус русского языка. — Демоскоп Weekly.
  49. А. А. Баяхметова, М. А. Насульская. О нормированности современного русского языка: понятия и сущность // The Europe and the Turkic World: Science, Engineering and Technology. 2017.  (рус.)

Литература[править | править код]

  • Сейдимбек А. С. Бейпіл сөздер: қазақтың эротикалық фольклоры. — Алма-Ата: Темірқазық, 2000. — 269 с. — ISBN 9965-9131-0-2.
  • Древнетюркский словарь. — Ленинград: Наука, 1969.
  • Махмуд аль-Кашгари. Диван лугат ат-турк / З-А. М. Ауэзова. — Алма-Ата: Дайк-Пресс, 2005. — 1288 с. — ISBN 9965-699-74-7.
  • Паве-де-Куртейль. Dictionnaire turk-oriental: destiné principalement à faciliter la lecture des ouvrages de Bâber, d’Aboul-Gâzi et de Mir-Ali-Chir-Nevâï. — Париж: Imprimé par l’ordre de l’empereur à l’Imprimerie impériale, 1870. — 562 с.

Ссылки[править | править код]

  • Статья о казахском мате появилась в Русской Википедии — Викиновости
  • Песня с казахским матом на добре

Русско-казахский разговорник с произношением — полезная и удобная вещь для начинающих. В словаре собраны самые необходимые туристу выражения на различные темы. Казахский язык стремительно развивается, и уже к 2025 году ожидается переход на латиницу.

Количество говорящих на казахском языке превышает 16 миллионов человек. Он является государственным языком Казахстана, а также распространен в некоторых районах Узбекистана, Монголии Туркменистана и ряде других стран.

По большей части в основе казахского алфавита лежит кириллический, а читать по-казахски относительно несложно. В русско-казахской транскрипции буква «i» читается как «ы», «ә» как «а», «ө» — «о» и «ұ» — «у», но тонкости произношения и все оттенки гласных можно отличить на слух. Для удобства можно скачать русско-казахский разговорник бесплатно в формате pdf.

Приветствие

Здравствуйте! Сәлеметсіз бе!
Привет! Сәлем!
Доброе утро! Қайырлы таң!
Добрый день! Қайырлы күн!
Добрый вечер! Қайырлы кеш!
Добро пожаловать! Қош келдіңіз!
Как дела? Қал қалай?
Как самочувствие? Көңіл-күйіңіз қалай?
Как здоровье? Денсаулығыңыз қалай?
Что нового? Қандай жаңалық бар?
Как семья? Yй-iшiң қалай?
Спасибо, хорошо. Рахмет, жақсы.
Отлично! Тамаша!
Нормально. Бір қалыпты.
Благополучно. Ойдағыдай.
Спасибо, все в порядке. Рахмет, бәрі ойдағыдай
Слава богу! Құдайға шүкір!

Прощание

До свидания! Сау болыңыз!
До встречи! Кездескенше!
До завтра! Ертеңге дейін!
Пока. Сау бол.
Прощайте! Қош болыңыз!
Всего хорошего! Көріскенше күн жақсы!
Спокойной ночи! Қайырлы түн!
Удачи / счастливого пути! Жолыңыз болсын!

Знакомство

Меня зовут… Менің есімім…
Очень приятно! Өте жақсы!
Рад с вами познакомиться! Сізбен танысқаныма қуаныштымын!
Позвольте представить Вам (кого-то, к примеру, XXX). ХХХ таныстыруға рұқсат етіңіз.
Позвольте представиться Өзімді таныстыруға рұқсат етіңіз
Познакомьтесь! Танысып қойыңыз!
Давайте знакомиться! Келіңіз танысайық!
Вы знакомы с ХХХ? Сіз XXX танисыз ба?
Как Вас зовут? Сіздің атыңыз кім?

