Русская народная сказка на английском языке 7 класс

readers theater scripts and plays whootie owls free teaching materials complete list of playscripts there are more than 400

witches free clip art, witches and cauldron, imagen de brujas  Reader’s Theater Scripts and Plays

                                                                                     Whootie Owl’s Free Teaching Materials

Complete List of Playscripts

There are more than 400 scripts. Please take a look at Page 2 and Page 3

The narrator is not included in the number of characters in each playscript.

1. Cinderella. 7 characters. Author: Brothers Grimm.

2. The Spirit Inside The Bottle. 3 characters. Author: Brothers Grimm.

3. The Mice Wedding. 10 characters ( animal characters: Mice)

4. The Chair. 3 characters. Author: Unknown. Moral Value: Faith in God.

5. The Good Man and His Son. 6 characters. Author: Aesop Fable. Moral Value: We can not always do what people want us to do. We can´t please everybody because there will always be someone who will not agree with us. Don´t listen to other people’s gossip.

6. Story of the First Thanksgiving.

7. The Sunflower. 2 characters

8. The Mousetrap. 7 characters – animal characters: Mouse, Chicken, Lamb, Cow

9. The Tree and the Woodcutter. 8 characters – (animal characters: Rabbit, Bird, Dove). Moral Value: Respect for Nature

10 . The Wolf and the Little Goats4 characters – (animal characters: Wolf, Goats)

11. The Princess and The Frog /The Golden Ball. 4 characters (animal characters: Frog). Author: Jacob and Whilhelm Grimm

12. The Blind Men and the Elephant. 8 characters – (animal characters: Elephants)

13. A Crazy Story. 8 characters – (animal characters: wolf, pigs)

14. The Suitcase. 5 characters

15. The Magic Pencil. 3 characters

16. The Little Red Flower. 3 characters.

17. Little Red Riding Hood. 3 characters (animal characters: wolf). Author: Brothers Grimm.

18. Goldilocks and the Three Bears. 4 characters — (animal characters: Bears) Folktale

19. Mr. Cat´s Party . 9 characters – (animal characters : Squirrel, Bear, Turtle , Rabbit, Crow, Deer, Moose,Cat)

20. The Puzzle. 6 characters

21. The First Day of School. 6 characters

22. Los Tres Cochinitos Contra el Virus A-H1N1. 27 y mas personajes. Author: K I D S I N C O

23. The Stork and The Fox. 2 characters. Author: Aesop Fable. Moral: One bad turn deserves another.

24. Treasure Mountain. 4 characters.

25. Sleeping Beauty. 9 characters

26. Cinderella. 9 characters. Author: Jacob and Whilhelm Grimm

27. A Peasant Boy and the Dragon. 4 characters

28. A Man, His Horse, and His Dog. 3 characters. Author: A Folktale from Egypt.

29. Mary, The Hen. 9 characters. Author: An Old English Folktale.

30. The Gingerbread Boy. 8 characters . Author: Unknown

31. Jack and the Beanstalk. 4 characters. Author: English Fairy Tale – Unknown.

32. It’s My Looks! 2 characters. Author: K I D S I N C O

33. The Tale of Petter Rabbit. 7 characters – (animal characters: Rabbits)

34.Chicken Little. 6 characters – (animal characters: Chicken, Hen, Duck, Goose,Turkey, Fox) Author: African

35. Beauty and the Beast. 5 characters .

36. The Ugly Duckling. 17 characters . ( animal characters: Ducks, Pig, Cow, Goat, Birds, Geese, Hen, Swans). Moral Value: Tolerance. : Hans Christian Andersen

37. Moses Story. 6 characters

38. The Emperor´s New Clothes. 10 characters or more. Author: Hans Christian Andersen

39. The Nightingale.5 characters. Author: Hans Christian Andersen

40.The Three King´s Daughters. 7 characters

41. The Three King´s Sons. 8 characters or more

42. The Three Trees. 10 characters

43. The Princess and the Pea. 4 characters. Author: Hans Christian Andersen

44. Rapunzel. 5 characters. Author: Jacob and Whilhelm Grimm

45. Medusa and Athena. 7 characters. Author: Greek Myth

46. The Old Witch. 3 characters. Author: Brothers Grimm

47. Mother Hulda. 6 characters. Author: Jacob and Whilhelm Grimm

48. The Three Little Pigs. 6 characters – (animal characters: Pigs, Wolf). English Fairy Tale by Joseph Jacobs. Moral: When you do a job, do it good. Moral Value: Patience, Hard Work, Perseverance.

49. Mother´s Day. 2 characters

50. Brother and Sister. 7 characters. Author: Jacob and Whilhelm Grimm

51. The Wolf and the Seven Kids. 9 characters (animal characters: Wolf, Goats). Author:Jacob and Whilhelm Grimm

52. The Three Billy Goats Gruff. 4 characters (animal characters: Goats)

53. The Fisherman and His Wife. 3 characters. (animal characters: Fish) Author: Jacob and Whilhelm Grimm

54. The Lion and the Mouse. 4 characters . (animal characters: Lion, Mouse)

55. The Hare and the Tortoise . 3 characters – (animal characters: Hare, Tortoise, Fox)

56. Brementon Musicians. 6 characters . – (animal characters: Donkey, Dog, Cat, Rooster). Author:Jacob and Whilhelm Grimm

57. Twenty Five Rubies. 4 characters. Moral Value: Integrity

58. The Black Plate. 4 characters. Moral Value: Honesty

59. The Gift of Pearls. 5 characters. Moral Value: Humility

60. The Fox and The Goat. 2 characters , (animal characters: Fox, Goat)

61. The Elephant and The Dog. 6 characters. (animal characters: Dog, Elephant) Author: Jakata Tale

62. The Stone Soup. 10 characters. Author: Grimm Brothers. Moral Value: Cooperation

63. The Magic Turquoise. 4 characters

64. The Power of Rumour. 7 characters (animal characters: Hare, Lion, Parrot, Monkeys, Tigers, Elephants) Moral: Check a rumour before acting on it.

65.The Princess´s Ring. 5 characters.

66. Puss and Boots. 12 characters. (animal characters: Cat) . Author: Jacob and Whilhelm Grimm

67. The Golden Swan. 4 characters. (animal characters: Swan)

68. The Rabbit and the Coyote. 2 characters . (animal characters: Rabbit, Coyote)

69. The Fox and the Wolf. 5 or more characters . (animal characters: Fox, Wolf)

70. Independencia de Mexico. 6 characters or more. Author: Marco Antonio Fernandez

71. One Good Turn Deserves Another: 2 or more characters . (animal characters: Squirrel,Worms)

72.Why The Sea is Salt. 6 characters.

73. Ernest´s Party. 3 or more characters. (animal characters: Elephant, Monkeys)

74.Why the Bear’s Tail is Short. 4 characters. (animal characters: Fox, Bear)

75. How Jack Went to Seek His Fortune. 6 characters. (animal characters; Cat, Dog, Goat, Bull, Rooster)

76. The Swineherd. 7 or more characters. Author: Hans Christian Andersen

77. The Magic Cooking Pot. 5 characters

78. Tikki Tikki Tembo. 5 characters. Author: Chinese Folktale

79. The Story of Stone Soup. 11 characters or more. Author: Brothers Grimm

80. Grateful Prince. 9 or more characters (animals characters: Horse, Cow)

81. King Midas. 3 characters. Author: Greek Myth

82. Un Nuevo Mundo es Descubierto – 12 de Octubre de 1492

83. Camila and Her Brothers. 11 characters. Author: Jacob and Whilhelm Grimm

84. The Quails. (animal characters: Quails)

85. The Little Tree. (animal characters: Goat)

86. Snow White. 14 characters. Author: Jacob and Whilhelm Grimm

87. The Haunted House. 15 characters. By Miss Xochitl

88. The City Mouse and the Country Mouse. (animal characters: Mice)

89. The Hill On Fire. 14 characters. Author: Celtic Fairy Tale

90. Thanksgiving Day. 17 characters. Author: K I D S I N C O

91. The Wizard of Oz. 12 characters. (animal characters: Lion). Author: L. Frank Baum.

92. La Revolucion Mexicana. 5 and MORE characters. Author: Marco Antonio Fernandez Diaz.

93. Beauty, The Bull. 3 characters. (animal characters: Bull) Moral Value: Respect. A Folkktale from Bhutan.

94. A Fable. 12 characters. (animal characters: Cat, Fox, Squirrel, Bear, Cow, Donkey, Elephant, Tiger, Lion, Leopard, Camel). By Mark Twain

95. The Fisherman. 7 or more characters. Moral Value: Gratitude. Albanian Folktale

96. A Christmas Carol. 16 characters. By Charles Dickens

97. The Nativity. 16 or more characters. Author: K I D S I N C O

98. Babushka. Characters 17 or more. A Folktale from Russia. A Christmas script with the Three Wise Man.

99. The Little Match Girl. 9 characters. By Hans Christian Andersen. A Christmas or New Year Playscript.

100. The Fairy´s New Year Gift. 3 characters. By Emilie Poulsso.

101. The Selfish Giant. 17 Characters. Author: Oscar Wilde

102. The Three Magic Gifts. 6 characters. A European Folktale

103. Pandora´s Box. 11 characters. Author:Greek Myth

104. Theseus and the Minotaur. 6 characters. Author: Greek Myth

105. The Little Mermaid. 11 characters – (animal characters: Shrimp, Fish)

106. The Drying Tree. 2 characters (animal characters: Squirrel) – Moral Value: Respect for nature, Gratitude

107. The Sad Squirrel. 5 characters (animal characters: Squirrel) — Moral Value: Respect for others and nature, Gratitude

108. Pinocchio. 9 characters – animal characters: fox, cat. Author: Carlo Collody. Moral Value: Truthfulness

109. The Little Red Hen. 5 characters – animal characters: red hen, pig, cat, dog, turkey. Moral Value:Hard work.

110. The Guest of Honor. 3 characters. Moral Value: Respect, Tolerance. Author: Turkish Folktale

111. The Old Man and His Grandson. 4 characters. Moral Value: Respect. Author: Brothers Grimm

112. The Greedy Sister. 4 characters. Moral Value: Love, Generosity. Author: Folktale from Spain

113. Truth and Lie. 4 characters. Moral Value: Do what is right. Author: Greek Folktale.

114. Aladdin. 8 characters. Author: Middle Eastern Folktale.

115. The Promise. 10 characters. Author: French Short Story. Moral Value: Loyalty

116.Jesus Trial. 10 and more characters. Author: K I D S I N C O. Moral Value: Humility. An Easter playscript.

117. The Prince and the Pauper. 6 and more characters. Author: Mark Twain. Moral Value. Kindness

118. Hansel and Gretel. 5 characters. Author: Grimm Brothers. Moral Value: Autonomy

119. King Arthur and the Witch. 10 characters. Author: Popular Folktale. Moral Value: Friendship, Loyalty

120. El Hombrecito de Pan de Jengibre. 8 personajes (Personajes de animales: vaca, cerdo, caballo, perro, zorro). Cuento Popular.

121. The Secret Room. 8 and more characters. Author: Bulgarian Folktale. Moral Value: Experience, Love, Wisdom.

122. The Chicken of the Golden Eggs. 7 characters. Author: AESOP Fable .

123. Los Tres Cochinitos. 8 personajes. Autor Desconocido

124. Echo and Narcissus. 5 characters. Author: Greek Mytholocy.

125. God´s Cell Phone. 3 characters. Author: K I D S I N C O. Moral Value: Love

126. Tin Soldier. 13 characters. Author: Hans Christian Andersen

127. Mount Semsi. 15 characters. Author: Brothers Grimm.

128. The Honest Woodcutter. 3 characters. Author: Jean de La Fontaine

129. Sleeping Beauty. 15 and more characters. Author: Brothers Grimm

130. Snow White. 11 characters. Author: Brothers Grimm

131. The Pied Piper of Hamelin. 24 and more characters (crowd, soldiers, children). Moral Value: Keep a Promise. Anti-Values: Betrayal and Greedy. Author: Brothers Grimm

132. The Just Judge. 6 characters. Author: Leo Tolstoi

133. Fortune and the Greedy Man. 2 characters. Author: Popular Folktale. Moral: If you are too greedy you end up with nothing.

134. I Want My Mother Back. 6 characters. A playscript for Mother’s Day.

135. Rabotity. 14 characters. Folktale from Madagascar. Moral: We are all strong. But there is always someone stronger than us. It is better to respect everybody.

136. The King and the Wise Man. 5 characters. Author: Unknown. Moral: It is not WHAT you say, but HOW you say it that counts.

137.

The Highest Price.

3 characters. Popular Folktale.

Moral Value:

Gratitude

138. Fearless John. 10 characters. By Brothers Grimm.

139. The King`s Ring. 4 characters and more (king soldiers, enemy soldiers, crowd). Author: Budhist Short Story.

140. Sinbad. 3 characters. Traditional Arabic Story.

141. Scrooge – Un Cuento de Navidad. 16 personajes. Por Charles Dickens.

142. The Little Bunnies Go Shopping. 4 characters. By K I D S I N C O. An Easter Playscript.

143. Rumpelstilskin. 4 characters. By Brothers Grimm.

144. Tom Thumb. 12 characters. By Brothers Grimm.

145. The Shoemaker and the Elves. 7 characters. By Brothers Grimm

146. Alice `s Adventures in Wonderland. 19 and more characters. By Lewis Carroll.

147. Empty Tomb. 4 characters. By Four Canonical Gospels.

148. Peter and The Wolf. The Boy Who Cried Wolf. 7 characters. Author: Aesop Fable. Moral: People will not trust liers, even if they say the truth. Script about lying.

149. The Three Little Pigs. 5 characters. By Joseph Jacobs. Moral: When you do a job, do it good. Moral Value: Patience, Hard Work, Perseverance.

150. Little Red Riding Hood. 5 characters. By Brothers Grimm.

151. The Goose Girl. 9 characters, By Brothers Grimm.

152. Half Blanket. 3 characters. Author: Old Irish Folktale. Moral: Treat Others as you Would Like to be Treated. Respect Others. A playscript for Father´s Day.

153. It Can Be Too Late. 6 and more characters. A playscript for Father´s Day.

154. Peter Pan. 9 and more characters. By J.M Barrie.

155. Beauty and The Beast. 5 characters. Popular European Folktale.

156. The Enchanted Princess. 7 characters. Author: Unknown

157. Snow White. Funny Script. 11 characters. Author: Brothers Grimm.

158. George Gets Swine Flu. 4 characters. Author: K I D S I N C O

159. Grandmother`s Memories. 2 characters. Author: K I D S I N CO

160. The Brave Taylor. 4 characters. Author: Brothers Grimm

161. Frau Trude. 4 characters. Author: Brothers Grimm. Moral Values: Obedience, Respect.

162. The Three Stones. 2 characters. Author: An Arabian Folktale. Moral Values: Faith, Hope, Charity.

163. Helen Keller. 5 characters. Author: K I D S I N C O

164. The Enchanted Palace. 3 characters + crowd. Author: A Folktale from India.

165. The Empty Box. 7 characters. Author: Unknown. Moral Value: Generosity

Go to Complete List of Playscripts — Page 2

Go to Complete List of Playscripts — Page 3

We Appreciate Your Visit!

Используя русские сказки для изучения английского, можно добиться хороших результатов, в особенности при обучении детей младшего возраста. Прежде всего, это связано с тем, что сказки просты для понимания, интересны, увлекательны и познавательны.

Изучаем английский язык по русским сказкам

Отвечая на вопрос можно ли пользоваться на уроке сказками, которые переведены с русского на английский, ответ здесь очевиден: конечно же, можно. В этом нет ничего плохого, если сделан грамотный перевод сказки. Например, мы с детства читаем и смотрим сказки многих зарубежных писателей, которые первоначально были написаны не на русском языке. Кроме этого, многие дети любят читать и смотреть русские народные сказки на английском языке, которые знакомы им с детства, чем сказки, изначально написанные на английском языке.

Этапы работы со сказками на уроке

Для того, чтобы обучение английскому языку приносило хорошие результаты, необходимо соблюдать определённые этапы при использовании русских сказок, переведённых на английский язык:

а) Подготовительный этап

Перед просмотром или прослушиванием русской сказки на английском языке важно провести с ребёнком дружественную беседу, для чего нам нужен английский язык, потому что необходимо с самых первых азов привить ребёнку интерес к языку и развить в нём желание знать  новый язык. Упустив этот этап, в результате, можно прийти к обратному, сколько бы ни показывать и читать сказки, ребёнок просто замкнётся в себе от незнакомого материала и будет пассивно наблюдать за всем происходящим. Таким образом, очень важно серьёзно отнестись к выбору сказки. В конце статьи можно посмотреть видео русской сказки, переведённую на английский язык, с разбором тем.

б) Средний этап (просмотр или прослушивание сказки)

Во время просмотра сказки, самое главное – не торопить ребёнка и не требовать от него полного понимания речи на английском языке. Изначально спокойно обсуждать с ним героев сказки, картинки. Время от времени, просматривать сказку вновь и вновь, с каждым разом непринуждённо усложняя задания: назвать героев на английском языке, повторить отдельные фразы, спеть песню и т.д.

в) Завершающий этап

После просмотра или прослушивания сказки несколько раз можно попросить ребёнка нарисовать рисунок к сказке и попробовать вместе по рисунку назвать изображённых героев, рассказать небольшие эпизоды из сказки.

Русские сказки для изучения английского языка. Формы использования

При изучении английского языка можно использовать разные формы русских сказок, переведённых на английский язык:

— небольшие адаптированные тексты;

— аудиозапись сказки;

— яркий анимационный мультфильм.

Все дети индивидуальны, поэтому разным детям подойдёт разная форма использования сказок. Таким образом, нужно опробовать разные формы и остановиться на той, которая лучше всего подойдёт конкретному ребёнку.

Плюсы использования русских сказок для изучения английского языка:

1. Схожесть сюжетов русской сказки и сказки, переведённой на английский язык, благодаря которой у ребёнка не появится чувство непонимания сказки на другом языке. Он знает сюжет сказки на родном языке, значит и поймёт его на английском языке на уровне интуиции.

2. Ребёнок знает перевод сказки на родном языке, значит ему не нужно будет постоянно пользоваться словарём для перевода и понимания сказки на английском языке. И это упрощает ребёнку восприятие и понимание языка.

