- Статья
- Чтение занимает 3 мин
В этой статье приведены инструкции по использованию параметров Microsoft Edge для добавления в браузер поддерживаемого языка. Microsoft Edge поддерживает 84 языка интерфейса в Windows и 81 язык интерфейса в macOS.
Примечание
Эта статья относится к Microsoft Edge версии 78 или более поздней.
Добавление поддерживаемого языка в Microsoft Edge
Выполните следующие действия, чтобы просмотреть список поддерживаемых языков, а затем добавьте язык в Microsoft Edge.
- В строке меню браузера выберите значок Параметры и прочее (…) или нажмите Alt+F, чтобы открыть меню «Параметры и прочее».
- В разделе Параметры нажмите кнопку Языки.
- В разделе Языки выберите Добавить языки, чтобы просмотреть список языков, которые можно добавить.
- В списке Добавить языки можно выполнить поиск языка (Поиск языков) или воспользоваться полосой прокрутки для поиска нужного языка.
- Найдя язык, установите флажок для этого языка и нажмите кнопку Добавить. Добавленный вами язык будет отображаться в нижней части списка Предпочитаемые языки, которые уже заданы для Microsoft Edge. Веб-сайты, которые вы посещаете, будут отображаться на первом поддерживаемом языке из списка.
Изменение предпочитаемых языков
Вы можете изменить порядок предпочитаемых языков, настроить Microsoft Edge для отображения перевода и просматривать Microsoft Edge на определенном языке.
Чтобы изменить языковой параметр, нажмите кнопку с многоточием (…) рядом с языком, чтобы открыть меню «Другие действия».
В зависимости от языка вы увидите один или несколько следующих параметров:
- Отображать Microsoft Edge на этом языке.
- В Windows установите этот флажок, а затем нажмите Перезапустить.
- В macOS браузер Microsoft Edge отображается на выбранном системой языке. Вы можете изменить язык в разделе Системные настройки > Язык и регион. Перезапустите Microsoft Edge.
- Предлагать перевод страниц на этом языке. Этот пункт доступен, только если включить параметр Предлагать перевод страниц, если их язык отличается от используемого в браузере.
- Перейти в начало
- Вверх
- Удалить
Примечание
Кроме того, можно настроить параметры проверки правописания (Проверка орфографии) на основе предпочтительных языковых параметров.
Расширение для перевода иностранных языков
В дополнение к использованию иностранного языка в браузере вы можете использовать расширение Переводчик для Microsoft Edge, чтобы перевести веб-страницы с иностранных языков и части текста с более чем 60 языков.
Примечание
Если расширение для перевода не работает после установки, перезапустите Microsoft Edge. Если это не сработает, отправьте отзыв через Центр отзывов.
Поддерживаемые языки интерфейса
В следующей таблице перечислены языки интерфейса, поддерживаемые Microsoft Edge.
Примечание
Языки, не поддерживаемые Microsoft Edge в macOS, обозначены звездочкой (*) после названия страны или региона.
