ж.
Совокупность наук о русской филологии и культуре.
РУСИ́СТИКА, -и, жен. Совокупность наук о русской культуре, языке, литературе и фольклоре.
РУСИ́СТИКА, -и, ж
Совокупность наук, изучающих русский язык, литературу, фольклор и культуру.
Основателем русистики считается М. В. Ломоносов с его «Российской грамматикой».
РУСИ́СТИКА -и; ж. Совокупность наук, изучающих русский язык, культуру, литературу и фольклор.
* * *
руси́стика — область филологии, изучающая русский язык и русскую литературу, фольклор и культуру русского народа.
* * *
РУСИСТИКА — РУСИ́СТИКА, область филологии, изучающая русский язык и русскую литературу, фольклор и культуру русского народа.
-и, ж.
Совокупность наук, изучающих русский язык, литературу и культуру.
руси́стика, руси́стики, руси́стик, руси́стике, руси́стикам, руси́стику, руси́стикой, руси́стикою, руси́стиками, руси́стиках
сущ., кол-во синонимов: 1
Руси́стика
Русистика как филологический термин имеет двоякое
содержание. В широком понимании русистика — это область филологии, занимающаяся русским
языком, литературой, словесным фольклором; в узком смысле слова
русистика — наука о русском языке в его истории и современном
состоянии.
Русистика в СССР
Основателем современной науки о русском языке можно считать
М. В. Ломоносова (при этом следует иметь в виду, что Ломоносов-филолог
имел таких серьёзных предшественников и современников, как Л. Зизаний,
М. Смотрицкий, В. К. Тредиаковский, В. Е. Адодуров, А. А. Барсов).
«Российская грамматика» Ломоносова (1755, опубл. 1757) была не только
первым развёрнутым научным описанием строя русского языка, но и
практическим учебным пособием для многих поколений учащихся и основанием
для написания нескольких грамматик в последующие десятилетия. Ломоносов,
вслед за своими предшественниками, упорядочил представления о системе
стилей русского литературного языка
(«Предисловие о пользе книг церковных в российском языке», 1758) и
теоретически подготовил почву для образования единой литературной
системы, для нормализации литературного языка. Труды Ломоносова
способствовали развитию русской научной и общественной терминологии. На
его теорию и практику во многом ориентировались составители первого
«Словаря Академии Российской» (1789-1794).
В 1‑й четверти 19 в. теория трёх стилей Ломоносова утрачивает своё значение,
складывается единый русский литературный язык со своими общими нормами и разнообразными взаимосвязанными
стилями и жанрами. С А. С. Пушкина начинается история современного
русского литературного языка. Утрачивают остроту споры о путях развития
литературного языка, например споры между «шишковистами»
(последователями А. С. Шишкова, отстаивавшего архаические нормы,
часто даже искусственные) и «карамзинистами» (последователями
Н. М. Карамзина, утверждавшими необходимость обновления литературного
языка путём обращения к естественной звучащей речи и не избегавшими
иноязычных влияний и неологизмов).
В 1‑й половине 19 в. русистика представлена рядом крупных
учёных-языковедов. Среди них особо выделяется имя А. Х. Востокова.
В «Рассуждении о славянском языке» (1820) он утвердил научные основы
сравнительно-исторического языкознания, определил место славянских
языков среди других индоевропейских, сделал попытку периодизации в
развитии славянских языков, в т. ч. и русского. Им опубликовано
Остромирово евангелие (1056-57) с обстоятельными лингвистическими
комментариями, организовано издание академического «Словаря
церковнославянского и русского языка» (1847). Его «Сокращённая
русская грамматика» (1 изд., 1831) издавалась 16 раз (до 1877), а полная
«Русская грамматика» (1 изд., 1831) — 12 раз (до 1874). В. Г. Белинский
считал грамматики Востокова лучшими учебными пособиями своего времени.
1‑я половина и середина 19 в. характеризуется также трудами таких
оригинальных русских филологов, как И. Ф. Калайдович, Н. И. Греч,
Г. П. Павский («Филологические наблюдения над составом русского
языка», 1841-42), И. И. Давыдов («Опыт общесравнительной грамматики
русского языка», 1852), К. С. Аксаков («Опыт русской грамматики», 1860),
Н. П. Некрасов («О значении форм русского глагола», 1865).
Преемником Востокова в области изучения истории русского языка стал
И. И. Срезневский. Его программный труд — «Мысли об истории русского
языка» (1849) содержал в себе наброски русской исторической грамматики.
Главным его наследием являются «Материалы для словаря древнерусского
языка» (т. 1-3, 1893-1903) — фундаментальный труд, до сих пор не
утративший своего значения. Срезневский издал многие памятники древней
письменности, их описания. Он был инициатором «Опыта областного
великорусского словаря» (1852, Дополнение, 1858) — первого обширного
описания диалектной лексики всех территорий её распространения.
Первым из русских учёных широко применил сравнительно-исторический метод в исследовании
русского языка Ф. И. Буслаев. Он создал первую русскую историческую
грамматику (первое издание — «Опыт исторической грамматики русского
языка», 1858, со второго издания под названием «Историческая
грамматика русского языка», 5 изд., 1881), опубликовал не потерявший
своего значения научно-методический труд «О преподавании отечественного
языка» (1844). Буслаев был наиболее ярким представителем логического направления в русистике.
Особое место среди русских языковедов занимает В. И. Даль, создатель
четырёхтомного «Толкового словаря живого великорусского языка»
(1863-66), охватывающего огромный массив лексики (около 200 тыс. слов).
В этом словаре объединены и истолкованы как общенародная и областная
лексика, так и лексика литературного языка 19 в., подача словарных
материалов (включающих фразеологизмы, пословицы, поговорки)
отражает не только языковедческую эрудицию, но и глубокую
осведомлённость Даля в самых различных областях русской народной
жизни.
Большую роль в развитии отечественного языкознания сыграл основатель
харьковской лингвистической школы,
русско-украинский языковед А. А. Потебня, который в четырёхтомном труде
«Из записок по русской грамматике» (т. 1-2, 1874, т. 3, 1889, т. 4,
1941) и в ряде других работ создал оригинальную лингвистическую
концепцию взаимосвязи языка и мышления в их длительном историческом
развитии, возникновения и функционирования частей
речи и членов предложения, различных
синтаксических категорий. Работы Потебни легли в основу многих
позднейших исследований в области исторического синтаксиса.
Проблемы упорядочения русского правописания разрабатывал Я. К. Грот.
В его книге «Русское правописание» (1885, до 1916 переиздавалась 22
раза) подчёркивалась необходимость устойчивости орфографии и пунктуации,
сохранения в них традиций и в то же время во многом устранялся разнобой,
противоречия в тогдашнем правописании. Гротовские правила
расценивались как образцовые, обязательные и просуществовали до
орфографической реформы 1917-18. Грот впервые осуществил издание
нормативного академического словаря русского литературного языка
(т. 1, буквы А-Д, вышел при жизни Грота; издание было затем продолжено и
прекратилось, уже в советское время, на букве О). В 1886 Грот положил
начало самой большой словарной картотеке русского языка (хранится,
непрерывно пополняясь, в словарном отделе Института русского языка АН
СССР в Ленинграде; к 80‑м гг. 20 в. объём картотеки превысил 8 млн.
карточек).
В конце 19 — начале 20 вв. сформировалась московская лингвистическая
школа во главе с Ф. Ф. Фортунатовым (см. Московская фортунатовская школа). Он был крупнейшим
представителем сравнительно-исторического языкознания — не
только русского, но и мирового. В исследованиях индоевропейских
языков, в т. ч. и русского, Фортунатов особое внимание уделял формальной
стороне языка. Русскому языку посвящены его работы «О залогах русского глагола» (1899), «О преподавании
грамматики русского языка в низших и старших классах
общеобразовательной школы» (1899) и другие. Идеи Фортунатова
оказали большое влияние на таких крупных русских лингвистов, как
М. Н. Петерсон, Н. Н. Дурново, А. М. Пешковский (первые три издания его
книги «Русский синтаксис в научном освещении»), Д. Н. Ушаков и
других.
Видное место в истории русистики принадлежит А. А. Шахматову.
Шахматов положил начало ряду современных направлений русистики:
исследованиям современного литературного языка («Очерк современного
русского литературного языка», 1925, «Синтаксис русского языка»,
1925-27), исследованиям русской диалектологии («Русская историческая
диалектология», 1911, и др.), исследованиям в области лингвистической
текстологии, дальнейшему развитию лексикографии
и других дисциплин. Его работы «История русского языка», 1911-12,
«Древнейшие судьбы русского племени», 1919, «Историческая морфология
русского языка», 1957, и другие были шагом вперёд в изучении истории
русского языка. Шахматов первым в истории русистики воссоздал общую
картину происхождения и развития славян и славянских языков с древнейших
времен до наших дней, выдвинул и обосновал гипотезу образования русского
литературного языка, показал ведущую роль московского говора в сложении русского национального языка. Шахматов создал сильную школу
русистов-историков и специалистов по современному русскому языку
(Л. В. Щерба, В. В. Виноградов, поздние труды Пешковского и др.).
Крупнейшим исследователем древней русской письменности, истории
русского языка и диалектов был А. И. Соболевский. Он реконструировал древнерусские диалектные явления,
установил роль так называемого второго южнославянского влияния на Руси и
сделал ряд других открытий. Его труд «Лекции по истории русского языка»
(1888) в течение десятилетий был основным источником для
историко-лингвистических работ по русскому языку и главным учебным
пособием по истории русского языка. В «Очерках русской диалектологии»
(1892) Соболевский подвел итоги изучения русских говоров в 19 в. Идеи
Соболевского плодотворно развивались его учеником Н. М. Каринским.
Создатель казанской лингвистической
школы (позже — петербургской) И. А. Бодуэн
де Куртенэ явился основоположником современных методов синхронического
изучения языковой системы, новых научных дисциплин — фонологии и учения о морфемах. Занимаясь изучением славянских языков, он
обращался к рассмотрению многих важных явлений русского языка. Он
подготовил дополненное и переработанное издание словаря Даля (3 изд.,
1903-09, 4 изд., 1912-14). В книге «Об отношении русского письма к
русскому языку» (1912) высказаны оригинальные взгляды на русскую
орфографию. Одновременно с Бодуэном де Куртенэ и в близких к нему
направлениях развивалась деятельность других представителей казанской
школы — Н. В. Крушевского и В. А. Богородицкого.
После Октябрьской революции 1917 русистика активно развивалась в
разных направлениях. В 1917-18 была проведена реформа русского
правописания (уточненная в 1956), сыгравшая заметную роль в культурном
подъёме страны. За годы советской власти создано много учебных пособий и
словарей, предназначенных для всех звеньев народного образования.
Написаны разнообразные пособия для учащихся всех национальных республик
СССР и для зарубежных стран. В русистике стали успешно развиваться новые
научные направления: теоретическая лексикография, лексикология и фразеология,
словообразование, морфонология, художественная и функциональная стилистика, функциональная грамматика, теория разговорной речи, социолингвистика, психолингвистика, лингвистическая география.
В 20-30‑х гг. появились фундаментальные исследования разных сторон
русского языка: диалектов (Е. Ф. Карский, «Русская диалектология», 1924;
А. М. Селищев, «Диалектологический очерк Сибири», 1921; П. Я. Черных,
«Русский язык в Сибири», 1936), грамматической
структуры (С. П. Обнорский, «Именное склонение в современном русском
языке», в. 1-2, 1927-31, фактическим продолжением целостного
исследования явилась книга Обнорского «Очерки по морфологии русского
глагола», 1953; труды Пешковского, Дурново, Петерсона и других),
русского литературного языка и его истории (В. В. Виноградов, «Очерки по
истории русского литературного языка XVII-XIX веков», 1934;
«Современный русский язык», 1938; Л. А. Булаховский, «Курс русского
литературного языка», 1935, «Исторический комментарий к русскому
литературному языку», 1937, «Русский литературный язык первой половины
XIX века», т. 1, 1941, т. 2, 1948), фонетики и
литературного произношения (В. А. Богородицкий,
«Курс экспериментальной фонетики применительно к литературному
русскому произношению», 1917-22; труды Ушакова, Щербы и др.), истории
языка (Н. Н. Дурново, «Очерк истории русского языка», 1924; Б. А. Ларин,
«Русская грамматика Лудольфа 1696 года…», 1937). Появляются
теоретические труды в области лексикографии (Л. В. Щерба, «Опыт общей
теории лексикографии», 1940).
В 40-80‑е годы продолжают активно развиваться все области русистики.
Появляются многочисленные работы в области исторической грамматики,
лексикологии, диалектологии, истории русского литературного языка: труды
В. И. Борковского («Синтаксис древнерусских грамот. Простое
предложение», 1949, «Синтаксис древнерусских грамот. Сложное
предложение», 1958), С. И. Коткова («Южновеликорусское наречие в
XVII столетии. Фонетика и морфология», 1963), П. С. Кузнецова («Очерки
исторической морфологии русского языка», 1959), Т. П. Ломтева («Очерки
по историческому синтаксису русского языка», 1956); Обнорского («Очерки
по истории русского литературного языка старшего периода», 1946),
Ф. П. Филина («Лексика русского литературного языка древнекиевской
эпохи», 1949, «Образование языка восточных славян», 1962, «Происхождение
русского, украинского и белорусского языков», 1972, «Истоки и судьбы
русского литературного языка», 1981), Черныха («Очерк русской
исторической лексикологии. Древнерусский период», 1956),
Л. П. Якубинского («История древнерусского языка», 1953). Исследуются
русские диалекты в их истории и современном состоянии (Р. И. Аванесов,
«Очерки русской диалектологии», 1949; К. Ф. Захарова и В. Г. Орлова,
«Диалектное членение русского языка», 1970; труды К. В. Горшковой,
С. В. Бромлей, Л. Н. Булатовой, И. Б. Кузьминой и других).
Создаются оригинальные, обогащающие лингвистическую теорию труды в
области фонетики и фонологии (представителей московской фонологической школы — Аванесова,
А. А. Реформатского, Кузнецова, М. В. Панова и др. — и ленинградской фонологической школы — Л. Р. Зиндера,
М. И. Матусевич и др.), орфоэпии
(Р. И. Аванесов, «Русское литературное произношение», 1950), интонации (Е. А. Брызгунова, Т. М. Николаева),
грамматики (В. Н. Сидоров, Кузнецов, Н. С. Поспелов, Ломтев,
Б. Н. Головин, Н. Ю. Шведова, Д. Н. Шмелёв, А. В. Бондарко,
А. А. Зализняк, Ю. Д. Апресян, И. П. Мучник, Г. А. Золотова,
В. А. Белошапкова, Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева, Т. В. Булыгина,
Е. Н. Ширяев), словообразования (Г. О. Винокур, Е. А. Земская,
Н. М. Шанский, В. В. Лопатин, И. С. Улуханов, А. Н. Тихонов,
Г. С. Зенков, Н. А. Янко-Триницкая, И. Г. Милославский), лексикологии
(С. И. Ожегов, О. С. Ахманова, Ю. С. Сорокин, Л. Л. Кутина, Шмелёв,
Ю. Н. Караулов, Ф. П. Сороколетов, П. Н. Денисов), стилистики и языка
художественной литературы (Г. О. Винокур, Б. В. Томашевский,
Б. А. Ларин, И. С. Ильинская, А. Д. Григорьева, В. П. Григорьев,
Т. Г. Винокур, Е. А. Иванчикова), истории русского литературного языка
(Г. О. Винокур, Ларин, Сорокин, Б. А. Успенский).
В развитии почти всех этих направлений определяющую роль сыграли
труды Виноградова («Русский язык. Грамматическое учение о слове», 1947 —
Государственная премия СССР, 1951; «О языке художественной
литературы», 1959, «Проблема авторства и теория стилей», 1961, и др.) и
учёных его школы (см. Виноградовская
школа в языкознании).
В советскую эпоху перед русистами ставится задача — дать всестороннее
и глубокое описание всех уровней и разновидностей русского языка,
начиная с его истоков до нашего времени. Создаются крупные коллективные
труды.
Углублённо развивается теория русской грамматики. В 1952-54
опубликована задуманная ещё в 30‑х гг. академическая «Грамматика
русского языка» (гл. ред. — Виноградов), в 1970 однотомная «Грамматика
современного русского литературного языка» (под ред. Шведовой), в 1980
вышла двухтомная академическая «Русская грамматика» (гл. ред. —
Шведова). Разрабатывается академическая история русского языка.
Опубликованы три тома «Исторической грамматики русского языка»:
«Синтаксис. Простое предложение», «Синтаксис. Сложное предложение»
(оба — под ред. Борковского, 1978 и 1979), «Морфология. Глагол» (под
ред. Аванесова и В. В. Иванова, 1982), пять томов «Очерков по
исторической грамматике русского литературного языка XIX века» (под ред.
Виноградова и Шведовой, 1964). Обобщающим трудом, в котором сделана
попытка социолингвистического изучения русского языка советской эпохи,
является монография из четырех книг «Русский язык и советское общество»
(под ред. Панова, 1968).
В 1979 Институтом русского языка совместно с издательством «Советская
энциклопедия» выпущена краткая энциклопедия «Русский язык»,
представляющая знания о русском языке в сжатом и
систематизированном виде.
Больших успехов достигла русская лексикография. Печатаются
этимологические словари («Этимологический словарь русского языка» под
ред. Н. М. Шанского, т. 1-2, в. 1-8, 1963-82, изд. продолжается),
О. Н. Трубачёвым осуществлено русское издание с дополнениями
«Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера в 4 тт.
(2 изд., т. 1-2, 1986-87). Готовится к изданию многотомный «Словарь
древнерусского языка XI-XIV вв.». Хронологическим продолжением этого
словаря является «Словарь русского языка XI-XVII вв.» (в. 1-14, 1975-88,
изд. продолжается). В словаре 11-17 вв. в основном описывается лексика
15-17 вв., а более ранняя — является как бы историческим фоном для
словарного состава языка великорусской народности. Начал выходить
«Словарь русского языка XVIII в.» (в. 1-5, 1984-89; изд.
продолжается).
Первым нормативным словарем литературного языка от Пушкина до
30‑х гг. 20 в. явился четырёхтомный «Толковый словарь русского языка»
(1935-40) под ред. Ушакова. Большую роль в развитии современной русской
лексикографии и в повышении культуры речи сыграл 1‑томный «Словарь
русского языка» Ожегова (1949; начиная с 9‑го, исправленного и
дополненного издания 1972 — под ред. Шведовой; подготовлено новое,
переработанное и значительно дополненное издание), фундаментальным
лексикографическим трудом явился академический «Словарь современного
русского литературного языка» в 17 томах (1948-65), включающий свыше
120 тыс. слов (Ленинская премия, 1970); готовится новое, исправленное и
дополненное издание в 20 томах. В 1957-1961 создан четырёхтомный
академический «Словарь русского языка» (под ред. А. П. Евгеньевой,
2 изд., 1981-84). В 1933 по инициативе Г. О. Винокура началась
подготовка «Словаря языка Пушкина», который вышел в свет в 1956-61
(т. 1-4, ответств. ред. — Виноградов). В Институте русского языка АН
СССР создана словарная картотека языка сочинений В. И. Ленина, на основе
которой составляется словарь языка сочинений В. И. Ленина, опубликован
двухтомный алфавитно-частотный словоуказатель к Полному собранию
сочинений В. И. Ленина в 55 томах (ред. — Денисов, 1987).
Лексику народных говоров (около 150 тыс. слов) описывает сводный
«Словарь русских народных говоров» (в. 1-20, 1965-85, гл. ред. — Филин),
а также многочисленные региональные словари — архангельских, донских,
рязанских, забайкальских, псковских, приамурских, среднеобских,
уральских и других говоров. Важное значение имеют «Обратный словарь
русского языка» (1974, 125 тыс. слов), «Грамматический словарь русского
языка» А. А. Зализняка (1977, 100 тыс. слов), «Орфоэпический словарь
русского языка» (под ред. Аванесова, 1983). За годы Советской власти
создано много словарей разных типов: орфографические, морфемные и
словообразовательные, фразеологические, словари иностранных слов, неологизмов, синонимов, омонимов, антонимов, паронимов, сокращений и
др.
Больших успехов достигла русская диалектология. Ещё в 1935
развернулась подготовка диалектологического
атласа русского языка, которая получила особенно широкий размах в
послевоенное время. Собраны богатейшие материалы. Составлены
региональные атласы русских диалектов («Атлас русских народных говоров
центральных областей к востоку от Москвы», 1957, и др.). Завершено
создание сводного диалектологического атласа русского языка из 300 карт
и комментариев к ним в 3 томах (т. 1 — 1987).
Возникло и успешно развивается лингвистическое источниковедение
(Котков, Л. П. Жуковская, О. А. Князевская и др.), благодаря чему
исследователи получают добротные тексты (с соответственным научным
аппаратом) древнерусской и великорусской письменности. Опубликованы
«Изборник 1076 года», «Апракос Мстислава Великого» конца 11 — начала
12 вв., «Успенский сборник» 12-13 вв., настенные надписи Софии Киевской,
«Вести-Куранты» 17 в., «Книга, глаголемая Назиратель», многие памятники
деловой и бытовой письменности и др. Большим открытием явились грамоты
на бересте, найденные во время раскопок в Новгороде и некоторых других
городах [публикация и исследование: В. Л. Янин, А. А. Зализняк,
«Новгородские грамоты на бересте. (Из раскопок 1977-1983 гг.)»,
1986].
Особую область русистики представляют исследования нормы русского литературного языка, вопросов культуры речи. Кроме специальных работ и словарей
(труды Ожегова, В. Г. Костомарова, Л. И. Скворцова, Д. Э. Розенталя,
К. С. Горбачевича и др.), эту тематику освещают серийное издание
«Вопросы культуры речи» (в. 1-8, 1955-67, в. 1-6 под ред. Ожегова) и
научно-популярный журнал «Русская речь» (с 1967).
Начиная с работы Л. П. Якубинского «О диалогической речи» (1923)
широко исследуется русская разговорная речь
(работы Шведовой, Земской, О. А. Лаптевой, О. Б. Сиротининой и др.).
Устанавливаются её особенности в области синтаксиса, морфологии, словообразования, лексики.
В 60-80‑е гг. в связи с функционированием русского языка как мирового
развивается новая область русистики — русский язык как иностранный.
Появилось большое количество различных исследований в этой области
(Костомаров, Е. М. Верещагин и др.), развивается новая область лексикографии — учебная лексикография (Денисов,
В. В. Морковкин, Шанский, В. В. Розанова). Продолжается большая работа
по изучению функционирования русского языка как средства
межнационального общения народов СССР и по
улучшению его преподавания в национальных школах.
С 1986 реализуется программа создания Машинного фонда русского языка,
в выполнении которой принимают участие более 40 организаций системы АН
СССР, Минвуза и других ведомств. Программа ставит задачу разработки и
внедрения комплексной системы автоматизированного и информационного
обеспечения лингвистических исследований и прикладных разработок в
области русского языка.