3. Ребёнку легче понять смысл и значение незнакомых слов и выражений. Идёт развитие языковой интуиции.

4. Понимая сюжет сказки на родном языке и зная перевод английских слов и выражений, ребёнку намного легче запомнить эти слова. Идёт пополнение словарного запаса.

Русские сказки для изучения английского языка. Результаты:

— расширение словарного запаса;

— при умении читать, развитие навыков чтения на английском языке;

— неосознанное запоминание правильных грамматических структур;

— развитие фантазии и концентрации внимания;

— расширение общего кругозора;

— улучшения восприятия английского языка на слух.

Использование сказки «Колобок» для изучения английского языка.

Можно просматривать эту сказку при изучении и закреплении следующих тем:

  1. Страноведческий материал (Небольшая вступительная часть про историю России);
  2. Знакомство

— Who are you…?

— I am … ;

  1. Название животных;
  2. Использование времён Future и в частности конструкции to be going to …;
  3. Использование времени Past Simple;
  4. Глаголы действия.
  5. Русские сказки на английском языке

Русские сказки для изучения английского с переводом:

Сказка о рыбаке и золотой рыбке

русские сказки для изучения английского 11

Once  upon a  time, there  was an old man  and an old lady who  lived near the black sea  in their little old house  for over 3 plus 3 years. Every  day the man goes outside to go  fishing, while the old lady sits  inside her little house remembering about  her old life where she had everything she could.  A maid, a big house and whatever she wanted.

Her  dad was  a thief and  was the one who  brought home money.  Every day the girl went  out and one day, she got  married to a young man who was  just like her. But one day, her  dad got sent to jail. She and her  husband spent every last penny dad ever  earned. The bank even took their house because  they owned a lot of money.

One  day the  old man went  out to catch fish  by the sea but he couldn’t  get a bite, not one. The sun  already had gone down, and suddenly  the fishing rod started to pull and  soon after the man saw a golden colored  fish.

“Please  let me go,  please let me  go back into the  sea. I’m begging you”  said the fish.

“If  you let  me go, I’ll grant  you three wishes, but  please let me go”.

“What  can you  do anyway,  little fish?   But I’ll let you  go back into the sea”   said the man.

“Thank you, and now I’ll grant your first wish, choose wisely” the magical fish replied as the old man let it go.

“Now  make a  wish old  man and I  will grant your  wish” the fish said.

“Well,  I suppose  I would want  my bucket to be full of fish”   Said the man.

As  soon  as the  man finished  his sentence, the  bucket was full to the  top. Happy and satisfied  the old man went home and hoped  that his wife will be happy. As he  walked in, his wife saw the bucket full  of fish and truly smiled.

“Oh,  what luck  I had today!”   the man said as  he continued to tell her  all about the strange encounter  with the magical fish.

As  he finished  telling the story,  evil flashed over the  eyes of his wife.

“You  fool, you  should’ve asked  for something bigger  or better rather than a  bucket of fish! Like a house.  Now go back to the fish and ask  it for a big house with water and  gas” said the woman.

The  old man  went back  to the Black  Sea and started to  ask for the fish to  come by. The fish swam  and stopped.

“What  are you  ought?” Said  the fish.

“My  wife,  she’s not  happy, she wants  a white stone bricks  house and that there should  be water and gas.”    Replied  the man.

“Don’t  worry, go  home. You will  have your white stone  house waiting for you”  said the fish.

The  man came  home and sees  the house he asked  for from the fish. But  his wife was still not happy.

“You  fool, you  got a house,  but who’s going  to clean it? Go back  to your stupid magical fish.  Ask him who’s going to work in  it? I expect maids, who do everything  I say” said the wife.

The  man set  off back to  the Black Sea  and is asking for  the fish again. The  fish swam by again and  asked him.

“What  do you  need, old  man?” asked  the fish.

“My  wife isn’t  happy yet, the  wants maids so that  they do everything she tells  them too” the man said.

“Don’t  be sad,  go back home  and you will find  yourself maids” replied the  fish.

And  the man  came home.  When the man  comes home, he heard  his wife screaming, beating  and ordering the maids. His wife  comes running towards him and says.

“Go  back to  your stupid  fish, I need  more. I want to  sit in the presidential  chair, I want to rule the   country, and even more I want the  whole world afraid of me. I want them  to bow down to me, I want to be feared.  And you, I’ll put you as a deputy, you’re  not fit for anything else” ordered the wife.

«The  fish only  promised to  fulfill three  wishes!” argued  the man.

“Go  back to  the Black  Sea, and you  do whatever it  takes to fulfill  my desires!” the woman  screamed towards him.

The  man walked  back to the  Sea and he sits  down. He doesn’t say  a word, he can’t call  the fish. But the fish came  by itself.

“What’s  the matter  now? What do  you need” asked  the fish.

“Oh,  my wife  is mad again.  She wants to sit  in the presidential  seat and she wants the  whole world to fear her.  I don’t know what to do.” said  the man.

Suddenly,  the sky dimmed  down. A big black  cloud covered the ground. Then  came loud lightning that hit the  ground. Big high waves came roaring  and they roared down onto the shore.

And  when the  clouds cleared  up, bright sunshine  lighted everything up.

And  their  white stone  house disappeared  and so did the old  man and his wife.

Serves  the mean  old lady right.  And that serves the  plain foolish man right.

Колобок

русские сказки для изучения английского 121) One day the old man says to his wife, «Please, bake me a bun». The old woman takes some flour, some sour cream, some butter and some water, and makes a bun. She puts it on the windowsill to cool.

But the bun cannot sit on the windowsill! It jumps from the windowsill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door, and runs away.

The bun runs along the road and meets a hare. ‘Little bun, little bun, I want to eat you!’ says the hare. ‘I ran away from Grandfather, I ran away from Grandmother. And I can run away from you, little hare!’ says the bun and runs away.

The bun runs along the road and meets a wolf. ‘Little bun, little bun, I want to eat you!’ says the wolf. ‘I ran away from Grandfather, I ran away from Grandmother, I ran away from the hare. And I can run away from you, grey wolf!’ says the bun and runs away.

The bun runs along the road and meets a bear. ‘Little bun, little bun, I want to eat you!’ says the bear. ‘I ran away from Grandfather, I ran away from Grandmother, I ran away from the hare, I ran away from the wolf. And I can run away from you, big bear!’ says the bun again and runs away.

The bun runs along the road and meets a fox. ‘Little bun, little bun, I want to eat you!’ says the fox. ‘I ran away from Grandfather, I ran away from Grandmother, I ran away from the hare, I ran away from the wolf, I ran away from the bear. And I can run away from you, old fox!’

‘What a nice song!’ says the fox. ‘But little bun, I’m old and I cannot hear you well. Sit on my nose and sing your song again.’ The bun jumps on the fox’s nose and … the fox eats it!

2) Once there lived an old man and old woman.The old man said, «Old woman, bake me a bun.» «What can I make it from? I have no flour.» «Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour.» The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour.

She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the bun on the window sill to cool. The bun lay and lay there. Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door. Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard through the gate and on and on.

The bun rolled along the road and met a hare. «Little bun, little bun, I shall eat you up!» said the hare. «Don’t eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song,» said the bun, and sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma And I’ll get away from you, hare! And the bun rolled away before the hare even saw it move!

The bun rolled on and met a wolf. «Little bun, little bun, I shall eat you up,» said the wolf. «Don’t eat me, gray wolf!» said the bun. «I will sing you a song.» And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, And I’ll get away from you, gray wolf! And the bun rolled away before the wolf even saw it move!

The bun rolled on and met a bear. «Little bun, little bun, I shall eat you up,» the bear said. «You will not, pigeon toes!» And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, I got away from the wolf, And I’ll get away from you, big bear! And again the bun rolled away before the bear even saw it move!

The bun rolled and rolled and met a fox. «Hello, little bun, how nice you are!» said the fox. And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma, I got away from the hare, I got away from the wolf, I got away from bear, And I’ll get away from you, old fox!

«What a wonderful song!» said the fox. «But little bun, I have became old now and hard of hearing. Come sit on my snout and sing your song again a little louder.» The bun jumped up on the fox’s snout and sang the same song. «Thank you, little bun, that was a wonderful song. I’d like to hear it again. Come sit on my tongue and sing it for the last time,» said the fox, sticking out her tongue. The bun foolishly jumped onto her tongue and- snatch!- she ate it.

Сказка о царе Салтане

русские сказки для изучения английского 18
Three fair maidens, late one night,

Sat and spun by candlelight.

«Were our tsar to marry me,»

Said the eldest of the three,

«I would cook and I would bake —

Oh, what royal feasts I’d make.»

Said the second of the three:

«Were our tsar to marry me,

I would weave a cloth of gold

Fair and wondrous to behold.»

But the youngest of the three

Murmured: «If he married me —

I would give our tsar an heir

Handsome, brave, beyond compare.»

At these words their chamber door

Gently creaked-and lo, before

These three maidens’ very eyes

Stood their tsar, to their surprise.

He had listened by their gate

Whither he’d been led by fate,

And the words that he heard last

Made his heart with love beat fast.

«Greetings, maiden fair,» said he —

«My tsaritsa you shall be,

And, ere next September’s done,

See that you bear me a son.

As for you, fair sisters two,

Leave your home without ado;

Leave your home and follow me

And my bride that is to be.

Royal weaver, YOU I’ll make,

YOU as royal cook I’ll take.»

Then the tsar strode forth, and they

Palacewards all made their way.

There, he lost no time nor tarried

That same evening he was married;

Tsar Saltan and his young bride

At the feast sat side by side.

Then the guests, with solemn air,

Led the newly wedded pair

To their iv’ry couch, snow-white,

Where they left them for the night.

Bitterly, the weaver sighed,

And the cook in passion cried,

Full of jealousy and hate

Of their sister’s happy fate.

But, by love and duty fired,

She conceived, ere night expired,

In her royal husband’s arms.

These were days of war’s alarms.

Ere he rode forth for the strife,

Tsar Saltan embraced his wife,

Bidding her to take good care

Of herself and coming heir;

While he battled on the field,

Forcing countless foes to yield,

God gave unto her an heir —

Lusty, large of limb, and fair.

Like a mother eagle, she

Guarded him most jealously;

Sent the news of God’s glad gift

To the tsar, by rider swift.

But the royal cook, and weaver,

And their mother, sly deceiver,

Sought to ruin her, so they

Had him kidnapped on the way,

Sent another in his stead.

Word for word, his message read:

«Your tsaritsa, sire, last night

Was delivered of a fright —

Neither son nor daughter, nor

Have we seen its like before.»

At these words, the royal sire

Raved and raged in furious ire,

«Hang that messenger!» roared he,

«Hang him on the nearest tree!»

But, relenting, spared him, and

Sent him back with this command:

«From all hasty steps refrain

Till the tsar comes home again.»

Back the messenger rode fast,

Reached the city gates at last.

But the royal cook, and weaver,

With their mother, sly deceiver,

Made him drunk; and in his sleep

Stole the message from his keep

And, before he could recover,

They replaced it by another.

So, with feet unsteady, he

Reached the court with this decree:

«Have the queen and have her spawn

Drowned in secret ere the dawn.»

Grieving for their monarch’s heir,

For the mother young and fair,

Solemnly the tsar’s boyards

Told the queen of this ukaz,

Of the cruel doom which fate

So unkindly had in wait.

This unpleasant duty done,

Put the queen and put her son

In a cask, and sealed it fast;

Tarred it well, and then they cast

Cask and burden in the sea —

Such, forsooth, the tsar’s decree.

Stars gleam in the dark blue sky,

Dark blue billows heave and sigh.

Storm clouds o’er the blue sky creep,

While the cask rides o’er the deep.

Like a widowed bride distressed,

Sobbed the queen and beat her breast,

While the babe to manhood grew

As the hours swiftly flew.

Morning dawned, the queen still wailed

But her son the billows hailed:

«O, you wanton waves so blue —

Free to come and go are you,

Dashing when and where you please,

Wearing rocks away with ease —

You, who flood the mountains high,

You, who ships raise to the sky —

Hear my prayer, o waves, and spare us —

Safely onto dry land bear us.»

So the waves, without ado,

Bore the cask and prisoners two

Gently to a sandy shore,

Then, receding, splashed no more.

Son and mother, safe and sound,

Feel that they’re on solid ground.

From their cask, though, who will take them?

Surely God will not forsake them?

Murmuring: «I wonder how

We could break our prison now?»

Up the son stood on his toes,

Stretched himself, and said: «Here goes!» —

Thrust his head against the lid,

Burst it out — and forth he slid.

Son and mother, free again,

Saw a hillock on a plain;

On its crest, an oak tree grew;

Round them flowed the ocean blue.

Quoth the son: «Some food and drink

Wouldn’t come amiss, I think.»

From the oak, a branch he rent

And a sturdy bow he bent.

With the silken cord that hung

Round his neck, the bow he strung.

From a slender reed and light,

Shaped an arrow, true in flight.

Then explored the isle for game,

Till he to the sea-shore came.

Just as he approached the beach,

Our young hunter heard a screech…

Of distress at sea it told.

He looked round him, and, behold,

Saw a swan in evil plight;

Circling over it — a kite,

Talons spread, and bloodstained beak

Poised, prepared her death to wreak,

While the helpless bird was splashing,

With her wings the waters lashing.

But his shaft, with baneful note,

Struck the kite full in the throat.

Bleeding, in the sea it fell,

Screeching like a soul in hell.

He, with lowered bow, looked on

As, with beak and wings, the swan,

Dealing ruthless blow on blow

On the cruel kite, her foe,

Sped its death, till finally

Lifeless it sank in the sea.

Then, in Russian accents, she

Murmured plain as plain could be:

«O, tsarevich, champion peerless,

My deliverer so fearless —

Grieve not that because of me

Your good shaft is in the sea;

That you’ll have to fast three morrows —

This is but the least of sorrows.

Your kind deed I will repay —

I will serve you too, one day;

Tis no swan that you set free,

But a maiden charmed, you see;

Twas a wizard, not a kite,

That you slew, O noble knight;

I shall ne’er forget your deed —

I’ll be with you in your need.

Now go back and take your rest —

All will turn out for the best.»

Then the swan-bird flew from view

While, perforce, the luckless two,

Famished, laid them down to sleep,

Praying God their souls to keep.

Driving slumber from his eyes

As the sun rose in the skies,

Our tsarevich, much amazed,

At a spacious city gazed,

Girdled by a wide and tall,

Strong-embattled snow-white wall.

Churches golden-domed stood there,

Holy cloisters, mansions fair.

«Mother mine, awake!» cried he —

«Oh!» she gasped; he said: «I see

Things have only just begun —

My white swan is having fun.»

Citywards their steps they bent,

Through the city gates they went.

Belfries thundered overhead

Loud enough to wake the dead.

Round them poured a mighty throng,

Choir boys praised the Lord in song;

Nobles, splendidly arrayed,

Came in coaches, gold inlaid.

All the people cheered them madly,

As their prince acclaimed him gladly.

With his mother’s blessing, he,

Acquiescing graciously,

That same day began to reign

In his newly-found domain,

Sat in state upon the throne

And was crowned as Prince Guidon.

Breezes o’er the ocean play,

Speed a barque upon its way;

Sails all spread, it skims the seas,

Running swiftly ‘fore the breeze.

Sailors, merchants, crowd the decks,

Marvel loud and crane their necks.

Wondrous changes meet their view

On an island which they knew!

There, a golden city grand

Newly built, and fortress stand.

Cannons with a mighty roar

Bid the merchants put to shore.

When the merchants land, Guidon

Bids them be his guests anon;

Feasts them first with meats and wine,

Then he says: «Now, masters mine —

Tell me what you have for sale,

Whither bound, and whence you hail?»

Said the merchants: «If you please,

We have sailed the seven seas;

Costly furs, prince, were our ware,

Silver fox and sables rare.

Now our time is overstayed,

East-due East-our course is laid,

Past the island of Buyan,

Back to gracious Tsar Saltan.»

«Gentles,» murmured Prince Guidon —

«May fair breezes speed you on,

And, when Tsar Saltan you see

Bow down low to him for me.»

Here the merchants made their bows,

And the prince, with pensive brows,

Watched their ship put out from shore

Till it could be seen no more.

Suddenly, before Guidon

Swam the graceful snow-white swan.

«Greetings, my fair prince,» said she —

«Why are you so sad, tell me?

Why are you so dismal, say,

Like a gloomy, cloudy day?»

«Grief is gnawing at my breast,»

Answered Prince Guidon, distressed.

«I have only one desire-

I should like to see my sire.»

«Is that all?» was her reply —

«Listen-would you like to fly,

Overtake that ship at sea?

Why, then-a mosquito be!»

Then she flapped her pinions two,

Loudly thrashed the waters blue,

Drenching him from head to toe

Ere he could say yes or no.

And he hovered, then and there,

A mosquito, in the air.

Buzzed, and flying rapidly,

Overtook the ship at sea,

Settled noiselessly, and stole

Out of sight, into a hole.

Merrily the breeze is singing,

O’er the waves a ship is winging

Past the Island of Buyan

To the realm of Tsar Saltan. Now his longed-for land so dear

Stands out in the distance, clear.

Now the ship at anchor rests

And the merchants, honoured guests,

Palacewards their footsteps make

With our gallant in their wake.

There, in regal raiments, sate

Tsar Saltan in royal state.

On his head — his jewelled crown;

On his face — a pensive frown,

While the royal cook, and weaver,

And their mother, sly deceiver,

Sitting on his left and right,

Stared at him with all their might.

Tsar Saltan, with royal grace,

Gave the merchants each his place,

Then he said: «Now, masters mine,

Sailed you far across the brine?

Are things well where you have been?

What strange wonders have you seen?»

Quoth the merchants: «If you please,

We have sailed the seven seas;

Peace reigns overseas, serene.

There, we saw this wondrous scene:

There’s an island in the sea,

Shores as steep as steep can be;

Cheerless once, deserted, bare —

Nothing but an oak grew there.

Now it has a new-built city,

Stately mansions, gardens pretty,

Churches tall with domes of gold,

Fair and wondrous to behold.

Prince Guidon reigns there, and he

Sends his compliments to thee.»