Язык | Страна или регион | Код |
---|---|---|
Африкаанс | Южно-Африканская Республика | af |
Албанский | Албания | sq |
Амхарский | Эфиопия | am |
Арабский | Саудовская Аравия | ar |
Ассамский | Индия | as |
Азербайджанский | Азербайджан (латиница) | az |
Бенгальский | Индия* | bn-IN |
Баскония | Баскский | eu |
Боснийский | Босния и Герцеговина (латиница) | bs |
Болгарский | Болгария | bg |
Каталанский | Каталония | ca |
Китайский | Китай (упрощенное письмо) | zh-CN |
Тайвань (традиционное письмо) | zh-TW | |
Хорватский | Хорватия | hr |
Чешский | Чешская Республика | cs |
Датский | Дания | da |
Нидерландский | Нидерланды | nl |
Английский | Соединенное Королевство | en-GB |
США | en | |
Эстонский | Эстония | et |
Филиппинский | Филиппины | fil |
Финский | Финляндия | fi |
Французский | Канада | fr-CA |
Франция | fr | |
Галисийский | Галисия | gl |
Грузинский | Грузия | ka |
Немецкий | Германия | de |
Греческий | Греция | el |
Гуджарати | Индия | gu |
Иврит | Израиль | he |
Хинди | Индия | hi |
Венгерский | Венгрия | hu |
Исландский | Исландия | is |
Индонезийский | Индонезия | id |
Ирландский | Ирландия | ga |
Итальянский | Италия | it |
Японский | Япония | ja |
Каннада | Индия | kn |
Казахский | Казахстан | kk |
Кхмерский | Камбоджа | km |
Конкани | Индия | kok |
Корейский | Республика Корея | ko |
Лаосский | Лаосская Народно-Демократическая Республика | lo |
Латышский | Латвия | lv |
Литовский | Литва | lt |
Люксембургский | Люксембург | lb |
Македонский | Северная Македония | mk |
Малайский | Малайзия | ms |
Малаялам | Индия | ml |
Мальтийский | Мальта | mt |
Маори | Новая Зеландия | mi |
Маратхи | Индия | mr |
Непальский | Непал | ne |
Норвежский | Норвегия (букмол) | nb |
Норвегия (нюнорск) | nn | |
Ория | Индия | or |
Персидский | Иран | fa |
Польский | Польша | pl |
Португальский | Бразилия | pt-BR |
Португалия | pt-PT | |
Панджаби | Индия | pa |
Кечуа | Перу | quz |
Румынский | Румыния | ro |
Русский | Россия | ru |
Шотландский гэльский | Соединенное Королевство | gd |
Сербский | Босния и Герцеговина (кириллица)* | sr-Cyrl-BA |
Сербия (кириллица) | sr-Cyrl-RS | |
Сербия (латиница) | sr-Latn-RS | |
Словацкий | Словакия | sk |
Словенский | Словения | sl |
Испанский | Мексика | es-MX |
Испанский (международная сортировка) | es | |
Шведский | Швеция | sv |
Тамильский | Индия | ta |
Татарский | Россия | tt |
Телугу | Индия | te |
Тайский | Таиланд | th |
Турецкий | Турция | tr |
Украинский | Украина | uk |
Урду | Исламская Республика Пакистан | ur |
Уйгурский | КНР | ug |
Валенсийский | Испания* | ca-Es-VALENCIA |
Вьетнамский | Вьетнам | vi |
Валлийский | Соединенное Королевство | cy |
Статьи по теме
- Документация по Microsoft Edge
- Целевая страница Microsoft Edge Enterprise
Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)
Библиографическая запись:
Типы написаний. Прописные и строчные буквы. Аббревиатуры. Написание заимствованных слов. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//russkiiyazyk/orfografiia/tipy-napisanij-propisnye-i-strochnye-bukvy-abbreviatury-napisanie-zaimstvovannyx-slov/ (дата обращения: 7.01.2022)
I. В соответствии с классификацией по принципам написаний существует классификация по проверяемости, опирающаяся на господство морфологического принципа. Написания делятся на:
- 1. ОПОРНЫЕ (буква обозначает звук в сильной позиции — такие написания относятся к орфографии лишь косвенно, поскольку не содержат орфограммы, но служат средством их проверки;
- 2. КОСВЕННО-ОПРЕДЕЛЯЕМЫЕ (буква обозначает звук в слабой позиции, проверяемый постановкой в сильную позицию) — лишь в пределах морфологического принципа;
- 3. НЕПРОВЕРЯЕМЫЕ — тоже не все, а лишь те, которые вообще не регулируются никакими правилами (фонетикой, морфонологией, семантикой, грамматикой). Последние, указанные в скобках, равно как и все фонетические написания лежат за пределами указанной классификации.