Теоретические достижения русистики играют большую роль в развитии
мировой лингвистической мысли. Это ощутимо сказывалось уже в 19 — начале
20 вв.: влияние научных концепций Потебни, Фортунатова, Бодуэна де
Куртенэ, Шахматова, русских формалистов 20‑х гг. можно наблюдать в
работах многих зарубежных лингвистов. В традиции классической русистики
уходят своими корнями теоретические концепции таких учёных, как
Н. С. Трубецкой, С. О. Карцевский, Р. О. Якобсон. Достижения
современной русистики особенно сказываются в таких областях, как
синхронное и историческое словообразование, синтаксис, практическая
лексикография. Кроме того, по сравнению с другими «лингвистиками» мира
советская русистика характеризуется существованием таких сфер изучения,
которых нет в языкознании других стран. Таковы, например, достаточно
развитая у нас теория лексикографии, стилистика, вся сфера собственно
лингвистического изучения художественной литературы, теоретическая
лексикология, теория разговорной речи. Отдельные работы,
появляющиеся в этих областях за рубежом, в значительной степени
ориентированы на достижения советской русистики.
Научно-исследовательским центром изучения русского языка является Институт русского языка АН СССР в Москве со
словарным отделом в Ленинграде. Русский язык исследуется также в
Институте русского языка им. А. С. Пушкина и в многочисленных зарубежных
филиалах этого института, а также в НИИ преподавания русского языка в
национальной школе АПН СССР, на кафедрах русского языка филологических
факультетов советских университетов и педагогических институтов, в
отделах (секторах) лингвистических институтов академий наук союзных
республик и в других учреждениях страны. Выходят специальные журналы по
русскому языку: «Русская речь», «Русский язык в школе», «Русский язык в
национальной школе», «Русский язык за рубежом», республиканские журналы
по русскому языку (см. Журналы
лингвистические, раздел — Журналы лингвистические в России и
СССР).
Булич С. К., Очерк истории языкознания в России, т. 1
(XIII в. — 1825), СПБ, 1904;
Карский Е. Ф., Очерк научной разработки русского языка в
пределах СССР, Л., 1926;
Обнорский С. П., Итоги научного изучения русского языка,
«Учёные записки МГУ», 1946, в. 106. т. 3, кн. 1;
Виноградов В. В., Русская наука о русском литературном
языке, там же;
его же, Из истории изучения русского синтаксиса. (От
Ломоносова до Потебни и Фортунатова), М., 1958;
его же, Исследования по русской грамматике, Избр. труды,
М., 1975;
его же, История русских лингвистических учений, М.,
1978;
Кузнецов П. С., У истоков русской грамматической мысли, М.,
1958;
Филин Ф. П., Советской русистике 50 лет, в кн.: Советское
языкознание за 50 лет, М., 1967;
Бархударов С. Г., Русская лексикография, там же;
Шведова Н. Ю., Лопатин В. В., Улуханов
И. С., Плотникова В. А., Изучение грамматического строя
русского языка, в кн.: Теоретические проблемы советского языкознания,
М., 1968;
Березин Ф. М., Очерки по истории языкознания в России
(конец XIX — начало XX в.), М., 1968;
его же, Русское языкознание конца XIX — начала XX в., М.,
1976;
Успенский Б. А., Первая русская грамматика на родном языке.
Доломоносовский период отечественной русистики, М., 1975;
Булахов М. Г., Восточнославянские языковеды.
Биобиблиографический словарь, т. 1-3, Минск, 1976-78;
Русский язык. Энциклопедия, М., 1979;
Машинный фонд русского языка: идеи и суждения, М., 1986.
Ф. П. Филин.
Русистика за рубежом
Изучение языка, литературы и других элементов духовной культуры
русского народа за рубежом прошло несколько этапов развития.
Практическое изучение разговорного русского языка в 14-17 вв.
определялось нуждами торговли и дипломатии, от этого периода сохранилось
несколько практических грамматик и главным образом словарей,
составленных немцами, французами, скандинавами. В них содержатся
сведения о быте, культуре, воззрениях русских людей. Развивалось и
изучение политических и общественных установлений в России. В 18 в.
этот интерес усилился — Россия стала европейской державой. С 19 в. в
сферу европейского внимания входит классическая русская литература,
особенно Ф. М. Достоевский и Л. Н. Толстой, А. П. Чехов. «Знание
русского языка, — языка, который всемерно заслуживает изучения и сам по
себе, как один из самых сильных и самых богатых из живых языков, и ради
раскрываемой им литературы, — теперь уж не такая редкость…»
(Энгельс Ф., Эмигрантская литература, Маркс К. и
Энгельс Ф., Соч., 2 изд., т. 18, с. 526).
Первыми среди иностранцев, начавших научное изучение русского языка,
были находившиеся на русской службе Максим Грек (в России с 1518) и
Ю. Крижанич, которые изучали язык, работали над переводами церковных
книг и т. п. До начала 19 в. изучение русского языка велось по моделям
европейских грамматик, сначала греческой, с 16 в. — латинской, в 18 в.
по образцу универсальной грамматики.
Развитие сравнительно-исторического
языкознания способствовало активному развитию русистики в
России. В этом процессе немаловажную роль сыграли работы иностранных
учёных, работавших в России: О. Брока, И. Микколы, Р. Кошутича, Фасмера,
Т. Торбьёрнссона, В. Мансикки, Б. Унбегауна, А. Мазона и других. На
рубеже 19-20 вв. все русские университеты имели в своём составе
иностранных студентов, специализировавшихся в области русистики и
впоследствии образовавших национальные школы русистики у себя на
родине.
Научный интерес к русистике за пределами России также возрос в связи
с развитием сравнительно-исторического метода (с середины 19 в.), во
многих университетах открывались кафедры славяноведения.
Основателями русистики стали: в Великобритании — Ф. Тритен, В. Морфилл,
во Франции — Л. Леже, П. Буайе, в Италии — Э. Ло Гатто, в
Австро-Венгрии — О. Ашбот. Устойчивая традиция университетской русистики
раньше всего образовалась во Франции (кафедра русистики в Школе живых
восточных языков с 1877) и в Великобритании, в начале 20 в. русский язык
и литература стали предметами преподавания, первоначально в странах, где
была большая русская эмиграция (Франция, Канада, США).
После Октябрьской революции 1917 и особенно после Великой
Отечественной войны в связи с тем, что русский язык стал одним из
мировых языков, во многих странах возникла необходимость в
профессиональной подготовке русистов. Качественно изменилось отношение к
русистике с дальнейшим ростом влияния СССР на общемировой процесс
развития, борьбой СССР за мир, в связи с «эрой спутников», с накоплением
на русском языке научной информации и культурных ценностей мирового
значения. Русский язык, один из официальных и рабочих языков ООН,
важнейший язык науки и мировых систем коммуникации, занимает 3‑е место в мире (после китайского и английского),
его изучают в 1700 университетах 90 государств, а также на курсах, в
школах и т. п.; в разной степени совершенства русский язык знает около
полумиллиарда человек.
На основе сложившихся научных традиций и в связи с
общественно-политическими требованиями времени возникли различные
национальные школы русистики. Наиболее значительные успехи в изучении
русского языка наблюдаются в странах Европы. В славянских странах
особенно активно изучаются исторические и общекультурные аспекты
русистики, прежде всего литературный язык, поскольку исторически
литературные славянские языки развивались при взаимной поддержке и
взаимовлиянии. Изучается опыт разработки литературных норм в русском
языке и другие проблемы.
В Польше преобладает интерес к русской разговорной речи, к
русско-польским языковым связям, взаимовлиянию культур, к истории
русской литературы и театра, лексикографическим проблемам. Первая
кафедра русистики была организована во Вроцлаве в 1947 Л. Оссовским,
затем появились кафедры русистики в Кракове, Варшаве, Лодзи.
В Чехословакии русистика развивается с 19 в., основной
интерес — к изучению динамических основ современного языка, артикуляционной и акустической фонетике, синтаксису и синтаксическим
моделям в связи с развитием сознания и мышления, актуальному членению текста; выпускаются
двуязычные словари, методические работы по сопоставительным и сравнительным грамматикам.
В Болгарии и Югославии основной интерес исследователей
сосредоточен на изучении древнейших русско-югославянских литературных
связей; здесь разработка проблем русистики ведётся не на
структурно-типологических, а на традиционных культурно-этнографических
основах; проблемы языка и литературы изучаются в связи с историей
народа, его бытом и культурой.
Для Венгрии и Румынии характерны исследования в области
сравнительной грамматики, издание и комментирование древних текстов,
грамматики и словари, переводы и комментарии, изучение заимствований из славянских языков в венгерском и румынском.
Стилистика развивается на основе анализа классических литературных
текстов.
В ГДР в продолжение традиций немецкой славистики изучаются
различные проблемы русистики, в т. ч. методика изучения русского языка и
литературы, активно разрабатывается теория перевода.
В общих границах славистики
объектами исследования немецких учёных в разное время были: история
языков и литератур, общекультурные аспекты языка в рамках понятийных
категорий мышления (в логистических и психологических аспектах),
углублённое изучение этимологии («Этимологический словарь русского
языка» Фасмера) и мифологии, ономастика и топонимика, сравнительная грамматика славянских
языков, типология, сравнительное изучение литератур. Большое внимание
уделялось изучению мотивированности вариантов нормы и историческому
комментированию текстов. В ФРГ так же, как и в ГДР, преобладает
методическая проблематика.
В скандинавских странах существует давний интерес к русистике.
Уникальным источником остаются лексикографические труды
И. Г. Спарвенфельда; с 19 в. над проблемами русистики работают: в Норвегии — Брок, К. Станг, Э. Краг,
С. Лунден и др., в Дании —
А. Стендер-Петерсен, в Финляндии —
В. Кипарский, А. Мустайоки, в
Швеции — Р. Экблом, Г. Якобссон, А. Шёберг и другие.
У многих зарубежных русистов нет специализации в области языка,
литературы, истории или культуры, темы работ могут захватывать широкий
круг проблем. Для скандинавский русистики характерен интерес к
классической литературе и истории языка.
Русистика во Франции разрабатывалась в
сравнительно-историческом плане и всегда носила также нормативный
характер. Мазон, Унбегаун, Л. Теньер исследовали историю языка и
литературы, их же отличает и чисто практический подход к литературной
норме. Современных французских русистов характеризует интерес к изучению
высказывания на разных уровнях (работы по
синтаксису языка и текста), исторические исследования также методически
обращены к проблеме нормы (П. Гард и другие).
В США, Канаде и Великобритании русистика стала
академической дисциплиной после 1945; открыты кафедры и отделения
русистики в Колумбийском университете в Канаде и Колумбийском
университете в Нью-Йорке, 38 университетов США и все университеты
Канады к 1975 выделили русистику, хотя иногда ещё в составе славистики.
Для педагогики этих стран характерны практическая направленность в
изучении языка и литературы, принципиальное отсутствие стабильных
учебников. Основная задача обучения — коммуникативная. Особенно широко
изучается советская литература, русская литература и культура 18 в. и
1‑й половины 20 в. Для многих лингвистов США (Р. О. Якобсон,
Э. Станкевич, Х. Г. Лант) русистика составляет часть их научных
интересов.
В Латинской Америке русский язык изучается в 11 странах,
особенно широко на Кубе.
Во многих развивающихся странах Азии и Африки наблюдается становление
русистики как прикладной научной дисциплины, объектом исследования
становится терминология различных областей знания,
лексико-стилистические аспекты перевода, методические основы
преподавания русского языка в национальной школе, составляются
словари. Основной метод изучения — сопоставительный (контрастивный),
развившийся на основе типологического метода.
В Африке русский язык изучается с конца 19 в. (Эфиопия), но
особенно активно с 60‑х гг. 20 в. (Конго, Бурунди, Гана, Уганда и др.).
В странах Азии русистикой занимается около 70 вузов. Русистика
развивается в Китае, Японии, Индии и других странах Азии. В ряде этих
стран национальные кадры русистов сами могут обеспечить преподавание
дисциплин русского цикла.
Большую роль в организации изучения русского языка и литературы за
пределами СССР, в совершенствовании методов его преподавания, в
повышении квалификации преподавателей играет созданная в 1967
class=»i» href=»http://les.academic.ru/656/Международная ассоциация преподавателей русского языка илитературы»>Международная ассоциация преподавателей
русского языка и литературы
(МАПРЯЛ), а также деятельность
Института русского языка им. А. С. Пушкина (с 1973).
Русский язык в современном мире, М., 1968; М., 1974;
Очерки по раннему периоду славяноведения в Швеции, Lund, 1975;
Соболева В. С., Основные направления в обучении русскому
языку в США, М., 1976 (АКД);
Будагов Р. А., Заметки о русском языке в современном мире,
ВЯ, 1977, № 1;
Гребенев А. Л., Русский язык в Латинской Америке,
«Латинская Америка», 1977, 5;
Лизунов В. С., О влиянии объективных и субъективных
факторов на распространение русского языка как мирового, ФН, 1977, №
1;
его же, Русский язык в ГДР и ФРГ, М., 1976 (АКД);
Методология, проблемы истории славистики, М., 1978;
Бездидько А. В., Об интересе к русскому языку во Франции в
советскую эпоху, в кн.: Вопросы романской филологии, т. 1, [М.],
1979;
Русистика в ГДР. Библиографический указатель, Берлин, 1979;
Русский язык в странах мира, в. 1-3, [М.], 1973-79;
Новое в зарубежной лингвистике, в. 15 — Современная зарубежная
русистика, М., 1985;
Shane A. M., American and Canadian doctoral
dissertat
Русистика — Совокупность наук, изучающих историю, культуру русских и русский язык.
Прил. русистский.
— Совокупность наук о русской культуре, языке, литературе и фольклоре.
1.
… отмечает создание сре- ди интеллигенции движения «русистов«. «Под лозунгами защиты рус- ских национальных традиций, — доносил глава КГБ, — они … называемые диссиденты. По новому делу «русистов» уже в апреле 1981 года с поста главного редактора «Человек …
Платонов Олег. Терновый венец России
2.
… стиха) и смысла. Так, американский русист Кирил Та- рановский показал, что у стихотворного размера есть свои семанти- ческие …
Руднев Вадим. Словарь культуры XX века
3.
… дюжина. Волхвами оказались советологи, историки, русисты и прочие специалисты, занимающиеся Россией и русской культурой. В честь … чтобы звать на открытие профессора-русиста. Вот когда вы заодно откроете и прачечную имени Анны Карениной …
Свирский Григорий. Три произведения
4.
… пусть не ноют славянофилы и русисты, незыблем будет наш менталитет, покуда жива русская женщина. Удовлетворенный своими …
Петров Михаил. Гончаров 1-20
5.
… писателя на английский язык. Выдающийся русист Джон Ради в своих воспоминаниях рассказывает, какое потрясение он пережил …
Лем Станислав. Рассказы
6.
… верят, это правдоподобно. Она филолог, русист. Преподавала в университете. Замкну- та, осторожна (здесь нельзя верить никому), очень …
Новодворская А.. По ту сторону отчаяния
7.
… образцу русского слова или выражения. РУСИСТ, -а, м. Ученый — специалист по русистике. || ж. русйстка, -и. || прил …
Ожегов С., Шведова Н. Толковый словарь русского языка
8.
… нам помог наш редактор, замечательный русист Вардан Айрапетян (см. его «Герменевтические подступы к русскому слову», М …
Хайдеггер Марти. Бытие и время
9.
… еще областные, где радением безымянных русистов тоже бережно собраны невостребованные сокровища. Саш, а я к тебе …
Черкасский Михаил. Сегодня и завтра, и в день моей смерти
10.
… этого выйдет, зато этот англичанин-русист, к моему удивлению, пишет свою статью со знанием дела и …
Штерн Борис. Записки динозавра
11.
… Это отмечает и известный американский русист А. Валицкий: «Попытки свести всю историю русской философии к религиозно …
Философия истории (Панарин)
12.
… нежный, веселый «пергаментный» старик, великолепный «русист«.) Встретился с двумя парламентариями-социалистами. Они всерьез озабочены растущими контактами …
Семенов Юлиан. Отметить день белым камешком
13.
… никаких экспедиций? — Почему же, будут. Русисты, например, начинают раскапывать, Копорье… здесь, под Ленинградом. — А нам туда …
Слепухин Ю.Г.. Киммерийское лето
14.
… бизнесмена, а всего лишь профессора-русиста. «Ах, русиста, — приятно удивился он, — тогда другое дело! Даю вам икону почти …
Фазиль Искандер. Думающий о России и американец
15.
… доктор Клаус Бругер, немецкий профессор-русист, который было непонятно, любил Русь или нет, но старательно изучил … поселился у меня. Он был русист, обожал русский стиль, в особенности любил выпить водки до потери …
Ким Анатолий. Стена Повесть невидимок
16.
… по научному коммунизму или филолог — русист вряд ли устроится по специальности. (Хотя бывают исключения — например, филолог …
Баевский Товий. Записки нового репатрианта
17.
… L. Rice) — уроженец Чикаго, филолог-русист, профессор Орегонского университета, автор книг: «Dostoevsky and the Healing Art …
Бродский Иосиф. Вокруг Иосифа Бродского
18.
… брюнет, черноглаз, высок, тонок, студент-русист Сорбонны). Кореньков слушал вполуха известное наизусть, жадно отмечая детали: усатый …
Веллер Михаил. Легенды Невского проспекта и другие рассказы
19.
… давали, чем особенно досаждали культурным русистам. Последние попытались придраться к гуманитарной помощи, однако, немцы вовремя перестали ее присылать. Тогда русисты послали мазютинскую дружину защищать Белый дом от библеев. Избитая органами …
Алексеев Максим. Ну!
20.
… св. 180 членов (национальные союзы русистов, крупнейшие университеты и др.), представляющих 70 стран. Секретариат МАПРЯЛ имеет … востоковед (гебраист и тюрколог) и русист, академик Петербургской АН (1858). Главный труд — «Филологические наблюдения над составом …
. Современный толковый словарь|. Современный толковый словарь#2
21.
… Строев (кстати, по мнению авторитетных русистов, все они говорят весьма грамотно), вдруг нежданно прорезались бы с …
Аграновский Валерий. Вторая древнейшая
22.
… это «подстольная литература». Даже студенты-русисты, прекрасно знающие литературу XIX века и авангардные поиски первой четверти …
Аксенов Василий. Круглые сутки нон-стоп
23.
… русском языке, изображая иностранного профессора-русиста. — Милостивый государь (я уже заметил, что столь архаичная форма обращения …
Звягинцев В.. Одиссей покидает Итаку 1-10
24.
… русском языке, изображая иностранного профессора-русиста. — Милостивый государь (я уже заметил, что столь архаичная форма обращения …
Звягинцев Василий. Время игры
25.
… себя… В Японии другой профессор-русист, усатый, черный, густобровый, словно какой-нибудь азербайджанец, с грустным видом …
Ким Анатолий. Мое прошлое
26.
… в данной области, которым пользуются русисты всего мира. Хотя книгу никак нельзя использовать по прямому назначению …
Жиганец Фима. Тюремные байки и пр.
27.
… брюнет, черноглаз, высок, тонок, студент-русист Сорбонны). Кореньков слушал вполуха известное наизусть, жадно отмечая детали: усатый …
Веллер Михаил. Рассказы
28.
… вы назвались востоковедом, если вы русист? — спросила Татьяна, проигнорировав профессорский вопрос, даже не глядя в его … как вы выразились, козла! Но русист и востоковед, по моему глубочайшему убеждению, суть одно и то … Иван Ларин. Тот самый Ванька русист, с которым столько выпито дрянного пива и дважды дрянного портвейна …
Вересов Дмитрий. Черный ворон 1-10
29.
… бывает. Как остроумно заметил известный русист А. М. Пешковский (1878-1933), мы встречаем выражения «видите ли …
Гольдин Валентин. Речь и этикет
40 заимствований в русском языке, которые бесят читателей Лайфхакера
Спорам о развитии русского языка не одна сотня лет. В Российской империи даже существовало разделение на славянофилов — людей, желающих видеть Россию самобытной, без влияния извне, — и западников.
Например, славянофил Александр Семёнович Шишков, основатель литературного общества «Беседа любителей русского слова», выступал против заимствований из французского языка и «нового слога» в принципе. Таким образом, он предлагал актёров называть лицедеями, героизм — добледушием, а фельдмаршалов — воеводами. Не нравились ему и привычные нам сегодня слова «меланхолия» и «антипатия».
Порой полемика между представителями двух течений доходила до абсурда. Предполагают, что западники даже написали пародию, используя слог Шишкова. В итоге из предложения «Франт идёт из цирка в театр по бульвару в калошах» получилось «Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах».
В наше время популярный тогда французский язык изменился на английский. Многие используют его на постоянной основе для работы или в путешествиях, смотрят сериалы и фильмы на языке оригинала. Даже читают книги не дожидаясь перевода. Совершенно естественно, что иностранные слова просачиваются в нашу речь. Однако некоторые из них откровенно раздражают.
Лайфхакер не так давно публиковал материал на эту тему. Благодаря вашим комментариям мы отобрали 40 новых и самых неприятных заимствований. Разбираемся, почему они так бесят.
1. Экспириенс
Не совсем понятно, почему английское experience стали использовать вместо слова «опыт». Наш вариант и короче, и удобнее, в заимствовании нет особого смысла. Видимо, поэтому оно так бесит.
2. Мэйби
У тех, кто постоянно использует английский, порой проскальзывает иностранное «может быть». В разговорной речи оно употребляется достаточно часто и может случайно возникнуть в диалоге. Потому, если человек говорит бегло и использует его, не спешите ругаться. Велика вероятность, что ваш собеседник замены даже не заметил.
3. Нейминг
Нейминг — это английский бизнес‑термин, связанный с профессиональной разработкой названия для услуг, проектов, компаний и так далее. Происходит от слова name — имя. Синоним в нашем языке длинный и крайне неудобный — «имяобразование». Потому на работе иностранное слово ещё уместно, но в обычной речи может сильно раздражать.
4. Тинейджер
Это заимствование уже старое и употребляется давно — можно найти его в «Словаре русского арго», куда вошли языковые материалы конца XX века. Но ненавистников у слова меньше не становится. Скорее всего, потому, что оно чуждо русскому языку в плане произношения.
5. Харассмент
В прошлом году в новостях это русифицированное английское слово употребляли особенно часто и оно изрядно мозолило глаза. Означает домогательство и навязчивое вторжение в частную жизнь человека. Вероятно, используется для уменьшения повторов в тексте. Но в простом разговоре оно выглядит странно, будто человек хочет блеснуть знанием языка.
6. Воркшоп
Это слово означает какое‑либо обучающее мероприятие. Синонимов в русском языке у него достаточно, например курсы, семинар, мастерская. Между заимствованием и ими есть формальные отличия, но, в зависимости от ситуации, каждый вполне легитимен. Потому «воркшоп» и раздражает, ведь в большинстве случаев в нём нет необходимости.