Вопросы

Можно у вас спросить? Сізден сұрауға бола ма?
Вы не могли бы мне помочь? Сіз маған көмектесе аласыз ба?
Какой сегодня день? Бүгін қай күн?
Какое сегодня число? Бүгін нешесі?
Какой сегодня день недели? Бүгін аптаның қай күні?
В чем дело? Не болды?
Что случилось? Не болып қалды?
Что Вам нужно? Сізге не керек?
Что это? Бұл не?
Сколько? Қанша?
Сколько это стоит? Бұл қанша тұрады?
Кто это? Бұл кім?
Что будем делать? Не істейміз?
Где мы находимся? Біз қайдамыз?
Как это будет по-казахски? Бұл қазақша қалай аталады?
Откуда Вы? Сіз қайдан келдіңіз?
Как туда добраться? Оған қалай баруға болады?
Сколько мне платить? Қанша төлейін?
Почему? Неге?
Когда? Қашан?
Где? / Куда? Қайда?
Как? Қалай?
Что? Не?

Начало разговора и просьбы

Скажите, пожалуйста Айтып жіберіңізші
Вы не могли бы мне помочь? Сіз маған көмектесе аласыз ба?
Вы говорите по-казахски? Сіз қазақша сөйлейсіз бе?
Вы говорите по-русски? Сіз орысша сөйлейсіз бе?
Вы говорите по-английски? Сіз, ағылшынша сөйлейсіз бе?
Я не говорю по-русски Мен орысша сөйлемеймін
Нет, не говорю Жоқ, сөйлемеймін
Я немного говорю по-английски Мен, ағылшынша аздап сөйлеймін
Я свободно говорю по-английски Мен, ағылшынша еркін сөйлеймін
Я немного понимаю по-английски Мен, ағылшынша аздап түсінемін
Я немного понимаю, но говорить не могу Аздап түсінемін, бірақ сөйлемеймін
Вы меня понимаете? Сіз мені түсінесіз бе? Сіз мені түсініп тұрсыз ба?
Я ничего не понимаю Мен түк те түсінбеймін
Я не понимаю по-английски Мен, ағылшынша түсінбеймін
На каком языке вы говорите? Сіз қандай тіл білесіз?
Что вы сказали? Сіз не дедіңіз?
Повторите, пожалуйста Қайталаңызшы
Я Вас не понимаю Мен сізді түсінбей тұрмын
Мне нужен переводчик Маған аудармашы керек
Можно у вас спросить? Сізден сұрауға бола ма?
Покажите Көрсетіңізші
Принесите Алып келіңізші
Объясните Түсіндіріңізші
Помогите выбрать Таңдауға көмектесіп жіберіңізші
Можно? Рұқсат па?
Остановитесь Тоқтаңызшы
Не спешите Асықпаңызшы
Подождите Күте тұрыңызшы

Согласие и восхищение

Да Иә
Конечно Әрине
Хорошо Жақсы
Ладно Жарайды
Договорились Келістік
Согласен Мен келісемін
Обязательно Міндетті түрде
Я не против Қарсылығым жоқ
Я не возражаю Мен қарсы емеспін
Хорошая идея Жақсы идея
Совершенно верно Әбден дұрыс
Именно так Дәл солай
Вы правы Сіздікі дұрыс
Пусть будет по-вашему Сіздің айтқаныңыз болсын
Великолепно! Керемет!
Все замечательно! Бәрі тамаша!
Как прекрасно! Қандай тамаша!
Я так счастлив! Мен сондай бақыттымын!
Повезло Вам! Сіздің жолыңыз болды!
Как в сказке! Тура ертегідей!
Молодец! Жарайсың!

Несогласие и сомнение

Нет Жоқ
Нет, спасибо Жоқ, рахмет
Не надо Қажеті жоқ
Наоборот Керісінше
Ничего подобного Мүлде олай емес
Вы ошибаетесь Сіз қателесесіз
Это исключено Бұл тіптен мүмкін емес
Я против Мен қарсымын
У меня другое мнение Мен басқаша пікірдемін
Я не согласен с Вами Мен сізбен келіспеймін
Я отказываюсь Мен бас тартамын
Никогда Ешқашан
Не может быть Мүмкін емес
Вы не правы Сіздікі дұрыс емес
Мне это абсолютно не нравится Бұл маған тіпті ұнамайды
К сожалению, я сегодня не смогу Өкінішке орай мен бүгін келе алмаймын
Возможно Мүмкін
Посмотрим Көре жатармыз
Если будет время Уақытым болса
Я постараюсь Тырысып көрейін
Я подумаю Ойланып көрейін
Не обещаю Уәде бере алмаймын
Нужно посоветоваться Ақылдасу керек
Время покажет Уақыт көрсетеді
Разве? Шынымен бе?
Неужели? Шын ба?
Правда? Рас па?