II. Несколько по иным основаниям выделяют написания дифференцирующие и недифференцирующие. Эти написания различают слова или словоформы и, следовательно, наиболее ярко выражают связь орфографии с разными уровнями системы языка. Некоторые учёные говорят в таких случаях даже об особом, идеографическом принципе + к трём уже известным нам (Л.В. Щерба). Под идеографическим принципом понимается такой принцип, при котором написание ориентировано не на фонетику или фонологию, а на выражение ИДЕИ, концепта, семантики (как в иероглифе). Если бы всё письмо было построено на нем, звуковое письмо полностью переродилось бы в идеографическое. Видимо, всё же нет необходимости вводить ещё один принцип, поскольку дифференциации подвергаются лишь отдельные написания.
- A) Написания, дифференцирующие лексическую семантику. Они, как правило, являются следствием других принципов написаний. В частности, морфологического: ВОЛЫ — ВАЛЫ (ср. ВОЛ — ВАЛ), КОСНЫЙ — КОСТНЫЙ, БОГ — БОК и прочие. Такие чередования, как РОВН/РАВН и МОК/МАК, видимо, тоже будут отнесены к этой группе. Некоторые написания, дифференцирующие семантику заимствованных слов, опираются на традиционный принцип, в частности на транслитерацию разных исходных слов в разные русские варианты: КОМПАНИЯ — КАМПАНИЯ, АДАПТАЦИЯ -АДОПТАЦИЯ. Видимо, сюда отнесём и выбор частицы НЕ и НИ в синтаксических конструкциях разного типа (НИ ОДИН — «ноль», а НЕ ОДИН -«много»).
- Б) Написания, дифференцирующие словообразовательную семантику. ПРЕ и ПРИ. Иногда на чисто словообразовательную семантику накладывается дифференциация грамматическая — лексико-грамматических разрядов: НЕ и НИ в неопределённых и отрицательных местоимениях и наречиях.
- B) Написания, дифференцирующие словообразовательную структуру (морфонологию): Н/НН в прилагательных, ЕК и И К в существительных, ОВА и ЫВА в глаголах, ЕНН/ЯНН в страдательных причастиях, ЧИК и ЩИК в существительных, Ъ и Ь разделительные знаки, О и А в суффиксах наречий.
- Г) Написания, дифференцирующие морфологию. В частности, частеречную принадлежность: ОЖОГ и ОЖЁГ, Е и И на конце предлогов и существительных. Существует также ряд написаний, связанных лишь с показателем типа словоформы — Ь после шипящих выступает в роли графического уравнителя парадигмы: НОЧЬ как СОЛЬ, ПАХУЧ как ЛЕНИВ, СПЛОШЬ как ВНОВЬ, БЕРЕЧЬ как СИДЕТЬ, РЕЖЬ как СЯДЬ. Подобные написания относят к принципу графико-морфологических аналогий. Видимо, нельзя отнести сюда написание Ь после шипящих в окончании 2 лица единственного числа глаголов — поскольку оно не дифференцирует формы, а является чисто этимологическим.
- Д) Написания, дифференцирующие синтаксис. Это прежде всего Н/НН в причастиях. Правда, правило Н/НН в причастиях является комплексным: в одном из его фрагментов оно регулирует словообразовательную структуру (наличие/отсутствие приставки), в другом — морфологию, форму слова (краткое или полное причастие). Лишь в третьем — регулятором выступает собственно синтаксис.
III. Для слитных, дефисных и раздельных написаний действуют совершенно особые принципы. Дело в том, что в основу их кладётся не фонетика и фонология, а теоретическая проблема отдельности слова. Слово вычленяется в речи на основе ряда лексических и грамматических принципов. Поэтому принцип написания слитных, дефисных и раздельных слов может именоваться лексико-морфологическим. Подчеркивая примат смысла, Л.В. Щерба называл его иероглифическим.
До 16 века русское письмо не знало раздельного написания: в рукописях же слитное письмо господствовало вплоть до 18 века.
На практике, действительно, це всегда легко провести границу между тем, одно слово или два. ВСЕ ПОГЛОЩАЮЩИЙ или ВСЕПОГЛОЩАЮЩИЙ? Практическая трудность порождена теоретической трудностью выделения слова, которое к тому же в разные эпохи осмысляется по-разному.