7. Юзабилити
Наравне со словом «юзать» чаще всего вызывает недоумение. Сам термин больше профессиональный, из области эргономики. Означает эффективность использования того или иного продукта или товара. Одним словом — полезность. На деловой встрече слово ещё придётся кстати, но представьте, как это будет выглядеть, например, в обычном диалоге: «Я не понимаю юзабилити этого велосипеда». Ваш собеседник наверняка будет в замешательстве.
8. Имиджборд
Может показаться, что слово имеет отношение к имиджу, но это не так. Просто мы криво позаимствовали английское imageboard, дословно оно переводится как «доска с картинками». Речь идёт о форумах для публикации изображений. В большинстве случаев слово бесит своей чужеродностью, но самостоятельных аналогов в русском у него нет.
9. Скил
У этого слова есть русский вариант — навык. Также существуют синонимы: умение, мастерство, сноровка. Заимствование может звучать органично в разговоре про компьютерные игры или деловом диалоге, но в целом в нём нет необходимости. Потому оно у многих вызывает негатив.
10. Дедлайн
Эта лексема популярна, потому что единственный её русский эквивалент сложный — крайний срок сдачи. Гораздо проще сказать вместо трёх одно слово. Но раздражать оно может тем, что звучит инородно.
11. Бойфренд
Всегда безумно бесили два слова: «бойфренд» (есть же парень, возлюбленный, партнер и т.д.) и «донат» (НУ ПОНЧИК‑ТО ВАМ ЧЕМ НЕ УГОДИЛО??)
Arina B
Действительно, синонимов для этого слова много. Чаще всего его можно встретить в журналах и на форумах для подростков, создатели которых безуспешно пытаются быть ближе к аудитории. Но зачастую это выглядит смешно, чем и бесит.
12. Донат
Тем, кто застал советские пончиковые и пышечные, данное слово кажется странным и откровенно бесит. Но тут не всё однозначно. Наши типичные пончики — это тесто, которое кинули в кипящее масло и после посыпали сахарной пудрой. Донаты — это что‑то из «Симпсонов». Нечто яркое, в глазури и обязательно с посыпкой. По факту разницы особой нет, но для русского человека она заметна.
13. Панкейк
Панкейк — бесит неимоверно! Есть же слово блинчик.
Endo Ksy
Сразу установим, что панкейки и наши блины — это два разных блюда. Американский собрат оладьев по вкусу более пресный и жарится на сухой сковороде, а не на масле. При этом для приготовления панкейков не используют дрожжевое тесто и яичные желтки. Учитывая различия, раздражаться не стоит — просто нужно называть блюда своими именами.
14. Букинг
Термин, связанный с бронированием какого‑то места. Отсюда возникла даже целая профессия — букер. В словарях лексема по большому счёту отсутствует. Для работы это слово вполне применимо, но в обычной беседе без него можно обойтись, чтобы не раздражать собеседника.
15. Фейк
Сленговое слово, которое означает что‑то ненастоящее, поддельное, фикцию. Применяется в отношении многих вещей. Фейком могут быть новости, аккаунт в соцсети и даже предмет, являющийся подделкой. Раздражать могут как чужеродность термина, так и его неоднозначность.
16. Тренд
Слово значит общее направление в развитии чего‑либо. Оно вполне удобное, только употребляется где надо и не надо. Как раз своей частотой и бесит, ведь порой синонимы звучат и выглядят куда приятнее. Например, тенденция, курс, течение, направление. В зависимости от контекста, их можно использовать.
17. Крафтовый
Сейчас крафтовым называют почти всё, что сделано вручную и не поставлено на большое производство. Поскольку видишь слово слишком часто, оно раздражает. Вариант модный и интересный, но «ручная работа» звучит не хуже. А в каких‑то случаях даже солиднее.
18. Коворкинг
Недавно пришло письмо от новой команды. Насчитал в нем с десяток. Просто выморозило. «В нашем новом коворкинге будем проводить митапы и брэйнштормы. А еще у нас есть супер медиарум для ливинг презентэйшн. Для бронирования использовать аутлук или пройти на рецепшн». То есть русским языком уже нельзя описать в общем то все те же рабочие процессы?
Dmitry Ulyanov
Ни один словарь рассказать, что значит слово «коворкинг», толком не может. В широком смысле — как подход к организации труда внутри рабочего пространства — оно ещё имеет право на жизнь. В узком — собственно, офис — не имеет смысла. Раздражает, что для придания значимости его пытаются вставлять везде, где только можно.
19. Митап
Слово, которое тоже бойкотирует большинство словарей. Означает встречу или собрание. Сакральный смысл его употребления остаётся загадкой, потому что в нём нет нужды. Оттого и бесит.
20. Брейншторм
Не ясно, почему «мозговой штурм» уже не в моде, но это так. Нельзя отрицать, что заимствование короче, но для слуха русского человека оно не очень приятно. Особенно если человек не знает английский язык.
21. Алсо
Исковерканное английское also — к тому же, также — часто можно встретить в интернете и даже в устной речи. Многие употребляют его забавы ради, но необходимости в нём нет. Чем оно и раздражает.
22. Девайс
Слово считается сленговым неологизмом, обозначает любой технический прибор или его составляющие. Раньше оно использовалось не так широко, но со временем набрало популярность. В целом оно весьма полезно на профессиональном уровне — в обзорах на разные устройства, например, — но в простом диалоге может показаться странным.
23. Пролонгация
Коуч, коучинг — отвратительно звучит!
Пролонгация — звучит приемлемо, но зачем? Чем не угодило слово «Продление», оно даже короче и проще выговаривается
Игорь Intravert1983 Мишуров
В принципе, добавить к комментарию нечего. Возможно, указанное слово используют в речи для придания значительности фразе. Звучит же солиднее, чем продление. Но большой необходимости в заимствовании действительно нет.
24. Коуч
Лексема встречается всё чаще и значит почти то же самое, что тренер или наставник. Большинству не ясен сам смысл слова, бесит его инородность. Оно вполне применимо в профессиональной среде, а вот в обычной беседе звучит заумно и странно.
25. Праймериз
Таким затейливым словом называют первичные (предварительные) выборы. Только большинство людей не в курсе, что этот термин значит, когда слышат или читают его. Потому оно может действительно бесить.
26. Чил
Существует ещё версия «чилить». В переводе с английского chill — это прохлада, но на сленге — прохлаждаться или просто расслабляться. Англоговорящие подростки часто его используют в речи, и наши тоже не отстают. Однако тех, кто с английским языком не так близко знаком, оно действительно может раздражать.
27. Плиз
То же, что и пожалуйста. Смысла в использовании нет, если говорить не с иностранцем. Но употребляют его многие и часто, потому может резать слух.
28. Вау!
Меня бесит «вау», напоминающее собачий лай. Тем более, что есть нормальное русское междометие «ого».
Вадим Сухотин
В английском оно пишется как wow. И переводится как «Вот это да!» или «Ух ты!». Английский вариант короче, но если растянуть «а», то слово звучать будет весьма неприятно.
29. Пауэрлифтинг
Вид спорта, иначе ещё называется силовым троеборьем. Поскольку английский вариант оказался проще, он вошёл в обиход. Но те, кто от английского держится на почтенном расстоянии, воспринимают это слово как тяжёлое и некрасивое.
30. Левел
То же, что и уровень. Слово, которое чаще всего можно услышать в обществе геймеров. Проблема в том, что его пытаются сейчас использовать не только в разговорах об играх. Например, можно услышать оскорбление «Ты дурак девяностого левела». Или фразу «Мой левел английского поднялся». Вот такое употребление может действительно бесить.
31. Траблы
Траблы есть у каждого из нас, но лучше всё-таки говорить «проблемы». Само слово — исковерканная английская версия лексемы trouble, значащей то же самое. Но русифицированный вариант звучит грубо и неприятно.
32. Фейл
Легко заменяется на «это провал». Смысла в заимствовании нет — скорее, это делается ради забавы. Единичное использование в речи ещё не так раздражает, но когда его слышишь слишком часто — правда, бесит.
33. Изи
Английское easy может значить и «полегче», и «легко, просто, элементарно». Конечно, заимствование произносится быстрее, но не намного. Использующие это слово обычно одним разом не ограничиваются, что в диалоге неимоверно раздражает.
34. Спонж
Если кто‑то помнит мультсериал про жёлтую губку в квадратных штанах, то это то же самое. Sponge — обычная косметическая губка. В этом слове необходимости не было. Видимо, оно просто показалось кому‑то круче русского варианта.
35. Хайп
Значение слова знакомо почти каждому, ведь его используют все кому не лень. Как раз по этой причине оно начало многих бесить. Синонимов в русском языке у него много: шумиха, ажиотаж, популярность, истерия и так далее.
36. Буллинг
Задирание, травля, агрессия, запугивание — и много других синонимов этого слова, которые оказались не модными. Про буллинг сейчас многие пишут и употребляют это заимствование, чтобы не повторяться в тексте. Но в простом диалоге без него вполне можно обойтись, ведь не все знают английский.
37. Лакшери
Чилить (отдыхать), выбешивает, лакшери (роскошь, люкс) ещё больше выбешивает. Список можно продолжать и продолжать.
Всеволод Корягин
Совершенно бестолковое заимствование из английского языка от слова luxury. Легко заменяется на «роскошный, престижный». Нужды в нём нет, используется чаще в разговорной речи. Беда в том, что любители этого словца вставляют его практически везде, что не может не раздражать.
38. Чайлдфри
В целом это исключительно ваше дело, иметь детей или нет. И делать из этого идеологию с иностранным заимствованием совершенно не обязательно. Но агрессию у людей вызывает не столько инородное слово, сколько ценности сторонников данной идеи. Что тоже не является нормой. Нужно быть терпимее друг к другу, ведь все мы разные.
39. Экшен
В кинообзорах часто можно увидеть это слово. Легко заменимо на «действие», но иностранный эквивалент короче, потому он много где используется. Ещё экшеном называется жанр видеоигр, где упор идёт на эксплуатацию физических способностей игрока. В таком значении заменить слово достаточно проблематично. В целом людей заимствование раздражает как раз своей частотой и чужеродностью.
40. Мерчандайзер
У нас в магазине уже давно ящики таскают мерчендайзеры.
Владимир Богатырев
Красивое и интересное заимствование, в котором ещё многие делают ошибку и пишут его через «е». Только вот профессия, скрывающаяся за этим словом, смысл имеет менее поэтичный — товаровед. Поскольку быть им, видимо, менее приятно, чем мерчандайзером, заимствованное слово получило распространение. В целом это личное дело представителей профессии, как им называться. Ведь это не важно, если человек делает свою работу хорошо.
Развитие языка — это нормальный процесс. Не только мы, но и у нас заимствуют слова. Однако в погоне за модой и знаниями не стоит забывать родной язык, ведь есть ещё столько русских слов, которые вы не знаете. И помните: обилие заимствований не сделает вашу речь интереснее — скорее, оно запутает слушателя или читателя.
Читайте также ?
Заимствованные слова в языке современных школьников
Тема заимствованных слов заинтересовала меня с начала 5 класса, когда мы начали углубленно изучать русский язык и читать тексты о сохранении и развитии родного языка. Я заметил, что наша речь, особенно моих сверстников пестрит заимствованными словами, в частности много слов от английского языка, и я решил углубленно рассмотреть эту тему.
Меня всегда удивляли слова, значение которых я не знал, особенно, если эти слова звучали не по-русски. Я заинтересовался, много ли заимствованных слов в русском языке, когда и из каких языков они к нам пришли. Прочитав некоторые статьи о заимствованных словах, узнал, что всего лишь часть иностранных слов сохраняется в языке, входит в его активный состав. Поскольку язык — явление живое, постоянно развивающееся, то в нём появляются новые слова и значения, а исчезает ненужное, лишнее.
Говоря о современном русском языке, необходимо отметить, что темпы заимствований слов значительно ускорились в нашем веке. Заимствования, конечно, были и раньше, но сейчас их количество сильно возросло. Это связано с появлением техники, интернета,
Цель моей работы: всевозможных средств массовой коммуникации, сближением с окружающими странами. выяснить, являются ли заимствования необходимостью, насколько прочно они утвердились в русском языке и в речи современных подростков.
Задачи:
-
показать, что такое заимствования и как они происходят; -
пронаблюдать, что служит источником заимствований; -
создать небольшой словарь наиболее употребляемых иноязычных слов современными школьниками
Я считаю, что тема заимствований в русском языке довольно актуальна в настоящее время, когда стремительно развивается культура международных отношений. Вследствие этого происходит неизбежное смешение языков, что и становится ярким и интересным объектом исследований.
Объект исследования являются: литературные материалы из библиотеки, словари, интернет-ресурсы, живая речь сверстников.
Предмет исследования служат: заимствованные слова в речи современных подростков
Что же такое заимствованные слова?
Заимствование — это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема).
Заимствование является неотъемлемой частью изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа.
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в 8–12 веках. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом. Из финно-угорских языков заимствованы некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: якорь, крюк, багор, названия рыб: навага, семга, салака, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени. Таковы, например, кутерьма, караул, казна и др.
Активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов. Таковы, например, кутерьма, караул, казна и др.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь.
Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Из немецкого языка были заимствованы слова: бутерброд, галстук, процент, бухгалтер, вексель, командир, юнкер, ефрейтор, верстак, картофель, лук.
Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце 18 начале 19 века в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир
Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм,), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер,), искусства (римейк, ток-шоу, триллер).
Просматривая Интернет-источники, мы выявили следующие причины заимствования:
-
Необходимость наименовать новую вещь, новое понятие или явление. -
Необходимость показать оттенки близких по значению слов: страх — паника, сообщение — информация. -
Желание один объект называть тоже одним словом, а не словосочетанием: не «меткий стрелок», а снайпер; не «бегун на короткие дистанции», а спринтер. -
Необходимость пользоваться принятой во всём мире системой терминов: килограмм, дециметр. -
Многие из нас (особенно среди подростков) считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом русского языка: представление — презентация, магазин — бутик.
В 20 веке писатель А. Н. Толстой так говорил о заимствованиях: «Не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговорня»
Современную жизнь трудно представить без таких слов, как тротуар, хотя вместо него в 19 веке любители русской словесности предлагали употреблять исконно русское слово «топталище», фортепьяно хотели заменить словом «тихогром». Но, вопреки всем спорам, упомянутые иноязычные слова так и остались в активном словарном запасе русского человека, и мы пришли к выводу, что пытаться изгнать заимствованные слова, которые уже укоренились в речи русского человека, бессмысленно. Многие заимствования, если употреблять их разумно, к месту, обогащают нашу речь, делают её точной и выразительной. И, напротив, неуместное использование иноязычных слов, злоупотребление ими засоряет речь.
В связи с этим все заимствования можно разделить на две группы — оправданные и неоправданные. Оправданные заимствования чаще всего встречаются в медицине, науке и технике. Они обозначают названия предметов и явлений, которых раньше в русском языке не существовало, но они стали необходимой частью жизни, и без них уже трудно обойтись.
Неоправданным же заимствованием считается слово, которое вводится в язык из иностранного языка как синоним для названия предмета или наименования понятия, для которого уже существуют русские слова. Многие иноязычные слова неблагозвучны для русского уха, трудны в написании и произношении. Эти слова наносят большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи.
С появлением новых технологий, интернета и социальных сетей, следствием становится появление новой грамматики и правил написания и произношения все более новых заимствований. Лингвисты и словари просто не успевают за их появлением, а для того чтобы устоялась некая литературная норма нужно время. Вот несколько правил написания и произношения часто употребительных слов:
-
Название видеосервиса YouTube (с английского «You» — ты, «Tube» — труба или телевизор) правильно читается, как «ютьюб». Так это слово и пишется на русском. -
Соцсеть «ВКонтакте» нарушает все существующие правила — от употребления сразу двух прописных буквы в начале слова (хотя это отнюдь не аббревиатура) и заканчивая кавычками. Но что поделать — таково официальное название сайта, хотя оно и нарушает нормы русского языка. -
Мессенджер WhatsApp сегодня является не только самым популярным на российских просторах, но и самым многообразным по вариативности написания: «вотсап», «вацап», «васапп», «вотс-апп». Если руководствовать правилами транскрипции, а произносится слово как «вотсап» (точнее, «уотс-ап»), то и писать необходимо именно так — «вотсап». -
Viber — второй по популярности мессенджер в России. И проблема с написанием всё та же. Для тех, кто учился читать на английском, вариантов нет транскрипция Viber [vaɪbə] — «Вайбер». -
Телеграмма — это срочное сообщение, которое ещё наши бабушки и дедушки, мамы и папы посылали вместо смс на дни рождения и по другим событиям. А «Телеграм» — это мессенджер. Так вот, удваивать на конце слова согласную повода нет. -
Казалось бы, в правописании слова «Твиттер» нет ничего сложного. И в английском, и в русском варианте две буквы «т». Но многих сбивают с толку однокоренные слова: «твит», «ретвит», «твитнуть», которые пишутся с одной «т». С 2014 года слово твиттер внесли в русский орфографический словарь, поэтому нужно просто запомнить правильный вариант. -
Все, кто делится своими мыслями на просторах интернета в собственном блоге могут называть себя блогерами. Именно так — слово «блогер» пишется с одной буквой «г». В иностранных словам удвоение корневого согласного перед суффиксом — явление типичное, а в русском такая практика не прижилась. -
Множество споров ведётся в виртуальном пространстве по поводу заглавной или строчной буквы в слове «интернет». Так вот, интернет — имя нарицательное, пишется со строчный буквы, без кавычек, а ещё прекрасно склоняется. Поэтому, «отдохнуть от интернета», «найти в интернете», «подключиться к интернету».
Мы убедились, что развитие языка и грамматика происходит стремительно быстро, и мы должны идти в ногу со временем. Чтобы выяснить, насколько хорошо шестиклассники нашей школы владеют новой грамматикой и как они относятся к заимствованиям слов, мы провели социологический опрос.
Количество опрошенных — 22 100 %
1. Использование иностранных слов –это…
‒ необходимость — 17 77 %
‒ дань моде — 5 23 %
2. В какой сфере использование заимствованных слов оправдано?
‒ наука и техника — 14 64 %
‒ культура- 4 18 %
‒ быт — 4 18 %
3. Все ли слова, использованные в СМИ понятны?
‒ да — 5 23 %
‒ нет — 17 77 %
Результаты проведённого опроса показали, что иноязычных заимствований в русском языке действительно много. И зачастую школьники не понимают значения этих слов. И часто используют их неоправданно.
Чтобы было меньше неоправданных заимствований школьники предлагают: серьёзно изучать русский язык, больше читать отечественную литературу, контролировать общение в соцсетях.
В процессе выполнения исследования и в соответствии с целями и задачами работы мной сделаны следующие выводы и получены результаты:
‒ Я убедился, что русский язык — богатый и развивающийся язык, мощный и красивый. И для выражения мыслей можно использовать разнообразные языковые средства, в том числе и иноязычные слова.
‒ Я с уверенностью могу сказать, что процесс заимствования слов из других языков невозможно остановить. Они приходят к нам как наименования новых предметов, явлений, новых понятий. Поэтому, общаясь на русском языке, невозможно уже обойтись без заимствований.
‒ Проведённое анкетирование и его обработка убедили, что многие иностранные слова прочно вошли в разговорную речь современного школьника. Но не всегда оправданно использование этих слов.
Наш русский язык нуждается в бережном отношении, надо препятствовать его засорению неоправданными заимствованиями, которые приводят к непоправимым результатам.
Итогом своей деятельности считаю составленный мной мини-словарь из 56 заимствованных слов и их русских синонимов.
Я надеюсь, что моя работа имеет практическую направленность. Собранные материалы и полученные результаты можно использовать при подготовке к урокам по русскому языку и риторике. Словарь может быть полезным для изучения юными журналистами, учениками средних и старших классов. В нём приведены слова из различных сфер жизни.
Литература:
-
Гришина Е. А. Словарь иностранных слов. АСТ — Артель. — М., 2014 г. -
Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка». М. «Знание» 2012г. -
Одинцов В.В, Иванов В. В., Смолицкая Г. П. Школьный словарь иностранных слов. М.: Просвещение, 2006 г. -
Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература», 2008г. -
Язык мой — друг мой/Составитель Л. Т. Григорян: Материалы для внеклассной работы по русскому языку. Пособие для учителя. — 2-е изд., М.: Просвещение, 2015г. -
Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 2003г -
http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/opinia/28_10 -
http://ppt4web.ru/russkijj-jazyk/inojazychnye-slova-v-russkojj-rechi.html -
http://www.perunica.ru/yazikoznanie/6551-slova-prishedshie-v-russkiy-yazyk-iz-inostrannyh-yazykov-i-ih-znachenie.html -
www.mirslovdalya.ru -
Этимологический словарь-онлайн http://www.bravica.ws/ru/ -
.http://www.klass39.ru/interesno-russkij-yazyk-v-supe/ -
www.megaslov.ru
Русист прокомментировала ситуацию с запретом заимствованных слов на телевидении
Член Гильдии лингвистов-экспертов, кандидат филологических наук Елена Кара-Мурза объяснила, когда вошедшие в современный словарь англицизмы или другие заимствования становятся русскими. Комментарий был сделан в связи с публикацией списка слов, запрещенных к употреблению на канале «Матч-ТВ», сообщает сайт rusexpert.ru.
В перечень вошло около 40 заимствований. Среди них — «Питер», «шорт-лист», «чемпионшип».
Кара-Мурза пояснила, что о загрязнении русского языка иностранными словами можно говорить лишь тогда, когда люди друг друга не понимают.
«Тут важен контекст спортивной журналистики. С одной стороны, журналисты должны чувствовать, когда стоит объяснить редкий в употреблении термин, — говорит филолог. — С другой стороны, необходима динамика. Нужно быстрее рассказать, что происходит. У комментаторов нет времени мучительно подбирать синонимы в прямом эфире».
Так недопустимое к употреблению слово «лайкать», по словам эксперта, это русский глагол первого спряжения и первого продуктивного класса.
«Глагол «лайкать» образовался по правилам русского языка: «лайкаю», «лайкаешь», у него широкое употребление, в нем нет ничего страшного. Вряд ли у аудитории «Матч ТВ» есть затруднения с пониманием слова», — подчеркивает лингвист.
Специалист также считает, что важно разграничивать заимствования и слова, возникшие в русском языке, но с иностранным влиянием.
«Я не вижу смысла запрещать слова «скиллы» или «скиллзы». Это роскошный пример освоения — в русском языке есть, допустим, джинсы. Носитель русского языка формирует привычное окончание существительного множественного числа. В словах отсутствует принципиальная злокачественность, тем более многие употребляются не только в спортивной сфере. Те же «скиллзы» активно используются в речи геймеров, во всех социальных сетях встречается глагол «лайкать», «бэкграунд» — в каждом медиа», — комментирует Кара-Мурза.