Благодарность

Спасибо! Рахмет!
Спасибо за помощь! Көмегіңізге рахмет!
Я ваш должник! Мен сізге қарыздармын!
Не знаю, как вас благодарить! Сізге қалай алғыс айтарымды білмеймін!
Искренне вас благодарю. Шын жүректен алғыс айтамын.
Да не за что. Оқасы жоқ, түк те емес.

Извинения

Извините Сіздің
Прошу прощения Ғафу етіңіз
Извините за беспокойство Сіздің мазалағаныма
Извините за опоздание Кешіккеніме кешірім өтінемін
Я не хотел вас обидеть Мен сізді ренжіткім келмеп еді
Не обижайтесь Ренжімеңіз
Не злитесь Ашуланбаңыз
Это моя вина Мен кінәлімін
Извините, что заставил вас ждать Сізді күттіріп қойғаныма кешірім сұраймын

Аэропорт

Прием багажа Жүк қабылдау
Камера хранения Сақтау камерасы
Во сколько вылет? Ұшу уақыты қаншада?
Регистрация билетов началась / закончилась? Билеттерді тіркеу басталды ма / бітті ме?
Где можно получить багаж? Жолжүкті қайдан алуға болады?
Я не могу найти свой багаж. Мен жолжүгімді таба алмай жатырмын.
Вот мой багаж. Міне менің жолжүгім.
Мне нечего декларировать. Ресми мәлімдейтін еш нәрсем жоқ.
Это вещи для личного пользования. Бұл жеке бас үшін қолданылатын.
Таможня Кеден
Вот мой паспорт и таможенная декларация. Міне менің төлқұжатым және кедендік декларациям.
Это частый визит. Бұл жеке сапар.
Это деловая поездка. Бұл іс сапары.
Это туристическая поездка. Бұл туристік сапар.
Скажите, где туалет? Дәретхана қайда екенін айтып жібересіз бе?
Мужской / Женский Еркек / Әйел
Свободно / Занято Бос / Бос емес
На себя / От себя Өзіңізге қарай / Өзіңізден кері
Открыто / Закрыто Ашық / Жабық
Вход / Выход Кіру / Шығу
Запрещено Тыйым салынады
Полиция Полиция

В городе

Справочное бюро Анықтама бюросы
Обмен валюты Валюта айырбастау
Торговый центр Сауда орталығы
Внимание! Назар салыңыздар!
Какой автобус идет в…? … қай автобус жүреді?
Где автобусная остановка? Бұл маңайдағы автобус аялдамасы қайда?
Этот автобус идет…? Мына автобус… бара ма?
Где мне выходить? Менің қай жерден түсуім керек?
Какая это остановка? Бұл қандай аялдама?
Можно пройти? Өтуге бола ма?
Конечная остановка Соңғы аялдама
Следующая остановка Келесі аялдама
Что можно посмотреть в городе? Қалада нені көруге болады?
Сколько стоит билет? Билет қанша тұрады?
Извините, где находится…? Кешіріңіз, … қайда орналасқан?
Какая это улица? Бұл қай көше?
Остановите здесь Осында тоқтатыңыз
Скажите, пожалуйста, где туалет? Дәретхана қайда екенін айтып жібересіз бе?
Где можно заказать такси? Қай жерде такси шақыруға болады?
Где можно обменять валюту? Валюта айырбастау қай жерде?