Н.М. Шанский приводит 12 признаков слова:
- 1) фонетическая оформленность;
- 2) семантическая валентность;
- 3) непроницаемость;
- 4) недвуударность;
- 5) лексико-грамматическая отнесённость;
- 6) постоянство звучания и значения;
- 7) воспроизводимость;
- цельность и единооформленность;
- 9) преимущественное употребление в сочетаниях слов;
- 10) номинативность;
- 11) изолируемость;
- 12) идиоматичность.
Дифференциальные признаки слова делятся на признаки, отграничивающие слова от морфем, и на признаки, отграничивающие слова от словосочетаний. При построении правил о слитном и раздельном написании не учитываются признаки первого рода; при построении правил о написании сложных слов и наречий — признаки второго рода.
Сначала — о слитном и раздельном написании.
- A) В целом в этой области реализован традиционный принцип, в основном среди слитного и раздельного написания наречий — НА ЛЕТУ, где НА-приставка! Эта сложность написания наречий обусловлена самим языком, -зачастую непросто решить, где уже лексикализованное наречие, а где ещё -словоформа существительного с предлогом. Не представляет трудности он в трёх случаях: 1) если слово не употребляется — ВНУТРИ; 2) если такая форма слова не употребляется — ПОДЕЛОМ, ВООЧИЮ; 3) если слово не употребляется в том значении, в котором оно вошло в наречие — ВПЛОТЬ, ВКУПЕ.
- Аналогично обстоит дело с предлогами, образовавшимися на базе существительных, наречий или деепричастий — В СИЛУ, В ТЕЧЕНИЕ, но НЕСМОТРЯ, НАРЯДУ.
- Б) Союзы ТОЖЕ, ТАКЖЕ, ЗАТО, ЧТОБЫ и др. подчиняются дифференцирующему типу написания — разграничивают часть речи.
- B) Слитное и раздельное написание НЕ. Сложность этого правила объясняется теоретической сложностью отграничения частицы от приставки, а также разными принципами, лежащими в основе слитного и раздельного написания НЕ. Перед нами — сложное взаимодействие диахронии (традиционного, этимологического написания) и синхронии (написания, дифференцирующие разные уровни системы языка. Так общее правило слитности — БЕЗ НЕ- НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ — явно ориентировано на опрощение основы слова. Раздельность же регулируется совокупностью нескольких типов дифференциации написания.
1) Морфологическая дифференциация. НЕ с глаголами, деепричастиями и категориями состояния пишется раздельно, а с именами — и слитно, и раздельно (такая оппозиция называется привативной). Видимо, это связано с тем, что самостоятельный характер НЕ подчёркивает особую роль в выражении общеотрицательного значения в предложении при употреблении с главной предикативной его частью, тогда как при имени возможно лишь частноотрицательное значение. Равно как разграничение частеречной принадлежности кратких прилагательных и причастий также регулируется слитным и раздельным написанием НЕ (НЕ ОБРАЗОВАНА — прич., но НЕОБРАЗОВАННА — прил.) В последнем случае работает также и семантический критерий — приобретение словом апредикативного признака, и синтаксический — изменение валентности: для прилагательного возможно ОЧЕНЬ НЕОБРАЗОВАННА, а для причастия — ЗДЕСЬ НЕ ОБРАЗОВАНА.
2) Синтаксическая дифференциация. НЕ и НИ с местоимениями регулируются позицией предлога или её отсутствием. Синтаксическая конструкция противопоставления с союзом А для существительных и прилагательных (наречий). Наличие усилительно-выделительных частиц при прилагательных + отрицательных местоимений (местоименных наречий). Здесь обратим внимание, что в дополнение выступает и морфологический принцип -наречия степени качества не дают раздельного написания НЕ: ср. ВОВСЕ НЕ ИНТЕРЕСНЫЙ, но КРАЙНЕ НЕИНТЕРЕСНЫЙ. Это объясняется тем, что НЕ в первом случае относится не к прилагтелному, а входит в состав составной частицы типа ДАЛЕКО НЕ, ОТНЮДЬ НЕ и прочие. Наличие позиции зависимого слова при полном причастии так же даёт раздельное написание, поскольку усиливает глагольный характер причастия (тогда как без зависимого слова, напротив, усиливается адъективный характер). Интересен вопрос о предикативных прилагательных типа СКЛОНЕН, НУЖЕН, ДОЛЖЕН. Здесь НЕ пишется отдельно вопреки основному правилу, поскольку подчёркивается их отрыв от парадигмы прилагательного (полное прилагательное употребляется в другом значении, значит + семантическая дифференциация) и включение в парадигму по аналогии с глаголами. Также — категории состояния — НЕ НАДО, НЕ ДОЛЖНО.