Here the tsar said, in amaze:

«If but God prolong my days,

I shall visit this strange isle,

Guest with this Guidon a while.»

But the royal cook, and weaver,

With their mother, sly deceiver,

Did not wish to let their tsar

See this wondrous isle so far.

«What a wonder,» quoth the cook,

Winking at the others-«Look:

There’s city by the shore!

Have you heard the like before?

Here’s a wonder, though, worth telling —

There’s a little squirrel dwelling

In a fir tree; all day long,

Cracking nuts, it sings a song.

Nuts-most wondrous to behold!

Every shell is solid gold;

Kernels — each an emerald pure!

That’s a wonder, to be sure.»

Tsar Saltan thought this most curious,

Our mosquito waxed most furious

And, with his mosquito might,

Stung his aunt’s right eye, in spite.

Turning pale, she swooned from pain —

But her eye ne’er saw again.

Sister, serving maids and mother

Chased him, tripping one another,

Screamed: «You cursed insect, you!

Only wait!» But he just flew

Through a casement, o’er the main,

Swiftly to his own domain.

Pensively Guidon once more

Gazes seaward from the shore.

Suddenly, before his sight

Swam the graceful swan, snow-white.

«Greetings, my fair prince,» said she —

«Why are you so sad, tell me?

Why are you so dismal, say,

Like a gloomy, cloudy day?»

«Grief is gnawing at my breast,»

Answered Prince Guidon, distressed —

«There’s a wonder, I confess,

That I’m burning to possess.

Tis a wonder well worth telling —

Somewhere, there’s a squirrel dwelling

In a fir tree; all day long,

Cracking nuts, it sings a song.

Nuts, most wondrous, I am told;

Every shell is solid gold,

Kernels — each an emerald pure.

But can I of this be sure?»

Here the swan said in reply:

«Yes — this rumour does not lie;

Marvel — not-though this may be

Strange for you, ’tis not for me.

Grieve not — I will gladly do

This slight service, prince, for you.»

Home he sped with cheerful stride,

Gained his palace courtyard wide.

There, beneath a fir-behold! —

Cracking nuts all made of gold,

Emeralds left and right a-flinging,

Sat that wonder-squirrel, singing:

«Through the garden there she goes,

Tripping on her dainty toes.»

With its tail the squirrel sweeps

Shells and stones in tidy heaps,

While a charmed and happy throng

Listened to the squirrel’s song.

Struck with wonder, Prince Guidon

Whispered softly: «Thank you, swan!

God grant you felicity

And such joy as you gave me.»

Then a squirrel’s house he built,

Crystal, glass, and silver gilt;

Set a guard, a scribe as well,

Who recorded every shell.

Thus the prince’s treasures grew,

And the squirrel’s glory too.

Breezes o’er the ocean play,

Speed a barque upon its way;

Sails all spread, it skims the seas,

Running swiftly ‘fore the breeze

Past a craggy island, where

Stands a city, proud and fair.

Cannons with a mighty roar

Bid the merchants put to shore;

When the merchants land, Guidon

Bids them be his guests anon;

Feasts them first with meats and wine,

Then he says: «Now, masters mine —

Tell me what you have for sale,

Whither bound, and whence you hail?»

Said the merchants: «If you please,

We have sailed the seven seas,

Selling horses, Prince Guidon-

Stallions from the steppes of Don.

We are overdue, you know,

And we still have far to go —

Past the Island of Buyan,

Back to gracious Tsar Saltan.»

«Gentles,» murmured Prince Guidon —

«May fair breezes speed you on

O’er the ocean, o’er the main,

Back to Tsar Saltan again.

When your gracious tsar you see,

Give him compliments from me.»

Bowing low before him, they

Left Guidon and sailed away.

He, though, hastened to the shore,

Where he met the swan once more,

Told her that his heart was burning,

For his sire, his soul was yearning. ..

In the twinkling of an eye

He became a tiny fly,

And he flew across the sea

Where, ‘twixt sky and ocean, he

Settled on the deck and stole

Out of sight into a hole.

Merrily the breeze is singing.

O’er the waves a ship is winging,

Past the Island of Buyan,

To the realm of Tsar Saltan.

Now his longed-for land so dear,

Stands out in the distance, clear,

Now the ship at anchor rests,

And the merchants, honoured guests,

Palacewards their footsteps make

With our gallant in their wake.

There, in regal raiments, sate

Tsar Saltan in royal state.

On his head-his jewelled crown,

On his face-a pensive frown,

While the one-eyed cook, and weaver,

And their mother, sly deceiver,

Sit around the Tsar and stare

At him with a toad-like glare.

Tsar Saltan, with royal grace,

Gave the merchants each his place,

Then he said: «Now, masters mine —

Sailed you far across the brine?

Are things well where you have been?

What strange wonders you have seen?»

Quoth the merchants: «If you please,

We have sailed the seven seas;

Peace reigns overseas, serene.

There, we saw this wondrous scene:

On an island, far away,

Stands a city, grand and gay —

Churches tall, with golden domes,

Gardens green and stately homes;

By the palace grows a fir

In whose shade, O royal sir,

Stands a crystal cage; and there

Dwells a squirrel, strange and rare-

Full of frolic; all day long,

Cracking nuts, it sings a song,

Nuts, most wondrous to behold —

Every shell is solid gold,

Kernels — each an emerald bright;

Sentries guard it day and night.

It has slaves, like any lord,

Yes, and scribes each nut record.

Troops in passing give salute

With the martial drum and flute.

Maidens store these gems away

Under lock and key each day;

Coins are minted from each shell,

Coins with which they buy and sell.

People live in plenty there,

Not in huts, but mansions fair.

Prince Guidon reigns there, and he

Sends his compliments to thee.»

Here the tsar said, in amaze:

«If but God prolong my days,

I shall visit this strange isle

Guest with this Guidon a while.»

But the cook, and royal weaver,

With their mother, sly deceiver,

Did not wish to let the tsar

See this wondrous isle so far.

And the weaver, smiling wryly,

Thus addressed the tsar, most slyly:

«Wherein lies this wonder, pray?

Squirrels cracking nuts all day —

Heaping emeralds, we’re told,

Left and right a-throwing gold!

Nothing strange in this see I!

Be this true, or but a lie,

I know of a better wonder.

Lo! The ocean swells in thunder,

Surges with a mighty roar,

Overflows a barren shore,

Leaving, wonderful to see,

Thirty stalwart knights and three,

All in mail a-gleaming bright,

Marching proudly left and right;

Each one brave beyond compare,

Tall of stature, young and fair,

All alike beyond belief,

Led by Chernomor, their chief.

That’s a wonder, now, for you,

Marvellously strange, but true.»

Wisely, though, the guests were mute —

They with her did not dispute.

But the tsar waxed very curious,

And Guidon waxed very furious.

Fiercely buzzed and settled right

On his aunt’s left eye, in spite.

Turning pale, she gave a cry —

She was blinded in her eye.

Screams of anger filled the air —

«Catch it! Kill that insect there!

O you nasty insect, you!»

But Guidon just calmly flew

Through the casement, o’er the main,

Swiftly to his own domain.

By the blue sea he is pacing,

On the blue sea he is gazing:

And once more, before his sight

Swam the graceful swan, snow-white.

«Greetings, my fair prince,» said she,

«Why are you so sad, tell me?

Why are you so dismal, say,

Like a gloomy, cloudy day?»

«Grief is gnawing at my breast,»

Answered Prince Guidon, distressed-

«There’s a wonder, I confess,

That I’m longing to possess.»

«Tell me then, what is this wonder?»

«Somewhere swells the sea in thunder,

Breakers surge, and with a roar,

Sweeping o’er a barren shore,

Leave behind, for all to see

Thirty stalwart knights and three,

All in mail a-gleaming bright,

Marching proudly left and right;

Each one brave beyond compare,

Tall of stature, young and fair.

All alike beyond belief,

Led by Chernomor, their chief.»

In reply, the snow-white swan

Murmured: «Is this all, Guidon?

Wonder not-though this may be’

Strange for you, ’tis not for me,

For these sea-knights, prince, are none

But my brothers, every one.

Do not grieve; go home and wait,

Meet my brothers at your gate.»

He obeyed her cheerfully,

Climbed his tower and scanned the sea:

Lo! The waters, with a roar,

Seethed and swept the barren shore,

Leaving, wonderful to see,

Thirty stalwart knights and three,

All in mail a-gleaming bright,

Marching proudly left and right,

Two by two; and Chernomor,

Hoary-headed, went before,

Leading them in martial state

Right up to the city gate.

Prince Guidon, with flying feet,

Ran in haste his guests to greet;

Crowds pressed round in unbelief

«Prince,» proclaimed the hoary chief —

«It is by the swan’s request

And, at her express behest,

We have come from out the sea

Your fair city’s guards to be.

Henceforth, from the ocean blue,

We will always come to you,

Every day, on guard to stand

By your lofty walls so grand.

Now, however, we must go —

We’re not used to land, you know;

We’ll return, I promise you.»

And they disappeared from view.

Breezes o’er the ocean play,

Speed a barque upon its way;

Sails all spread, it skims the seas,

Running swiftly ‘fore the breeze,

Past a craggy island, where

Stands a city, proud and fair.

Cannons with a mighty roar

Bid the merchants put to shore;

When the merchants land, Guidon

Bids them be his guests anon;

Feasts them first with meats and wine,

Then he says: «Now, masters mine —

Tell me what you have for sale,

Whither bound, and whence you hail?»

Said the merchants: «If you please,

We have sailed the seven seas;

Swords of Damask steel we’ve sold,

Virgin silver, too, and gold.

Now we’re overdue, you know,

And we still have far to go-

Past the Island of Buyan,

Back to gracious Tsar Saltan.»

«Gentles,» murmured Prince Guidon —

«My fair breezes speed you on,

O’er the ocean, o’er the main,

Back to Tsar Saltan again.

Yes, and when your tsar you see,

Give him compliments from me.»

Bowing low before him, they

Left the prince and sailed away.

He, though, hastened to the shore

Where he met the swan once more;

Told her that his heart was burning,

For his sire, his soul was yearning..

So she drenched him, head to toe.

In a trice, he shrank, and lo!

Ere he could even gasp,

He had turned into a wasp.

Then he buzzed, and rapidly

Overtook the ship at sea;

Gently settled aft, and stole

Out of sight, into a hole.

Merrily the breeze is singing,

O’er the waves a ship is winging

Past the Island of Buyan

To the realm of Tsar Saltan.

Now his longed-for land so dear

Stands out in the distance, clear.

Now the ship at anchor rests,

And the merchants, honoured guests,

Palacewards their footsteps make

With our gallant in their wake.

There, in regal raiments, sate

Tsar Saltan in royal state.

On his head-his jewelled crown,

On his face — a pensive frown,

Near him-royal cook, and weaver,

And their mother, sly deceiver.

With four eyes, though they be three,

Stare at him voraciously.

Tsar Saltan, with royal grace,

Gave the merchants each his place.

Then he said: «Now, masters mine —

Sailed you far across the brine?

Are things well where you have been?

What strange wonders have you seen?»

Quoth the merchants: «If you please,

We have sailed the seven seas;

Peace reigns overseas, serene,

There we saw this wondrous scene:

There’s an island far away-

On this isle — a city gay;

There, each dawn brings in new wonders:

There, the ocean swells and thunders,

Breakers, with a mighty roar,

Foaming, flood its barren shore,

Leaving, wonderful to see,

Thirty stalwart knights and three,

All in mail a-gleaming bright,

Marching proudly left and right;

Each one brave beyond compare,

Tall of stature, young and fair,

All alike beyond belief;

Hoary Chernomor, their chief,

Marches with them from the deep,

Counts them off, by twos, to keep

Guard of this fair isle; and they

Cease patrol nor night nor day.

Nor can you find guards so true,

Vigilant and fearless, too.

Prince Guidon reigns there, and he

Sends his compliments to thee.»

Here the tsar said, in amaze:

«If but God prolong my days,

I shall visit this strange isle,

Guest with this Guidon a while.»

Silent were the cook and weaver.

But their mother, sly deceiver,

Said, as she smiled crookedly:

«You may think this strange — not we!

Fancy! Idle mermen play

Sentry-go on land all day!

Be this true, or but a lie,

Nothing strange in this see I —

Stranger things exist, mark you —

This report, though, is quite true:

There’s a young princess, they say,

That she charms all hearts away.

Brighter than the sun at noon,

She outshines the midnight moon,

In her braids a crescent beams,

On her brow, a bright star gleams.

She herself is sweet of face,

Full of majesty and grace.

When she speaks, her voice doth seem

Like the music of a stream.

That’s a wonder, now, for you —

Marvellously strange, but true.»

Wisely, though, the guests prefer

Not to bandy words with her.

Tsar Saltan, he waxed most curious,

Our tsarevich waxed most furious,

But decided that he’d spare

Granny’s eyes for her grey hair.

Buzzing like a bumble-bee,

Round his granny circled he,

Stung her nose with all his might,

Raising blisters red and white.

Panic once more filled the air:

«Murder! Catch that insect there!

Help! O don’t you let it go!

Catch it! — Hold it! — Kill it!- O!

O you nasty insect, you!

Just you wait!» Guidon, though, flew

Through the casement, o’er the main,

Back to his domain again.

By the sea, the prince now paces,

On the blue sea now he gazes.

Suddenly, before Guidon

Swam the graceful snow-white swan.

«Greetings, my fair prince,» said she —

«Why are you so sad, tell me?

Why are you so dismal, say,

Like a gloomy, cloudy day?»

«Grief is gnawing at my breast,»

Answered Prince Guidon, distressed —

«Every youth has his own bride —

Only I unmarried bide.»

«Who is she you wish to wed?

Tell me, now.» Guidon then said:

«There’s a fair princess; they say

That she charms all hearts away —

Brighter than the sun at noon,

She outshines the midnight moon;

In her braids, a crescent beams,

On her brow, a bright star gleams.

She herself is sweet of face,

Full of majesty and grace.

When she speaks, her sweet voice seems

Like the flow of tinkling streams.

Is this true, though, or a lie?»

Anxiously, he waits reply.

Silently, the snow-white swan

Pondered; then she said: «Guidon —

Yes-this maiden I can find;

But a wife’s no mitten, mind,

From your lily hand to cast,

Or unto your belt make fast;

Listen now to my advice:

Weigh this matter well — think twice,

So that on your marriage morrow

You do not repent in sorrow.»

Here Guidon with ardour swore

That he’d thought of this before;

That ’twas high time he was married,

Too long single had he tarried;

That for this princess so fair

He would any perils dare,

Sacrifice his very soul,

Barefoot, walk right to the pole.

Sighing thoughtfully, the swan

Murmured: «Why so far, Guidon?

Know, your future bride is here —

I am that princess, my dear.»

Then she spread her wings, to soar

O’er the waves towards the shore.

There, amid a clump of trees,

Folded them with graceful ease,

Shook herself, and then and there

Turned into a maiden fair —

In her braids, a crescent beamed,

On her brow, a bright star gleamed;

She was sweet in form and face,

Full of majesty and grace.

When she spoke, her sweet voice seemed

Like the flow of tinkling streams.

He embraced the fair princess,

Folded her unto his breast.

Hand in hand with her he sped

To his mother dear, and said,

Falling on his bended knees:

«Mother darling — if you please,

I have chosen me a bride —

She will be your love and pride.

Your consent we crave to wed,

And your blessing, too,» he said —

«Bless our marriage, so that we

Live in love and harmony.»

O’er the kneeling pair, she stands,

Holy icon in her hands,

Smiling through her happy tears,

Saying: «God bless you, my dears.»

Prince Guidon did not delay —

They were married that same day,

Settled down, a happy pair,

Lacking nothing but an heir.

Breezes o’er the ocean play,

Speed a barque upon its way;

Sails all spread, it skims the seas,

Running swiftly Tore the breeze,

Past a craggy island, where

Stands a city proud and fair.

Cannons with a mighty roar

Bid the merchants put to shore.

When the merchants land, Guidon

Bids them be his guests anon;

Feasts them first with meats and wine,

Then he says: «Now, masters mine —

Tell me what you have for sale,

Whither bound and whence you hail?»

Said the merchants: «If you please,

We have sailed the seven seas,

Contraband, prince, was our ware,

And our profits-rich and rare.

We have far to travel yet —

Homewards — East — our course is set,

Past the Island of Buyan,

Back to gracious Tsar Saltan.»

«Gentles,» murmured Prince Guidon —

«May fair breezes speed you on,

O’er the ocean, o’er the main,

Back to Tsar Saltan again.

Pray remind your tsar from me,

That his gracious majesty

Said he’d visit us some day;

We regret his long delay.

Give him my regards.» Thereon

Off the merchants went. Guidon

This time stayed with his fair bride,

Never more to leave her side.

Merrily the breeze is singing,

O’er the waves a ship is winging

Past the Island of Buyan

To the realm of Tsar Sal tan.

Now his longed-for land, so dear,

Stands out in the distance, clear.

Now each merchant is the guest

Of the tsar, by his behest.

On his royal throne of state,

Crowned in glory, there he sate,

While the royal cook, and weaver,

And their mother, sly deceiver,

With four eyes, though they be three,

Stared at him voraciously.

Tsar Saltan, with royal grace,

Gave the merchants each his place.

Then he said: «Now, masters mine-

Sailed you far across the brine?

Are things well where you have been?

What strange wonders have you seen?»

Quoth the merchants: «If you please,

We have sailed the seven seas.

Peace reigns overseas, serene.

There, we saw this wondrous scene:

On an island, far away,

Stands a city grand and gay-

Churches tall with golden domes,

Gardens green, and stately homes.

Near its palace grows a fir

In whose shade, O royal sir,

Stands a crystal cage; and there

Dwells a squirrel strange and rare,

Full of frolic; all day long,

Cracking nuts, it sings a song.

Nuts, most wondrous to behold —

Shells of purest yellow gold,

All the kernels — emeralds bright.

Sentries guard it day and night.

There we saw another wonder —

Every morn, the breakers thunder

And the waves, with mighty roar,

Overflow the barren shore,

Leaving, wonderful to see,

Thirty stalwart knights and three.

Each one brave beyond compare,

Tall of stature, young and fair,

All in mail a-gleaming bright,

Marching proudly left and right;

All alike beyond belief,

Led by Chernomor, their chief.