Отель

Я ищу отель Мен қонақ үйді іздеп жүрмін
Администратор Тіркеуші
У вас есть свободные номера? Сізде бос номерлер бар ма?
Я бы хотел заказать номер. Мен номерге тапсырыс берейін деп едім.
Сколько стоит номер в сутки на человека? Номер бір тәулікке бір адам басына қанша тұрады?
Оплата будет наличными. Мен қолма-қол, ақшамен төлеймін.
Есть ли здесь бесплатный Интернет? Мұнда тегін интернет бар ма?
Мне нужен утюг. Маған үтік керек.
Не работает свет. Жарық көзі жұмыс істемейді.
Не работает душ. Душқа бір нәрсе.
Не работает телефон. Телефон бір нәрсе.

Время

Который час? / В котором часу? Сағат неше? / Сағат нешеде?
Шесть часов Сағат алты
Полдень Талтүс
Полночь Түн жарымы
Ровно шесть часов Тура алты сағат
Половина второго Сағат бір жарым
После обеда Түстен кейін
В восемь часов вечера Кешкі сағат сегізда
В восемь часов утра Таңғы сағат сегізда
В два часа дня Күндізгі сағат екіде
В пять часов Сағат бесте
У меня нет часов Менде сағат жоқ

Числительные

0 Нөл 20 Жиырма
1 Бір 30 Отыз
2 Екі 40 Қырық
3 Үш 50 Елу
4 Төрт 60 Алпыс
5 Бес 70 Жетпіс
6 Алты 80 Сексен
7 Жеті 90 Тоқсан
8 Сегіз 100 Жүз
9 Тоғыз 1000 Мың
10 Он 1-й Бірінші
11 Он бір 2-й Екінші
12 Он екі 3-й Үшінші
13 Он үш 4-й Төртінші
14 Он төрт 5-й Бесінші
15 Он бес 6-й Алтыншы
16 Он алты 7-й Жетінші
17 Он жеті 8-й Сегізінші
18 Он сегіз 9-й Тоғызыншы
19 Он тоғыз 10-й Оныншы

Полезные ссылки:

 ✔️ Кэшбэк 4% при бронировании на booking.com. Более 2500 отзывов.

 ✔️ Русские гиды и экскурсии по всему миру. Трансферы, услуги фотографов и многое другое.

 ✔️ Дешевые авиабилеты? Конечно Aviasales.

Практически каждый день все мы открываем страницы, на которых есть текст, написанный не на нашем могучем. Приходится иметь дело с иностранными языками любому из нас, кто хоть раз вышел в интернет.

Но сейчас плохое знание иностранного языка, вынесенное из школы, никого не пугает. Потому что есть море возможностей понять иноязычный текст, не листая словарь, взятый с книжной полки.

Потому что есть огромное множество всевозможных переводчиков, которые моментально переведут любой текст с любого языка мира, включая казахский.

Странно, что люди вообще ищут «переводчик с русского на казахский». Ведь достаточно лишь открыть любой браузер, забить эту фразу в поисковую строку и сразу появляется форма для перевода.

Вписываешь слово или фразу и за мгновение в соседнем окне появляется перевод на казахском языке. Всё просто и легко.

Переводчик с русского на казахский

Но так уж мы устроены — не ищем лёгких путей.

Тогда читаем дальше. Я представляю целый ряд обзор разных возможностей перевода текстов с русского на казахский язык.

Сегодня мы рассмотрим наиболее удобные онлайн-переводчики, которые позволяют работать с казахским языком и выдают самые качественные переводы.

Хочу предложить собственноручный переводчик для некоторых других языков. Вдруг пригодится.

Во всё окно

Топ русско-казахских онлайн-переводчиков

Google Переводчик

Как только мы сталкиваемся с языковой проблемой, нам сразу нужен словарь. Это непременно должен быть удобный онлайн-переводчик. И сразу же вспоминается популярный Google Translate.

В нем можно быстро перевести любое слово, фразу, текст с русского языка на казахский. В этом переводчике вы можете переводить как напечатанный текст, так и продиктованный на микрофон.

Если хотите можете поэкспериментировать с вводом текста от руки. Гугл переводчик лихо распознает любые закорючки.