3) Семантическая дифференциация. НЕ дифференцирует смысл. ОН НЕ БОГАТ — недостаточно богат; ОН НЕБОГАТ — беден.
Дефисные написания также подчиняются разным принципам.
- 1) морфонологический принцип — написание ПОЛ- и ПОЛУ- регулируется характером фонем на стыке морфем;
- 2) этимологический принцип — ТО, ЛИБО, НИБУДЬ, КОЕ + ВСЁ-ТАКИ ;
- 3) собственно традиционный (включая заимствования) — сложные существительные, некоторые наречия;
- 4) написания, дифференцирующие словообразовательные явления: дефис в сложных прилагательных;
- 5) написания, дифференцирующие морфологию — дефис в наречиях на ОМУ, ЕМУ, И и в вводных словах.
- 6) Особняком стоит правило ДЕФИС при приложениях, которое регулирует синтаксическую позицию приложения после определяемого слова. Видимо, подобный дефис мы должны отнести к пунктуации, а не к орфографии.
IV. В современном русском языке прописные буквы также регулируются различными принципами написания.
- A) С прописной буквы пишется начало предложения или начало стихотворных строчек (впрочем, не всегда). Видимо, это отражает системные связи между орфографией и пунктуацией. Мы назовём этот принцип синтаксическим.
- Б) Имена собственные и нарицательные, если авторская интенция приписывает им выделение в особый объект или символику. В первом случае — у нас семантический, а во втором — стилистический принцип.
- B) Аббревиатуры. Назовём этот принцип словообразовательным, учитывая, что он дифференцирует разные типы освоения аббревиатур (ГАИ, но вуз).
Прописное или строчное написание, как никакие иные, подвержены действию внеязыковых: исторических, культурных, религиозных, идеологических факторов. Скажем, ещё в 19 веке с прописной буквы писались народы (Шведы), названия наук и искусств. В современном английском, например, народы тоже пишутся с большой буквы, также там с большой буквы пишутся все слова в заглавии. В немецком все существительные передаются с прописной буквы -значит, для этого языка мы можем говорить о грамматическом принципе написания. В русском языке слово БОГ писалось то с прописной, то со строчной — в зависимости от политической ситуации. Колебания характеризуют также слово РОДИНА.
В настоящее время за основу берётся руководство от 1956 года «Правила русской орфографии и пунктуации». Большое число колебаний в употреблении строчных и прописных букв связано с переходными явлениями в самом языке (собственные переходят в нарицательные и наоборот). С правилами отображения собственных наименований соотносятся «орфографические кавычки». Не пунктуационным, а орфографическим знаком кавычки являются в случаях типа КАФЕ «КОСМОС».
Графические сокращения являются нормативным проявлением тенденции к экономии письма за счёт утилизации повторяющихся наименований. Это чисто графическое явление, не связанное с системой языка. В древности их было много и обозначались они титлами — БГ, СН, КСТ, ХС. При чтении графическое сокращение заменяется полным вариантом — СПБ как САНКТ-ПЕТЕРБУРГ.
Можно выделить следующие принципы графических сокращений:
- 1) не может быть опущена начальная часть словоформы;
- 2) опускаются минимум две буквы;
- 3) сокращенная часть не может кончаться на гласную букву или на Ъ, Ь, Й;
- 4) сокращается только одна линейно последовательная часть букв -ФАБРИКА нельзя как ФБРКА, так как пропущены две линейно расчленённые части — А и И.