Nor will you find guards so true,

Vigilant and fearless, too.

Prince Guidon reigns there in glory,

He is praised in song and story

And his wife is fair, O sire —

Gaze on her — you’ll never tire.

Brighter than the sun at noon,

She outshines the midnight moon;

In her braids, a crescent beams,

On her brow, a bright star gleams.

Prince Guidon sends his respects,

Bade us say he still expects

You to visit him one day

And regrets your long delay.»

All impatient, Tsar Saltan

Gave command his fleet to man,

But the royal cook, and weaver,

And their mother, sly deceiver,

Did their best to keep their tsar

From this wondrous isle so far.

He, to their persuasions deaf,

Bade the women hold their breath.

«I’m your tsar and not a child!»

Shouted he in passion wild —

«We will sail today. No more!»

Stamped his foot and slammed the door.

From his casement, silently,

Prince Guidon gazed at the sea.

Scarce a ripple stirred the deep

As it sighed as though in sleep.

On the far horizon blue

Sails came one by one in view.

Tsar Saltan’s fleet, at long last,

O’er the seas was sailing fast.

At this sight, Guidon rushed out,

Uttering a mighty shout:

«Mother dear, come hither, do —

You, my fair princess, come too —

Only look out yonder — there

Sails my father, I declare!»

Through his spyglass, Prince Guidon

Sees the royal fleet sail on;

While on deck, his father stands,

Spyglass also in his hands.

With him are the cook, and weaver,

And their mother, sly deceiver;

Wonder in their gaze, they stare

At this isle so strange and fair.

In salute the cannons roared,

Carols sweet from belfries soared.

To the shore Guidon then ran,

There to welcome Tsar Saltan,

And the royal cook, and weaver,

And their mother, sly deceiver.

Citywards the tsar led he —

Not a single word said he.

Now the palace came in sight,

Sentries, clad in armour bright.

Tsar Saltan looked on to see

Thirty stalwart knights and three —

Each one brave beyond compare,

Tall of stature, young and fair,

All alike beyond belief,

Led by Chernomor, their chief.

Then he reached the courtyard wide,

Where a lofty fir he spied.

In its shadow — lo, behold,

Creacking nuts of solid gold,

Sat a little squirrel, singing,

Emeralds into sacklets flinging.

Golden nutshells lay around

On the spacious courtyard ground.

Further on the guests now press,

Meet the wonderful princess:

In her braids, a crescent beams,

On her brow, a bright star gleams;

She is fair of form and face,

Full of majesty and grace,

Tsar Saltan’s own wife beside her.

He gazed on and recognised her.

And his heart began to leap.

«Am I dreaming in my sleep?»

Gasped the tsar in stark surprise,

Tears a-streaming from his eyes.

He embraced his wife in pride,

Kissed his son, his son’s fair bride;

Then they all sat down to feast

Where their laughter never ceased.

While the cook, and royal weaver,

And their mother, sly deceiver,

Fled and hid beneath the stairs

But were dragged out by their hairs.

Weeping, each her crimes confessed,

Begged forgiveness, beat her breast.

So the tsar, in his great glee

Sent them home across the sea.

Late at night, with tipsy head,

Tsar Saltan was put to bed.

I drank beer and mead there — yet

Only got my whiskers wet.

Машенька и три медведя

русские сказки для изучения английского 17
1) Once upon a time there were three bears: Papa Bear, Mama Bear and Little Bear. They lived in a house deep in a forest. One day Mama Bear made some porridge. The porridge was too hot. So the three bears went for a walk first.

Just then, along came a little girl named Masha. She saw the house and looked inside. Nobody was there and she came in.

Masha was hungry. She saw three bowls of porridge on the table. First she tried Papa Bear’s porridge from his big bowl. It was too hot. Then she tried Mama Bear’s porridge from her medium-size bowl. It was too sweet. Finally, she tried Little Bear’s porridge from his small blue bowl. It was perfect. She began to eat it.

Masha was tired. So she wanted to sit down. First she sat on Papa Bear’s chair. It was too large. Then she sat on Mama Bear’s chair. It was too high. Then she sat on Little Bear’s chair and smiled. It was very comfortable. Sitting on Little Bear’s chair she ate all his porridge from the small blue bowl. Then she rocked and climbed, rocked and climbed till she broke it.

After the meal Masha was sleepy. She came to another room. There were three beds. First she tried Papa Bear’s bed. It was too hard. Then she tried Mama Bear’s bed. It was too soft. Finally, she tried Little Bear’s bed. It was so comfortable that she fell asleep immediately.

A little while later, the three bears came home. The bears looked at the table. Papa Bear roared: «Who has been eating my porridge?» Then Mama Bear roared:» Who has been eating my porridge?» A Little Bear saw his bowl and cried:» Who has been eating my porridge and now it is all gone?»

Then the bears looked at their chairs. Papa Bear roared: » Who has been seating on my chair?» Then Mama Bear roared:» Who has been seating on my chair?» And Little Bear saw his chair and cried:» Who has been seating on my chair and now it is broken!»

Then the bears went to their bedroom and looked at their beds. Papa Bear roared:» Who has been sleeping in my bed?» Mama Bear roared: «Who has been sleeping in my bed?» And Little Bear looked at his bed and cried: «Who has been sleeping in my bed…Look, there she is, catch her, catch her!»

Masha opened her eyes, saw the bears, jumped out of the bed and ran away. She ran as fast as she could. And the three bears never saw her again.

2) This is the story of a little girl. Her name is Goldilocks. She’s got golden hair. Everyone loves her. Every day she goes to the village.

«Hello, Goldilocks! How are you?» everyone asks.

Goldilocks smiles and says, «I’m fine. How are you?»

Goldilocks is eating her dinner with her mother. She asks, «Why is the forest bad, Mother?» «There are dangerous animals in the forest, Goldilocks. Don’t go there!» says her mother.

But Goldilocks wants to go there. She wants to see the animals, the trees and flowers in the forest. She thinks about the forest every day.

The next day, Goldilocks talks to her mother. «Mother, I’m going to Alice’s house,» she says. But Goldilocks isn’t going to Alice’s house. She is going to the forest!

The blacksmith sees her and he says, «Hello, Goldilocks. Where are you going?» But Goldilocks doesn’t say anything. She walks quickly out of the village and goes into the forest. Goldilocks sees green trees, beautiful birds and butterflies, a squirrel and a rabbit.

«It’s a beautiful forest!» she exclaimed. «It isn’t dangerous!» Goldilocks plays with the animals. She looks at the beautiful trees and flowers.

After an hour, Goldilocks is hungry and thirsty. She sees a house in the forest. «I can get water there,» she thinks. She walks to the house and knocks on the door. She listens for a minute and she opens the door. The house is nice and tidy. She looks in the kitchen. There is a table. There are three bowls of soup on the table. Goldilocks is hungry. She wants to eat the soup. Goldilocks eats some soup from the first bowl. It’s very hot! She eats some soup from the second bowl. It’s very cold! She eats some soup from the third bowl. It’s very good. She eats all the soup.

Now Goldilocks is tired. She wants to sleep. She goes to the bedroom. There are three beds. The first bed is very big and the next one is very old and the last bed is very nice. Goldilocks sleeps in the third bed.

Later, three brown bears come into the house. They live there. Every day before lunch, they walk in the forest. «My spoon is dirty!» says Father Bear. «My spoon is dirty!» says Mother Bear. «My spoon is dirty, and where’s my soup?» asks Baby Bear. «Who is in our house?» asks Father Bear.

The bears go into the bedroom. «My bed isn’t tidy!» says Father Bear. «My bed isn’t tidy!» says Mother Bear. «My bed isn’t tidy and there’s a girl in it!» says Baby Bear. «Who are you?» asks Father Bear. Goldilocks hears the bears. She wakes up. She sees the three brown bears next to her.

«Help!» she shouts. «What are you doing here?» asks Father Bear. «Are… are you dangerous animals?» asks Goldilocks. «Dangerous? Oh no, we aren’t dangerous,» says Mother Bear. «We’re good bears,» says Baby Bear. Goldilocks is crying. She wants to go home. «I want to go home,» she says. «I want my mother!» Mother Bear is very nice. She says, «Don’t cry, little girl. Baby Bear can take you to the village.»

Goldilocks and Baby Bear leave. They walk quickly in the forest. They see the village. «Please come into the forest again,» says Baby Bear. «We can play.» Goldilocks’s mother is looking for her. «Oh, there you are, Goldilocks!» she says. Mother smiles and kisses Goldilocks and is very happy to see her.

Goldilocks tells her mother about the bears. «They aren’t dangerous, Mother. I want to go and play with them again,» she answered. Every day, Goldilocks says to her mother, «I’m going into the forest. I want to play with Baby Bear.» Her mother doesn’t believe her but she smiles and says, «Yes, OK.» Now Goldilocks and Baby Bear are very good friends. They play every day.

Снегурочка

русские сказки для изучения английского 16
1) Once upon a time, in a land far, far away, a peasant woman looked out the window of her cottage to watch the village children play in the snow. She did this often because, although she led a very happy life with her husband, there was still a longing in her heart. The woman and her husband had no children of their own, and their biggest wish was to one day be able to watch their own child play in the snow.

Husband one day suggested to his wife that they should go outside and build a snowman, instead of sitting in the house all day. Wife agreed, but wanted instead to build a girl — a snowmaiden. Couple spent that whole day carefully building and molding a snowmaiden. They inserted two bright blue beads for eyes, and a bright red ribbon for her mouth. Then they stood back to look at their beautiful creation. As they watched they noticed something, it looked as if the snowmaiden was smiling. The couple then realized that she was coming to life. After she smiled her hair curled up and she walked into the house. The peasant couple finally had a daughter of their own!

Snowmaiden grew to be beautiful. Her eyes gleamed bright blue and her flaxen hair hung down to her waist. Snowmaiden was however very pale, with no color in her cheeks or lips, but this did not make her any less beautiful. As winter melted into spring, and the weather started getting warmer, Snowmaiden started to behave strangely. She no longer wanted to go outside to play with the other children, and she began to hide in the dark places of the house. The husband and wife began to worry about her.

Soon summer came and Snowmaiden was more withdrawn than ever. One day her friends asked her to join them on a trip into the woods to pick berries. Snowmaiden was reluctant to join, but at the persistence of her parents went along. In the woods Snowmaiden was sure to stay in the shade. When nightfall came her friends built a fire, and played games jumping over it. Snowmaiden, however, sat by an icy river. Her friends called to her to join their games, but Snowmaiden did not want to go. But as the night went on Snowmaiden grew very lonely by herself at the river, and decided to join their games. «Jump over the fire!» her friends yelled at her. Snowmaiden took a step, ran towards the fire, jumped, and melted away. The poor peasant couple were once again childless.

2) There was once a daughter born to Fairy Spring and Father Frost. This daughter was the most beautiful maiden that had ever been known, she had skin as pale as the snow, eyes blue like the sky, and thick blond hair that hung to her waist. She was named Snowmaiden.

Fairy Spring had to hide her daughter from the Sun God, whose rays could easily destroy the beautiful girl, so for a very long time Snowmaiden lived deep within the woods. But it was very lonely there, and one day Snowmaiden decided to take a long walk. As she walked she heard a beautiful sound. At first it was very far away, but it drew Snowmaiden closer and closer to its source. Snowmaiden followed it for a long time, all the way to the edge of the forest.

There in an open field sat Lyel, a farm boy, playing his flute. Snowmaiden listened and watched form the edge of the forest, and became enchanted with Lyel. Snowmaiden went to the edge of the forest every day to listen to the farm boy play his flute. Lyel always ignored the beautiful girl standing in the shade of the trees, and instead danced with the girls who sat with him in the field. This broke Snowmaiden’s tender heart, and she decided to go speak with her mother about it.

«Mother,» Snowmaiden began, «please let me feel real love.» Fairy Spring understood that her daughter wanted the farm boy to fall in love with her. «If you want real love,» Fairy Spring answered, «you must leave the protection of the forest and go into the open field where the boy plays his flute.» The next day Snowmaiden once again followed the sweet sound of Lyel’s music to the edge of the woods. She stepped out of the trees, and walked into the opening. Lyel turned to look at her, and thought she was the most beautiful girl that he had ever seen in his life. Just then Snowmaiden stepped into a ray of sunshine, which illuminated her beauty to its fullest. But the Sun God’s ray was to strong for Snowmaiden, and she melted before Lyel’s eyes.

Царевна-лягушка

русские сказки для изучения английского 15
In days gone by there was a King who had three sons. When his sons came of age the King called them to him and said, «My dear lads, I want you to get married so that I may see your little ones, my grandchildren, before I die.»

And his sons replied, «Very well, Father, give us your blessing. Who do you want us to marry?»

«Each of you must take an arrow, go out into the green meadow and shoot it. Where the arrows fall, there shall your destiny be.»

So the sons bowed to their father, and each of them took an arrow and went out into the green meadow, where they drew their bows and let fly their arrows.

The arrow of the eldest son fell in the courtyard of a nobleman, and the nobleman’s daughter picked it up. The arrow of the middle son fell in the yard of a merchant, and the merchant’s daughter picked it up. But the arrow of the youngest son, Prince Ivan, flew up and away he knew not where. He walked on and on in search of it, and at last he came to a marsh, where what should he see but a frog sitting on a leaf with the arrow in its mouth. Prince Ivan said to it, «Frog, frog, give me back my arrow.»

And the frog replied, «Marry me!»

«How can I marry a frog?»

«Marry me, for it is your destiny.»

Prince Ivan was sadly disappointed, but what could he do? He picked up the frog and brought it home. The King celebrated three weddings: his eldest son was married to the nobleman’s daughter, his middle son to the merchant’s daughter, and poor Prince Ivan to the frog.

One day the King called his sons and said, «I want to see which of your wives is most skilled with her needle. Let them each sew me a shirt by tomorrow morning.»

The sons bowed to their father and went out. Prince Ivan went home and sat in a corner, looking very sad. The frog hopped about on the floor and said to him, «Why are you so sad, Prince Ivan? Are you in trouble?»

«My father wants you to sew him a shirt by tomorrow morning.»

Said the frog, «Don’t be downhearted, Prince Ivan. Go to bed; night is the mother of counsel.» So Prince Ivan went to bed, and the frog hopped out on to the doorstep, cast off her frog skin, and turned into Vasilisa the Wise, a maiden fair beyond compare. She clapped her hands and cried, «Maids and nurses, get ready, work steady! By tomorrow morning sew me a shirt like the one my own father used to wear!»

When Prince Ivan awoke the next morning, the frog was hopping about on the floor again, and on the table, wrapped up in a linen towel, the shirt lay. Prince Ivan was delighted. He picked up the shirt and took it to his father. He found the King receiving gifts from his other sons. When the eldest laid out his shirt, the King said, «This shirt will do for one of my servants.» When the middle son laid out his shirt, the King said, «This one is good only for the bath-house.» Prince Ivan laid out his shirt, handsomely embroidered in gold and silver.

The King took one look at it and said, «Now this is a shirt indeed! I shall wear it on the best occasions.»

The two elder brothers went home and said to each other, «It looks as though we had laughed at Prince Ivan’s wife for nothing — it seems she is not a frog, but a sorceress.»

Again the King called his sons. «Let your wives bake me bread by tomorrow morning,» he said. I want to know which one cooks the best.»

Prince Ivan came home looking very sad again. The frog said to him, «Why are you so sad, Prince?»

«The King wants you to bake bread for him by tomorrow morning,» replied her husband.

«Don’t be downhearted, Prince Ivan. Go to bed; night is the mother of counsel.»

Now those other daughters-in-law had made fun of the frog at first, but this time they sent an old henwife to see how the frog baked her bread. But the frog was cunning and guessed what they were about. She kneaded the dough, broke the top of the stove and emptied the dough-trough straight down the hole. The old henwife ran back to the other wives and told them what she had seen, and they did as the frog had done.

Then the frog hopped out onto the doorstep, turned into Vasilisa the Wise, and clapped her hands and cried, «Maids and nurses, get ready, work steady! By tomorrow morning bake me a soft white loaf like the ones I ate when I lived at home.»

Prince Ivan woke up in the morning, and there on the table he saw a loaf of bread with all kinds of pretty designs on it. On the sides were quaint figures -royal cities with walls and gates. Prince Ivan was ever so pleased. He wrapped the loaf up in a linen towel and took it to his father. Just then the King was receiving the loaves from his elder sons.

Their wives had dropped the dough into the fire as the old henwife had told them, and it came out just a lump of charred dough. The King took the loaf from his eldest son, looked at it and sent it to the servants’ hall. He took the loaf from his middle son and did the same with that. But when Prince Ivan handed him his loaf the King said, «Now that is what I call bread! It is fit to be eaten only on holidays.»

And the King bade his sons come to his feast the next day and bring their wives with them. Prince Ivan came home grieving again. The frog hopped up and said, «Why are you so said, Prince Ivan? Has your father said anything unkind to you?»

«Froggy, my frog, how can I help being sad? Father wants me to bring you to his feast, but how can you appear before people as my wife?»

«Don’t be downhearted, Prince Ivan,» said the frog. «Go to the feast alone and I will come later. When you hear a knocking and a banging, do not be afraid. If you are asked, say it is only your Froggy riding in her box.»

So Prince Ivan went by himself. His elder brothers drove up with their wives, rouged and powdered and dressed in fine clothes. They stood there and mocked Prince Ivan: «Why did you not bring your wife? You could have brought her in a handkerchief. Where, indeed, did you find such a beauty? You must have searched all the marshes for her!»

The King and his sons and daughters-in-law and all the guests sat down to feast at the oaken tables covered with handsome cloths. All at once there was a knocking and a banging that made the whole palace shake. The guests jumped up in fright, but Prince Ivan said, «Do not be afraid, good people, it is only my Froggy riding in her box.»

Just then a gilded carriage drawn by six white horses dashed up to the palace door and out of it stepped Vasilisa the Wise in a dress of sky-blue silk strewn with stars and a shining moon upon her head — a maiden as fair as the sky at dawn, the fairest maiden ever born. She took Prince Ivan by the hand and led him to the oaken tables with the handsome cloths on them.