Ну а если ваша клавиатура дала сбой, заело клавиши и т.п., то всегда можно вызвать виртуальную клавиатуру, и забивать текст с ее помощью.

В случае обратного перевода с казахского на русский виртуальная клавиатура также доступна для использования. Интересная функция прослушивания, которая позволяет прослушать текст на русском языке после того как он был переведен. Это удобно для носителей казахского языка.

Еще один важный момент — с помощью Гугл Переводчика тексты с  русского языка на казахский можно переводить целыми страницами. Для этого нужно просто вставить в левое поле (где мы обычно впечатываем текст) адрес нужного сайта.

Затем открываем правую ссылку и видим страницу уже на языке перевода.

Переводчик с казахского3

Вход в Гугл Переводчик

Яндекс.Переводчик

Вторым популярным онлайн переводчиком является российский Яндекс Переводчик. Он прямо на пятки наступает Переводчику от Google по известности и популярности.

Работая с текстами на казахском языке, Яндекс Переводчик имеет не менее богатый функционал, как и Google. В этом онлайн переводчике есть такая же виртуальная клавиатура. Если нужно прослушать текст на русском языке — пожалуйста.

Нужно перевести страницу целиком — и это ему под силу.

В скором времени функционал для казахского языка может добавиться. Поговаривают о том, что и в этом переводчике можно будет переводить тексты по голосу и в рукописном варианте. Возможно, появится функция перевода с русского языка на казахский и обратно по фотографии.

Переводчик с казахского 2

Вход в Яндекс Переводчик

PROMT

Компания PROMT уже давно зарекомендовала себя качественными словарями. Во времена, когда интернет был не у каждого пользователя, словари PROMT приобретали на дисках.

Конечно же, сейчас PROMT создал онлайн-версию переводчика. Увы, в PROMT языков для перевода гораздо меньше, чем у Яндекса и Google.

Переводчик с казахского

Но вот как раз перевод с русского языка на казахский и обратно в этом переводчике доступен. Правда, казахский язык здесь пока не совсем корректно отрабатывает по причине достаточно объёмной словарной базы.

Зато есть полезность в виде проверки орфографии и возможность определять тематику текста для более корректного перевода.

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT). Больше всего переводчик используют для английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, турецкого, украинского, финского, французского и японского языков.

Вообще, PROMT удобен тем, что можно посмотреть не только перевод слов и фраз, но и узнать точное произношение по транскрипции. Это можно сделать во вкладке Словарь.

Полезен PROMT для изучения временных и других форм глагола в ряде языков: английском, немецком, испанском, французском и русском языках. Для этого загляните во вкладку Формы слова.

Удобно учить слова и фразы в различных Контекстах. Там собраны наиболее употребляемые примеры фраз на разных языках. По ним легко подготовить домашнее задание или во время самостоятельного изучения языка.

PROMT удобен для использования в любом месте, не завися от временного отрезка, потому что всегда легко настраивается на любом мобильном iOS и Android . Можно переводить без подключения к интернету и даже просто переводить с фотографии.

ABBYY Lingvo

ABBYY является всемирноизвестной компанией, которая непосредственно связана с лингвистикой. Она разработала специальный онлайн-словарь, позволяющий переводить как отдельные слова, так и целые фразы.

ABBYY подходит для изучения языков, хотя полноценным переводчиком на данный момент не является.

Переводчик с русского на казахский

Видим, что фразу ABBYY осилить не смог, но перевод каждого слова выдал.

Audaru

Переводчик с казахского 4

Audaru вполне доступный для широкого круга пользователей сервис. Перевод с русского на казахский получается не плохой. В обратном направлении тоже ни разу не подводил.

Никаких излишеств в нем нет и не намечается в ближайшее время. Качество перевода меня устраивает. Удобно переводить целые тексты.

Простой и доступный каждому пользователю сервис для перевода как с русского на казахский, так и с казахского на русский.

Данный онлайн-переводчик не обременен какими-либо дополнительными функциями, что не мешает ему довольно качественно выполнять перевод слов, предложений или целых текстов.