По мнению филолога, ограничения не соответствуют самой природе языка, как вечно развивающейся категории.
Однако отказ от таких слов, как «дэф», «коуч», «корнер», когда в русском языке мы можем найти эквиваленты «защитник», «тренер», «угловой», Елена Кара-Мурза считает правомерным. Ведь есть полные синонимы иностранным заимствованиям.
«Я не являюсь сторонником безудержного заимствования и приветствую любые возможности воспользоваться русским словом, тем более активное использование именно русских вариантов требуется Законом о государственном языке Российской Федерации», — резюмирует лингвист. Кстати
Кстати
В 1914 году Санкт-Петербург стал Петроградом из-за войны с Тройственным союзом, в котором ведущую роль играла Германия, а чуть позднее город был переименован в Ленинград. Все это время существовал и Питер — еще в советское время постоянно говорили: «Питерцы приедут», «Мы в Питер поехали».
Заимствованные слова в русском языке, примеры иностранных слов
Заимствованные слова в русском языке: определение, примеры, способы заимствования.
Содержание статьи:
Что такое заимствованные слова? Заимствование слов Заимствование морфем Комментарии
Что такое заимствованные слова?
Слова русского языка по своему происхождению делятся на:
- исконно русские — возникли в русском языке,
- заимствованные — пришли из других языков.
Примеры заимствованных слов: гастарбайтер, мотель, конфетти, оливье, джем, латте, бульдозер. Больше примеров смотрите в словарях иностранных слов Л.П. Крысина, Н.Г. Комлева.
Заимствование слов
Причины заимствования слов из других языков связаны с техническим и технологическим прогрессом — появлением в мире новых технологий, изобретений, предметов, понятий, для называния которых нет слов в русском языке.
При заимствовании чужие слова претерпевают фонетические, морфологические, морфемные и смысловые изменения. Связано это с «подгонкой» заимствующих слов к сложившимся особенностям и правилам в русском языке. Отдельные авторы школьных учебников по русскому языку разделяют понятия заимствованного и иностранного слова. Если заимствованное слово приходит в словарный состав русского языка с изменениями, то иностранное слово почти не претерпевает изменений, сохраняя свои исходные фонетические, морфологические и другие особенности.
В современном русском языке очень и очень много заимствованных слов. Большинство из них сильно укоренились в русском языке, и для современных носителей языка слова воспринимаются как исконно русские. Их настоящее происхождение показывает этимологический анализ.
Процесс заимствования слов начался ещё в древнерусском языке и происходит в настоящее время. Слова заимствовались из латыни, финно-угорских, греческого, тюрских, польского, нидерландского, немецкого, французского, английского языков. Заимствовались имена людей, географические названия, названия месяцев, церковные термины. Некоторые заимствованные слова перешли в список устаревших: ворвань, берковец, тиун, гридь, голбец и другие.
Заимствование морфем
В русский язык заимствуются не только слова целиком, но и части слов (морфемы), которые влияют на словообразование и рождают новые слова. Перечислим некоторые иностранные приставки и иностранные суффиксы, по каждому пункту приведём примеры слов.
Заимствование приставок
- а- — аморальный, аморфный, аполитичный, аритмия, аноним, апатия, атеист.
- анти- — антимир, антициклон, антитеза.
- архи- — архиважный, архимиллионер, архиепископ.
- пан- —панамериканский, панславизм, панэпидемия.
- де- — дегероизация, деградация, декомпозиция, демонтаж, демобилизация, демотивация.
- дез- —дезинфекция, дезориентирование, дезорганизация.
- дис- — дисгармония, дисквалификация, диспропорция, дисфункция.
- диз- — дизассоциация, дизъюнкция.
- контр- —контратака, контрмарш, контрнаступление, контрреволюция, контрудар.
- транс- — трансатлантический, трансевропейский, трансобластной.
- ультра- — ультразвук, ультракороткий, ультралевый, ультраправый, ультрамодный.
- и другие…
Заимствование суффиксов
- -изм — анархизм, коллективизм, коммунизм.
- ист — аквалангист, карьерист, машинист, парашютист.
- -изиров- — военизировать, механизировать, фантазировать.
- -ер- — браконьер, кавалер, стажёр, ухажёр.
- и другие…
Заимствование иностранных слов способствует развитию языка. Заимствование связано с тесным общением народов мира, развитой системой коммуникаций, наличием международных профессиональных сообществ и т.д.
«Русскому языку ничего не угрожает, кроме агрессии в обществе»
Автор фото, Thinkstock
За счет чего развивается язык, вредят ли ему заимствования или наоборот — обогащают? Йогурт с ударением на первый или последний слог, кофе среднего или мужского рода? Что угрожает русскому языку и стоит ли законодательно пытаться его защищать и консервировать сегодняшние нормы?
В день, когда в 886 городах мира проходит масштабная образовательная акция «тотальный диктант», на эти и другие вопросы читателей Русской службы Би-би-си отвечают главный редактор портала Грамота.Ру Владимир Пахомов и лингвист, старший научный сотрудник Института русского языка РАН Ирина Левонтина.
С экспертами беседовала корреспондент Русской службы Би-би-си Ксения Гогитидзе.
Большая часть вопросов касалась развития русского языка, озабоченности тем, что люди называют «избыточными заимствованиями» и упрощением языка. Как вы ответите тем, кто считает, что русский язык «деградирует»? И почему?
Владимир Пахомов: Носителям языка вообще свойственно оценивать любые изменения в нем негативно. Это было всегда, во все эпохи. Выдающийся русский языковед Александр Пешковский в начале XX века писал, что такого консерватизма, какой наблюдается по отношению к языку, мы не встречаем больше нигде.
С одной стороны, хорошо, что новые языковые факты вначале вызывают оборонительную реакцию, ведь это помогает сохранить устойчивость литературного языка.
Мечта о прошлом
С другой стороны, это приводит к тому, что хорошим мы считаем только русский язык прошлого, правильной всегда признаем речь отцов, дедов, прадедов, очень редко свою речь и уж ни в коем случае не речь детей.
В 1960-е годы об этом же писал Корней Чуковский в своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь»: «Люди всегда уверены, что их дети, а особенно внуки калечат правильную русскую речь».
Автор фото, iStock
Подпись к фото,
Сложно представить нашу современную жизнь без этого слова, не правда ли?
Иными словами, любые изменения в языке мы склонны считать «порчей», «деградацией», «примитивизацией», каждое новое поколение слышит от старших, что оно уродует русский язык.
Поезда или поезды?
При этом мы совершенно не задумываемся, что мы тоже чьи-то дети и внуки, и тот русский язык, который мы считаем идеальным, люди, жившие до нас, сочли бы полностью «исковерканным» — уже по отношению к своему идеалу. Многие из тех норм, которые для нас единственно возможны, когда-то были недопустимы. Например, сейчас мы говорим «поезда» во множественном числе, а сто лет назад это считалось страшной безграмотностью, требовалось говорить «поезды».
Таких примеров сотни и тысячи. Получается, что во все эпохи русский язык изменяется под непрекращающийся плач его носителей, уверенных, что он «деградирует» и «портится». Ну а в те периоды, когда эти изменения происходят особенно сильно (как на рубеже XX — XXI веков), и призывов «спасать» русский язык становится намного больше.
Ирина Левонтина: Подобные вопросы волнуют людей, потому что новые слова бросаются в глаза. И они кажутся вульгарными. Взрослому не нравится то, как говорит молодежь, при этом взрослые забывают, что они сами были молодыми и говорили не так, как родители.
Незнакомое слово может раздражать. А если еще это слово — иностранное, то оно часто непонятно. И человек расстраивается. Ведь это его родной язык. Появляется естественная реакция отторжения — мол, язык засорили какими-то чужими, непонятными, ненужными словами.
Ведь язык — это что-то очень важное и интимное для человека. Человек усваивает язык, начиная с младенчества, вместе с жизнью. Познавая мир, он одновременно познает и язык. Язык неотделим от его сущности, от его индивидуальности. Поэтому они воспринимают покушение на родной язык как покушение на их сущность и на их самоидентификацию. Поэтому люди очень нервно реагируют. Особенно это характерно для русского языка, потому что русская культура вообще очень литературоцентрична, в русской культуре русская художественная литература занимает центральное место.
Вредят ли избыточные заимствования или обогащают язык?
Владимир Пахомов: По отношению к иностранным словам языки ведут себя по-разному: одни закрываются от заимствований, другие их охотно принимают.
Когда хотят запретить иностранные слова, часто кивают на другие страны: вот, мол, они берегут свои языки. Но это все очень индивидуально.
Автор фото, iStock
Подпись к фото,
Главное, что угрожает языку, — когда им перестают пользоваться во всех сферах жизни
Русский язык всегда, во все эпохи, был открыт для иностранных слов, такова его особенность. Еще в древнерусскую эпоху слова к нам приходили в большом количестве со всех сторон — из скандинавских языков, западноевропейских, тюркских (хлеб, тетрадь, ябеда, грамота, ямщик, лошадь — это все не исконно русские слова, а иноязычные). Просто в определенные эпохи бывают всплески заимствований и периоды затишья. На рубеже веков мы пережили очередной всплеск, а сейчас темп заимствований снизился. Таких всплесков в истории русского языка было много, самый известный пример — эпоха Петра I.
Заимствования, конечно, обогащают язык, хотя когда их много, кажется, что от русского языка ничего не осталось.
Это вызывает вполне обоснованную тревогу за родной язык. Но не будем забывать, что языку нужно время на «инвентаризацию».
Мы в супермаркете тоже можем набрать много всего в тележку — и то, что очень нужно, и то, без чего вполне можно обойтись. Потом рассортируем. Вот и язык — что нужно, оставит, от лишнего избавится. Заимствованные слова помогают нам точнее обозначать реалии окружающего мира.
Очевидно же, что «фитнес» — совсем не то же самое, что физкультура, а «гендер» — это не просто пол, а пол в контексте специфических социально-экономических проблем, социальный пол, «чизкейк» — вовсе не запеканка. Очень часто иноязычное слово закрепляется в тех случаях, когда по-русски есть только неоднословные наименования. Сказать «стайер» удобнее и быстрее, чем «бегун на длинные дистанции», а «логин» — хорошая замена сочетанию «учетное имя пользователя». Возможность экономии языковых средств очень важна для языка.
Язык решает сам
Когда мы говорим о заимствованиях, то часто спешим решить за язык — мол, слово А, конечно, нужно, кто спорит, а вот слово Б — явно лишнее, ведь в русском языке есть слово В. Но решить, что действительно нужно языку, а что просто прилипло к ботинкам по дороге, — задача для нас, его носителей, непосильная.
Многие слова появляются в языке, потому что появляются новые идеи и реалии. Так, с развитием технологий появилась необходимость в заимствовании новых слов, например «гаджет» или «девайс». Почему некоторые области жизни до сих пор отражены в русском языке не столь хорошо, например, новые семейные связи (связи вне брака, например), или сексуальная жизнь? Остается ли язык достаточно консервативным в различных областях жизни?
Владимир Пахомов: Язык отражает то, что есть в окружающем нас мире, и причины отсутствия слов для обозначения тех или иных реалий, связанных с семейной жизнью, сексуальными отношениями, половой идентификацией, надо искать не в самом языке.
Например, совместная жизнь вне брака не была прежде так распространена и уж точно не одобрялась в обществе, поэтому не было и соответствующего слова, было разве что грубоватое «сожитель».
Как только понадобилось как-то обозначить новую реальность, причем нейтральным термином, язык выкрутился, придумав новое значение давно существовавшему понятию «гражданский брак».
Раньше оно означало официальный брак без венчания в церкви, теперь — совместную жизнь вне брака. Но, например, слово брак толкуется в словарях как «семейный союз мужчины и женщины».
Язык не музей, а средство коммуникации
Ирина Левонтина: Дело не в том, откуда слово взялось, дело в том, насколько тонко язык может передать все оттенки смысла и все оттенки чувств.
Язык — это ведь не музей, в котором выставлены слова, на которые мы все любуемся. Язык — это в первую очередь средство общения, средство передачи смыслов. Жизнь меняется, язык должен этому соответствовать. Хорошо, если на языке можно обсуждать новую, изменившуюся реальность.
Без новых слов, пришедших в русский язык после 90-х годов, было бы невозможно обсуждать новую действительность. Таких тонких различий очень много. Меняется система ценностей, а с ней меняются и наши представления о том, что хорошо, что плохо.
Очень часто можно слышать сейчас, что предлог используется порой не по назначению (например, в «переговоры по газу»). Какова вероятность, что подобное употребление станет нормой в будущем?
Владимир Пахомов: Это тоже очень сложно предсказать. Но можно опираться на уже известные нам примеры из прошлого. Замена конструкций с одним предлогом конструкциями с другим — не редкость. И тот же самый предлог «по» во многих привычных нам сочетаниях был далеко не всегда.
Лингвист Максим Кронгауз приводит очень интересный пример: в начале XX века говорили не «позвонить по телефону», а «позвонить в телефон».
Телефон — огромный аппарат, совершенно не похожий на современные мобильники, — воспринимался как вместилище звуков. Поэтому звук и направляли в телефон, ведь предлог «в» связан с представлением о замкнутом пространстве. Когда телефон стал восприниматься не как техническая новинка, а как средство связи, устоялось употребление «позвонить по телефону». Так что, если вариант будет все чаще употребляться, в том числе в речи грамотных, образованных людей, его, конечно, надо будет признавать нормативным.
Заимствуют ли другие языки у русского? Почему это происходит реже, чем наоборот? Какой иностранный язык оказал наиболее сильное влияние на русский?
Владимир Пахомов: Конечно, русский язык не только принимает новые слова, но и делится своими словами с другими языками. Движение это в основном идет не на Запад, а на Восток. В языках Средней Азии очень много заимствований из русского.
Автор фото, Светлана Холявчук/ТАСС
Подпись к фото,
Акция «Тотальный диктант» проводится с 2004 года
В разные эпохи на русский язык оказывали влияние разные языки: в древнерусскую эпоху греческий, в XIX веке — французский. Сейчас, конечно, наиболее велико влияние английского языка.
Какие из новых на сегодняшний день слов останутся, а какие уйдут? Какими критериями должно обладать новое слово или понятие, чтобы оно вошло в русский язык? Есть ли официальный реестр? Оксфордский словарь, например, фиксирует новые слова, а есть ли такое с русским языком?
Владимир Пахомов: Практически это предсказать невозможно. Мы можем ожидать, что слово закрепится в языке, а оно возьмет и исчезнет. Или может воспринимать слово как однодневку, а оно освоится и прочно войдет в литературный язык. Очевидно, что слово останется, если останутся обозначаемые им предмет или явление.
Например, если дальнейшее развитие технологий полностью исключит возможность интернет-мошенничества, мы забудем слово «фишинг». Если на смену смартфонам, способным выполнять функции планшетов, придут какие-то новые устройства, из языка уйдет, даже не успев толком закрепиться, слово «фаблет». И так далее. И, конечно, больше шансов остаться у тех слов, которые заменяют длинные описательные конструкции. «Бильдредактор» вместо «заведующий отделом иллюстраций», конечно, имеет все шансы остаться в языке.
В словари новые слова всегда попадают с большим опозданием. Этому есть причина: традиция отечественной лексикографии — составление нормативных словарей. То есть словарь не просто фиксирует слово, а дает рекомендацию — как его писать, произносить. Но для того чтобы устоялось написание и произношение, слово должно освоиться в языке, а это процесс небыстрый. Вот словари и запаздывают.
Западная традиция другая, там главная задача — описывать язык, а не указывать, как надо говорить и писать. Поэтому Оксфордский словарь новые слова фиксирует гораздо чаще, чем российские издания. Хотя, например, в этом году вышел в свет «Словарь новейших иностранных слов» Шагаловой, где даны самые последние заимствования. Этот словарь как раз нацелен на то, чтобы в первую очередь рассказать о новых словах. Но официального «пункта регистрации» новых слов в русском языке не существует.
Как и почему меняются нормы языка? Под воздействием изменившейся действительности (появляются новые понятия, появляется и слово), а еще за счет чего? Приведите, пожалуйста, примеры
Владимир Пахомов: Конечно, меняющийся мир влияет на язык и приводит к изменениям в нем, ведь главная задача языка — не сохранить любой ценой свои нормы, а обеспечить говорящим на нем возможность успешной коммуникации.
И если для этого нормы должны поменяться, они изменятся. Факторов изменения норм очень много. На норму литературного языка влияют в том числе диалекты, на русские слова влияют иноязычные, на письменную речь влияет устная, и наоборот.
Например, произношение акушер возникло из-за того, что это слово писали без ё, а ведь раньше говорили акушёр. Написание повлияло на произношение. Кроме того, изменение нормы — это всегда очень долгий процесс.
Мы все время должны помнить, что мы свидетели лишь короткого этапа в многовековой истории языка, и многие процессы, происходящие на наших глазах, начались не сегодня и даже не вчера. Почему, например, говорят пять килограмм баклажан вместо пять килограммов баклажанов? Легче всего ответить: «Потому что все сейчас неграмотные и правил не знают».
Но давайте вспомним, что русскому языку не 30 лет и не 300, а гораздо больше.
Конкуренция окончаний в разных падежных формах (договоры — договора, в цехе — в цеху, килограммов — килограмм) — результат того, что в древнерусском языке было шесть типов склонения существительных, а потом эта система разрушилась и превратилась в современную из трех типов. Окончаний для трех склонений нужно меньше, чем для шести, вот окончания и конкурируют, одни вытесняют другие.
Это началось много столетий назад и закончится через много столетий. В каких-то словах этот процесс уже завершился (говорили нет сапогов, стали говорить нет сапог), в каких-то происходит на наших глазах (килограммов — килограмм), в каких-то только начнется в будущем.
Ирина Левонтина: Язык — сложный объект. Как и все живое, язык меняется, не меняются только мертвые языки. Меняется язык под воздействием окружающей действительности. Появилось новое понятие, появится и новое слово («компьютер», «импичмент»).
Но в языке происходят и внутренние, невидимые процессы, которые мы не всегда можем понять. Например, процесс «штоковская ретракция» — много веков назад в некоторых сербских диалектах место ударения постепенно сдвинулось на один слог вперед.
В русском языке также происходят внутренние процессы, изменения, которые нельзя объяснить внеязыковыми причинами. Например, сейчас очень популярно говорить «то что», вместо «что». «Я рад, то что вы пришли».
Как повлиял на русский язык интернет?
Владимир Пахомов: Главное изменение, произошедшее благодаря интернету, — у нас появилась новая форма существования русского языка, которую лингвисты называют письменной разговорной речью.
Раньше были речь устная — спонтанная, неподготовленная, и речь письменная — выверенная, продуманная, скорректированная.
С распространением интернета и мобильной связи появилось нечто новое: мы стали очень много писать, но то, как мы пишем, очень похоже на речь устную. В бойкой переписке в мессенджерах и соцсетях мы не всегда используем большие буквы и знаки препинания, лихо сокращаем слова, передаем интонацию с помощью смайликов. Это гибрид письменной и устной речи. И здесь можно только восхититься возможностями русского языка, который так быстро отреагировал на изменившийся мир и выработал новую форму общения — эту самую письменную разговорную речь.
Ирина Левонтина: Все процессы в языке стали происходить быстрее. В XIX веке на то, чтобы слово вошло в обиход, уходили месяцы и годы. А сейчас с новыми технологиями это происходит почти мгновенно. Многие слова проходят полный цикл развития за считанные недели или месяцы. То, что раньше занимало десятилетия, может занять теперь несколько месяцев.
Надо ли пытаться защищать язык институционально, законодательно, на государственном уровне? Как, например, это делают во Франции
Владимир Пахомов: Если мы употребляем слово защитить, то должны понимать: от кого или от чего защищать? На русский язык никто не нападает. Обычно под «защитой языка» понимают какие-то ограничения на использование иноязычных слов, слов нелитературных и так далее. Но вмешиваться в естественные языковые процессы, такие как изменение норм языка, заимствование слов и т. д., нельзя ни в коем случае.
А вот чем государство может помочь языку — это создавать максимум условий для изучения языка внутри страны и за ее пределами, для распространения знаний о русском языке среди взрослой аудитории, среди тех, кто давно закончил школу. Чтобы академические словари издавались тиражом не 800 экземпляров, а 80 000. Чтобы федеральные телеканалы в прайм-тайм ставили не бесконечные ток-шоу, где все стараются перекричать друг друга, или бандитские сериалы, а передачи о русском языке и лекции лингвистов. Иными словами, поддерживать русский язык надо не карательными механизмами (что-то запретить, кого-то оштрафовать), а просветительскими. Не порицать и высмеивать, а рассказывать, как правильно говорить и писать.
Ирина Левонтина: Попытки насильственно ограничить языковые процессы в большинстве своем ни к чему не приводят и терпят крах. Происходит борьба, и в этой борьбе заимствованных слов с существующими у каждого своя судьба. Мы, например, говорим не воздухоплавание, а авиация, но тем не менее — летчик, а не авиатор.
Что угрожает русскому языку?
Владимир Пахомов: Самому языку ничего не угрожает. Язык — как систему — невозможно испортить или оздоровить, ухудшить или улучшить. Когда мы говорим о разных негативных тенденциях или ошибках, мы не должны смешивать язык и речь.
Автор фото, Alexander Shcherbak/TASS
Подпись к фото,
Ни угрозами, ни законами на язык повлиять нельзя. А вот уделяя ему больше времени в образовательных рамках, можно
А вот культуре нашей речи, на мой взгляд, угрожает чрезвычайно высокий уровень агрессии в общении. О чем бы мы ни спорили (в том числе и о самом языке), мы очень плохо умеем слушать и слышать собеседника. Не умеем вчитываться в текст, плохо понимаем смысл сказанного или написанного. Выдергиваем какие-то ключевые слова, на их основе создаем собственное впечатление о том, что нам сказали, и с этим собственным впечатлением начинаем яростно спорить.
Вот такое разобщение вместо общения, на мой взгляд, сейчас главная проблема говорящих по-русски. А вовсе не то, что кофе становится среднего рода.
Ирина Левонтина: Языку угрожают не слова — ни жаргонные, ни иностранные. Плохо для языка, когда им пользуются мало или не во всех сферах. На родном языке не пишут сейчас научные труды, и это печально.
Заимствованные слова вытесняют японский язык?
Как-то раз по дороге на работу в электричке услышал разговор двух подростков лет четырнадцати или пятнадцати: «Какая у тебя ностальгическая (носутарудзиккуна) одежда!». Удивительно было это слышать – не в том они ещё возрасте, чтобы испытывать ностальгию.
В июне 2014 года в новостях сообщили, что 71-летний мужчина из префектуры Гифу подал в окружной суд г. Нагоя иск с требованием денежной компенсации за психический ущерб, который он испытал, когда не мог понять содержание телепрограмм NHK, являющейся общественной телерадиокомпанией, из-за использующихся в них заимствованных слов «консьерж» (консиэрудзю), «риск» (рисуку), «уход» (кэа, от англ. care), «проблема» (торабуру, от англ. trouble) и т. п.