The guests began to eat, drink and make merry. Vasilisa the Wise drank from her glass and emptied the dregs into her left sleeve. Then she ate some swan meat and put the bones in her right sleeve. The wives of the elder princes saw her do this and they did the same.

When the eating and drinking were over, the time came for dancing. Vasilisa the Wise took Prince Ivan and tripped off with him. She whirled and danced, and everybody watched and marveled. She waved her left sleeve, and lo! a lake appeared! She waved her right sleeve, and white swans began to swim on the lake. The King and his guests were struck with wonder.

Then the other daughters-in-law went to dance. They waved one sleeve, but only splashed wine over the guests; they waved the other, but only scattered bones, and one bone hit the King right in the forehead. The King flew into a rage and drove both daughters-in-law away.

Meanwhile, Prince Ivan slipped out and ran home. There he found the frog skin and threw it into the fire. When Vasilisa the Wise came home, she looked for the frog skin but could not find it. She sat down on a bench, sorely grieved, and said to Prince Ivan, «Ah, Prince Ivan, what have you done? Had you but waited three more days I would have been yours forever. But now, farewell. Seek me beyond the Thrice-Nine Lands, in the Thrice-Ten Kingdom , where Koshchei the Deathless dwells.» So saying, Vasilisa the Wise turned herself into a gray cuckoo and flew out of the window.

Prince Ivan wept long and hard, then bowed in all four directions and went forth he knew not where to seek his wife, Vasilisa the Wise. How long he walked is hard to say, but his boots wore down at the heels, his tunic wore out at the elbows, and his cap became battered by the rain. By and by he met a little man, as old as old can be.

«Good day, my lad,» said the little old man. «Where are you going and what is your errand?»

Prince Ivan told him about his trouble.

«Ah, why did you burn the frog skin, Prince Ivan?» said the little old man. «It was not yours to keep or do away with. Vasilisa the Wise was born wiser than her father, and that made him so angry that he turned her into a frog for three years. Ah, well, it cannot be helped now. Take this ball of yarn and follow it without fear wherever it rolls.»

Prince Ivan thanked the little old man and followed the ball of yarn. It rolled on and he came after. In an open field he met a bear. Prince Ivan took aim and was about to kill it, but the bear spoke in a human voice: «Do not kill me, Prince Ivan, for you may have need of me someday.»

Prince Ivan spared the bear’s life and went on farther. Suddenly he saw a drake flying overhead. He took aim with his bow, but the drake said in a human voice, «Do not kill me, Prince Ivan, for you may have need of me someday.»

He spared the drake and went on. A hare came running by. Again Prince Ivan snatched his bow to shoot it, but the hare said in a human voice, «Do not kill me, Prince Ivan, for you may have need of me someday.»

So he spared the hare and went on. He came to the blue sea and saw a pike lying on the sandy beach gasping for breath. «Ah, Prince Ivan,» said the pike, «take pity on me and throw me back into the blue sea.»

So he threw the pike into the sea and walked on along the shore. By and by the ball of yarn rolled into a forest, and there stood a little hut on hen’s feet, turning round and round. «Little hut, little hut, turn your back to the trees and your face to me, please.»

The hut turned its face to him and its back to the trees. Prince Ivan walked in, and there, sitting in the corner, was Baba-Yaga, the witch with a broom and a switch, a bony hag with a nose like a snag. When she saw him she said, «Ugh, ugh, Russian blood, never met by me before, now I smell it at my door. Who comes here? Where from? Where to?»

«You might give me meat and drink and a steam bath before asking questions,» retorted Prince Ivan. So Baba-Yaga gave him a steam bath, gave him meat and drink, and put him to bed. Then Prince Ivan told her he was seeking his wife, Vasilisa the Wise.

«I know, I know,» said Baba Yaga. «Your wife is now in the power of Koshchei the Deathless. It will be hard for you to get him back. Koshchei is more than a match for you. His death is at the point of a needle. The needle is in an egg; egg is in a duck; duck is in a hare; hare is in a stone casket; casket is at the top of a tall oak tree that Koshchei the Deathless guards as the apple of his eye.»

Prince Ivan spent the night at Baba-Yaga’s, and in the morning she showed him the way to the tall oak. How long he walked it is hard to say, but by and by he came to the tall oak tree with the stone casket at the top of it. But it was hard to reach.

Suddenly, up came the bear whose life he had spared, and pulled the tree out, roots and all. Down fell the casket and broke open. Out of the casket sprang a hare and scampered off as fast as it could. The other hare, whose life Prince Ivan had spared, gave chase, caught it and tore it to bits. Out of the dead hare flew a duck, and shot high into the sky. But in a twinkling, the drake, whose life Prince Ivan had spared, was at it. The duck dropped the egg, and down it fell into the blue sea.

At this Prince Ivan wept bitter tears. How could he find the egg in the sea? But all at once the pike, whose life Prince Ivan had spared, swam up with the egg in its mouth. Prince Ivan broke the egg, took the needle out, and set about breaking the point off. The more he bent it, the more Koshchei the Deathless writhed and screamed, but all in vain. Prince Ivan broke off the point of the needle and Koshchei fell down dead.

Prince Ivan went to Koshchei’s white stone palace. Vasilisa the Wise came running out to meet him and kissed him deeply. And Prince Ivan and Vasilisa the Wise went back to their own home and lived in peace and happiness to a ripe old age.

Аленький цветочек

русские сказки для изучения английского 14
Once upon a time in a far away land a merchant was preparing to set out on a long journey. This merchant had three daughters, and he asked all of them what they would like as gifts for themselves when he returned from his voyage. The first daughter requested a golden crown, and the second one wanted a crystal mirror. Small daughter asked only for «the little scarlet flower.»

The merchant set out on his journey. It did not take him very long to find a beautiful golden crown and a fine crystal mirror. He had difficulty however, finding the third gift, the scarlet flower. He searched everywhere, and eventually his search led him into a magical forest. Deep within these woods there was situated a palace, in whose courtyard grew a beautiful flower. As the merchant drew closer to the flower he realized what it was, the scarlet flower. Cautiously, the merchant picked the flower that his youngest daughter wanted so badly. Upon picking the scarlet flower he was confronted by a hideous beast, who demanded that in return for picking the flower the merchant must send one of his daughters deep into the enchanted forest, to live with the beast forever.

Upon receiving the scarlet flower, the merchant’s youngest daughter agreed to go to the beast. She journeyed alone into the forest and found the castle where she would dwell forever. For a time, she lived there very happily. The beast had not revealed himself to her, and showered her daily with kindness and gifts. She started to grow quite fond of her invisible keeper, and one day asked that he show himself. The beast reluctantly gave into her plea, and just as he had feared, she recoiled in terror at the site of him.

That night the girl had a haunting dream about her father falling deathly ill. She begged the beast to release her, so that she could find her dying father. Touched by her concern, the beast released her on one condition — that she return to him in three days time. The girl found her father, and prepared to return to the beast in the alloted time. However, her sisters altered the time on the clocks, making her arrive late. There upon her arrival the girl was horrified at what she encountered. The beast was dead, lying there clutching her scarlet flower. Heartbroken, the girl embraced the dead beast, and declared her love for him. Having done this, she unknowingly broke the evil spell, and her beloved beast awoke, turning into a handsome prince.

They lived happily ever after.

Сестрица Аленушка и братец Иванушка

русские сказки для изучения английского 13
Once upon a time there lived a king and a queen who had two children: a girl and a boy. The girl’s name was Alyonushka, the boy’s was Ivanushka. Then the king and the queen died. The children were left alone and decided to go into the world.

They walked on and on and came to a pond, with a herd of cows grazing nearby. «I am so thirsty», said Ivanushka. «Do not drink, little brother. If you do, you will turn into a calf», said his sister. Ivanushka heeded her words and on they went until they came to a pond, with a drove of horses nearby. «I am still thirsty», said Ivanushka. «Do not drink, little brother. If you do, you will turn into a foal», said his sister. Ivanushka heeded her words and on they went until they came to a pond, with a flock of goats nearby. «I must have a drink», said Ivanushka. «Do not drink, little brother. If you do, you will turn into a kid», said his sister. But this time Ivanushka did not heed his sister’s words and drank some water. At once he turned into a kid.

Alyonushka burst into tears and the kid was skipping around her and bleating. At this time a king from a nearby kingdom was riding by on his horse. He saw the girl crying bitterly and came to ask what the trouble was. Alyonushke told him about her parents and her brother. The king came to like the pretty girl and decided to marry her. Alyonushka liked the king too and went to live in his palace. They took the kid with them.

One day when the king had gone hunting, a witch turned into an old woman and came into the palace. She asked Alyonushka to take her to the pond nearby. Alyonushka did not think it kind to refuse so she agreed. When they came to the pond, the witch tied a heavy stone to Alyonushka’s neck and threw it into the water. Then she turned into Alyonushka and went to live in the king’s palace. She did not know that the kid had followed them and had seen everything.

When he came back, the king was surprised to find Alyonushka changed a lot. The witch began to insist on slaughtering the kid. Ivanushka the kid got desperate. He went to the pond and started calling to his sister saying:

«Alyonushka, my sister dear,

Rescue me from my fate.

Hurry up! Or I fear

It should be too late.»

And his sister said:

«Ivanushka, my brother dear,

A heavy stone is pulling me down,

A vicious viper has sucked my heart.»

But the king had followed the kid to the pond. He heard the kid calling his sister and her answering him. The king dived into the pond, tore the rope off Alyonushka’s neck and carried her out ashore. Alyonushka returned to life and they all went into the palace. When she knew that Alyonushka had been rescued, the witch died in a fit of rage. And Ivanushka was turned into a boy. The king and Alyonushka lived happily ever after.

Once upon a time there lived an old man and woman who had a granddaughter named Masha. One day some friends of Masha’s decided to go to the forest to gather mushrooms and berries and they came to Masha’s house to ask her to go with them.

«Please, Grannie and Grampa,» said Masha, «do let me go to the forest»

«You may go but see that you keep close to the others and do not lose sight of them or you might get lost», the two old people replied.

Masha and her friends came to the forest and began to hunt for the mushrooms and berries. From bush to bush, from tree to tree went Masha. Before she knew it she had strayed away from her friends. When at last she saw that she was all alone she began to halloo and call to them, but her friends did not hear her and made no answer. Masha went here and there, she walked all over the forest, and there before her she saw a little hut. Masha knocked on the door but there was no answer, so she gave the door a push and lo! the door opened. Masha went into the hut and sat down on a bench by the window.

«I wonder who lives here she thought». Now in that hut lived a great big bear, only he was out walking in the forest just then. It was evening by the time he came home and when he saw Masha he was very pleased.

«Aha», said he, «now I’ll never let you go!. You will live here in my house as meek as a mouse, and you will cook my dinner and my breakfast too, and be my servant, faithful and true.»

Masha grieved and sorrowed for a long time, but it could not be helped, and so she stayed with the bear and kept house for him. Every day the bear would go into the forest for the day and before leaving, he would tell Masha to stay in the hut and wait for him.

«You must never go out without me, he told her, for if you do I will catch you and eat you up.»

So Masha sat thing of how she could get away from the bear. All around was the forest and there was no one to ask which way to go. She thought and thought until she knew what to do.

That day, when the bear came back from the forest, Masha said to him:

» Bear, Bear do let me to to my village for a day. I want to take something good to eat for my Grandma and Grandpa.»

«No that wont do at all» said the bear, «you will get lost in the forest, but if you give me what it is you want to give your Grandma and Grandpa, I will take it myself».

Now that was all that Masha wanted to hear. She baked some pies, put them on a plate, and getting out a very large basket, said to the bear:

«I’ll put the pies in the basket and you can take them to my Grandma and Grandpa. But mind you are not to open the basket on the way and you are not to eat any of the pies. I am going to climb to the top of the big oak tree and watch that you do not open the basket.»

«Very well «, said the bear, «Give me the basket».

The bear went out on the porch to make sure that it was not raining. When he did, Masha crawled into the basket and covered herself with the pies. The bear came in, and there was the basket all ready to go. So he strapped the basket on his back and started off. Tramp-tramp went the bear amid the spruce trees. Clumpity-clumphe went amid the birch trees, up hill and down dale went his long winding trail, and on and on he walked. At last he got tired and sat down to rest.

«If I don’t rest my bones I think I will die, So I will sit on a stump And I’ll eat a pie», said the Bear.

But Masha called out from the basket:

«I see you, I see you Don’t sit on the stump And don’t eat my pie But take it to Grandma And Grandpa, say I».

«Dear me what sharp eyes eyes Masha has», said the bear, «she sees everything».

He picked up the basket and went on. He stopped again and said:

«If I don’t rest my bones, I think I will dies, so I’ll sit on a stump and eat a pie».

But Masha called out again from the basket:

«I see you, I see you! Don’t sit on the stump, and don’t eat my pie, but take it to Grandma and Grandpa, say I».

«What a clever little girls Masha is», said the bear. «She is sitting high up in a tree and she is far away, but she sees all I do and she hears all I say».

He got to his feet and walked on and on even faster than before. He came to the village and finding the house where Masha’s grandfather and grandmother lived he began to bang away on the gate with all his might.

» KNOCK, KNOCK, open the gate», he cried, «I have brought something for you from Masha, he cried».

But the village dogs scented the bear and rushed out at him from every yard, yelping and barking. The bear was frightened, he set down the basket by the gate and away he ran as fast as he could without looking back.

The old man and woman came up to the gate and saw the basket.

«What is in the basket», the old woman asked.

The old man lifted the top, and looked and he could not believe his eyes. For there in the basket sat Masha alive and well. The old man and woman were overjoyed. They kissed and hugged and embraced. Masha and they said she was as clever as clever can be, as indeed all our readers will surely agree.[/spoiler]

’Crimson

Once upon a time in a far away land a merchant was preparing to set out on a long journey. This merchant had three daughters, and he asked all of them what they would like as gifts for themselves when he returned from his voyage. The first daughter requested a golden crown, and the second one wanted a crystal mirror. The third daughter asked only for «the little scarlet flower.

The merchant set out on his journey. It did not take him very long to find a beautiful golden crown and a fine crystal mirror. He had difficulty however, finding the third gift, the scarlet flower. He searched everywhere, and eventually his search led him into a magical forest. Deep within these woods there was situated a palace, in whose courtyard grew a beautiful flower. As the merchant drew closer to the flower he realized what it was, the scarlet flower. Cautiously, the merchant picked the flower that his youngest daughter wanted so badly. Upon picking the scarlet flower he was confronted by a hideous beast, who demanded that in return for picking the flower the merchant must send one of his daughters deep into the enchanted forest, to live with the beast forever.

Upon recieving the scarlet flower, the merchant’s youngest daughter agreed to go to the beast. She journeyed alone into the forest and found the castle where she would dwell forever. For a time, she lived there very happily. The beast had not revealed himself to her, and showered her daily with kindness and gifts. She started to grow quite fond of her invisible keeper, and one day asked that he show himself. The beast reluctantly gave into her plea, and just as he had feared, she recoiled in terror at the site of him.»

That night the girl had a haughnting dream about her father falling deathly ill. She begged the beast to release her, so that she could find her dying father. Touched by her concern, the beast released her on one condition — that she return to him in three days time. The girl found her father, and prepared to return to the beast in the alloted time. However, her sisters altered the time on the clocks, making her arrive late. There upon her arrival the girl was horrified at what she encountered. The beast was dead, lying there clutching her scarlet flower. Heartbroken, the girl embraced the dead beast, and declared her love for him. Having done this, she unknowingly broke the evil spell, and her beloved beast awoke, turning into a handsome prince.

They lived happily ever after


’Emelya

Once upon a time there lived an old man who had three sons, two of them clever young men and the third, Emelya, a fool. The two elder brothers were always at work, while Emelya lay on the stove ledge all day long with not a care in the world.

One day the two brothers rode away to market, and their wives said:

Go and fetch some water, Emelya.

And Emelya, lying on the stove ledge, replied:

Not I. I dont want to.

Go, Emelya, or your brothers will bring no presents for you from the market.

Oh, all right then.

Down climbed Emelya from the stove, put on his boots and caftan and, taking along two pails and an axe, went to the river.

He cut a hole in the ice with his axe, scooped up two pailfuls of water, put down the pails and himself bent down to look into the ice-hole. He looked and he looked and what did he see but a Pike swimming in the water. Out shot his arm, and there was the Pike in his hands.

WeH have some fine pike soup for dinner today! he exclaimed, delighted.

But the Pike suddenly spoke up in a human voice and said:

Let me go, Emelya, and Ill do you a good turn, too, some day Emelya only laughed.

What good turn could you do me No, I think Ill take you home and tell my sisters-in-law to make some soup. I do so love pike soup.

But the Pike fell to begging him again and said:

Do let me go, Emelya, and Ill do anything you wish.

All right, Emelya replied, only first you must prove you arent trying to fool me.

Said the Pike: Tell me what you want, Emelya.

I want my pails to go home all by themselves without spilling a drop of water.

Very well, Emelya, the Pike said. Whenever you wish something, you have only to say:

By will of the Pike, do as I like, and it will all be done at once.

And Emelya, nothing loath, said: By will of the Pike, do as I like! Off you go home, pails, by yourselves!

O nce upon a time there lived an old man who had three sons, two of them clever young men and the third, Emelya, a fool. The two elder brothers were always at work, while Emelya lay on the stove ledge all day long with not a care in the world.One day the two brothers rode away to market, and their wives said:

Go and fetch some water, Emelya.

And Emelya, lying on the stove ledge, replied:

Not 1. I dont want to.

Go, Emelya, or your brothers will bring no presents for you from the market.

Oh, all right then.

Down climbed Emelya from the stove, put on his boots and caftan and, taking along two pails and an axe, went to the river.

He cut a hole in the ice with his axe, scooped up two pailfuls of water, put down the pails and himself bent down to look into the ice-hole. He looked and he looked and what did he see but a Pike swimming in the water. Out shot his arm, and there was the Pike in his hands.

WeH have some fine pike soup for dinner today! he exclaimed, delighted.

But the Pike suddenly spoke up in a human voice and said:

Let me go, Emelya, and Ill do you a good turn, too, some day

Emelya only laughed.

What good turn could you do me No, I think Ill take you home and tell my sisters-in-law to make some soup. I do so love pike soup.