Онлайн-переводчиком в наше время приходится пользоваться всем и каждому. Надеюсь, что эта статья помогла вам определить для себя, какой из наиболее популярных переводчиков подойдет для перевода слов, фраз и текстов с русского языка на казахский и обратно лично вам.

Рекомендации знакомых

15.76%

Рекламные объявления

6.06%

Проголосовало: 165

Всего найдено: 24

Склоняются ли имя и фамилия с элементами казахского языка? Например, Қанатов Мұрат Алпысович.

Ответ справочной службы русского языка

В русском языке такие имя и фамилия склоняются.

Я живу в Казахстане. Приближается пора заполнения аттестатов и дипломов. У нас с коллегами разногласия по склонению казахских фамилий типа Баяш Нурсултан, Стахан Мерей, Жерносек Данияр, Бегимбай Еркебулан, Стал Жиенбек. Рассудите нас, пожалуйста. Я считаю, что эти фамилии подчиняются общему правилу, когда мужские фамилии склоняются, а женские — нет. Например, Баяшу Нурсултану, Жерносеку Данияру и т.д. Но мои коллеги говорят, что тюрксие фамилии не подчиняются этому правилу и пишутся так: Баяш Нурсултану, Жерносек Данияру, Стал Жиенбеку.

Ответ справочной службы русского языка

Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, в том числе тюркские, склоняются.

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно: казахская музей-юрта или казахский музей-юрта?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: казахский музей-юрта (по аналогии с музей-квартира).

Добрый день! Уважаемые коллеги, изучила весь интернет, но лишь окончательно запуталась: когда мы говорим о режиссерах или, например, государственных лидерах из Казахстана, как правильно: казахский или казахстанский? Заранее спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Согласно словарям, прилагательное казахский относится и к слову казахи, и к слову Казахстан. Поэтому можно и так и так.

1. Как правильно: Министерство чрезвычайных ситуаций или Министерство ПО чрезвычайным ситуациям? 2. Нужно ли заключать в кавычки название песни или передачи на латинице, но не на английском, а например, на казахском?

Ответ справочной службы русского языка

1. Верно: Министерство по чрезвычайным ситуациям. 2. Названия, написанные латиницей (не только на английском), в текстах на русском языке обычно не заключаются в кавычки.

Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, в чем разница между корэшем и курешем, керешем? Они обозначают одно и тоже? К каким случаям они применимы? Есть ли норма употребления в письме, речи этих слов?

Ответ справочной службы русского языка

Словари фиксируют куреш (киргизская нац. борьба ), курес (казахская нац. борьба ), куряш(татарская нац. борьба ).

Здравствуйте, специалисты портала Грамота.ру.
Подскажите, чем руководствоваться при образовании формы Т.п. для казахских фамилий Назарбаев, Даулбаев? Ведь поскольку это не русские фамилии, окончание должно быть -ом/-ем — с Назарбаевом, Даулбаевом. Однако в СМИ встречается только вариант на -ым — с Назарбаевым, Даулбаевым. Как все-таки правильно?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: с Назарбаевым, с Даулбаевым. Эти фамилии склоняются по образцу фамилий с русской морфологией.

Здравствуйте! Я пишу диссертацию и с толкнулась вот с какой трудностью: мне нужно написать текст про город Алматы. (Алма-Ата была переименована в Алматы в 1993 году и теперь во всех официальных документах называется именно так). Вопрос заключается в следующем: какого рода город Алматы? Как правильно написать: «Алматы расположен на юго-востоке Казахстана», «расположена» или «расположены», не употребляя слово «город».

Ответ справочной службы русского языка

Дело в том, что Алматы казахское название города. Русское название (фиксируемое в словарях русского языка и употребляемое в речи) – по-прежнему Алма-Ата. Поэтому по-русски правильно только так: Алма-Ата расположена.

Если всё-таки нужно употребить в русском тексте казахское название Алматы, можно воспользоваться общим правилом: род несклоняемых существительных, обозначающих географические названия, определяется по роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия. В данном случае это слово город (мужского рода), поэтому можно написать: Алматы расположен.