Японский язык – лидер по одновременному употреблению заимствованных и изначально существовавших слов
В японском языке встречаются заимствованные слова, изменившие своё первоначальное значение – как сума-то (от английского smart, «умный»), которое в японском языке используется в значении «худой, стройный». Также одновременно существуют исконно японские слова, использующиеся наравне с иностранными в зависимости от ситуации – такова итиго, клубника, которую называют и суторобэри, англ. strawberry.
Можно понять, когда используют записанное японской азбукой катаканой иностранное слово или понятие, для которого нет японского аналога, – но зачем же намеренно вводить и применять иностранные слова, у которых есть японский эквивалент?
Среди других языков мира японский является исключением по части одновременного использования одинаковых по значению исконных и заимствованных слов.
Лексика современного японского языка на 33% состоит из исконно японских слов, на 49% из заимствованных китайских (канго), и ещё 18% в ней занимают другие заимствования (гайрайго). Гайрайго проникли в самые разные сферы жизни, от слов, использующихся в Интернет, до названий фильмов, и этой заимствованной лексикой часто злоупотребляют. Особенно много слов пришло из английского языка. Нельзя отрицать, что заимствования делают японский язык ещё богаче, но когда их применяют к месту и не к месту, невозможно не задуматься о том, что гайрайго вытесняют японские слова.
Померкнет ли блеск и изящество японского языка?
В мире флоры и фауны используется такое выражение, как «пришлые виды» (гайрайсю), которые часто угрожают автохтонным видам, и в самом звучании слова «пришлый», гайрай, как будто бы заключён оттенок опасности, скрытой угрозы, но когда речь заходит о гайрайго, чувство опасности и её масштабов удивительным образом уменьшается.
Неужели гайрайго настолько красивы? Так ли высок их статус? Стыдно ли говорить по-японски? Или же слова, записанные катаканой, настолько модно звучат? В 2002 году в Государственном институте исследований японского языка создана комиссия по гайрайго, которая в отношении 176 малопонятных слов иностранного происхождения рекомендовала заменять их на японские аналоги, либо же употреблять с сопровождающим разъяснением, но, к сожалению, эта рекомендация вызвала очень слабый отклик.
К слову, шестое издание чрезвычайно популярного словаря «Кодзиэн», который многие японцы используют как энциклопедию, включает 240 000 словарных статей, а в словаре заимствованных слов «Консайсу катаканаго дзитэн» собрано 56 300 слов, включая 8200 аббревиатур. По самым грубым подсчётам, в японском языке на данный момент около одной пятой слов являются заимствованными. Как видно по количеству словарных статей в этих двух словарях, с увеличением количества иностранных слов японский язык явно меняется.
Хотя я сам влюблён в японский язык, будучи иностранцем, я не говорю: «Берегите японский!», или «Японский язык становится на себя не похож!». И всё же, может быть, Министерству образования нужно взяться за это, и таким образом изменить учебники на ранней стадии обучения, – например, в средней школе, – чтобы привить японцам большее чувство японского языка. Кроме того, наверное, хорошо было бы повышать среди японцев осознание того, что гайрайго, которые уже стали привычными в телевикторинах, и те, которые могут вскоре стать привычными, вполне можно заменить на японские слова. Мне бы очень хотелось, чтобы использование иностранных слов было сведено к минимуму.
(Статья на японском языке опубликована 3 мая 2016 г.)
почему так происходит / Блог компании EnglishDom / Хабр
«Если он этот таск зафакапит, а мне опять придется баги фиксить, я засабмичу шефу репорт и не буду аппрувить энгежмент на следующий проект».
Такой монолог вполне можно услышать в каком-нибудь IT-офисе. Если перевести его на нормальный русский, то получится что-то вроде:
«Если он провалит и это задание, а мне опять придется исправлять ошибки, я подам шефу отчет и просто не буду участвовать в следующем проекте».
Но почему не использовать нормальный русский язык? Ведь англицизмы постепенно захватывают его, и теперь вместо встреч во многих компаниях митинги, вместо кадровиков — эйчары, а вместо особенностей продукта — фичи.
Язык — пластичная система
Скажем честно, мы в EnglishDom сами часто используем англицизмы. И не видим в этом ничего плохого. Вместо «носитель языка» мы говорим нейтив, а вместо «крайний срок сдачи проекта» у нас «дедлайн».
Любой язык — это очень гибкая система, которая изменяется под влиянием других языков. Это естественный процесс.
Так происходило и раньше. К примеру, слово «рутина» — это типичное заимствование из французского «routine». На русскоговорящих землях слово стало популярно в XVIII веке, когда было модно все французское.
Аристократы любили среди разговора ввернуть французское словечко. И «рутина» стала настолько привычной, что вошла в повседневный обиход.
Сегодня можно найти десятки тысяч слов, которые перекочевали в русский из других языков. Дефолт, паб, киллер, шредер, триллер, бургер — все это вполне обычные для нас слова, которые не режут слух. Среди литературной лексики их тоже огромное количество: варьировать, акцент, инфекция, реконструкция, эластичный.
С появлением интернета скорость подобных изменений увеличилась в сотни раз. Именно поэтому многие сленговые словечки, взятые из других языков, звучат очень странно — люди не успевают привыкать к изменениям языка.
В узких кругах заимствованные слова используют активнее. К примеру, в сферах IT и диджитал. И этому есть вполне логичное объяснение.
Для начала стоит пояснить, почему источником абсолютного большинства заимствований сейчас является английский. Причина проста: английский — самый распространенный язык интернета.
Заимствования с других языков тоже есть, но их куда меньше, чем с английского. К примеру, с японского в русский пришли слова айкидо, каратэ, суши, васаби, рамен, аниме, манга. И таких примеров много. Но английский здесь обладает подавляющим преимуществом.
Всего существует 4 причины, почему заимствования с других языков так быстро приживаются в русском.
Причина 1. В языке нет слова для обозначения нового процесса или понятия
Иногда изменения в политике или экономике происходят слишком быстро. И чаще всего придумывать новые обозначения просто некогда.
Именно так в русском языке появились слова саммит, импичмент, дефолт, инвестор.
Прямого соответствия нет — проще всего взять слово из иностранного языка и присобачить его под свои нужды. В IT-сферу, к примеру, так перекочевали слова провайдер, дисплей, браузер, трафик и еще множество других.
В английском эти понятия уже были созданы и использовались повсеместно, поэтому куда лучше было не пытаться изобрести велосипед и просто подстроиться.
Обычно, к этой группе относят те англицизмы, которые принимают практически все. Они не кажутся чем-то неправильным или инородным.
Причина 2. Русское слово не полностью или неточно отражает смысл понятия
Есть слово «бренд». На русском языке это вроде как «торговая марка». Но на самом деле «бренд» имеет значение куда шире, чем «торговая марка».
Если верить словарю, то бренд — это комплекс представлений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик о продукте либо услуге в сознании потребителя.
Это не просто значок или изображение, это ощущения, которые клиенты получают от контакта с товаром или услугой. То есть, русское слово существует, но оно не может в полной мере объяснить смысл того, что имеется в виду.
IT-специалисты очень часто используют слово «экспертиза». К примеру, «У меня большая экспертиза в настройке серверов». Мы и сами часто им пользуемся.
В русском есть слово «экспертиза», и оно означает «рассмотрение, исследование чего-либо знатоками, специалистами для правильной оценки чего-либо, заключения».
Но в IT имеется в виду английское значение слова «expertise», которое означает «высокий уровень специальных знаний и практического опыта».
По сути уже однажды заимствованное слово было заимствовано повторно, чтобы расширить смыслы, которые оно обозначает.
Филологи довольно холодно относятся к заимствованиям такого типа. Но факт в том, что они уже стали частью языка — пусть и не признанной официальными правилами.
Вот еще несколько таких понятий: гламур, фитнес, имидж, хейтер. Всех их в принципе можно заменить русскими аналогами.
К примеру:
- гламур — очарование
- фитнес — зарядка
- имидж — внешний вид
- хейтер — недоброжелатель
Но вы сами видите, что с этой заменой определения теряют кучу оттенков смыслов или искажают их. Ведь «гламурная девушка» абсолютно не соответствует «очаровательной девушке».
Причина 3. Молодежь и тренды
Достаточная причина, чтобы в молодежный сленг проникали всякие разные словечки. Сам процесс начался еще после падения железного занавеса в СССР.
Многие из нас, будучи подростками, использовали новомодные заимствованные слова.
Вот, к примеру, несколько подобных заимствований, популярных в 80-е и 90-е.
Шузы — ботинки
Хаер — волосы
Сейшн — концерт
Но если раньше подобные заимствования составляли только небольшую часть из всего сленга, то сейчас — явно больше половины. И основным донором для него является английский.
Агрить — злить
Войсить — отправлять голосовые сообщения
Гамать — играть
Краш — человек, который очень нравится
Пруф — доказательство
Рофлить — смеяться
Фолловить — подписаться на кого-то в соцсетях
Что интересно, молодежный сленг — это своя практически закрытая лингвистическая система, которая очень слабо влияет на язык. Собственно, именно поэтому в молодежном языке может твориться треш, угар и содомия с точки зрения лингвистики, но это никак не повлияет на язык в целом.
Во «взрослый» язык переходит лишь крохотная часть молодежного сленга. Да и то в своем большинстве остается где-то на уровне пассивного словарного запаса. Вроде как понимаешь, но сам не используешь.
Причина 4. Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском
Наверное, самая спорная причина. Собственно, именно эти заимствованные слова вызывают максимальный баттхерт (да-да, именно так).
Митинг — рабочая встреча
Скипнуть — пропустить
Дэй-офф — отгул
Факап — провал
Таск — задача
Единственная причина, почему используются подобные заимствования — потому что оно короче. Собственно, именно из-за экономии времени заимствования и сокращения захватывают офисы в разных компаниях.
Когда одно длинное словосочетание заменяется коротким словом, это еще можно «понять и простить». Но иногда полностью заменяются целые фразы.
Сказать «Таск на холде» короче, чем «Я сделаю эту задачу позже».
Подобные попытки лингвисты называют «рунглиш» или «руглиш». Когда русские и английские слова смешиваются в попытке сократить фразу или как-то дополнить ее смыслы.
Но вот когда дело доходит до следующих фраз, то мы теряемся.
Заапрувили мой форкаст, нужно сейлзам кипиай инкризить.
Спринт кончается, а у нас инкремент не выкачен.
Асайнь таску асап!
У вас есть идеи, как переводятся на нормальный русский фразы выше? Пишите их в комменты!
Да, примеры немного утрированы, но мы реально встречали компании, в которых на подобном языке общаются. Не знаем, действительно ли это экономит время и повышает работоспособность, но реалии таковы — в узких социальных группах язык может изменяться как угодно сильно.
И знаете, мы поддерживаем это.
Смысл коммуникации ведь в том, чтобы два человека находили общий язык. Если собеседник понял все смыслы фразы, которые закладывал в нее говорящий, то она имеет место быть.
В программе курсов EnglishDom есть отдельные модули для изучения профессионального сленга, который меняется чуть ли не каждый квартал. Пусть для приверженцев чистоты языка такие фразы также могут показаться слишком кривыми или неправильными, но это реалии, которые нужно учитывать. Язык подстраивается под бизнес, а не наоборот.
Языки — это крайне пластичные системы. А с развитием интернета они стали еще более гибкими. И заимствования слов из других языков — это естественный процесс. Единственная проблема в этом — изменения сейчас происходят так быстро, что мы не успеваем к ним привыкнуть.
Изменяется не только русский, но и другие языки. Учитывайте это, когда учите английский или любой другой иностранный. А чтобы не выучить грамматику, которая была распространена сто лет назад, учите английский с грамотными преподавателями.
А как вы относитесь к англицизмам в русском языке?
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод anglicisms на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 27.05.2021.
Наши продукты:
Какие слова английский заимствовал из других языков?
Английский — более разнообразный (и вкусный) плавильный котел, чем вы думаете…
English — один из самых невероятных, ароматно-сложных плавильных котлов лингвистических ингредиентов из других стран, который оставался кипеть (в некоторых случаях) столетиями. Эти лингвистические компоненты называются заимствованными словами, которые были заимствованы и включены в английский язык. Заимствованные слова сейчас часто настолько распространены, что иностранный привкус полностью утерян для говорящих.
Обычно англоговорящие находят слово на другом языке, чтобы описать то, для чего у них еще нет слова. Поэтому они «заимствуют» это слово. Навсегда. При этом заимствования делятся на две категории: популярные заимствования и выученные заимствования. Выученные заимствования, как правило, происходят из научных или специализированных областей, таких как медицина или право. Обычно легче понять, на каком языке произошли эти слова. Английский язык, например, заимствован из латыни для многих медицинских и юридических терминов.
Но не всегда так просто. Иногда бывает труднее увидеть грань между популярными и заученными заимствованиями. Слово балет, например, происходит от французского, и термины для различных позиций и шагов в балете сохранили свои оригинальные французские названия. В этом случае балет — популярное заимствованное слово. Большинство носителей английского языка распознают это слово как относящееся к типу танца. Однако специализированные термины в балете также можно считать заимствованными, потому что они знакомы танцорам и хореографам (которые являются квалифицированными профессионалами), но в значительной степени неизвестны людям за пределами этой области.
Заимствованные слова составляют 80% английского языка
Это означает, что чистого английского не существует. Английский — восхитительный, медленно готовящийся язык языков. Как объясняет лексикограф Кори Стампер, «английский язык заимствовал слова из других языков с самого начала». Представлено около 350 других языков, и их лингвистический вклад составляет около 80% английского языка!
В рейтинге от наиболее влиятельного к наименее значимому, английский состоит из слов следующих языков: латынь, французский, немецкий, итальянский, испанский, голландский, скандинавский, японский, арабский, португальский, санскрит, русский, маори, хинди, иврит, персидский, малайский, урду. , Ирландский, африкаанс, идиш, китайский, турецкий, норвежский, зулусский и суахили.И это даже не 10% из 350 языков в плавильном котле английского языка.
Duolingo Обсуждения
Писатель Джеймс Николл сказал: «Английский язык не заимствует из других языков. Английский следует за другими языками по темным переулкам, сбивает их с толку и роется в их карманах в поисках свободной грамматики ». Это, безусловно, более мрачная точка зрения, но это метафора, которая кажется правдой при рассмотрении определенных периодов истории английского языка, особенно во время эпизодов колонизации англоговорящими людьми по всему миру.
Война — это на самом деле много заимствований, пришедших в английский язык. Вторжения викингов в Англию в древнеанглийский период принесли древнескандинавские слова вроде «война» и «уродство». В 1066 году норманны (в основном французы) во главе с Вильгельмом Завоевателем вторглись на Британские острова и захватили их. Это сделало французский язык английским двором на сотни лет. В этот период английской истории появилось около 10 000 заимствованных слов. Интересно, что многие слова, связанные с войной, являются заимствованными.
Глядя на очевидную многоязычную сложность английского языка, можно лучше понять, насколько богатым и инклюзивным является этот язык на самом деле. Мы расскажем лишь о некоторых международных лингвистических компонентах, которые делают английский язык таким особенным. Просто знайте, что настоящий рецепт английского языка заполнит бесчисленные тома, и то, что мы получили здесь, является довольно безвкусным упрощением по сравнению с ним!
Займы и займы — как деньги?
Однако, прежде чем мы раскроем некоторые секретные глобальные составляющие английского языка, что именно означает заимствование и заимствование, когда речь идет о языках? Эти термины создают впечатление, будто слово заимствовано из одного языка другим только на короткое время, а затем возвращено кредитору (с процентами?).
Очевидно, этого не происходит. Использование банковской терминологии может быть не лучшим способом описания биржи; влияние, вероятно, лучший способ концептуализировать это. Тем не менее лингвисты использовали такие слова, как заимствование и заимствование, в качестве метафор, чтобы описать очень сложный и абстрактный процесс обмена словами между культурами.
Как работают заимствования слов?
Заимствование и передача слов происходит из-за культурных контактов между двумя сообществами, говорящими на разных языках.Часто доминирующая культура (или культура, которая считается более престижной) дает больше слов, чем заимствует, поэтому процесс обмена обычно асимметричен.
Многие слова, которые в конечном итоге заимствуются, являются частью материальной культуры доминирующей группы. Еда, растения, животные и инструменты перемещаются вместе с группами, которые их используют, и, конечно же, то же самое со словами, описывающими эти вещи. Поэтому, когда другие культуры вступают в контакт с этими новыми людьми, их объектами и словами, неудивительно, что имеют место физические и языковые обмены.Поскольку у этих объектов уже есть имена, культура заимствований имеет тенденцию принимать эти имена вместо того, чтобы изобретать свои собственные слова.
Новые заимствования, которые принимающий язык включает в свой лексикон, обычно начинают звучать как иностранные и могут использоваться только в определенных частях сообщества, пока со временем постепенно не распространятся на большее количество носителей. Различия в произношении тоже случаются, поскольку иностранное слово фонологически изменено, так что его легче произносить на языке, который заимствовал его в процессе, называемом натурализацией или ассимиляцией.
Imgflip
Если заимствованное слово произносится подавляющим большинством людей на регулярной основе и его значение больше не нуждается в объяснении, то это слово было условным. Заимствованные слова могут сохранять остатки своего прежнего «я» (они все еще могут восприниматься как иностранные в некотором роде) или они могут полностью раствориться в новом языке. Как только слово перестает казаться иностранным, оно фактически становится заимствованным.
СМОТРЕТЬ: Испанская пара объясняет, чем отличаются тапас в Испании
Предыдущий
Следующий
Вкусный английский плавильный котел (версия быстрого питания)
Популярные заимствования — повседневные слова.Вы могли даже не осознавать, что некоторые из них пришли из другого языка. Самые популярные заимствования являются результатом культурных контактов. Многие из них описывают еду, искусство и развлечения. Вы, наверное, знаете, что суши пришли из Японии, а тако из Мексики. Но некоторые другие заимствования, связанные с едой, которые вы, возможно, забыли, — это пицца по-итальянски, лимон по-арабски и тарт с французского (французы пишут это тарт).
Есть так много способов продемонстрировать глобальные ингредиенты английского языка, но чтобы по-настоящему отдать должное, потребовалось бы столько же лет, сколько потребовалось английскому, чтобы добраться до богатого тушеного мяса, которым оно является сейчас.Итак, таблица ниже — это наша версия плавильного котла для быстрого питания. Это очень упрощенный список ингредиентов с небольшим количеством английских слов, заимствованных из разных языков, перечисленных выше.
Имейте в виду, что из-за такого формата презентации мы не можем рассказать замысловатые истории о том, как и когда эти слова были введены в лексику английского языка. Это включает в себя медленное приготовление, на которое у нас просто нет времени! Но в конце мы перечислим несколько отличных советов, где найти более полный рецепт.
(в порядке возрастания количества участвующих языков):
Рейтинг | Язык | Примеры |
1 | Латиница | сельское хозяйство, язык, правосудие, наука, форум, цирк, опиум, доминатрикс, религия, апостол, город, мастер, бумага |
2 | Французский | арт, танец, драгоценность, живопись, балет, правительство, салон, бригада, пехота, граната, пирог с заварным кремом, говядина, лосось |
2 | Греческий | фобия, академия, сирена, лексика, муза, одиссея, демократия, психика, атлас, платоник, биология, комедия, трагедия, история, данные |
3 | Немецкий | блиц, штрудель, детский сад, зенитный, злорадство, шницель, дух времени, пудель, лапша, крендель, квашеная капуста, лагер, цеппелин, деликатесы |
4 | Итальянский | опера, сопрано, фортепиано, брокколи, фреска, спагетти, примадонна, пармезан, песто, альт, пицца, капучино, латте |
5 | Испанский | каньон, торнадо, тортилья, баррикада, гитара, аллигатор, буррито, койот, хунта |
6 | Голландский | буй, круиз, причал, аваст, фрахт, дамба, яхта, мольберт, пейзаж, эскиз, выпивка, салат из капусты, печенье, джин |
7 | Скандинавский | шведский стол, лыжи, фьорд, сага, сауна, водоворот, слалом |
8 | Японский | караоке, самурай, кимоно, суши, цунами, камикадзе, гейша, дзюдо, джиу-джитсу, соя |
9 | Арабский | алкоголь, бедуин, гарем, лютня, алгебра, ноль, зенит, жираф, газель, султан, караван, мечеть |
10 | Португальский | альбинос, додо, эму, фетиш, темпура |
11 | санскрит | аватар, карма, махатма, свастика, йога |
12 | Русский | борщ, царь / царь, икона, водка, гласность (термин из Советского Союза для «открытого правительства») |
13 | Маори | киви, мана, моа, вака (общие слова маори, используемые в новозеландском английском) |
14 | Хинди | бандана, браслет, бунгало, джаггернаут, джунгли, добыча, пижамы, пунш (напиток), шампунь |
15 | Еврейский | сапфир, лепет, шум, мавен, счеты, бегемот, херувим, юбилей, субботний отпуск, суббота, аминь |
16 | Персидский | шахматы, мат, шах |
17 | Малайский | кетчуп, амок |
18 | Урду | ситец, бунгало, черут, детская кроватка, много совпадает с хинди |
19 | Ирландский | бойкот, броги, часы, копать (сленг), хулиган |
20 | Африкаанс | апартеид, коммандос, трек, трубкозуб, сурикат, гну |
21 | Идиш | Ханука (Ханука), наглость, кошерный, lox, pastrami, schlep, klutz, oy vey, schmuck |
22 | Китайский | дим-сам, чау-мейн, чай, низкий поклон, тай-чи, кунг-фу |
23 | Турецкий | пахлава, кофе, киоск, пуфик |
24 | Норвежский | берсерк, пистолет, грабеж, бойня, ад, муж, умение, жук, олень, грязь |
25 | Африканское происхождение | банан, бонго, банджо, кола, джаз, шимпанзе, губер, гамбо, импала, джамбо, мамба, зебра, зомби |
Как вы понимаете, изучение английского заимствования из других языков связано с историей самого английского языка.Благодаря своему статусу глобального лингва-франка, английский в настоящее время в гораздо большей степени выступает в роли кредитора, чем заемщика, но то, как английский способствовал распространению других языков по всему миру, — это рецепт для другого дня. В 21 веке английский язык продолжает заимствовать слова, хотя и все меньше. Популярные недавние заимствования включают судоку (японская головоломка с числами, появляющаяся в ежедневной газете), вики (гавайское слово, описывающее веб-сайт, управляемый пользователем, например, Википедию) и латте (итальянский кофейный напиток с пенистым молоком, который вам нужен каждое утро, поэтому видно прямо).