But the Pike fell to begging him again and said:

«Do let me go, Emelya, and Ill do anything you wish.

All right, Emelya replied, only first you must prove you arent trying to fool me.

Said the Pike: Tell me what you want, Emelya.

I want my pails to go home all by themselves without spilling adrop of water.

Very well, Emelya, the Pike said. Whenever you wish some-thing, you have only to say:

By will of the Pike, do as I like, and it will all be done at once.

And Emelya, nothing loath, said:

By will of the Pike, do as I like! Off you go home, pails, by yourselves!

And, lo and behold! the pails turned and marched up the hill. Emelya put the Pike back into the ice-hole and himself walked after his pails.

On went the pails along the village street, and the villagers stood round and marvelled while Emelya followed the pails, chuckling. The pails marched straight into Emelyas hut and jumped up on the bench, and Emelya climbed up on to the stove ledge again.

A long time passed by and a little time, and his sisters-in-law said to Emelya:

Why are you lying there, Emelya Go and chop us some wood.

Not I.I dont want to, Emelya said.

If you dont do what we say, your brothers will bring no presents for you from the market.

Emelya. was loath to leave the stove ledge. He remembered the Pike and said under his breath:

By will of the Pike, do as I like! Go and chop some wood, axe, and you, wood, come inside the house and jump into the stove.

And lo! the axe leapt out from under the bench and into the yard and began to chop the wood, and the logs filed into the hut all by themselves and jumped into the stove.

A long time passed by and a little time, and his sister-in-law said to Emelva:

We have no more wood, Emelva. Go to the forest and cut some.

And Emelya, lolling on the stove, replied:

Andwhatareyou herefor

What do you mean by that, Emelya the women said. Surelv its not out business to go to the forest for wood.

But I dont much want to do it, Emelva said.

Well, then you wont get any presents, they told him.

There was no help for it, so Emelya climbed down from the stove and put on his boots and caftan. He took a length of rope and an axe, came out into the yard and, getting into the sledee; cried:

Open the gates, women!

And his sisters-in-law said to him:

What are you doing in the sledge, fool You havent harnessed the horse yet.

I can do without the horse, Emelya replied.

His sisters-in-law opened the gate and Emelya said under his breath:

By will of the Pike; do as I like! Off you go to the forest, sledge And, lo and behold the sledge whizzed out through the gate so quickly that one could scarcely have caught up with it even on horseback.

Now the way to the forest lay through a town. and the sledge knocked down many people. The townsfolk cried: Hold him! Catch him But Emelya paid no heed and only urged the sledge on to go the faster.

He came to the forest, stopped the sledge and said:

By will of the Pike, do as I hke! Cut some dry wood, axe, and you. faggots, climb into the sledge and bind yourselves together.

And, lo and behold ! the axe began to hack and split the dry wood, and the faggots dropped into the sledge one by one and bound themselves together. Emelya then ordered the axe to cut him a cudgel, so heavy that one could scarcely lift it. He got up on top of his load and said:

By will of the Pike, do as I like! Off you go home, sledge!

And the sledge drove off very fast indeed. Emelya again passed through the town where he had knocked down so many people, and there they were all ready and waiting for him. They seized him, pulled him out of the sledge and began to curse and to beat him.

Seeing that he was in a bad plight, Emelya said under his breath:

By will of the Pike, do as I like! Come, cudgel, give them a good thrashing!

And the cudgel sprang up and laid to, right and left. The townsfolk took to their heels and Emelya went home and climbed up on the stove again.

A long time passed by and a little time, and the Tsar heard of Emelyas doings and sent one of his officers to find him and bring him to the palace.

The officer came to Emelyas village, entered his hut and asked him:

Are you Emelya the Fool?

And Emelya replied from the stove ledge:

What if I am?

Dress quickly and I shall take you to the Tsars palace.

Oh, no. I dont want to go, Emelya said.

The officer flew into a temper and struck Emelya in the face. And Emelya said under his breath:

By will of the Pike, do as I like! Come, cudgel, give him a good thrashing.

And out the cudgel jumped and beat the officer so that it was all he could do to drag himself back to the palace.

The Tsar was much surprised to learn that his officer had not been able to get the better ofEmelya and he sent for the greatest of his nobles.

Find Emelya and bring him to my palace or Ill have your head chopped off, he said.

The great noble bought a store of raisins and prunes and honey cakes, and then he came to the selfsame village and into the selfsame hut and he asked Emelyas sisters-in-law what it was Emelya liked best.

Emelya likes to be spoken to kindly, they said. He will do anything you want if only you are gentle with him and promise him a red caftan for a present.

The great noble then gave Emelya the raisins, prunes and honey cakes he had brought, and said:

Please, Emelya, why do you lie on the stove ledge Come with me to the Tsars palace.

Im well enough where I am, Emelya replied.

Ah, Emelya, the Tsar will feast you on sweetmeats and wines. Do let us go to the palace.

Not I. I dont want to, Emelya replied.

But, Emelya, the Tsar will give you a fine red caftan for a present and a pair of boots.

Emelya thought for a while and then he said:

Very well, then, I shall come. Only you must go on alone and I shall by follow by and by.

The noble rode away and Emelya lay on the stove a while longer said:

By will of the Pike, do as I like! Off you go to the Tsars palace, stove!

And lo! the corners of the hut began to crack, the roof swayed, a wall crashed down and the stove whipped off all by itself into the street and down the road and made straight for the Tsars palace.

The Tsar looked out of the window and marvelled.

What is that he asked.

And the great noble replied:

That is Emelya riding on his stove to your palace.

The Tsar stepped out on his porch and said:

I have had many complaints about you, Emelya. It seems you have knocked down many people.

Why did they get in the way of my sledge said Emelya.

Now, the Tsars daughter Tsarevna Marya was loolong out of the palace window just then, and when Emelya saw her, he said under his breath:

By will of the Pike, do as I like! Let the Tsars daughter fall in love with me.

And he added:

Go home, stove!

The stove turned and made straight for Emelyas village. It whisked into the hut and went back to its place, and Emelya lay on fhe stove ledge as before.

Meanwhile, there were tears and wails in the palace. Tsarevna Marya was crying her eyes out for Emelya. She told her father she could not live without him and begged him to let her marry Emelya. The Tsar was much troubled and grieved and he said to the great noble:

Go and bring Emelya here, dead or alive. Do not fail, or Ill have your head chopped off.

The great noble bought many kinds of dainties and sweet wines and set off for Emelyas village again. He entered the selfsame hut and he began to feast Emelya royally.

Emelya had his fill of the good food and the wine, and his head swimming, lay down and fell asleep. And the noble put the sleeping Emelya into his carriage and rode off with him to the Tsars palace.

The Tsar at once ordered a large barrel bound with iron hoops to be brought in. Emelya and Tsarevna Marya were placed into it and the barrel was tarred and cast into the sea.

A long time passed by and a little time, and Emelya awoke. Finding himself in darkness and closely confined, he said:

Where am I?

And Tsarevna Marya replied:

Sad and dreary is our lot, Emelya my love! They have put us in a tarred barrel and cast us into the blue sea.

And who are you Emelya asked.

I am Tsarevna Marya.

Said Emelya:

By will of the Pike, do as I like! Come, o wild winds, cast the barrel on to the dry shore and let it rest on the yellow sand!

And, lo and behold! the wild winds began to blow, the sea became troubled and the barrel was cast on to the dry shore and it came to rest on the yellow sand. Out stepped Emelya and Tsarevna Marya, and Tsarevna Marya said:

Where are we going to live, Emelya my love Do build us a hut of some kind.

Not I. I dont want to, Emelya replied.

But she begged and begged and at last he said:

By will of the Pike, do as I like! Let a palace of stone with a roof of gold be built!

And no sooner were the words out of his mouth than a stone palace with a roof of gold rose up before them. Round it there spread a green garden, where flowers bloomed and birds sang. Tsarevna Marya and Emelya came into the palace and sat down by the window. Said Tsarevna Marya:

Oh, Emelya, couldnt you become a little more handsome?

And-Emelya did not think long before he said:

By will of the Pike, do as I like! Change me into a tall and handsome man.

And lo! Emelya turned into a youth as fair as the sky at dawn, the handsomest youth that ever was born.

Now about that time the Tsar went hunting and he saw a palace where one had never been seen before.

What dolt has dared to build a palace on my ground he asked, and he sent hig messengers to learn who the culprit was.

The Tsars messengers ran to the palace, stood under the window and called to Emelya, asking him to tell them who he was.

Tell the Tsar to come and visit me, and he shall hear from my lips who I am, Emelya replied.

The Tsar did as Emelya bade, and Emelya met him at the palace gate, led him into the palace, seated him at his table and feasted him royally. The Tsar ate and drank and marvelled.

Who are you, my good fellow he asked at last.

Do you remember Emelya the Fool who came to visit you on top of a stove Emelya said. Do you remember how you had him put in a tarred barrel together with your daughter Tsarevna Marya and cast into the sea Well, I am that same Emelya. If I choose, I can set fire to your whole tsardom and level it with the ground.

The Tsar was very frightened and he begged Emelya to forgive him.

You can have my daughter in marriage and you can have my tsardom, too, only spare me, Emelya, said he.

Then such a grand feast was held as the world had never seen. Emelya married Tsarevna Marya and began to rule the realm and they both lived happily ever after.

And that is my faithful tales end, while he who listened is my own true friend


’Fox,

There was once a fox and a hare. The fox had a house of ice, the hare a house of wood. Fair spring came and melted the fox’s house, while the hare’s stood firm and strong. So the fox asked the hare if she could come in to warm herself, then drove him out. The hare went down the road crying, and met two dogs, who asked, «Wuff, wuff, wuff! Why are you crying?» «Leave me alone, dogs! Who wouldn’t cry? I had a wooden house, while the fox had one of ice. She invited herself into mine and drove me out.» «Don’t cry, hare,» barked the dogs. «We’ll chase her out.» «No, you won’t.» «Oh, yes we will.» Off they went to the hare’s house. «Wuff, wuff, wuff! Come out of there, fox!» «Go away, before I come and tear you to pieces,» she shouted back from the stove. The dogs took fright and fled.

Once more the hare went on his way crying. This time he met a bear who asked, «Why are you crying?» «Leave me alone, bear,» said the hare. «Who wouldn’t cry? I had a wooden house, while the fox had one of ice. She invited herself into mine and drove me out.» «Don’t cry, hare,» said the bear. «I’ll chase her out.» «No, you won’t. The dogs tried and failed; you’ll fare no better.» «Oh, yes I will.» Off they went to chase her out. «Come on out, fox!» roared the bear. But she shouted from the stove: «Go away, before I come and tear you to pieces.» The bear took fright and fled.

Once more the hare went on his way crying and met an ox who asked, «Why are you crying?» «Leave me alone, ox! Who wouldn’t cry? I had a wooden house,

while the fox had one of ice. She invited herself into mine and drove me out.» «Come with me, I’ll chase her out.» «No, you won’t,» said the hare. «The dogs tried and failed, the bear tried and failed; you’ll fare no better.» «Oh, yes I will.» Off they went together to the hare’s house. «Come on out, fox!» But she shouted from the stove: «Go away, before I come and tear you to pieces.» The ox took fright and fled.

Once more the hare went on his way crying and met a cock with a scythe. «Cock-a-doodle-doo! Why are you crying, hare?» «Leave me alone, cock! Who wouldn’t cry? I had a house of wood, while the fox had one of ice. She invited herself into mine and drove me out.» «Come along with me, I’ll chase her out.» «No, you won’t,» said the hare. «The dogs tried and failed; the bear tried and failed;

the ox tried and failed. You’ll fare no better.» «Oh, yes I-will.» So they went up to the house. «Cock-a-doodle-doo! I’ll cut that fox in two with my scythe so sharp and true!» When the fox heard that, she took fright and called, «I’m getting dressed.» Again the cock crowed: «Cock-a-doodle-doo! I’ll cut that fox in two with my scythe so sharp and true!» And the fox cried: «I’m putting on my fur coat.» A third time the cock crowed: «Cock-a-doodle-doo! I’ll cut that fox in two with my scythe so sharp and true!» The fox rushed out of the door and the cock cut off her head. So the hare and the cock lived together happily ever after


’Ivan

Once upon a time there lived a Tsar who had three sons. The youngest was called Ivan. The Tsar had a wonderous garden. In it grew a tree with golden apples. Someone began coming to the Tsar’s garden to steal the apples. The Tsar became upset about it. He sent some guards there.

None of the guards were able to track the culprit. The Tsar stopped eating and drinking, he became listless. His sons tried to comfort him: «Dear Father, don’t grieve, we ourselves will guard the garden.» The oldest son said: «Today is my turn, I will go to watch over the garden.» The oldest son set out for the garden.

A little while before evening, there wasn’t a trace of anyone, and he lay down on the soft grass and fell asleep. In the morning the Tsar asked him: «Well, enlighten me, did you see the culprit?» «No, Father, all night I didn’t sleep, my eyes never closed, but I didn’t see anything.»

On the next night the middle son went to stand guard and also slept the whole night, but in the morning said that he hadn’t seen the culprit. At last it was time for the youngest son to stand watch. Ivan went to guard his father’s garden, and even though he was sitting there afraid, he didn’t lie down. When he started to dream, he took dew from the grass and wiped the dream from his eyes.

Midnight came, and to him it appeared there was light in the garden. It got brighter and brighter. All the garden was lit up. He saw the Firebird sitting in the apple tree, pecking at the golden apples. Ivan Tsarevich crawled toward the apple tree and grabbed the bird by the tail. The Firebird flapped it’s wings and flew away, leaving in Ivan’s hand, one feather.

In the morning Ivan Tsarevich went to his father. «Well, my dear Vanya, you didn’t see the culprit either?» «Dear Father, I remember but don’t remember, who destroys our garden. Here is a memento from the culprit for you to take. It is, Dear Father, the Firebird.»

The Tsar took the feather, and from that time began to eat and to drink, and knew no more sorrow. It was a beautiful time to him and he pondered about the Firebird. He called his sons and said to them: «My dear children, saddle would you good steeds, go would you about the wide world, to places unknown, where you might catch the Firebird.

The children bowed to their father, saddled good horses and set out on their way. The oldest in one direction, the middle in another, and Ivan Tsarevich in the third direction. Ivan went a long time, or a short time. The day was summery. Ivan Tsarevich grew tired, got down from his horse, fettered him, and tumbled down to sleep.

A long time or a short time passed, Ivan Tsarevich woke up and saw, no horse. He went to look for him, he walked and walked and hoped to find his horse nibbling on a bush. Thought Ivan Tsarevich: where without a horse to go in such remoteness? «Well, what of it, he thought, set out, nothing else to do.» And he went on foot. He walked and walked, grew tired to death. Sat on the soft grass and grew more sad. From out of nowhere ran toward him the Grey Wolf. «What, Ivan Tsarevich, sitting there grieving, your head hanging?» «How can I not grieve, Grey Wolf?» I am left alone without a good steed.» «It is I, Ivan Tsarevich, who ate your horse…I’m sorry! Tell me, why are you traveling in this remote place, where are you going?» «My father sent us to go about the wide world to find the Firebird.» «Pooh, pooh, you on your own good horse could not in three years go to the Firebird. I alone know where he lives.

So, and it will be, I ate your horse, and I will serve you, it’s only right. Sit on me and hold on tight.» Ivan Tsarevich sat on his back and the Grey Wolf leapt flying through the blue forest faster than the eye could see, past rivers and lakes. For a long time, or a short time, they flew to a high fortress. The Grey Wolf said: «Listen to me, Ivan Tsarevich, and remember: crawl over the wall, don’t be afraid, it’s a lucky hour, all the guards are asleep. You will see in the terem window, on the window sill stands a golden cage, and in the cage sits the Firebird. Take the bird, lay him by your breast, and look but don’t touch the cage!»

Ivan Tsarevich crawled over the wall, saw the terem, on the window sill sat the golden cage, and in the cage sat the Firebird. He took the bird, laid him by his breast, and looked at the cage. His heart caught fire: «Ah, such golden decoration! How can I not take it!» And he remembered what the Grey Wolf had said to him. He only touched the cage, throughout the fortress sounds: pipes piped, the guards woke up, grabbed Ivan Tsarevich and carried him to Tsar Afron.

Tsar Afron was enraged and said: «Who are you, where are you from?» «I am the son of Tsar Ferapont. Ivan Tsarevich.» «Ah, what a disgrace! A tsar’s son goes out and steals.» «But what about when your bird flew into our garden and destroyed it?» «But if you had come to me to ask for advice, I would have given him to you, out of respect for your father Tsar Ferapont. But now, about all the city, the most uncomplimentary glory upon you…

Well and all right, render to me a service, I ask you. In some-such principality Tsar Kusman has a horse with a golden mane. Bring him to me, then I will give you the Firebird with the cage. Ivan Tsarevich grew very excited, went to the Grey Wolf. But the wolf said to him: «I told you, don’t disturb the cage! Why didn’t you listen to my instructions?» «Well, I beg you, I beg you, Grey Wolf.» «Well, well, I beg….Alright, sit on me. Take the rope, don’t say that it is not strong.» Again set off the Grey Wolf with Ivan Tsarevich.

For a long time, or a short time, they flew to the other fortress, where stood the horse with the golden mane. «Crawl, Ivan Tsarevich, over the wall, the guards are asleep, go to the stable, take the horse, and look, but don’t touch the bridle.» Ivan Tsarevich crawled into the fortress, all the guards were asleep.

He went to the stables, took the horse with the golden mane, and looked at the bridle. It was gold with precious stones. Ivan Tsarevich touched the bridle, and a loud noise went all through the fortress: pipes piped, the guards awoke, grabbed Ivan and carried him to Tsar Kusman. «Who are you, where are you from?» «I am Ivan Tsarevich.» «Eeh, such stupidity to undertake, to steal a horse! On this even a simple peasant would agree.» «Well, all right, I beg you, Ivan Tsarevich, render me a service.

Tsar Dalmat has a daughter, Elena Prekracnaya. (the beautiful) Go and get her, bring her to me, and I will give you the horse with the golden mane and his bridle.» Ivan Tsarevich became more dejected than ever, he went toward the Grey Wolf. «I told you, Ivan Tsarevich: Don’t touch the bridle! You didn’t listen to my advice.» «Well, I beg you, I beg you, Grey Wolf».