Добрый день. Подскажите, как теперь называется город Чимкент (верно ли написание Шымкет- именно черед Ы)? Ответ нужен как можно скорее.

Ответ справочной службы русского языка

Чимкент – русское название города, Шымкент – казахское. Если приводить казахское название, то с буквой Ы: в иноязычных именах собственных написание Ы после шипящих возможно.

как правильно — «казахский» или «казахстанский» ?
Казахский язык, но представительство казахское или казахстанское?

Ответ справочной службы русского языка

Употребление этих слов аналогично употреблению слов финский и финляндский, см. ответ № 237226.

Казахский Политехниский Институт им. В. И. Ленина — надо ли писать в полных названиях вузов все слова с заглавной буквы или достаточно первого?

Ответ справочной службы русского языка

С большой буквы пишется только первое слово: Казахский политехнический институт им. В. И. Ленина.

Уважаемое справочное бюро! Я извиняюсь, но трижды (!) задал вам простой вопрос — как правильно пишется слово, означающее текст на казахском языке — «казахоязычный» или «казахскоязычный», и никакого ответа. У меня сомнения, потому что язык казахский, поэтому «казахскоязычный» кажется правильнее. Но есть устоявшаяся форма «англоязычный», а «английскоязычный» совсем не звучит. Пожалуйста, ответьте мне.

Ответ справочной службы русского языка

Дело в том, что по отношению к интересующему Вас слову нет устоявшейся нормы. По аналогии с англоязычным, действительно, казахоязычный — предпочтительный вариант.

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, какую форму существительного «кухня» следует употребить в словосочетании «блюда армянской, грузинской, казахской кухни/кухонь»?

Ответ справочной службы русского языка

Предпочтительно: блюда армянской, грузинской, казахской кухни.

Осталась ли в русской современной граматике прежнее написание столицы Казахстана — Алма-Ата, или правильно Алматы?

Ответ справочной службы русского языка

Да, по-русски правильно: Алма-Ата. Эта форма закрепилась в русском языке, несмотря на то что по сути своей она ошибочна. История названия города такова: в 1854 году в урочище Алматы (в переводе с казахского ‘яблочное’) заложено укрепление, первоначально названное Заилийское, но вскоре получившее название Верное; позднее город Верный. В 1921 г. городу было решено вернуть национальное название, но вместо правильной формы Алматы в качестве официальной ошибочно принята форма Алма-Ата, где алма ‘яблоко’, ата ‘отец’. Сейчас в Казахстане название города употребляется в форме Алматы, но в русском языке по-прежнему используется форма Алма-Ата.

Выручайте. У нас в Караганде есть главный проспект, названный по имени видного казахского деятеля по имени Бухар. К его имени в каз. языке полагается прибавлять слово «жырау» (это имя нарицательное — исполнитель, сказитель). ТАК КАК ПИСАТЬ название проспекта-то? «Бухар-жырау», «Бухар жырау», «Бухар-Жырау», «Бухар Жырау»? У нас все пишут как бог на душу положит… Еще один исторический деятель зовется Толе би (би — вроде судьи), и район есть имени его. Значит, «Бухар жырау»? Присоветуйте, ибо, сдается мне, никто в городе не знает НАВЕРНОЕ, как писать. Выручайте город! Спасибо заранее!

Ответ справочной службы русского языка

Полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» (М., 2006) указывает, что составные части арабских, тюркских, персидских и т. п. имен, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. п., а также служебные слова – такие, как ага, ад, аль, аш, бей, бек, заде, зуль, кызы, оглы, паша и др., пишутся, как правило, со строчной буквы и присоединяются к имени дефисом. В соответствии с этим правилом следует писать: Бухар-жырау, проспект Бухар-жырау.

  • Русский язык упражнение 157 5 класс сочинение памятный день
  • Русский язык сочинение золотая осень четвертый класс первая часть
  • Русский язык сочинение по картине золотая осень 3 класс по картине поленова
  • Русский язык рассказ о слове компьютер
  • Русский язык сегодня проблемы задачи и пути обогащения языковой сокровищницы сочинение