Если вы хотите исследовать эти и многие другие глобальные лингвистические ингредиенты примерно в зависимости от того, когда они были добавлены в плавильный котел (и в каком состоянии находилась, так сказать, «кухня» мира), ознакомьтесь с подробным анализом Филипа Дюркина «Заимствованные слова». : История заимствований на английском языке. Дуркин является заместителем главного редактора Оксфордского словаря английского языка, и его исследование описывает сложности заимствований с точки зрения исторического и лингвистического ландшафта английского языка с самых ранних стадий его развития до наших дней.В статье Slate, обобщающей свои выводы, Дуркин включает увлекательную хронологию всех языков-заимствований, которые на протяжении веков влияли на английский язык. Вы можете щелкнуть мышью, чтобы просмотреть различные периоды английского языка и пропорции каждого лингвистического ингредиента, добавленного за это время.
Чтобы получить еще одно доступное резюме основных периодов заимствования на английском языке, взгляните на план Университета Райса по заимствованиям.
И, в следующий раз, когда вы встретите кого-то, кто утверждает, что английский является чистым, и хочет сохранить его таким, скажите ему, что он совершенно не понимает, о чем говорит.Фактически, теперь у вас есть все ингредиенты, подтверждающие ваше наблюдение о том, насколько «безвкусным» их утверждение!
Также, если вы хотите увидеть, как английский повлиял на некоторые другие языки … например, французский … прочтите этот отрывок: Франция и битва при Мотс-де-Прет (заимствованные слова)
45 общеупотребительных английских слов, пришедших из других языков
«Вау, в английском много слов!»
Вы когда-нибудь думали об этом раньше?
Это может быть правдой, но знаете ли вы, что многие английские слова на самом деле происходят из других языков?
Верно — со временем англоговорящие «украли» слова из других языков и добавили их в английский.
Эти слова часто называют «заимствованными», особенно если они недавно были добавлены в английский язык. (Слово «ссуда» означает временное предоставление чего-либо другому.)
На самом деле, вероятно, в английском есть несколько слов, пришедших из вашего родного языка!
Это означает, что вам будет очень легко выучить их, так что вы сможете быстро расширить свой английский словарный запас.
И, выучив остальные слова в этом списке, вы даже сможете произвести впечатление на своих англоговорящих друзей.В следующий раз, когда вы его услышите, расскажите своим друзьям, откуда это слово пришло!
Хорошо, ты готов? Давайте рассмотрим 45 общих слов, которые английский «позаимствовал» из других языков.
Скачать:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
До или после прочтения этого списка вы можете посмотреть видео «Откуда английский язык?» на FluentU, чтобы узнать больше о развитии этого языка.
FluentU берет видеоролики из реального мира — например, музыкальные клипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.
Если у вас еще нет учетной записи, это отличный инструмент для изучения английского языка. Вы можете попробовать его бесплатно на своем компьютере, устройстве iOS или Android.
С французского
В некотором смысле английский, французский и немецкий почти как три брата и сестры, выросшие вместе. Каждый язык определенным образом повлиял на два других, но одно из самых больших влияний на английский был французский.
Фактически, с 9-го по 14-й век французский язык был даже «официальным» языком при дворах Англии! В те годы простые (не королевские) люди говорили на более старой форме английского языка, в то время как короли, королевы и члены двора говорили по-французски. И что еще больше сбивает с толку, большинство документов было написано на латыни.
Как вы понимаете, эти языки сильно смешивались. Итак, давайте посмотрим на несколько интересных английских слов, которые по-прежнему «выглядят французскими».”
Еще одно примечание: обязательно послушайте, как произносятся эти исконно французские слова. Многие, вероятно, говорят иначе, чем можно было ожидать!
1. Балет
Это форма танца, популярная во многих странах мира. Поскольку этот танцевальный стиль развился во Франции, многие слова, которые люди используют, говоря о балете, также происходят из французского. Однако танцоры, не занимающиеся балетом, вероятно, будут знать только слова «балерина» и «пачка» из этого списка.
Важно отметить, как произносится слово «балет».Здесь вы не произносите букву «т» в конце. Вместо этого второй слог должен звучать как «лей» с тем же гласным звуком, что и буква «а».
Интересная особенность некоторых из этих французских заимствований: одни произносятся как английское слово, а другие — как французские.
Вот еще несколько примеров французских заимствований, которые заканчиваются на «-et», но произносятся как «а» в конце: «шведский стол», «гурман», «филе», «шале» и даже автомобильная компания « Шевроле.”
Пример:
Мои племянница и племянник учатся в балетном классе, поэтому в субботу я посмотрела их пятичасовое балетное представление. Это было довольно долго.
2. Кафе
По-английски это название небольшого, обычно неформального ресторана. В нем часто есть небольшие столики, а иногда и столики снаружи. На английском языке пишется как с ударением («кафе»), так и без него («кафе»).
«Кафе» происходит от французского слова «кофе», но оно также очень похоже на другие слова, относящиеся к кофе во многих других языках.Обычно в кафе подают кофе. Но если в заведении подают только кофе (а не еду), то его обычно называют «кофейней».
Также обратите внимание, что есть похожее слово «кафетерий», которое вызывает некоторую путаницу. Как правило, кафетерий похож на небольшой ресторан, предназначенный для определенной группы людей. Вы часто найдете кафетерии в школах или крупных компаниях. В этих случаях кафетерии предназначены для людей, которые учатся или работают в этом здании.
Пример:
У меня всего 20 минут на обед, поэтому я просто остановлюсь в кафе, чтобы перекусить.
3. Круассан
Некоторые из самых распространенных (и лучших!) Заимствований связаны с едой. Это потому, что многие продукты питания тесно связаны с определенной культурой, а в других языках часто не всегда есть слова для обозначения продуктов из других культур.
Круассан — это легкая слоеная выпечка или хлеб. «Слоеный» означает, что круассан оставляет на тарелке много крошек, когда вы его едите.
Похожий сорт хлеба на английском языке — это «булочка с полумесяцем». «Рулет» — это название небольшого кусочка хлеба.
Пример:
Тина очень любит делать круассаны, потому что они на вкус лучше других видов хлеба.
4. Предприниматель
Это определенно слово, которое вы должны услышать, поскольку оно может быть немного сложным даже для носителей английского языка.
Предприниматель — это человек, который открывает собственное предприятие. Другие распространенные формы этого слова включают «предпринимательство» (существительное) или «предпринимательский» (прилагательное).
Пример:
Илон Маск, человек, основавший SpaceX и Tesla Motors, является одним из самых известных предпринимателей в мире.
5. Ошибка
Эта фраза описывает социальную ошибку. Послушайте здесь произношение, так как оно состоит из нескольких букв без звука, включая «x» и «s».
Если вы сделаете оплошность, то ошибка обычно небольшая и никому не причинит физического вреда, но может вызвать у людей дискомфорт.
Пример:
Прошлой ночью я совершил довольно большую оплошность. Я все пытался предложить Марии пиво, но совершенно забыл, что она бросила употреблять алкоголь три года назад!
6.Жанр
По-французски это слово означает «добрый» или «стиль». Послушайте его произношение здесь.
В английском языке он используется для описания категории чего-либо, особенно когда речь идет о развлечениях. Вы особенно услышите, как люди используют это слово, говоря о книгах, фильмах и музыке.
Пример:
Рою нравится разная музыка, но его любимый жанр — хэви-метал.
7. Закуска
Это небольшие кусочки еды, которые подают на особых мероприятиях, обычно на вечеринках.Они очень похожи на закуски, но обычно их подают перед большой трапезой.
Обязательно послушайте, как произносится этот. На самом деле орфография тоже очень сложная. Большинство носителей английского языка обычно используют его только во время разговора. Пришлось только сейчас трижды проверять орфографию!
Пример:
Нас пригласили на помолвку Тины и Роя. Мы ожидали обильного обеда, но были только закуски. Но это было нормально, потому что мы не были так голодны.
8. Нижнее белье
Используется для описания женского нижнего белья или одежды для сна, которая обычно сексуальна или в некотором роде особенная. К тому же у него непростое произношение.
Пример:
В наши дни, перед тем как некоторые женщины выходят замуж, их друзья устраивают им «душ с нижним бельем». Именно тогда друзья женщины собираются вместе и дарят ей нижнее белье в качестве свадебного подарка.
9. Возрождение
По-французски это означает «возрождение», но по-английски оно часто используется для описания исторического периода между 1300 и 1600 годами, когда искусство и наука сильно развивались.
Его также можно использовать для описания любого момента, когда человек, компания или страна снова становятся популярными после трудного периода времени. Забавно, что некоторые авторы развлекательных программ даже охарактеризовали «возрождение» актера Мэтью МакКонахи как «макконессанс».
Пример:
Я не очень разбираюсь в искусстве, но знаю, что Микеланджело и Рафаэль были двумя самыми известными художниками эпохи Возрождения.
10. Свидание
В английском языке это слово используется для описания либо места, где люди планируют встретиться, либо действия по встрече с человеком в определенное время.
Пример:
Мы находимся в новом городе, и я уверен, что вы все захотите его немного изучить. Сейчас 2:00, так что давайте вернемся сюда в 6:00. Потом пойдем обедать.
Если вы хотите узнать больше английских слов, пришедших из французского, прочтите этот интересный пост. Объяснения предназначены для людей, изучающих французский язык, но статья написана на английском языке, и в ней все еще есть несколько отличных и важных французских заимствований.
Из Германии
Как то, что я только что дал вам для французского, вот статья из 33 немецких слов, используемых в английском языке.Сообщение написано для англоговорящих, изучающих немецкий язык. Это также немного объясняет историческую связь между английским и немецким языками. А если вы хотите большего, есть еще эта статья с еще 76 немецкими заимствованиями.
Ниже я также приведу ссылки на произношение этих немецких слов. Однако в целом их не так сложно произносить, как французские слова.
11. Деликатесы
Магазин деликатесов (сокращенно «гастроном») — неформальный ресторан, где можно купить бутерброды, кофе и другие небольшие закуски.Это слово происходит от немецкого слова Delikatessen, что означает «изысканная / изысканная еда», но на английском языке оно просто описывает место, где вы можете купить эти продукты.
Некоторые из самых известных гастрономов находятся в Нью-Йорке, в том числе Katz’s Delicatessen. Фотографии на их веб-сайте могут дать вам представление о типах (гигантских) бутербродов, типичных для гастрономов.
Пример:
Delicatessens раньше были более распространены в Нью-Йорке, но многие выходят из бизнеса, поскольку многие люди, кажется, предпочитают более формальные рестораны.
12. Праздник
Фестиваль — это любая вечеринка, праздник или фестиваль. И в английском, и в немецком он обычно используется как суффикс (часть слова, добавляемая в конец слова), и наиболее распространенным из них является Октоберфест. «Официальный» Октоберфест проходит каждый год в Мюнхене, Германия, но во многих других городах есть свои собственные Октоберфесты.
Пример:
Мы были на Октоберфесте в Мюнхене, но это было безумие. Было так много людей, и все они были пьяны!
13.Gesundheit
Вы не поверите, но англоговорящие люди используют это слово! В переводе с немецкого это слово означает «здоровье». Особенно в Соединенных Штатах люди часто говорят «Gesundheit!» в ответ, когда кто-то чихает (другие часто говорят «будь здоров»).
Это, вероятно, более распространено в США, потому что за последние 200 лет в США переехало больше немецких иммигрантов, чем в Великобританию.
Пример:
Когда я чихнул, моя тетя сказала: «Gesundheit!»
14. Детский сад
В дословном переводе это слово означает «детский сад».«Это обычная школа во многих частях мира. Дети часто ходят в детский сад на год или два, когда им исполняется 5 лет, прежде чем они пойдут в начальную школу.
Пример:
Нашей дочери в следующем году исполнится 5 лет, поэтому мы стараемся найти для нее хороший детский сад.
15. Вальс
Вальс — это разновидность формального танца. Это слово также используется для описания типа музыки, которая играет во время этих танцев, и его также можно использовать как глагол для описания действия танца в этом танце.
Пример:
Мои друзья говорят, что танцевать вальс легко, но я не могу. Я просто не скоординирован, и все говорят, что у меня «две левые ноги».
16. Рюкзак
Рюкзак — это еще одно название рюкзака. «Ruck» происходит от немецкого слова Rücken (спина), а Sack означает либо «мешок», либо, как вы, наверное, догадались, «мешок».
Пример:
Этим летом Алан собирается поехать в Европу, но он планирует взять с собой только один рюкзак.Ему придется аккуратно упаковать вещи, если он хочет, чтобы все было по размеру!
С идиш
Возможно, вы никогда не слышали об идиш, но это германский язык, который особенно распространен среди евреев с восточноевропейскими корнями. Сегодня на нем в основном говорят в Израиле, Восточной Европе и некоторых частях США, где поселились еврейские семьи.
Из-за исторической иммиграции некоторые идишские слова могут быть более распространены в американском английском, чем в британском. Кроме того, поскольку это германский язык, многие слова идиш похожи или даже идентичны немецким словам.
17. Глюк
Глюк описывает небольшую проблему, но обычно это проблема, которая не делает невозможным что-то закончить.
Пример:
Я планировал поехать в центр города, чтобы встретиться с Бетти, но столкнулся с ошибкой: автобус не ехал, потому что был праздник. Вместо этого я просто взял такси.
18. Клуц
Клуц — это человек, который очень нескоординирован или неуклюж. Другими словами, негодяи часто попадают в аварии и ломают вещи.
Пример:
Моя двоюродная сестра Шарлотта — настоящий бездельник. Каждый раз, когда она заходит в сувенирный магазин, ей всегда кажется, что она ломает две или три вещи, и ей приходится за них платить!
19. Шпиль
На идише (и немецком) это слово может означать «играть», но в английском оно используется для описания быстрой речи или истории, которая обычно повторяется / рассказывается много раз. Часто болтовня пытается вас в чем-то убедить.
Пример:
Мой дядя Томас верит во множество теорий заговора.Когда мы ели обед в День Благодарения, он всю свою болтовню рассказывал, как правительство контролируется людьми-ящерицами!
20. Schmooze
Это глагол, который означает разговаривать с кем-то очень дружелюбно, часто для получения некоторой выгоды для себя.
Пример:
На встрече профессора болтали с президентом клуба. Они хотят, чтобы его клуб жертвовал деньги университету.
С испанского
Как и французский, испанский — еще один язык, основанный на латыни, оказавший влияние на английский язык.Это испанское влияние особенно заметно в американском английском, поэтому многие из этих слов могут быть менее распространены в британском английском.
21. Партизанская
На испанском это слово буквально означает «маленькая война». Как на испанском, так и на английском языке он может использоваться для описания неофициальной группы людей, борющихся с правительством. В английском языке это чаще всего используется как прилагательное в таких фразах, как «партизанская война» или «партизанский маркетинг».
Обратите внимание, что на испанском языке звук «ll» отличается от английского.В результате на английском это слово звучит в основном так же, как «горилла», животное.
Пример:
Партизаны взяли под свой контроль столицу страны, что дало им контроль над правительством.
22. Мачо
Это слово описывает человека, который очень сильный или мужественный. Его также можно использовать для описания человека, который высокомерно относится к своей мужественности. Он также использовался в названии профессионального рестлера и в популярной дискотечной песне 1970-х годов.
Пример:
Питер — настоящий мачо, но иногда это раздражает. Он говорит, что «настоящие мужчины не плачут», но я думаю, что он ошибается.
23. Патио
В английском языке «патио» обычно описывает область за пределами дома, где часто есть стол и стулья, но нет крыши.
Пример:
Сегодня было очень жарко, поэтому мы решили выйти во внутренний дворик, чтобы выпить стакан холодного лимонада. Там тоже есть деревья, так что солнце было не так плохо.
24.Plaza
Площадь описывает открытую общественную территорию в городе, которую иногда можно назвать «площадью».
«Плаза» также используется в названиях многих торговых центров, корпоративных зданий или других больших открытых площадок. Если вы являетесь носителем испанского языка, обратите внимание, что произношение на английском языке имеет вибрирующий звук «z», а не мягкий «s».
Пример:
Виктории нужно было купить рождественские подарки для своих друзей, поэтому она отправилась в центр города в новый торговый центр, чтобы проверить некоторые из недавно открывшихся магазинов.
25. Пиньята
Это счастливое слово, которое описывает игрушку, наполненную конфетами. На вечеринках дети по очереди пытаются разбить его палкой, чтобы леденец выпал.
Пример:
У нас была вечеринка по случаю дня рождения нашего 3-летнего мальчика, но мы подумали, что он, вероятно, слишком молод для пиньяты. Мы думали, что всем ребятам ударит палкой по голове.
26. Сиеста
Сиеста — еще одно название «дремоты», но обычно это сон, который человек берет в середине дня, особенно после еды или во время перерыва в работе.
Люди часто принимают сиесты в жарких странах, потому что в середине дня жара наиболее сильна. Так что сейчас хорошее время, чтобы остаться дома и поспать!
Пример:
Вау, с тех пор как я съел ту большую тарелку спагетти, я чувствую себя очень усталым. Я думаю, что сделаю небольшую сиесту, прежде чем вернусь к работе.
Из Японии
27. Караоке
Вы, наверное, знаете, что такое караоке. Это когда вы поете под мелодию популярной песни, читая текст с экрана.Караоке-бары есть во многих странах, включая США и Великобританию, но чаще всего это связано с Японией.
Пример:
Митч очень любит петь караоке, даже несмотря на то, что у него не изумительный голос. Но это не имеет значения, главное — весело провести время с друзьями!
28. Каратэ
Вы, наверное, узнаете это слово, как «караоке». В нем описывается популярное боевое искусство, зародившееся в Японии. Здесь слово «карате» означает «пустая рука», так как для этого не требуется никакого специального оборудования или оружия.
Пример:
У Лизы черный пояс по карате, так что не пытайтесь украсть ее вещи.
29. Ниндзя
Это слово означает «шпион» по-японски, но по-английски оно используется для описания человека, который может двигаться и атаковать бесшумно, не будучи замеченным. Люди также ассоциируют ниндзя с бойцами, которые носят маски и всю черную одежду, хотя это может быть исторически неверным.
В современном мире людей, которые могут делать что-то невероятно хорошо, часто называют «ниндзя».«Это особенно характерно для технологических областей.
Пример:
Попробуйте печенье Карла — оно очень вкусное! Карл — настоящий ниндзя-пекарь!
30. Оригами
Оригами — это искусство складывать из маленьких кусочков бумаги интересные формы. Некоторые оригами могут быть действительно детализированными и невероятными!
Пример:
Если вы хотите попробовать оригами, начать очень просто. Вам просто нужны небольшие листочки бумаги. Но если вы хотите стать экспертом, могут потребоваться годы практики.
31. Цунами
Это гигантская (очень большая) морская волна, которая обычно вызывается землетрясением.
К сожалению, слово цунами стало более известным после цунами в Юго-Восточной Азии в 2004 году и цунами в Японии в 2011 году. В этих событиях погибли сотни тысяч человек.
Пример:
Эти недавние цунами были ужасными, но, по крайней мере, они заставили людей больше осознавать опасность цунами.
Из языков коренных американцев
Когда европейцы прибыли в Америку, они встретили миллионы туземцев.У коренных народов были свои языки, и многие из них оказали влияние на английский.
Многие слова коренных американцев использовались для обозначения географических названий, а другие были адаптированы и изменены, чтобы их было легче произносить на английском языке.
Так как эти слова взяты из языков коренных американцев, очевидно, что они чаще встречаются в местах, где был более тесный контакт с коренными народами. В результате эти слова обычно более распространены в американском английском, чем в британском.
32. Шоколадный
Это слово пришло в английский после прохождения испанского языка, но первоначально на языке науатль в современной Мексике оно было xocolatl.
Пример:
Если вы не знаете, что такое шоколад, то мне вас очень грустно.
33. Мокасины
В зависимости от того, кого вы спросите, вы, вероятно, услышите разные представления о том, что такое мокасины. Но, по крайней мере, все согласятся, что это неформальная обувь.
Пример:
Я вообще не люблю холодную зимнюю погоду, но мне нравится носить теплые мокасины, когда я нахожусь внутри.
С китайского
В английском языке термин «китайский» используется для обозначения различных диалектов языков Китая и Тайваня, хотя на «мандаринском» больше всего говорящих.
Если вы присмотритесь, то обнаружите, что английский действительно заимствовал некоторые довольно интересные слова из китайского!
34. Дим-сам
Димсам — это стиль еды, распространенный на юге Китая (особенно в Гонконге и его окрестностях). Так что это на самом деле из кантонского диалекта китайского языка.
Первоначально это слово означало «прикоснуться к своему сердцу», но теперь оно используется просто для описания еды в ресторане, где у гостей есть много вариантов небольших блюд из еды. Многие продукты готовятся на пару в бамбуковых корзинах, есть также другие блюда, такие как суп и жареный хлеб.
Если вы никогда не пробовали дим-сам, попробуйте! Это вкусно!
Пример:
Тони пригласил нас поесть димсам, и мы прекрасно провели время! Еда была восхитительной, а маленькие кусочки было действительно легко съесть палочками для еды.
35. Гунг-хо
По-китайски эта фраза означает «работать вместе», но в английском она используется случайно, чтобы выразить, что вы чем-то взволнованы или полны энтузиазма. Обычно мы используем его как прилагательное.
Пример:
Я очень хотел поесть димсам, но когда мы добрались до китайского ресторана, он был закрыт на праздник! Мы все были очень разочарованы.
36. Кунг-фу
Как и «карате», это слово, которое вы, вероятно, уже знаете, поскольку оно распространено во многих языках мира.
Кунг-фу — еще один популярный стиль боевых искусств. В кунг-фу бойцы обычно используют только руки и ноги, но не оружие. Он был показан в бесчисленных фильмах, телешоу, книгах и песнях на английском языке.
Пример:
Я устал от хулиганов, избивающих меня. Я собираюсь изучить кунг-фу, чтобы защитить себя, если они снова нападут на меня!
37.Тофу
Это слово изначально началось в китайском языке (как «доу фу»). Но прежде чем его приняли на английский язык, он прошел через японский язык и стал «тофу».
На китайском языке «доу» означает «фасоль», а «фу» — «тухлый» или «кислый». Это звучит мерзко, но на самом деле может быть довольно вкусно! Если вы еще не пробовали, вам стоит это сделать.
Пример:
Я знаю, что вы вегетарианец, но в этом ресторане много отличных блюд! Многие блюда можно просто заменить мясом тофу или другим вегетарианским вариантом.
38. Тайфун
Происхождение этого слова на самом деле сложно, но некоторые говорят, что оно было усилено китайским словом «тайфэн», что означает «сильный ветер». Также были некоторые возможные влияния других языков, таких как греческий, арабский и португальский!
Тайфун — это просто еще одно название урагана или циклона. Если он в Тихом океане недалеко от Азии, это называется тайфуном. Карта на этой странице проясняет это, так что проверьте это.
Пример:
В 2014 году тайфун Хайян обрушился на Филиппины и причинил большой ущерб.Это был один из самых больших тайфунов, когда-либо зарегистрированных.
39. Инь и янь
В китайском языке инь представляет женское, темное и ночное время, а ян — противоположное: мужское, светлое и дневное. В английском языке эти слова используются для обозначения любых противоположностей.