V. Передача заимствований — особая и самая противоречивая, ненормализованная сфера русской орфографии. Но о её важности говорит, например, тот факт, что у японцев для этого существует целая особая азбука, в отличие от передачи собственной лексики.
Л.В. Щерба выделяет три группы заимствований:
- а) Слова нарицательные, вошедшие в фонд языка и обрусевшие.
- б) Географические наименования.
- в) Иностранные имена и фамилии.
При обозначении заимствований на письме используются следующие приёмы.
ТРАНСКРИПЦИЯ — при которой отражается и фонетическая система исходного языка — ЦЮРИХ.
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — побуквенная передача. Это встречается редко, поскольку наша орфография сделала выбор в пользу произношения. ВАН КЛИБЕРН вместо ВАН КЛАЙБЕРН, ЭЙНШТЕЙН и ГЕЙНЕ вместо АЙНШТАЙН И ХАЙНЕ . С натяжкой можно считать ВАЛЬТЕР СКОТТ вместо УОЛТЕР, ВАТТ, вместо УОТТ, ВАТСОН вместо УОТСОН.
ПЕРЕВОД — Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы, Елисейские поля, -полный; Нижний Рейн, Булонский лес и Новая Зеландия — частичный.
ПЕРЕДАЧА ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ — А ПРИОРИ, ПОСТ СКРИПТУМ и т.п.
Ведущим является приём транскрипции с неким уклоном в. транслитерацию. Однако на практике не всегда возможно разграничить, скажем, как передавать английский губно-губной ДАБЛ-Ю — как В или как У (ВИЛЬЯМ и УИЛЬЯМ); английский (и немецкий) придыхательный ЭЙЧ — как X или как Г (ХЕМИНГУЭЙ, но ГЁТЕ). В передаче случаев, когда транскрипция ничего не даёт для исходного произношения, но при этом сильно затемняет графический облик исходного слова -используется транслитерация.
24.11.2016, 5323 просмотра.
ÐопÑÐ¾Ñ Ðº пÑоÑеÑÑионалам-лингвиÑÑам. Ðак напиÑаÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкими бÑквами Ñлово Russia, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð»Ñбой, даже ÑÑпой, амеÑÐ¸ÐºÐ°Ð½ÐµÑ Ð¿ÑоÑиÑал его как Ð ÑÑÑÐ¸Ñ (РоÑÑиÑ), а не как РаÑа?
7
андÑеÑÑка
ÐÑвеÑÑ (11):
Share
3
ÐожалÑй, можно ÑÑанÑлиÑом
Russija
или
Rossija
Share
2
ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ñеловек Ñж навеÑнÑка пÑоÑиÑал Ñлово как «Ð ÑÑÑиѻ или «Ð оÑÑиѻ, можно напиÑаÑÑ «Roossiya» или «Rossiya». Ðо звÑÑаÑÑ Ð¾Ð½Ð¾ бÑÐ´ÐµÑ Ð¸Ð½Ð°Ñе, Ñак как ÑдаÑение англоговоÑÑÑий Ñеловек, веÑоÑÑно, поÑÑÐ°Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° пеÑвÑй Ñлог. С болÑÑей веÑоÑÑноÑÑÑÑ ÑдаÑение бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð°Ð´Ð°ÑÑ Ð½Ð° вÑоÑой Ñлог пÑи Ñаком напиÑании: «Rosseeya». Ðо еÑли ÐаÑа ÑÐµÐ»Ñ Ð¾Ð±ÑÑÑниÑÑ ÑеловекÑ, как звÑÑÐ¸Ñ Ñлово РоÑÑÐ¸Ñ Ð² оÑигинале, Ñо можно пÑоÑÑо воÑполÑзоваÑÑÑÑ ÑÑанÑкÑипÑией — ÑÑо ÑнивеÑÑалÑнÑй ÑзÑк Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐµÑ .
ÐÐ¾Ñ ÐºÐ°Ðº бÑÐ´ÐµÑ Ð²ÑглÑдеÑÑ ÑÑанÑкÑипÑÐ¸Ñ Ñлова «Ð оÑÑиѻ:
[rÉ’sijÊ]
ÐÑпÑавÑÑе ÑÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÑ Ñакое ÑообÑение, и он без ÑÐ¾Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑиÑÐ°ÐµÑ ÐµÐ³Ð¾ вÑлÑÑ ÐºÐ°Ðº «Ð оÑÑиѻ — без ваÑианÑов и Ñ Ð¿ÑавилÑнÑм ÑдаÑением.
ХоÑÑ, еÑли бÑÑÑ Ð´Ð¾ конÑа ÑоÑнÑми, Ñо мÑ, вÑе-Ñаки, говоÑим не «Ñо», а «Ñа», поÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑазговоÑнÑм ваÑианÑом бÑÐ´ÐµÑ ÑÐ°ÐºÐ°Ñ ÑÑанÑкÑипÑиÑ:
[rÊ’sijÊ]
Share
1
Ðне кажеÑÑÑ, ÑÑо Ð´Ð»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ «u» в пеÑвом Ñлоге не ÑиÑалаÑÑ ÐºÐ°Ðº «Ð°», а двойное «s» как «Ñ». нÑжно напиÑаÑÑ «roosya». ÐÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð²ÑÑаÑÑ ÐºÐ°Ðº «ÑÑÑиѻ, Ñ Ð¾ÑÑ Ð¸ не «ÑÑÑÑиѻ, но вÑе же ближе к ÑÑебÑÐµÐ¼Ð¾Ð¼Ñ Ð²Ð°ÑианÑÑ. ТÑанÑлиÑÑ ÑÑÑ Ð½Ðµ пÑойдÑÑ, они — оÑиÑиалÑнÑ, а ÑÑÑ Ð½Ñжно дÑмаÑÑ. Я не лингвиÑÑ Ð¸ не пÑоÑеÑÑионалÑнÑй пеÑеводÑик, Ñ Ð¾ÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑаÑил на ÑÑо болÑÑÑÑ Ð¸, навеÑное, лÑÑÑÑÑ ÑаÑÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸, поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑолÑко пÑедполагаÑÑ.
Share
1
ÐÑли Ð²Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑоÑиÑалоÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ как РоÑÑиÑ, а не РаÑа, можно напиÑаÑÑ, к пÑимеÑÑ, Ñак:
Rosseeya
ХоÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñй амеÑиканеÑ, англиÑанин и пÑоÑий впÑаве Ñам как Ñ Ð¾ÑеÑÑ Ð´Ð¾Ð´ÑмÑваÑÑ Ð·Ð²Ñк, коÑоÑÑй нÑжно вÑдаÑÑ, пÑоÑиÑав ÑÑÐ¾Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ Ð±Ñкв.
У Ð½Ð°Ñ Ñоже, пиÑеÑÑÑ Ð Ð¾ÑÑиÑ, а пÑоизноÑиÑÑÑ Ð Ð°ÑиÑ.
ÐÑли Ð²Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð½Ð¸ пÑоизноÑили РаÑиÑ, можно напиÑаÑÑ Ñак: Ruseeya.
Share
1
ÐÑавилÑно пиÑаÑÑ Ð½Ð°ÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÑÐºÑ ÑÐ¾Ð´Ð¸Ð½Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке можно как Russia, а еÑли ÑмоÑÑеÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ðµ оÑиÑиалÑное название РоÑÑийÑÐºÐ°Ñ Ð¤ÐµÐ´ÐµÑаÑиÑ, Ñо ÑÑи два Ñлова можно пиÑаÑÑ ÐºÐ°Ðº Russian Federation. Ркак дÑÑгие жиÑели миÑа бÑдÑÑ Ð½Ð°Ð·ÑваÑÑ, не важно, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ ÑÑо РоÑÑиÑ.