«Well well, you beg…yes, all right, sit on my back.» Again sped off the grey wolf with Ivan Tsarevich. They rushed to Tsar Dalmat. He had a garden in his fortress where Elena Prekrasnaya walked with her mother and her nurse. Grey Wolf said: «This time I myself will go. You go back the way we came. I will soon catch up with you.» Ivan Tsarevich went back the way they had come, and the Grey Wolf jumped over the wall and into the garden. He sat in hiding behind a bush and watched.

Elena Prekrasnaya came out with her mother and nurse. They walked and walked and her mother and nurse stopped for a bit. Grey Wolf grabbed Elena Prekrasnaya, leapt over the wall, and took flight. Ivan Tsarevich was going along the way, when suddenly the Grey Wolf caught up with him. On the wolf sat Elena Prekrasnaya. Ivan Tsarevich rejoiced, but the Grey Wolf said to him: «Sit on me quickly, for they will not be far behind.» The Grey Wolf sped away with Ivan Tsarevich and Elena Prekrasnaya the way they had come, through the blue forest, faster than the eye could see, past rivers and lakes. For a long time, or for a short time, they hurried to Tsar Kusman.

The Grey Wolf asked: «Why, Ivan Tsarevich have you become even more sad?» «But, how can I not be sad, Grey Wolf? How can I be parted with such beauty? How can I exchange Elena Prekrasnaya for a horse?» The Grey Wolf answered: «I won’t part you with such beauty, we will hide her somewhere, I will turn myself into Elena Prekrasnaya, and you will bring me to the Tsar.» They hid Elena Prekrasnaya in a forest isba.

The Grey Wolf turned his head and became exactly like Elena Prekrasnaya. Ivan Tsarevich took him to Tsar Kusman. The Tsar rejoiced and began thanking him: «Thankyou, Ivan Tsarevich, for you have brought to me a bride. Take the horse with the golden mane and bridle.» Ivan Tsarevich sat on the horse and went for Elena Prekracnaya.

He picked her up and sat her on the horse and they set out on their way. Tsar Kusman had the wedding, and feasted all day until evening. Then he needed to lie down to sleep. But when he and his young wife went up the stairs, he looked, and in place of Elena Prekrasnaya was a wolf! The tsar turned angrily toward him, but the wolf ran off. The Grey Wolf caught up with Ivan Tsarevich and asked: «Why are you so sad, Ivan Tsarevich?» «How can I not be sad? It would be a pity to part with such a bridle, and to trade the horse with the golden mane for the Firebird.» «Don’t grieve, I will help you.» And they traveled to Tsar Afron.

The wolf said: «Hide the horse and Elena Prekrasnaya. I will turn myself into the horse with the golden mane, and you will bring me to Tsar Afron.» They hid Elena Prekrasnaya and the horse with the golden mane in the forest. The Grey Wolf looked over his back and turned himself into the horse with the golden mane. Ivan Tsarevich took him to Tsar Afron.

The tsar was overjoyed and gave him the Firebird with the golden cage. Ivan Tsarevich returned on foot to the forest, sat Elena Prekrasnaya on the horse with the golden mane picked up the golden cage with the Firebird, and they traveled in the direction of his homeland. Tsar Afron commanded his servants to bring his horse to him. He wanted to sit on him, but the horse turned into the Grey Wolf.

The tsar was so surprised that he fell down right where he was standing, and the Grey Wolf took flight, quickly catching up with Ivan Tsarevich. «Now, farewell, I am not allowed to go any further.» Ivan Tsarevich got down from his horse, and three times bowed down to the ground, with respect he thanked the Grey Wolf. Then he said: «You won’t be parted with me forever, I again will call you into service.» Ivan Tsarevich thought: «Aren’t you already in my service, all of my wishes you have fufilled.»

He sat on the horse with the golden mane, and again set out with Elena Prekrasnaya and the Firebird. They traveled into his region. They had only a little bread left. They traveled to a little spring and drank the water, and ate the bread, and lay down on the grass to rest. Ivan Tsarevich fell asleep. His brothers suddenly came upon him. They had traveled to other lands, seeking the firebird, and returned empty-handed. They came upon Ivan and saw all that he had acquired.

Then they said: «Let us kill our brother, all that he has gained will be ours.» This decided, they killed Ivan Tsarevich. They saddled the horse with the golden mane, picked up the Firebird, sat Elena Prekrasnaya on the horse, and threatened her: «At home, don’t say anything>» Ivan Tsarevich lay dead, two crows were already flying over him. From out of no where ran the Grey Wolf, and grabbed the crow and his wife. «You fly, crow, for the water of life and death.

Bring to me the water of life and the water of death, and then I will let go of your wife. The crow flew for a long time or a short time, bringing the water of life and the water of death. The Grey Wolf sprinkled the water of death on Ivan’s wounds, the wounds healed.

He sprinkled him with the water of life, and Ivan got up. ?Oh, how soundly I slept!? ?You would have slept even sounder?, said the Grey Wolf, ?if I hadn?t sprinkled you with the water of life and the water of death! Your own brothers killed you and took all that you have gained. Even now one of your brothers is to marry Elena Prekrasnaya. Sit on me quickly!?

They rushed home, where, indeed, Ivan?s brother was preparing to marry Elena Prekrasnaya. No sooner had Ivan Tsarevich entered the castle, than Elena Prekrasnaya jumped up and threw her arms around him. ?This is my true bridegroom, Ivan!? she cried, ?Not the evil brother sitting there!? And she told the Tsar everything the brothers had done, and how they had threatened to kill her if she told anyone what had happened.

The Tsar was very angry and threw the two oldest brothers into the dungeon. Then Ivan Tsarevich married Elena Prekrasnaya, and they lived happily ever after.


’Morozko

Once there lived an old widower and his daughter. In due time, the man remarried to an older woman who had a daughter herself from a previous marriage. The woman doted on her own daughter, praising her at every opportunity, but she despised her stepdaughter

She found fault with everything the girl did and made her work long and hard all day long.
One day the old woman made up her mind to get rid of the stepdaughter once and for all. She ordered her husband:

«Take her somewhere so that my eyes no longer have to see her, so that my ears no longer have to hear her. And don’t take her to some relative’s house. Take her into the biting cold of the forest and leave her there.»

The old man grieved and wept but he knew that he could do nothing else; his wife always had her way. So he took the girl into the forest and left her there. He turned back quickly so that he wouldn’t have to see his girl freeze.

Oh, the poor thing, sitting there in the snow, with her body shivering and her teeth chattering! Then Morozko (the Father Frost), leaping from tree to tree, came upon her. «Are you warm, my lass?» he asked.

«Welcome, my dear Morozko. Yes, I am quite warm,» she said, even though she was cold through and through.

At first, Morozko had wanted to freeze the life out of her with his icy grip. But he admired the young girl’s stoicism and showed mercy. He gave her a warm fur coat and downy quilts before he left. In a short while, Morozko returned to check on the girl.

«Are you warm, my lass?» he asked.

«Welcome again, my dear Morozko. Yes, I am very warm,» she said.

And indeed she was warmer. So this time Morozko brought a large box for her to sit on. A little later, Morozko returned once more to ask how she was doing. She was doing quite well now, and this time Morozko gave her silver and gold jewelry to wear, with enough extra jewels to fill the box on which she was sitting!

Meanwhile, back at her father’s hut, the old woman told her husband to go back into the forest to bring back the body of his daughter. He did as he was ordered. He arrived at the spot where had left her, and was overjoyed when he saw his daughter alive, wrapped in a sable coat and adorned with silver and gold. When he arrived home with his daughter and the box of jewels, his wife looked on in amazement.

«Harness the horse, you old goat, and take my own daughter to that same spot in the forest and leave her there,» she said.

The old man did as he was told. Like the other girl at first, the old woman’s daughter began to shake and shiver. In a short while, Morozko came by and asked her how she was doing.

«Are you blind?» she replied. «Can’t you see that my hands and feet are quite numb? Curse you, you miserable old man!» Dawn had hardly broken the next day when, back at the old man’s hut, the old woman woke her husband and told him to bring back her daughter, adding:

«Be careful with the box of jewels.» The old man obeyed and went to fetch the girl. A short while later, the gate to the yard creaked. The old woman went outside and saw her husband standing next to the sleigh. She rushed forward and pulled aside the sleigh’s cover. To her horror, she saw the body of her daughter, frozen by an angry Morozko. She began to scream and berate her husband, but it was all in vein. Later, the old man’s daughter married a neighbor, had children, and lived happily. Her father would visit his grandchildren every now and then, and remind them always to respect Old Man Winter


’Princess

Long, long ago, in days of yore, there lived a king who had three sons, all of them grown to manhood. One day the king called them to him and said, «My sons. let each of you make a bow for himself and shoot an arrow. The maiden who brings your arrow back will be your bride; and he whose arrow is not returned will stay unwed.» The eldest son shot an arrow and a prince’s daughter brought it back. The middle son loosed an arrow and a general’s daughter brought it back. But young Prince Ivan’s arrow fell into a marsh and was brought back by a frog holding it between her teeth. The first two brothers were joyful and happy, but Prince Ivan was downcast and cried: «How can I live with a frog? Marrying is for a lifetime, it isn’t like wading a stream or crossing a field!» He wept and wept but there was nothing for it: he had to marry the frog. All three couples were wed together according to the custom?the frog being held aloft on a platter.

Some time passed. One day the king wished to see which bride was the best needle-woman. So he ordered them to make him a shirt. Poor Prince Ivan was again downcast and cried: «How can my frog sew? I’ll be a laughing stock.» The frog only jumped across the floor croaking. But no sooner was Prince Ivan asleep than she went outside, cast off her skin and turned into a beautiful maiden, calling. «Maids and matrons, sew me a shirt!» The maids and matrons straightway brought a finely-embroidered shirt: she took it, folded it and placed it alongside Prince Ivan.

There upon she turned back into a frog as if nothing had happened. In the morning Prince Ivan awoke and was overjoyed to find the shirt which he took forthwith to the king. The king gazed at it and said: «Now there’s a shirt for you, fit to wear on holy days!» Then the middle brother brought a shirt, at which the king said, «This shirt is fit only for the bath-house!» And taking the eldest brother’s shirt, he said, «And this one is fit only for a smoky peasant hut!» The king’s sons went their separate ways, with the two eldest muttering among themselves, «We were surely wrong to mock at Prince Ivan’s wife; she must be a cunning sorceress, not a frog.»

Presently the king again issued a command: this time the daughters-in-law were each to bake a loaf of bread, and bring it to him to judge which bride was the best cook. The other two brides had made fun of the frog, but now they sent a chamber- maid to see how she would bake her loaf. The frog noticed the woman, so she kneaded some dough, rolled it out, made a hole in the stove and tipped the dough straight into the fire. The chambermaid ran to tell her mistresses, the royal brides, and they proceeded to do the same. But the crafty frog had tricked them; as soon as .the woman had gone, she retrieved the dough, cleaned and mended the stove as if nothing had happened, then went out on to the porch, cast off her skin and called, «Maids and matrons, bake me a loaf of bread such as my dear father used to eat on Sundays and holidays.» In an instant the maids and matrons brought the bread. She took it, placed it beside Prince Ivan, and turned into a frog again. In the morning Prince Ivan awoke, took the loaf of bread and gave it to his father. His father was receiving the loaves brought by the elder brothers: their wives had dropped the dough into the fire just as the frog had done, so their bread was black and lumpy. First the king took the eldest son’s loaf, inspected it and despatched it to the kitchen.

then he took the middle son’s loaf and despatched it thither too. Then came Prince Ivan’s turn: he presented his loaf to his father who looked at it and said, «Now this is bread fit to grace a holy day. It is not at all like the burnt offerings of my elder daughters-in-law!»

After that the king thought to hold a ball to see which of his sons’ wives was the best dancer. AU the guests and daughters-in-law assembled; everyone was there except Prince Ivan, who thought: «How can I go to the ball with a frog?» And the poor prince began- to weep bitterly. «Do not cry, Prince Ivan,» said the frog. «Go to the ball. I shall follow in an hour.» Prince Ivan was somewhat cheered at the frog’s words, and left for the ball. Then the frog cast off her skin and turned into a lovely maid dressed in finery. When she arrived at the ball, Prince Ivan was overjoyed, and the guests clapped their hands at the sight of such beauty. They began to eat and drink. But the frog-princess would eat and slip the bones into her sleeve, then drink and pour the dregs into her other sleeve. The elder brothers’ wives saw this and followed suit, slipping bones into one sleeve and dregs into the other. When the time came for dancing, the king called upon his elder sons’ wives but they insisted on the frog-princess dancing first. And she straightway took Prince Ivan’s arm and came forward to dance. She danced and danced, whirling round and round, to the delight of all. When she shook her right sleeve, woods and lakes appeared; when she shook her left sleeve, all kinds of birds flew about. The guests were filled with wonder. When she finished dancing, everything disappeared. Then the wives of the two elder sons began to dance. They wished to do as the frog-princess had done, so they shook their right sleeves and bones flew out hitting folk about them; and when they shook their left sleeves, water splashed all over the onlookers. The king was most displeased and soon called an end to the dancing.

The ball was over. Prince Ivan rode off ahead of his wife, found the frogskin and burnt it. So when his wife returned and looked for the skin, it was nowhere to be seen. She lay down to sleep with Prince Ivan, but just before daybreak she said to him, «Oh, Prince Ivan, if only you had waited a little longer I would have been yours. Now God alone knows when we shall meet again. Farewell. If you wish to find me you must go beyond the Thrice-Nine Land to the Thrice-Ten Kingdom.» And the frog-princess vanished.

A year went by, and Prince Ivan still pined for his wife. As a second year began, he made ready to leave, seeking first the blessing of his father and mother. He rode for a long way and eventually chanced upon a little hut facing the trees, with its back to him. «Little hut, little hut,» he called. ‘Turn your face to me, please, and your back to the trees.» The little hut did as he said and Prince Ivan entered. There before him sat an old woman, who cried, «Fie, Foh! There was neither sight nor sound of Russian bones, yet now they come marching in of their own free will! Whither go you, Prince Ivan?» «First give me food and drink and put me to bed, old woman, then ask your questions.» So the old woman gave food and drink and put him to bed. Then Prince Ivan said to her, «Grannie, I have set out to rescue Yelena the Fair.» «Oh, my child,» the old woman said, «you’ve waited too long! At first she spoke of you often, but now she no longer remembers you. I haven’t seen her for a long time. Go now to my middle sister, she knows more than me.»

In the morning Prince Ivan set out, came to another little hut, and cried, «Little hut, little hut, turn your face to me, please, and your back to the trees.» The little hut did as he said and Prince Ivan entered. There before him sat an old woman, who cried, «Fie, Foh! There was neither sight nor sound of Russian bones, yet now they come marching in of their own free will! Whither go you. Prince Ivan?» «I seek Yelena the Fair, Grannie-,» he replied. «Oh, Prince Ivan,» the old woman said, «you’ve waited too long! She has begun to forget you and is to marry another. She is now living with my eldest sister; go there now, but beware: as you approach they will know it is you. Yelena will turn into a spindle, her dress will turn to gold. My sister will wind the gold thread around the spindle and put it into a box which she will lock. But you must find the key, open the box, break the spindle, toss the top over your shoulder and the bottom before you. Then she will appear.»

Off went Prince Ivan, came to the old woman’s hut, entered and saw her wind- ing gold thread around a spindle; she then locked it in a box and hid the key. But Prince Ivan quickly found the key, opened the box, took out the spindle, broke it as he had been told, tossed the top over his shoulder and the bottom before him. All of a sudden, there was Yelena the Fair standing in front of him. «Oh, Prince Ivan,» she sighed, «how long you were in coming! I almost wed another.» And she told him that the other bridegroom would soon arrive. But, taking a magic carpet from the old woman, Yelena the Fair sat upon it and they soared up and away like birds. The bridegroom set off quickly in pursuit. He was clever and guessed that they had fled. He was within ten feet of them when they flew on the carpet into Rus. Just in time! He could not follow them there, so he turned back. But Prince Ivan and Yelena the Fair flew home to the rejoicing of all; and lived happily ever after.


’Teremok

Once upon a time, a little fly built a tower in the forest. A flea jumped by, saw the tower and knocked on the door:
«Who is it that lives in this nice tall tower?»
«I, the little fly, and who are you?»
«I am the buzzing mosquito. Come live with me!» And a little field mouse ran by and knocked on the door, «Who is it that lives in this nice tall tower?»
«I, the little fly.»
«I, the buzzing mosquito, and who are you?»
«I am the little field mouse.»
«Come live with us!» And a croaking frog hopped by and knocked on the door, «Who is it that lives in this nice tall tower?»
«I, the little fly.»
«I, the buzzing mosquito.»
«And I, the little field mouse, and who are you?»
«I am a croaking frog.»
«Come live with us!» And a nervous rabbit bounced by and knocked on the door, «Who is it that lives in this nice tall tower?»
«I, the little fly.»
«I, the buzzing mosquito.»
«I, the little field mouse.»
«And I, the croaking frog, and who are you?»
«I am a nervous rabbit.»
«Come live with us!» And a sly fox ran by and knocked on the door, «Who is it that lives in this nice tall tower?»
«I, the little fly.»
«I, the buzzing mosquito.»
«I, the little field mouse.»
«I, the croaking frog.»
«And I, the nervous rabbit, and who are you?»
«I am a sly fox.»
«Come live with us!» And a gray wolf came by and knocked on the door, «Who is it that lives in this nice tall tower?»
«I, the little fly.»
«I, the buzzing mosquito.»
«I, the little field mouse.»
«I, the croaking frog.»
«I, the running rabbit.»
«I, the sly fox, and who are you?»
«I am a gray wolf.»
«Come live with us!» So they lived happily in the little tower.
Then a big bear came by and roared, «Who is it that lives in this nice tall tower?»
«I, the little fly.»
«I, the buzzing mosquito.»
«I, the little field mouse.»
«I, the croaking frog.»
«I, the running rabbit.»
«I, the sly fox.»
«I, the gray wolf, and who are you?»
«I am the big bear.»
«Well, come on in!»
The bear tried to climb into the tower, but no matter how he tried, he just didn’t fit.
«I think it would be better if I lived on the roof.»
«You will squash us all!»
«No, I won’t!» The bear sat down on the roof, and smashed the little tower. All of the other animals managed to jump out of the tower, and went back to the forest to live.