Пример:
Мария — инь для янь Петра. Они полные противоположности, но у них счастливый брак. Думаю, это правда, что «противоположности притягиваются»!
дополнительных слов из шести других языков
Английский заимствовал по крайней мере несколько слов почти из всех основных языков, и перечислить их все здесь невозможно.Поэтому в этом разделе я просто хотел выделить некоторые из моих любимых из нескольких дополнительных языков.
40. Бабушка
По-русски это слово означает «бабушка», но по-английски это обычно относится к шарфу или головному убору, который можно представить себе на старой русской женщине.
Так что, если девушка или женщина носит платок, чтобы согреть голову, иногда люди в шутку называют ее «бабушкой».
Пример:
Я видел, как по улице шла старушка в бабушке.У нее было много сумок с покупками, и у нее были проблемы с ходьбой, поэтому я предложил помочь ей нести сумки.
41. Босса-нова (с португальского)
В английском языке много португальских заимствований. Босса-нова, что в переводе с бразильского португальского означает «новая волна», — одна из моих любимых.
Он описывает расслабляющую музыку из Бразилии. Есть несколько отличных музыкантов в стиле босана-нова, но есть и не самые лучшие «интерпретации» современных песен в стиле босанова.
Пример:
Вы можете подумать, что не знаете ни одной песни босса-новы, но почти наверняка слышали версию «The Girl From Ipanema». Это отличная песня в стиле босса-нова, но это также стереотипный пример «лифтовой музыки».
42. Мопед (со шведского)
«Мопед» (произносится двумя слогами: «мо-пед») — это сочетание шведских слов «мотор» и «педалер». Эти слова почти совпадают с их английскими эквивалентами «мотор» и «педали».”
По сути, это велосипед с мотором. Многие называют скутеры или маленькие мотоциклы «мопедами», но с технической точки зрения это неверно.
Пример:
Когда я получил водительские права, мне очень захотелось машину. Но машины стоят слишком дорого, поэтому вместо этого я купил мопед у своего друга Ронни.
43. Папарацци (с итальянского)
«Папарацци» — это форма множественного числа итальянского слова «папараццо». В английском языке оно используется для описания фотографа или группы фотографов, снимающих знаменитостей.Затем они продают фотографии журналам или газетам.
Это не очень популярная профессия, так как они отнимают у знаменитостей конфиденциальность, но несколько лет назад они стали предметом популярной песни.
Пример:
Когда в 1999 году умерла принцесса Диана, многие люди считали, что папарацци несут ответственность за ее смерть. Эти фотографы постоянно преследовали ее повсюду.
44. Шейх (с арабского)
Шейх — правитель или лидер группы людей в арабских культурах.В английском языке оно используется в качестве титула для правителей в некоторых странах вместо таких слов, как «король» или «президент».
Например, нынешний лидер Дубая Мохаммед бин Рашид аль-Мактум является шейхом.
Пример:
При встрече с шейхами многие иностранные лидеры держатся за руки в знак уважения или дружбы.
45. Тхэквондо (с корейского)
В качестве последнего слова мы рассмотрим еще один термин, связанный с боевыми искусствами. По-корейски «тхэквондо» означает «искусство удара кулаком» (довольно круто, правда ?!), а по-английски оно используется для описания этого популярного боевого искусства.
Пример:
После написания этой статьи я теперь хочу изучить боевое искусство. Я хотел бы изучить тхэквондо, но я хочу научиться пользоваться мечами и другим оружием, так что, возможно, это не лучший вариант для меня.
Вау! Это было много слов, но я уверен, что вам не составит труда их выучить. Фактически, вы, вероятно, уже узнали некоторых из них.
До следующего свидания, я надеюсь, вы будете в восторге от изучения новой английской лексики! Adios, amigos!
Скачать:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
И еще кое-что …
Если вам нравится изучать английский с помощью фильмов и онлайн-СМИ, вам также стоит посетить FluentU. FluentU позволяет учить английский по популярным ток-шоу, запоминающимся музыкальным клипам и забавным рекламным роликам, как вы можете видеть здесь:
Если вы хотите его посмотреть, возможно, он есть в приложении FluentU.
Приложение и веб-сайт FluentU позволяют очень легко смотреть видео на английском языке.Есть интерактивные подписи. Это означает, что вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.
FluentU позволяет изучать увлекательный контент со всемирно известными знаменитостями.
Например, нажав на слово «поиск», вы увидите следующее:
FluentU позволяет нажать, чтобы найти любое слово.
Выучите словарный запас из любого видео с помощью викторин. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете.
FluentU поможет вам быстро учиться с помощью полезных вопросов и множества примеров. Учить больше.
Лучшая часть? FluentU запоминает словарный запас, который вы изучаете. Это дает вам дополнительную возможность попрактиковаться в трудных словах и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали. У вас действительно индивидуальный опыт.
Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из iTunes или из магазина Google Play.
Райан Зицман преподает английский, а иногда и немецкий язык в Коста-Рике. Он увлечен обучением, кофе, путешествиями, языками, письмом, фотографией, книгами и фильмами, но не обязательно в таком порядке. Вы можете узнать больше или связаться с ним через его сайт Sitzman ABC.
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить английский с помощью реальных видео.
Испытайте погружение в английский онлайн!
Что-то заимствованное — английские слова иностранного происхождения
Исследования показывают, что английский язык является одним из самых счастливых языков в мире, и на нем говорит более 1/4 тыс. населения земного шара.Но знаете ли вы, что на втором наиболее распространенном языке в мире (включая носителей и иностранцев) в основном преобладают слова, полученные из французского и латинского языков? Что ж, это так!
Согласно исследованию, слова французского и латинского происхождения составляют 29% английского языка соответственно! Кроме того, из 1000 наиболее часто используемых слов почти 50% имеют французское происхождение. Некоторые примеры заимствованных слов из французского: RSVP, faux pas, déjà vu, chic, parachute, contour и многие другие.
В английском языке много заимствованных слов (также называемых заимствованными), которые происходят из разных языков и культур. Ознакомьтесь с нашим списком из 15 общих слов иностранного происхождения, заимствованных из английского языка.
1. Аноним (греческий)
Слово «анонимный» происходит от греческого слова «анōнумос». Anōnumos определяется как что-то или кто-то без имени, аналогично английскому значению, которое определяет это слово как кого-то, кто не раскрывает свою личность.
2.Добыча (хинди)
Слово «loot», произносимое и определяемое в английском языке точно так же, как и в языке происхождения хинди, относится к украденным товарам / имуществу.
Например, разбойник или грабитель будет скрывать «добычу» от глаз полиции.
Слово также может использоваться как глагол, например, «они разграбили все банки в городе после гражданской войны».
3. Гуру (санскрит)
Слово «гуру» происходит от санскритского языка, в котором определение выходит за рамки определения учителя или эксперта по предмету.Скорее, он описывает человека с влиятельным руководством, исключительными знаниями и глубоким интеллектом, заставляющим задуматься.
Однако, учитывая изменения во времени и эволюции, этот термин обычно используется для описания учителя или образованного человека на английском языке (а также во многих региональных индийских языках).
4. Safari (арабский)
Экспедиция или наблюдение за животными в их естественной атмосфере называется «сафари». Слово происходит из арабского языка и, поскольку было заимствовано из английского языка, широко используется по всему миру, от сафари в джунглях до знаменитого сафари по пустыне на Ближнем Востоке.
5. Сигара (испанский)
Хотя многие из вас могут знать, что такое сигара, техническое определение — это «цилиндр из высушенного и ферментированного табака, свернутый в табачные листья для курения». Довольно здоровенное определение чего-то такого маленького, не правда ли?
Английские термины произошли от испанского эквивалента «Cigarro», который также произошел от другого иностранного языка, известного как майя, и назывался «Sicar».
6. Мультфильм (итальянский)
Будь то старая классика Уолта Диснея на экране или ежедневные полосы в газетах, все любят мультфильмы!
Описываемое как набросок или рисунок, изображающий предметы в юмористической манере, слово «карикатура» происходит от итальянского термина «картон», который первоначально назывался рисунком на твердой бумаге и был преобразован в комическое изображение в 1843 году.
7. Wanderlust (немецкий)
Термин «страсть к путешествиям», определяемый как страстное желание путешествовать или, буквально, уйти прочь, происходит из немецкого языка и был заимствован английским языком в 1902 году.
8. Cookie (голландский)
Знаете ли вы, что это раскатанное, нарезанное и запеченное сладкое тесто происходит из голландского языка? Хотя это правда, действительно так.
В английском языке слово «cookie» произошло от голландского термина «Koekie», обозначающего «сродни пирожным», для описания этой любимой сладкой закуски.
9. Караоке (японское)
Караоке, японское развлечение, которое захватило западный мир 20-30 лет назад, было заимствовано английским языком и продолжает становиться международным феноменом развлечений.
Японский термин означает «пустой оркестр» и представляет собой акт любительского пения с записанной музыкой, обычно исполняемый в клубах или барах.
10. Метрополис (греческий)
Слово «метрополия», первоначально образованное от позднего латинского на греческий, относится к метрополии колонии.
Английское происхождение этого слова описывает термин как большой город высокой важности.
11. Лимонный (арабский)
Арабское слово, от которого происходит слово «лимон», называется «лаймун», что означает просто желтый цитрусовый плод. Термин стал частью англоязычной семьи после 1400 года, а также находился под влиянием другого ближневосточного языка, персидского.
12. Аватар (санскрит)
Известное как представление о себе в виртуальном мире, это слово приобрело совершенно новый уровень популярности после научно-фантастического фильма Джеймса Кэмерона «Аватар» 2009 года.
13. Кетчуп (китайский)
Честно говоря, кто бы мог подумать об этом!
Произошедшее от китайского аналога «Ke-stiap», в 1692 году это слово называлось смесью маринованной рыбы и специй.
Перенесемся на 100 лет вперед в западном мире: в соус добавляли помидоры, чтобы создать очень известную приправу под названием «кетчуп».
14. Предприниматель (французский язык)
В 13, и годах термин «предприниматель» произошел от французского глагола «предприниматель», который означал предпринять или сделать что-то.История предполагает, что к 16, и годам глагол трансформировался в существительное «предприниматель», которое относилось к кому-то, кто предпринял какое-то коммерческое предприятие.
15. Посуда (французский) (латиница)
Латинское слово «utensilia» относится к предметам или ресурсам для использования и было принято французами для образования слова «ustensile», которое описывает инструменты для приготовления пищи. Путем объединения латинской и французской версий был создан английский термин «посуда», который широко используется на кухнях во всем англоязычном мире.
16. Суши (японские)
Суши происходит от японского слова «кислый» (сушимэси), но со временем оно превратилось в термин, используемый для описания естественно ферментированных морепродуктов и риса, маринованного с солью, придающей кислый вкус. Со временем сушимеши стало признанным блюдом во всем мире, и для краткости они называют его суши.
17. Каталог (французский)
Слово каталог — это слово, которое мы часто используем, когда хотим поговорить о списке элементов или публикации.Тем не менее, это слово прошло долгий путь, чтобы добраться до «каталога». Слово «каталог» впервые началось в Греции со слова katalegien, что означает «выбрать или записаться». Позже, к Katalogos на греческом языке, затем к Catalogos на латыни, а затем к позднему французскому языку.
18. Судья (французский язык)
Слово «правосудие» произошло от старого французского «правосудие» или «jostise», что означает «отправление закона». Французское слово «справедливость» происходит от латинского слова «justitia». Тем не менее, когда слово «справедливость» впервые было использовано в старом английском языке, оно использовалось как «справедливость», и в сочетании со словом just в английском языке образовалось слово «справедливость».
19. Пингвин (валлийский)
Происхождение слова «пингвин» до сих пор остается спорным, однако говорят, что оно происходит от валлийского «pen gwyn», что означает «белая голова». Тем не менее, некоторые говорят, что слово «пингвин» использовалось для обозначения морского гадюка, ныне вымершего животного, которое раньше обитало в районе Ньюфаундленда в Канаде.
20. Массаж (португальский)
Слово «массаж» на своей временной шкале имело несколько разных значений, сначала оно начиналось как «масса», что означает тесто, а затем было изменено на «амассар», что означает месить, а затем на французском «массер», что означает месить или лечить массажем.Теперь это слово в английском языке используется как массаж, что означает растирание и разминание мышц и суставов.
Конечно, это еще не все. Азиатские языки также сильно повлияли на английский. Мы составили список самых популярных слов, заимствованных из японского языка.
15 слов, которые вы используете, не подозревая, что они из иностранных языков
Английский язык любит хорошие заимствования.Это слова и фразы, заимствованные непосредственно из другого языка. Вы можете узнать некоторые популярные французские поговорки, которые вошли в английский язык как заимствованные фразы — например, bon voyage или nom de plume, — но вы, вероятно, постоянно добавляете в свою речь иностранные слова, даже не осознавая этого. Вот 15 слов из иностранных языков, которые, возможно, не имеют зарубежного происхождения.
1. CUL-DE-SAC
Термин «тупиковая улица» происходит от французского «дно мешка».Или, если хотите, «прикладом мешка».
2. ПОДДЕРЖКА
Название густого супа, возможно, произошло от французского слова «котел», chaudière. Жители Новой Англии, вероятно, унаследовали свою склонность к похлебке от рыбаков Новой Шотландии.
3. MOSQUITO
Название кусающегося насекомого в переводе с испанского означает «маленькая муха».
4. АВАТАР
Слово, которое сейчас обычно применяется к представлению человека в виртуальном мире, имеет санскритское происхождение.Английский язык заимствовал его из хинди или урду. В индуизме это означает проявление бога в телесной форме.
5. KOWTOW
Английский язык заимствовал это слово из Китая для того, чтобы вести себя раболепно. Kòu tóu — это традиционный поклон, при котором человек касается пола головой. (Это слово одинаково как на мандаринском, так и на кантонском диалекте.)
6. ЦУНАМИ
В Японии это слово означает «портовая волна».Впервые оно было использовано на английском языке в выпуске National Geographic за 1896 год для описания волны, вызванной землетрясением, обрушившейся на главный остров Японии.
7. ТАТУ
Полинезийские общества татуируют более 2000 лет. На Самоанском языке это слово — татау; на Маркизском, тату. Британский исследователь Джеймс Кук был первым, кто придумал это английское слово, описывая свои путешествия по Тихому океану 18-го века и подписанных им людей в Полинезии.
8.ЛИМОН
Название желтого цитрусового, возможно, произошло от арабского термина «цитрусовые», līmūn. На стандартном современном арабском языке слово «лимон» произносится как «лаймуун».
9. ЩЕРБЕТ
Название фруктового замороженного десерта пришло с Ближнего Востока, либо от турецкого шербета, либо от персидского слова шарбат.
10. AFICIONADO
Поклонники иностранных языков украли это слово прямо из испанского.Это причастие прошедшего времени от глагола aficionar: вызывать привязанность.
11. HOI POLLOI
Часто уничижительное английское выражение, обозначающее простых людей, взято из древнегреческих слов, обозначающих «многие».
12. PRAIRIE
Слово, которое чаще всего ассоциируется с лугами Среднего Запада Америки, имеет не английское происхождение. Это французское слово означает луг.
13. ФЕСТ
Fest может показаться очевидным сокращением слова «фестиваль», слова, пришедшего в английский язык из французского через латынь в 14 веке.Но на самом деле это слово по-немецки означает праздник. Отсюда Октоберфест.
14. ИНТЕЛЛИГЕНТСИЯ
Хотя в английском языке это общий термин для хорошо образованного сектора общества, это слово возникло в России в конце 19 века как способ описать определенную группу критически настроенных, влиятельных интеллектуалов, в основном городских профессионалов, таких как юристы, писатели, художники. , и ученые. Впервые он был использован на английском языке в 1905 году.
15. КАНЬОН
Английский термин для обозначения глубокого крутого ущелья, образованного рекой, был заимствован из испанцев американцами начала 19 века, исследовавшими то, что тогда было испанской территорией на западе.Каньон также означает «труба» на испанском и может относиться к тому, как вода течет через узкие каньоны.
10 общеупотребительных английских слов, заимствованных из других языков
У современных английских слов, какими мы их знаем, интересная предыстория. Так откуда же на самом деле так много иностранных слов в английском языке?
Английский язык имеет долгую историю заимствования слов из других языков. Эти «заимствования» обычно восходят к определенным историческим периодам.Предполагается, что происхождение современного английского языка можно разбить следующим образом:
Латиница | 29% |
Французский (включая англо-французский) | 29% |
Германские языки (древнеанглийский / среднеанглийский, древнескандинавский, голландский) | 26% |
Греческий | 6% |
Другие языки / неизвестно | 6% |
Произведено от имен собственных | 4% |
См. Схему здесь: https: // en.wikipedia.org/wiki/File:Origins_of_English_PieChart.svg
Вас может удивить, что некоторые из наших наиболее употребительных слов заимствованы.
Вот ДЕСЯТЬ распространенных заимствований:
Они / их — это распространенное местоимение происходит от древнескандинавского слова «Peir».
Человек — происходит от латинского «персона». Он был принят французским языком, а затем перешел на английский.
Очень — это презренное, но часто используемое прилагательное происходит от старофранцузского «verai», что означает «истинный».
доллара — переводится с чешского на голландский. Его корни связаны с происхождением самого монетного двора: фабрики по производству монет и валюты.
Война — происходит от старофранцузского «werre».
Нога и кожа — Оба слова пришли из древнескандинавского языка и по прибытии заменили «голень» и «шкура». Хотя эти слова все еще существуют в английском языке, они используются только для животных, которые когда-то были зарезаны.
Резня — происходит от древнескандинавского «слатр».
Шкипер — происходит от голландского «шиппер».Многие из наших морских терминов произошли от голландского из-за существовавших торговых связей.
Суд — по-французски это означает резиденцию короля и часто было местом, куда кого-то вызывали, чтобы ответить на обвинения.
Ноль — это происходит от арабского языка. Фактически, многие из наших слов, связанных с математикой, счетом и торговлей, восходят к арабскому языку.
Привычка заимствовать у английского языка настолько обширна, что она побудила перефразировать более раннюю цитату Джеймса Николла:
«Английский язык не заимствует из других языков.Английский следует за другими языками по темным переулкам, сбивает их с толку и выискивает у них по карманам грамматику ». Джеймс Д. Николл
Этимология
— Действительно ли «Safari» — английское слово и каково его происхождение?
этимология — «Safari» действительно английское слово и каково его происхождение? — Обмен английским языком и использованием стека
Сеть обмена стеков
Сеть Stack Exchange состоит из 176 сообществ вопросов и ответов, включая Stack Overflow, крупнейшее и пользующееся наибольшим доверием онлайн-сообщество, где разработчики могут учиться, делиться своими знаниями и строить свою карьеру.
Посетить Stack Exchange
-
+0
- Авторизоваться
Зарегистрироваться
English Language & Usage Stack Exchange — это сайт вопросов и ответов для лингвистов, этимологов и серьезных энтузиастов английского языка.Регистрация займет всего минуту.
Зарегистрируйтесь, чтобы присоединиться к этому сообществу
Кто угодно может задать вопрос
Кто угодно может ответить
Лучшие ответы голосуются и поднимаются наверх
Спросил
Просмотрено
4к раз
Все мы привыкли к слову сафари.Я думаю, что большинство людей согласятся с тем, что его использование повсеместно, когда речь идет о поездках в отпуск (особенно о путешествиях по суше в Африке).
Так это слово настоящее английское? Каковы истоки?
xdumaine
1,997 44 золотых знака1515 серебряных знаков2525 бронзовых знаков
Создан 10 мар.
Юлий АЮлий А
1,94544 золотых знака1919 серебряных знаков2020 бронзовых знаков
Правильно ли это английское слово и откуда оно взялось — это два совершенно разных вопроса.Мы заимствуем слова из многих языков, но это все еще настоящие английские слова.
Это заимствовано из суахили [сафари], которое, в свою очередь, было заимствовано из арабского [ساري].
Он был засвидетельствован в словарях как часть английского языка с ок. 1890.
Создан 10 мар.
Питер ОлсонПитер Олсон
5,93977 золотых знаков3939 серебряных знаков5656 бронзовых знаков
1
FreeOnlineDictionary сообщает, что он имеет арабское происхождение.
Etymonline говорит:
1890 (засвидетельствовано с 1860 года как иностранное слово), с суахили, букв. «путешествие, экспедиция», с арабского, букв. «относящийся к путешествию», от safar «путешествие» (что само по себе засвидетельствовано в английском языке как иностранное слово с 1858 года).
Создан 10 мар.
Робусто
147k36 золотых знаков332332 серебряных знака568568 бронзовых знаков
NOAD сообщает, что слово произошло в конце 19 века от суахили, от арабского сафара (путешествовать).
Создан 10 мар.
Киамлалуно
56.2k6868 золотых знаков199199 серебряных знаков316316 бронзовых знаков
Я думаю, что это арабское слово, оно было найдено в 1860 году как иностранное слово — от суахили — путешествие, экспедиция, поэтому слово сафари относится к путешествию, что почти полностью соответствует его значению!
Создан 22 фев.
Я думаю, что он происходит от суахили, его глагол — «сафири», а существительное — сафари.
.
Создан 11 фев.
1
Высокоактивный вопрос .Заработайте 10 репутации, чтобы ответить на этот вопрос. Требование репутации помогает защитить этот вопрос от спама и отсутствия ответов.
English Language & Usage Stack Exchange лучше всего работает с включенным JavaScript
Ваша конфиденциальность
Нажимая «Принять все файлы cookie», вы соглашаетесь с тем, что Stack Exchange может хранить файлы cookie на вашем устройстве и раскрывать информацию в соответствии с нашей Политикой в отношении файлов cookie.
Принимать все файлы cookie
Настроить параметры
заимствованных терминов на английском языке
Вы когда-нибудь задумывались, почему в английском языке есть три разных понятия для одного слова, например, странный, странный и странный? Это потому, что в английском языке сосуществуют родные и иностранные термины: «странный» происходит от древнеанглийского, «странный» — от древнеанглийского, а странный — от древнеанглийского.
Эта лексическая вариация не является новой разработкой: на протяжении всей истории нашего языка английский язык добавлял тысячи слов в свой лексикон, заимствуя новые слова из других, часто не связанных, языков: ризотто и пицца происходят из итальянского, водка из русского, Гуляш по-венгерски, кофе и йогурт по-турецки, кетчуп по-китайски.
Лексическое заимствование
Заимствование означает, что слова, возникшие на одном языке, теперь используются в другом, даже людьми, которые не говорят на языке «заимствования».Многие термины заимствованы или придуманы, чтобы покрыть лексические пробелы, возникшие в результате технического развития, например, слово телевидение происходит от греческого tele «далеко» + латинского visio «увиденное».