Share
1
ÐÑÑÑÑ Ð°Ð¼ÐµÑиканÑÑ ÑиÑаÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ ÑÑÑÐ°Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº Ñ Ð¾ÑÑÑ, Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð Ð¾ÑÑÐ¸Ñ ÑÑо звонко и кÑаÑиво, а Ð¸Ñ Ð¼Ð½ÐµÐ½Ð¸Ðµ и звÑÑание на Ð¸Ñ ÑзÑке ÑовÑем не волнÑеÑ.
ÐÑак, по-английÑки пÑавилÑно пиÑаÑÑ Ð Ð¾ÑÑÐ¸Ñ ÐºÐ°Ðº Russia.
Ðо наÑла Ð²Ð¾Ñ ÑÑо, не ÑовÑем в ÑемÑ, но ÑÑо-Ñо еÑÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑ:
Share
1
Ð ÑловаÑе пиÑеÑÑÑ Russia, поÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ñе, даже ÑÑпÑе амеÑиканÑÑ, Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð±ÑÑÑ Ð² кÑÑÑе.
Ðо еÑли Ð²Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе напиÑаÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñлабо понимаÑÑÐ¸Ñ Ð»Ñдей, не оÑведомленнÑÑ Ð² геогÑаÑии, Ñогда можеÑе запиÑаÑÑ ÑÑаÑÐ»Ð¸Ñ Ñлова РоÑÑÐ¸Ñ — Rossiya.
Share
1
ÐаÑа ÑÑÑана РоÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾-английÑки пиÑеÑÑÑ — Russia.
Ðолное название РоÑÑии — РоÑÑийÑÐºÐ°Ñ Ð¤ÐµÐ´ÐµÑаÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾-английÑки пиÑеÑÑÑ Russian Federation и пÑÑÑÑ Ð°Ð¼ÐµÑиканÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ðµ название.
РвообÑе можно напиÑаÑÑ Ð¸ Rossiy.
Share
СÑандаÑÑное напиÑание Ñлова «Ð оÑÑиѻ на английÑком, как Ð²Ñ Ñами замеÑили бÑÐ´ÐµÑ «Russia». Ð ÑиÑаеÑÑÑ Ð¾Ð½Ð¾ ка «Ð ÐШл.
ТÑанÑкипÑÐ¸Ñ Ð²Ð¾Ñ ÑакаÑ:
- ËrÊÊÉ.
РниÑего Ð²Ñ Ð½Ðµ ÑделаеÑе. Ð ÐШРона и бÑÐ´ÐµÑ Ð ÐШей по английÑки (амеÑиканÑки). Ð ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑиÑаÑÑ ÑÑо Ñлово как «Ð оÑÑиѻ нÑжно изÑÑаÑÑ ÑÑÑÑкий ÑзÑк. Ðо опÑÑÑ Ð¶Ðµ, ÑÑо бÑÐ´ÐµÑ Ñже по ÑÑÑÑки.
Share
Я дÑмаÑ, ÑÑо ÑеÑÑезнÑй вопÑоÑ, ÑелÑок по ноÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¾-амеÑиканÑев. ÐÑдем иÑкаÑÑ Ð¿ÑавилÑнÑй Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´, во-пеÑвÑÑ , еÑли Ñлово РоÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ ÑоÑÑов, знаÑÐ¸Ñ Ð½Ñжно ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ ÑÑо о и в английÑком ÑзÑке и напиÑаÑÑ Ð² Ñаком виде Rossia, боле звÑÑно и пÑавдоподобно.
Share
ХоÑоÑий вопÑÐ¾Ñ ÐºÐ°Ðº напиÑаÑÑ Ð½Ð°ÑÑ ÑодинÑ. ХоÑÑ, мне кажеÑÑÑ Ð¾ÑÐ²ÐµÑ ÑÑÑ Ð½Ðµ ÑовÑем и ÑложнÑй, еÑли Ð²Ñ Ð¿ÐµÑиодиÑеÑки ÑмоÑÑиÑе ÑпоÑÑивнÑе ÑоÑевнованиÑ, Ñо Ñам можно ÑвидиÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð½Ð°Ñа ÑÑÑан. ÐбÑÑно можно ÑвидеÑÑ Russia и Russian Federation.