’The

Once upon a time there lived an old man and an old woman who were very poor and had nothing at all to their name. And they kept getting poorer and poorer till there was nothing left to eat in the house, not even bread, Said the old man:

«Do bake us a bun, old woman! If you scrape out the flour-box and sweep out the bin, you’ll have enough flour.»

So the old woman scraped out the flour-box and swept out the bin, she made some dough and she shaped a little round bun out of it. She then lit the oven, baked the bun and put it on the window sill to cool. But the bun jumped out of the window and onto the bench outside, and from the bench onto the ground, and away it rolled along the road!

On and on’ it rolled, and it met a Rabbit coming toward it.

«I’m going to eat you up, Little Round Bun!» called the Rabbit.

«Don’t do that, Fleet-Feet, let me sing you a song instead,» said Little Round Bun.

«All right, let’s hear it!»
«Here it is!

«I was scraped from the flour-box
And swept from the bin
And baked in the oven
And cooled on the sill.
I ran away from Grandpa,
I ran away from Grandma,
And I’ll run away from you, this minute I will!»

And off it rolled and away. By and by it met a Wolf coming toward it.

«I’m going to eat you up, Little Round Bun!» called the Wolf.

«Don’t do that, Brother Wolf, let me sing you a song instead.»

«All right, let’s hear it!»

«I was scraped from the flour-box
And swept from the bin
And baked in the oven
And cooled on the sill.
I ran away from Grandpa,
I ran away from Grandma,
And I’ll run away from you, this minute I will!»

And away it rolled.

By and by it met a Bear coming toward it.

«I’m going to eat you up, Little Round Bun!» called the Bear.

«Don’t do that, Brother Bear, I’ll sing you a song instead!»
«All right, let’s hear it!»

«I was scraped from the flour-box
And swept from the bin
And baked in the oven
And cooled on the sill.
I ran away from Grandpa,
I ran away from Grandma,
And I’ll run away from you, this minute I will!»

And away it rolled and away!

By and by it met a Fox coming toward it.

«I’m going to eat you up, Little Round Bun!» called the Fox.

«Don’t do that, Sister fox, I’ll sing you a song instead.»

«All right, let’s hear it!»

«I was scraped from the flour-box
And swept from the bin
And baked in the oven
And cooled on the sill.
I ran away from Grandpa,
I ran away from Grandma,
And I’ll run away from you, this minute I will!»

«Sing some more, please, don’t stop!» the Fox said. «Hop onto my tongue, I can hear you better.»

Little Round Bun jumped onto the Fox’s tongue and began to sing:

«I was scraped from the flour-box
And swept from the bin-«

But before it could go on, the Fox opened her mouth and — snap! -she gobbled it up.


’Turnip

An old man planted a turnip. The turnip grew to be enormous. The old man started to pull the turnip out of the ground. He pulled and pulled, but couldn’t pull it out. So he called the old woman over.

The old woman took hold of the old man, the old man took hold of the turnip, they pulled and pulled, but couldn’t pull it out. So the old woman called the granddaughter over.

The granddaughter took hold of the old woman, the old woman took hold of the old man, the old man took hold of the turnip, they pulled and pulled, but couldn’t pull it out. So the granddaughter called the dog over.

The dog took hold of the granddaughter, the granddaughter took hold of the old woman, the old woman took hold of the old man, the old man took hold of the turnip, they pulled and pulled, but couldn’t pull it out. So the dog called the cat over.

The cat took hold of the dog, the dog took hold of the granddaughter, the granddaughter took hold of the old woman, the old woman took hold of the old man, the old man took hold of the turnip, they pulled and pulled, but couldn’t pull it out. So the cat called the mouse over.

The mouse took hold of the cat, the cat took hold of the dog, the dog took hold of the granddaughter, the granddaughter took hold of the old woman, the old woman took hold of the old man, the old man took hold of the turnip, they pulled and pulled—and finally pulled out the turnip!

In Russian, the name «Zhuckha» is used in place of «dog.» Also, the translation loses all the the lyricism of this little tale. In Russian, the similar words repeated patterns combined to make a rhythm that is almost a tongue-twister! Transliterated, the last line of the tale sounds like this:

Myshka za koshku, koshka za Zhuchku, Zhuchka za vnuchku, vnuchka za babku, babka za dedku, dedka za repku, tyanut-potyanut-vytyanuli repku!

сказки на английском языке

Сказки на английском для детей: к языку через увлекательные истории

Изучение английского языка в детском возрасте – не только сложный и достаточно трудоемкий, но и подверженный изменениям процесс. Сегодня специалисты настаивают на разносторонней подаче языковых аспектов, выборке лучших моментов из различных методик, пособий и техник. В современном разнообразии учебных материалов сказки на английском языке для детей по-прежнему сохраняют актуальность.

Сказка – это целый лингвистический пласт, включающий не только лексический и грамматический, но и культурный аспект. Читая и анализируя тексты жанра fairy tale, можно в полной мере проникнуться не только языковыми особенностями, но и английскими традициями и тонкостями менталитета. Именно поэтому сказки по-английски могут предлагаться к изучению не только школьникам и дошкольникам, но и взрослым учащимся.

Английские сказки: интерес, кругозор, польза

Включение сказок в программу обучения остается актуальным для большинства современных методик. Их использование абсолютно оправдано благодаря следующим преимуществам:

  • Вовлеченность и мотивация. Детям интереснее изучать материал, изложенный в форме сказки, благодаря чему они сами стремятся прочесть и понять текст.
  • Эрудиция и кругозор. Читая английские детские сказки, ребенок одновременно изучает особенности и традиции других народов и стран, учится различать и чувствовать нюансы различных языков, что позволяет развить лингвистические наклонности и пополнить запас знаний.
  • Изучение нескольких языковых аспектов сразу. Сказки для детей на английском языке позволяют в ненавязчивой форме овладеть грамматикой и лексикой, изучить временные формы и построение предложений, расширить словарный запас.
  • Развитие усидчивости и концентрации внимания. Над изучением и переводом интересного сюжета дети готовы проводить куда больше времени, нежели над скучным текстом, требующим такой же обработки.

Русские сказки с переводом на английский: стоит ли использовать

Здесь ответ однозначный: конечно же, стоит. И в первую очередь в связи с более прочной мотивацией: многим детям невероятно интересно читать знакомые им с детства русские народные сказки на английском языке. Кроме того, включение переведенных на английский язык русских текстов помогает эффективно развить следующие навыки:

  • Языковую интуицию. Читая известные русские сказки на английском языке, дети легче схватывают смысл и улавливают значение незнакомых слов и выражений.
  • Словарный запас. Когда в ходе чтения ребенок интуитивно понимает английские слова и выражения, он запоминает их куда быстрее – секрет кроется в углубленном познавательном интересе.
  • Эрудированность. Перевод сказки с русского на английский помогает по-новому взглянуть на привычные явления и традиции, ощутить разницу в формировании идиом и фразеологизмов на разных языках.

Русские сказки на английском можно предложить к изучению в двух вариантах: сразу с переводом для начинающих или в уже переведенной версии без оригинала для детей с более солидной языковой подготовкой.

Пример русской сказки с переводом

Лиса и Журавль

Когда-то давным –давно Лиса и Журавль были близкими друзьями. Однажды Лиса пригласила Журавля на обед и сказала ему:

-Приходи, дружок! Приходи, дорогой! Угощу тебя от души!

Пришел Журавль к Лисе на обед. Лиса приготовила манную кашу и размазала ее по тарелке. Подает ее на стол да гостя потчует.

— Угощайся вкусным обедом, куманек. Это я сама приготовила!

Журавль клювом тук-тук своим клювом, стучал-стучал – но ни крошки угощения подобрать не мог. А Лиса тарелку облизывала, пока всю кашу не съела.

Когда каша закончилась, Лиса и говорит:

— Не обижайся, дружок. Нечем больше тебя угостить.

— И на этом спасибо, дорогая, — отвечает Журавль. – Теперь твоя очередь ко мне в гости приходить.

Назавтра пришла Лиса, а Журавль приготовил окрошку, налил ее в высокий кувшин с узким горлом и Лису потчует:

-Угощайся вкусным обедом, дорогая кума. Право, нечего больше тебе предложить.

Лиса крутится вокруг кувшина, и лизнет, и понюхает, но даже капли супа не смогла достать. Не лезет голова в кувшин.

Тем временем Журавль своим длинным клювом весь суп и выхлебал. Когда съел все, то и говорит Лисе:

— Не обижайся, дорогая. Нечем больше тебя угостить.

Лиса очень рассердилась, ведь хотела наесться на неделю вперед. Так и ушла несолоно хлебавши.

Как аукнется, так и откликнется! И с тех пор Лиса и Журавль больше не дружат.

The Fox and The Crane

It was long, long ago when the Fox and the Crane were close friends. One fine day the Fox invited the Crane to dinner with her and said to him:

«Come, buddy! Come, my dear! I’ll treat you heartily!”

And so the Crane came to the Fox for the dinner party. The Fox had cooked semolina for the dinner and smeared it over the plate. Then she served it and treated her guest.

“Help yourself to tasty dinner, my dear godfather. That was me who cooked it!”

The Crane went peck-peck with his beak, knocked and knocked but couldn’t pick even a bit of fare. The Fox kept licking the cereal until she had eaten it all.

When there’s no cereal at all, the Fox said,

«Don’t feel offended, buddy. There’s nothing more to treat you”.

«And thanks hereon, dear,” the Crane said, “now it’s your turn to visit me”.

Next day the Fox came, and the Crane made okroshka and poured in into a tall pitcher with a narrow neck and treated the fox.

“Help yourself to tasty dinner, my dear godmother. Honestly, there’s nothing more to entertain you”.

The Fox spinned around the pitcher and licked it and sniffed it but couldn’t extract even a drop of the soup. Her head wouldn’t fit the pitcher at all.

Meanwhile the Crane sucked the soup with his long bill. When everything had been eaten, he said to the Fox,

«Don’t feel offended, dear. There’s nothing more to treat you”.

The Fox got very angry as she hoped to be full up for the whole week along. So she left empty-handed.

And that was a tit for tat! So, the Fox and the Crane hadn’t been friends anymore since then.

Выбор сказок для эффективного изучения английского

Подбирая английские сказки для детей к занятиям, необходимо ориентироваться на следующие критерии:

  1. Соответствие сложности текстов возрасту. Сегодня их принято делить на несколько групп – адаптированные сказки на английском языке для начинающих с переводом, сказки начального, среднего и продвинутого уровня сложности. При выборе текста необходимо учесть как возраст, так и уровень подготовки учеников.
  2. Умеренный объем. Длинный текст сказки может напугать малышей, слишком короткий – показаться легким и скучным старшему школьнику. Золотая середина в объеме не менее важна.
  3. Смысловая нагрузка текста. Интересный сюжет, наличие морали, возможность для обсуждения – все это необходимо, чтобы удержать внимание ребенка, вовлечь его в активный диалог, способствующий развитию устной речи.

Сегодня помимо обычных сказок, изложенных в форме текстов, рекомендуется включать в программу обучения языку анимированные сказочники, смотреть видео и слушать аудиосказки. Разнообразие жанрового материала не только повышает интерес к английскому, но и помогает развивать сразу все языковые навыки – чтение, письмо, говорение и восприятие на слух.

баннер lim-english для ПК баннер lim-english для мобильных

Обучение английскому с помощью сказок: важные нюансы

Сказки для детей на английском как могут быть как эффективным средством изучения языка, так и дополнительной и интересной, но не всегда полезной нагрузкой. Чтобы обучение шло по первому сценарию, то, предлагая сказку, стоит соблюдать несколько простых правил:

  • Никакой спешки. Ребенок может читать сказку столько, сколько ему потребуется, чтобы вникнуть в содержание. Для этого важно создать спокойную обстановку, способствующую концентрации внимания.
  • Обязательное снятие барьеров. Если в тексте сказки говорится о реалиях, не имеющих аналогов в родной стране, или встречаются какие-либо идиомы или поговорки, крайне важно подробно объяснить их значение. Такой подход способствует лучшему пониманию и запоминанию, а также углублению в языковую среду.
  • Непременное повторение. Английские сказки стоит перечитывать как минимум раз – это помогает не только глубже вникнуть содержание, но и обратить внимание на нюансы грамматики.
  • Контроль понимания содержания. Наводящие вопросы по сюжету сказки, переводу новых слов и выражений – лучший способ убедиться, что дети действительно усвоили текст.
  • Обязательный анализ прочитанного. Помимо наводящих вопросов не менее важно обсудить и мораль сказки, авторский, народный посыл. Через диалог дети учатся выражать свое мнение, развивать английскую речь.

Еще один важный аспект в изучении сказок – разнообразие материала. Не стоит использовать исключительно сказки и детские рассказы на английском с переводом: видеосказки, аутентичные тексты, аудиозаписи помогут дольше удерживать интерес учащихся.

Примеры сказок для уроков английского языка

Список английских народных сказок весьма широк, и найти в нем подходящие для изучение тексты не так сложно. Ниже приведены короткие сказки с переводом и возможные вопросы для контроля и анализа прочитанной истории.

Сказка №1

The Ant and the Grasshopper

One summer’s day a Grasshopper was hopping about in the field, singing and chirping to its heart’s content. An Ant passed by, carrying with great effort an ear of corn he was taking to his home.

«Why not come and have a chat with me,» the Grasshopper said, «instead of fussing all day long?». «I am busy saving up food for the winter,» the Ant said, «and that would be better for you to do the same.» «Why bother about cold?» the Grasshopper answered; «we have got a lot of food at present.»

But the Ant went on its supply. When the winter came the Grasshopper got very cold and hungry while it kept watching the ants replete with corn and grain from the stores they had collected and saved in the summer.

Then the Grasshopper understood…

Муравей и Кузнечик

Как-то летним днем Кузнечик прыгал по полю, распевая песни и веселясь от души. Мимо проходил Муравей, с трудом тащивший кукурузный початок к себе домой.

— Почему бы не подойти и не поболтать со мной, спросил Кузнечик, – вместо того чтобы суетиться целыми днями?

— Я готовлю запасы на зиму, — ответил Муравей. – И тебе советую заняться тем же.

-К чему волноваться о холодах? – ответил Кузнечик. – Ведь сейчас у нас так много еды.

Однако муравей продолжил заниматься запасами. И когда наступила зима, замерзший проголодавшийся Кузнечик наблюдал, как муравьи сыты благодаря зерну из кладовых, которые они собирали все лето.

И только тогда Кузнечик все понял…

Вопросы:

  • What did the Grasshopper do in summer?

  • Why was the Ant so busy?

  • Who feels better in winter – the Grasshopper or the Ant?

Сказка №2

The Lion and the Mouse

Once a Lion decided to have a rest. While he’d been asleep a little Mouse started to run up and down upon him. The Lion woke up because of that, put his huge paw upon the Mouse and opened his awful mouth to swallow him.

«I beg your pardon, my King!» the little Mouse cried, «Forgive me please. I shall never do it again and I shall never forget how kind you were to me. And who knows, maybe one day I’ll do you a favor in turn?»

The Lion found the idea of the Mouse being able to help him so funny, that he let him go.

Sometime later the Lion was captured by hunters. They tied him to a tree and they went away for a while searching for a wagon to carry him on.

Just then the little Mouse happened to pass by, and the Lion in trouble. At once he ran up to him and soon gnawed away the ropes that tied the King. «Wasn’t I really right?» the little Mouse said, being very proud of his role of the Lion’s saviour.

Лев и Мышонок

Однажды Лев решил отдохнуть. Пока он спал, маленький Мышонок начал бегать по нему взад-вперед. Это разбудило Льва, он схватил Мышонка огромной лапой и открыл свою ужасную пасть, чтобы его проглотить.

— Прости меня, мой Король! – закричал Мышонок. Прости меня, пожалуйста! Я никогда больше так не поступлю и не забуду, как добр ты был ко мне. И кто знает, может быть, когда-нибудь и я окажу тебе услугу в ответ?

Мысль о том, что Мышонок может ему помочь, показалась Льву такой смешной, что он отпустил его.

Немного позже Льва поймали охотники. Они привязали его к дереву и ненадолго отошли в поисках фургона, чтобы увезти его.

Как раз в это время Мышонок пробегал мимо и увидел Льва в беде. Он сразу же кинулся к нему и быстро перегрыз веревки, опутывавшие Царя зверей.

— Ну разве я был не прав? – спросил Мышонок, гордый тем, что он стал спасителем Льва.

Вопросы:

  • Was the Lion angry with the Mouse?

  • What happened to the Lion after he let the Mouse go?

  • How did the Mouse save the Lion?
    .

Сказка №3

The golden goose

Once upon a time there lived a man and his wife who were happy to own a goose that laid a golden egg daily. In spite of their luck, however, they soon stopped being satisfied with their fortune and wanted even more.

They imagined that if the goose can lay golden eggs, it must be made of gold inside. So they thought that if they could get all that precious metal at once, they would get very rich immediately. Then the couple decided to kill the bird.

However, when they cut the goose open, they were shocked to find that its innards were just like any other goose has got!

Золотая гусыня

Жили-были муж и жена, которым посчастливилось обзавестись гусыней, каждый день несущей золотые яйца. Несмотря на такую удачу, однажды они почувствовали, что недовольны своим состоянием, и захотели большего.

Вообразили они, что если гусыня может нести золотые яйца, то и внутри она сделана из золота. И если заполучить весь драгоценный металл сразу, то можно немедленно стать очень богатыми. И тогда пара решила убить птицу.

Однако когда они разрезали птицу, то с ужасом увидели, что ее внутренности точно такие же, как и у любого другого гуся!

Вопросы:

  • What made the goose of the man and his wife so special?

  • Why they were not pleased with the goose?

  • Did they become happy when they killed the goose?

  • Русская народная сказка на английском языке короткая
  • Русская народная сказка морозко конспект урока
  • Русская народная сказка маша и медведь читательский дневник
  • Русская народная сказка морской царь и василиса премудрая 4 класс читать
  • Русская народная сказка лисичка со скалочкой читать полная версия