Фотография, например, образована от греческой фотографии «свет» + греческого графоса «письменность». Право редакции: Стив Аллен / Shutterstock.com
Но это становится еще более грамматическим … Согласно Haugen (1950), существует пять различных типов лексических заимствований:
- Заимствованное слово: слово и значение заимствованы, e.грамм. хумус (или гумус)
- Перевод ссуды: дословный дословный перевод обеих частей ссудного комплекса, например сверхчеловек происходит от немецкого Übermensch
- Кредитное оформление: перевод смутно передает первоначальное значение: холодильник переводится с китайского как «ледяной ящик».
- Кредитная смесь: одна часть комплекса заимствована, другая переведена
- Семантический заем: заимствуется только значение, а не слово
СВЯЗАННЫЙ: Как Индия повлияла на английский язык
Заимствование на английском языке
Уже в древнеанглийские времена , многие кельтские заимствования использовались для описания географических названий, например.грамм. Камберленд — это «земля кимри или бриттов». Латинские заимствования в основном использовались для терминов, связанных с христианством, например, munuc «монах» или mæsse, «месса». Древнескандинавский и древнеанглийский языки были взаимно понятными, и поэтому использовались многие повседневные термины. заимствованы из древнескандинавского языка: нарицательные существительные (товарищ, небо), прилагательные (уродливый, свободный, плохой), глаголы (взять, бросить), предлоги (до), союзы (хотя), местоимения (они).
В среднеанглийском языке было получено более 10 000 французских заимствованных слов в два этапа.До 1250 года из нормандского французского языка были заимствованы в основном технические слова: юридические (правительство, тюрьма, суд), религиозные (духовенство, аббат, причастие), военные (армия, солдат, сержант) и разные (свинина, говядина, баранина) термины. А после 1250 года из парижских французов были заимствованы в основном культурные термины: мода (мода, платье, пальто), домашняя обстановка (занавеска, полотенце, одеяло), общественная жизнь (досуг, танцы, музыка) и литература (поэт, проза, романтика).
Слово «ресторан» также происходит от французского.
В раннем современном английском языке наибольшее расширение словарного запаса произошло за счет процессов словообразования и заимствований: в основном из латинского (совершенный, логический) и французского (элегантный, решительный), но также и из других языков, таких как греческий (теология, трилогия), Итальянский (опера, балкон), испанский и португальский (алкоголь, аллигатор).
2021-09-13T16:25:00+03:00
2021-09-14T01:31:09+03:00
2021-09-13T16:25:00+03:00
2021
https://inosmi.ru/politic/20210913/250487365.html
Российский Крым — свершившийся факт даже для участников «Крымской платформы»
Российский Крым — свершившийся факт даже для участников «Крымской платформы»
Политика
Новости
ru-RU
https://inosmi.ru/docs/terms/terms_of_use.html
https://россиясегодня.рф
«Как минимум 46 стран доказали, что мир не перешел в формат „каждый сам за себя», а остается на стороне права и справедливости. Благодарю вас. Все вы — львы!» — эти слова… ИНОСМИ, 13.09.2021
политика, чехия, чешский, россия, крым, украина, северный поток — 2, крымская платформа, аннексия
https://cdnn1.inosmi.ru/images/24936/33/249363332.jpg
1200
630
true
https://cdnn1.inosmi.ru/images/24936/33/249363332.jpg
https://cdnn1.inosmi.ru/images/24936/32/249363297.jpg
3301
2048
true
https://cdnn1.inosmi.ru/images/24936/32/249363297.jpg
https://inosmi.ru/politic/20210907/250452314.html
https://inosmi.ru/politic/20210902/250428568.html
https://inosmi.ru/politic/20210831/250411851.html
https://inosmi.ru/politic/20210830/250403058.html
Издание ИноСМИ
7 495 645-37-00
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://россиясегодня.рф/awards/
Издание ИноСМИ
7 495 645-37-00
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://россиясегодня.рф/awards/
Издание ИноСМИ
7 495 645-37-00
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://россиясегодня.рф/awards/
Издание ИноСМИ
7 495 645-37-00
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://россиясегодня.рф/awards/
Издание ИноСМИ
7 495 645-37-00
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://россиясегодня.рф/awards/
Forum24
https://cdnn1.inosmi.ru/images/23908/00/239080029.gif
«Как минимум 46 стран доказали, что мир не перешел в формат „каждый сам за себя», а остается на стороне права и справедливости. Благодарю вас. Все вы — львы!» — эти слова прозвучали 23 августа 2021 года в украинской столице Киеве в заключительной речи президента Владимира Зеленского на первом заседании представителей государств так называемой «Крымской платформы». Совершенно беспрецедентное событие за все 30 лет существования независимой Украины? Нужно отметить, что там было сказано все, что Кремлю категорически не понравилось бы.
«Крымская платформа» задумана как постоянная площадка для дебатов и координации действий Киева и международного сообщества, нацеленных на возвращение аннексированного Крымского полуострова Украине. Инициатива родилась примерно год назад и предусматривает несколько уровней: высший — в формате глав государств и правительств, министерский — с участием высокопоставленных представителей министерств иностранных дел и министерств обороны, а также межпарламентский. Также, разумеется, предусмотрено постоянное сотрудничество правительственных и неправительственных экспертов.
Платформа остается открытой для новых желающих в ней участвовать, включая Российскую Федерацию. Русские настолько заинтересовались этим проектом (по причинам более чем сомнительным), что у Киева возникло подозрение, что Москва на самом деле хочет участвовать в работе платформы: «Если платформа настолько интересует Россию, то мы приглашаем ее поучаствовать и помочь исправить трагическую историческую ошибку», — заявил Зеленский на первом саммите Крымской платформы.
«В нашей заключительной декларации мы даже оставляем пустую строку для подписи российского официального лица. Ее можно поставить прямо на форуме „Крымской платформы», который мы проведем в Ялте», — добавил украинский президент, намекая на историческую Ялтинскую конференцию так явно, что это нельзя не отметить.
Владимир Зеленский подтвердил на саммите, что в Киеве уже в непрерывном режиме работает офис «Крымской платформы», главной задачей которого является мониторинг текущей ситуации с правами человека на полуострове. Каждая страна-участница августовского форума «Крымской платформы» в Киеве должна назначить своего представителя для взаимодействия с этим офисом.
Пока не ясно, как Киев хочет обеспечить непосредственное присутствие украинских и международных наблюдателей в Крыму… Кстати, об этом уже заранее подумали украинские организаторы форума «Крымской платформы», которые откровенно говорили о возможных международных миссиях только на границе между Крымом и родной ему Украиной.
В уже упомянутой заключительной декларации киевского заседания «Крымской платформы», разумеется, зафиксировано непризнание международным сообществом российской аннексии Крыма и обязательство в необходимых случаях рассмотреть введение новых политических и дипломатических санкций против России. Страны-участницы «Крымской платформы» также выразили готовность вновь объединиться ради безопасности и стабильности всего Черноморского региона.
Эта концепция выглядит своего рода мостком к проекту балтийско-черноморского союза. Эта идея получила на Украине большое распространение в 90-е годы ХХ века. Сегодня, в свете потерявшего смысл Будапештского меморандума (он гарантировал Украине после того, как она отказалась от ядерного оружия, суверенитет и территориальную целостность) и неясных прогнозов, касающихся членства Украины в НАТО, не говоря уже о ЕС, а также в свете агрессивных намерений Кремля, эта идея может обрести второе дыхание.
Из сказанного ясно следует, что намерения и цели «Крымской платформы» сейчас несколько размыты. Украинским организаторам, конечно, приятно, что на первый саммит «Крымской платформы» приехали правительственные делегации членских стран Европейского Союза, а также США, Австралии, Черногории, Грузии, Исландии, Японии, Канады, Молдавии, Норвегии, Северной Македонии, Швеции и Турции. Для полноты картины стоит также напомнить, что присутствовали девять президентов, четыре премьера, 14 министров иностранных дел, а также представители НАТО и Совета Европы.
Но… Не приехал ни американский президент, ни канцлер Германии, ни британский премьер. Ключевые игроки отсутствовали. Ангела Меркель встретилась с Владимиром Зеленским всего за два дня до форума прямо в Киеве, но перед учредительным заседанием «Крымской платформы» она предпочла уехать в Берлин.
Я уже не говорю о том, что перед встречей с Владимиром Зеленским госпожа канцлер договорилась с американским президентом о завершении газопровода «Северный поток — 2», который навредит, в первую очередь, Украине. Всего несколько дней назад был сварен последний шов на этой трубе, проложенной по дну Балтийского моря, и ничего уже не изменить.
Кстати, вскоре после учредительного заседания «Крымской платформы» президент Зеленский отправился в Вашингтон, чтобы там впервые за время своего президентства встретиться в Белом доме с Джо Байденом. Но и эта встреча не принесла триумфа украинскому президенту.
Что касается упомянутой энергетической сферы, приковывающей к себе внимание, то обе страны, Украина и США (!), по-прежнему осуждают достройку «Северного потока — 2», поскольку считают этот проект «угрозой для европейской энергетической безопасности».
Соединенные Штаты по-прежнему поддерживают транзит российского газа через Украину, а также намерены не допустить, чтобы Кремль пользовался энергетикой как геополитическим оружием. В совместном заявлении также говорится, что за 30 лет существования независимой Украины взаимоотношения «еще никогда не были столь тесными и крепкими, и в будущем они будут только укрепляться».
Так что Владимир Зеленский, вероятно, удовлетворился своим визитом в США и покинул США в добром расположении духа. Однако при ближнем рассмотрении не все выглядит так радужно, как может показаться, если судить по официальным заявлениям. Например, Соединенные Штаты хоть и поддерживают украинское стремление в НАТО, но в упомянутом документе ясно говорится о том, что каждая страна должна самостоятельно прийти к членству.
Как будто американцы не знают, насколько принципиальна воля самого НАТО. Альянс не спешит принимать в свои ряды как раз таких претендентов, как Украина или еще одна страна Черноморского региона — Грузия. Прежде всего потому, что не хочет злить путинскую Россию!
То же касается «Северного потока — 2». Президент Байден заявляет, что против этого проекта и что понимает всю его опасность как для Украины, так и для всей Европы, но именно он, подписав несколько недель назад договор с немецким канцлером Меркель, де-факто дал зеленый свет на достройку газопровода и сам вручил в руки русским это «геополитическое оружие».
Визит в США ясно демонстрирует Зеленскому, где пролегают границы украинских возможностей. Поэтому «Крымская платформа» должна служить форумом, задача которого — хотя бы напоминать о проблеме Крыма.
А вообще не теряет актуальности (скандальное) заявление, сделанное Милошем Земаном четыре года назад: «Аннексия Крыма — свершившийся факт!» Нужно подчеркнуть, что в интенциях новой мировой реальной политики аннексия Крыма — уже свершившийся факт и для некоторых членов «Крымской платформы». К сожалению…
Либор Дворжак — русист, ведущий и комментатор «Чешского радио Плюс», на котором участвует в создании программы «Мнения и аргументы» и «День по…». Он перевел с русского языка, в том числе, произведения Михаила Булгакова, Владимира Сорокина, Эдуарда Лимонова и Сергея Лукьяненко.
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
В принципе, съедобно все, что не ядовито. В наше время русские туристы часто возвращаются из заграничных поездок удивленными, рассказывая знакомым, как им предлагали съесть лягушку, скорпиона, змею или какого-нибудь странного на вид моллюска. Такое же отношение к пище было и у наших предков, и многие привычные нам продукты казались им несъедобными.
Что можно, а чего нельзя
Известный этнограф-русист из университета Сорбонны (Париж) Галина Кабакова написала научную работу «Пищевые запреты у восточных славян и их обоснование», которая вошла в сборник статей «Категория оценки и система ценностей в языке и культуре» (Москва, 2015 год издания, редактор-составитель С.М. Толстая).
В своей работе этнограф указала, что на Руси табу на поедание тех или иных продуктов имеет несколько причин. А список запрещенных продуктов существенно варьировался в зависимости от века, региона, семейного статуса или даже профессиональной принадлежности конкретного человека.
На питание жителей русских городов и деревень так или иначе влияли:
- ветхозаветные запреты, пришедшие в нашу страну с принятием христианства;
- языческие культы тотемных животных, есть которых было строжайше запрещено;
- экономическая целесообразность (например, лошадь слишком важна в крестьянском хозяйстве, чтобы рассматриваться лишь как источник протеинов);
- опасения, связанные с продуктами, которые нельзя назвать исконными (картофель, томаты, чай и т.п.);
- региональные верования, возникшие на основе христианских преданий.
Конина
Большинство специалистов считают, что запрет на поедание конины был связан не только с экономическими соображениями, но и с бытовыми традициями русских. В былинах лошади часто упоминаются как друзья и боевые соратники легендарных богатырей. Например, коня Ильи Муромца он сам ласково звал «Бурушка». По примеру героя другие воины обычно относились к своим скакунам как к боевым товарищам.
К тому же, во время весенней пахоты крестьянин и его кобыла работали вместе, и животное воспринималось как незаменимый помощник. Кто же станет есть боевого товарища или верного трудягу? Свою лепту внес и ветхозаветный запрет на поедание непарнокопытных травоядных, к которым относится и лошадь.
Легенда о младенце Иисусе, который родился в хлеву, была переосмыслена на Руси по-своему. Люди нашли оправдание тому, что они едят свиней (которых часто признавали животными нечистыми) не только по соображениям экономической целесообразности.
Галина Кабакова утверждает, что в народе существовало поверье: лошадь пыталась помочь маленькому Христу, откопать его из соломы, тогда как свинья вела себя сугубо отрицательно, наоборот, закапывая Иисуса. И якобы лошадь нельзя есть, потому что она добрая. А свинью, дескать, не жалко.
И вновь мы сталкиваемся с положительным образом коня как такового.
Зайчатина
Ветхий Завет содержит запрет на поедание зайчатины. Этой традиции строго придерживались староверы. Некоторые жители Рязанской области, например, объясняли этнографам свой отказ есть «косого» тем, что его морда напоминает кошачью, а лапы как у собаки. Даже сходство с этими домашними животными делало зайца непригодным в пищу.
Многие специалисты полагают, что у данного пищевого табу сакральные корни. Ведь «косой» для многих восточных славян являлся тотемным животным – мифологическим предком. Кроме того, в народе существует поверье, что заяц – любимец лешего, а ссориться с хозяином леса никто не хотел.
Медвежатина
Еще одним мифологическим предком для многих жителей Руси до принятия христианства был медведь. А еще, люди опасались есть этих животных, потому что верили в существование оборотней. Множество преданий о превращении человека в «косолапого» вызывали страх. Поедание медвежатины суеверные крестьяне приравнивали к людоедству.
Козлятина
На Руси считалось, что козла создал Дьявол (черт), а Бог его лишь одушевил. Вот почему некоторые староверы старались не есть козлятины. Но другие православные не видели в этом мясе ничего плохого. Так, жители рязанских, владимирских и вятских земель запросто ели коз, исключая из рациона лишь голову, ведь черт сделал ее похожей на свою собственную.
Телятина
Известно, что в тверских землях и ряде других регионов нашей страны люди старались не употреблять в пищу не только телятину, но и говядину. Только в случае нужды корова-кормилица могла пойти под нож. И то ее мясо обычно не ели, а продавали менее щепетильным купцам. Не исключено, что такое отношение к корове имеет древние языческие истоки, ведь славяне поклонялись этому животному, как и жители Индии.
По другой версии, пищевое табу на телятину имеет вполне практическое объяснение: не стоит поедать молодняк скота, который еще пригодится. Бычок вырастет и даст гораздо больше мяса, а телочка станет кормилицей крестьянской семьи.
Примечательно, что Н.М. Карамзин в своей «Истории государства Российского» одной из причин непопулярности в народе Лжедмитрия I, узурпировавшего московскую власть в 1605-1606 годах, называет его любовь к телятине, которая «считалась у нас заповедным, грешным яством». Видимо, в основе запрета на поедание телятины все же лежит сакральный смысл.
Сом
Ветхий Завет признает пригодными в пищу лишь рыб, покрытых чешуей. Все остальные считаются «нечистыми», в том числе и сом. Известный этнограф Владимир Даль в своем сочинении «О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа» (Москва, 1880 год издания) указывал, что эту рыбу крестьяне именуют «чертов конь».
Одной из причин негативного отношения к сому является его рацион питания. Этот речной хищник не брезгует лягушками, а также ест мясо утопленников, исполняя в водной экосистеме роль падальщика.
Налим, угорь и вьюн
Если зайца в старину крестьяне считали любимцем лешего, то налима и угря причисляли к питомцам водяного. Злить этого представителя нечистой силы рыбаки не хотели, поэтому пойманных рыбин отпускали обратно. К тому же, у налима нет чешуи, что налагает на него ветхозаветный запрет.
Жители псковских земель из-за внешнего сходства называли угря братом змея. А насчет вьюна бытовало поверье, что в эту рыбу превратились гвозди, которыми был распят Христос. Якобы некий цыган бросил их в воду, и обагренный кровью Спасителя металл ожил. Этим объяснялось, что в отличие от других рыб у вьюна в голове нет крестообразной косточки, ведь он не был благословлен Богом.
Осетр с икрой
К сожалению, все осетровые вместе с икрой тоже подпадали под пищевое табу, установленное Ветхим Заветом, ведь у этих рыбин нет чешуи. Впрочем, далеко не всегда русские помещики и купцы отказывались от деликатеса, так как непосредственного запрета на поедание стерлядки и осетров в Библии не содержится.
Рак
В данном ряду особняком стоят раки. Поскольку они явно не являются рыбами, в народном сознании эти членистоногие животные были сродни лягушкам, которых ни в коем случае нельзя было употреблять в пищу. Жители многих регионов верили, что черти часто превращаются в раков. А нижегородцы почитали их водяными сверчками.
Кроме того, членистоногие тоже питаются падалью, в том числе и трупами утопленников. Значит, есть раков нельзя, как думали многие русские.
Курятина
В некоторых северных губерниях сохранилось поклонение петуху, который своим криком на заре способен прогнать нечистую силу, по народным поверьям. Такую птицу есть – грех. Вспомним хотя бы пушкинского «Золотого петушка».
Некоторые староверы отказывались от курятины, поскольку в их среде бытовали легенды о недостойном поведении этой птицы, когда младенец Иисус находился в яслях. Якобы Христос прятался, зарывшись в солому, а курица своими лапами ее разгребала. Налицо аналогия с противопоставлением лошади и свиньи в аналогичной легенде. Только положительными противниками нехорошей курицы в этом случае выступают гуси и утки, спасавшие младенца.
Нечистые
В основном, птицы делились на чистых и нечистых. Одних не ели из-за их святости, других – по причине негативного отношения. Так, в категорию «нечистых» попадали все падальщики (вороны, сороки, галки), а также хищники (ястребы, соколы и т.п.).
На юге Руси и в Поволжье бытовал строжайший запрет на поедание воробьев. Считалось, что эта птица продлила страдания Христа на распятии. Якобы воробей прыгал и кричал: «Жив, жив!» Поэтому, дескать, палачи-римляне не спешили прекратить мучительную казнь. В народе верили, что Спаситель в последний миг своих страданий проклял эту птицу.
Чистые
Некоторые виды птиц считались слишком благородными и даже святыми, чтобы их есть. Так, голубь ассоциировался с христианскими добродетелями. Аистов, журавлей, жаворонков, ласточек, горлиц и ряд других пернатых тоже почитали в народе. В отдельных деревнях говорили, что в этих птиц превращаются души умерших предков.
Лебедь
Особняком в этом ряду стоит лебедь, которого подавали к столу во время боярских застолий почти до XVII века. Но затем эта птица была исключена из рациона. Возможно, сказался ветхозаветный запрет на поедание лебедей, или их банально почти всех перебили охотники.
Согласно другой версии, многие повадки этих птиц людям напоминали человеческие: процесс ухаживаний самцов за самками, супружеская верность, семейственность. Не случайно девушек сравнивали с лебедушками. А пушкинская царевна, вообще, превращалась в эту красивую и гордую птицу. Как же ее съешь?
Растения
Многие русские с осторожностью пробовали продукты чужеземные, недавно привезенные в страну. Кулинария – явление традиционное, и всякие новшества перенимает не сразу.
Особенно сурово ко всему непривычному относились староверы. Они долго отказывались от употребления в пищу картофеля, томатов, других «новых» овощей и фруктов. Например, картошка считалась творением Дьявола, который так неудачно пытался воссоздать райские яблоки. Но Бог якобы проклял эти плоды, и они стали расти под землей, при этом почернев. Некоторые поборники традиций презрительно называли клубни картофеля «собачьи яйца», имея в виду их неблагородное происхождение. Поговаривали даже, что из клубней можно при желании высидеть мышей.
Привозимый из Индии чай тоже не угодил староверам. Они связывали его название со словом «отЧАЯнье». Репутация кофе была еще хуже. Архангельские староверы, например, думали, что эти зерна возникли из утробы предателя Иуды.
Хрен, табак и хмель тоже имели плохую историю: они якобы не поклонились Христу. По другой версии, эти растения расцвели после распятия, тогда как другие представители флоры завяли, горюя о смерти Спасителя. А все потому, что создателем хрена, табака и хмеля в народе считали Сатану.
Запреты не для всех
Этнограф Галина Кабакова отметила в своей работе, что отдельные пищевые запреты касались лишь некоторых категорий населения Руси. Например, несчастные женщины, похоронившие своих детей, не ели яблок до Яблочного спаса. А в некоторых селах это табу распространялось и на ягоды, вкушать которые нельзя было до Петрова (12 июля) или даже Ильина (2 августа) дней.
Молодым женщинам, планирующим беременность, не рекомендовались в пищу яйца с двумя желтками или сросшиеся плоды, орехи. Считалось, что это может магическим способом привести к рождению близнецов. Учитывая уровень медицины той поры, вероятность, что такая беременность закончится трагически для женщины и ее малышей, была довольно высокой.
Интересно, что маленьких детей не кормили щукой не только из-за большого количества колючек. На Руси считалось, что у этой рыбы зубы меняются (как бы линяют и снова отрастают) каждый год. И якобы у малышей из-за щучьего мяса может прекратиться рост зубов.
Пастухам, которые в весенне-летний сезон подолгу пасли стада вдали от населенных пунктов, нельзя было есть яйца диких птиц и лесные ягоды. В данном случае логика запрета очевидна: легко отравиться, перепутав безопасные ягоды с ядовитыми, а помочь пастуху в этом случае будет некому. Да, и разорять птичьи гнезда нехорошо.
Но настоящими рекордсменами по пищевым табу были беременные женщины. Им запрещались:
- мед – ребенку грозит золотуха;
- рыбу – малыш долго не сможет говорить;
- погрызенный мышами хлеб – родится слепым;
- кутью – ребенок не вырастет.
Впрочем, большинство вышеупомянутых табу носили региональный характер, соблюдались не всеми и не всегда. Постепенно они стали вытесняться из народной памяти. Единственной трапезой, при подготовке которой сохраняются бытовавшие раньше пищевые запреты, являются поминки – ритуальное действо, имеющее тесную связь с сакральным миром.