Иностранные имена и названия
Как писать немецкие имена и названия
Таблица передачи немецких букв и буквосочетаний на русский язык
По-немецки | По-русски | Примеры |
а | а | Baden — Баден |
aa | а | Aachen — Ахен |
ai | ай | Mainz — Майнц Rainer — Райнер |
ä в начале слова и после гласных | э | |
ä после согласных | е | Bärmann — Берман |
b | б | Berlin — Берлин |
c перед a, o, u и согласными | к | Crinitz — Криниц |
c перед e, i, y | ц | Cecily — Цецили |
ch | х ш (в словах иноязычного происхождения) | Bochum — Бохум Erich — Эрих Charlottenburg — Шарлоттенбург |
chh | хг | Buchholz — Бухгольц Münchhausen — Мюнхгаузен |
chs (в одном слоге) | кс | Achslach — Акслах |
сk между гласными | кк | Neckar — Неккар Zwickau — Цвиккау |
ck в остальных случаях | к | Rostock — Росток |
d | д | Dresden — Дрезден |
e в начале слова | э | Erich — Эрих |
е после согласных | е | Müller — Мюллер |
е после i (в разных слогах) | е | Oranienbaum -Ораниенбаум |
Если буквосочетание ie принадлежит одному слогу, оно передается как и (см. ниже) | ||
е после других гласных | э | Bauer — Бауэр |
ee | e | Walchensee — Вальхензе Schneeberg — Шнеберг Beer — Бер |
ei | ай | Freiburg — Фрайбург Beiersdorf — Байерсдорф |
Примечание. В некоторых наиименованиях ei традиционно передается как русское ей (эй). Примеры см. ниже. | ||
eu | ой | Neumann — Нойман Reutlingen — Ройтлинген |
Примечание. В некоторых наиименованиях eu традиционно передается как русское ей (эй). Примеры см. ниже. | ||
f | ф | Fürth — Фюрт Friedrich — Фридрих |
g | г | Göttingen — Гёттинген |
gk | г | Elsnigk — Эльсниг |
h в начале слога и между гласными (кроме сочетаний «гласный + h + е») | х | Horneck — Хорнек Oberhausen — Оберхаузен Dietharz — Дитхарц |
Примечание. В некоторых наиименованиях h в этой позиции традиционно передается как русское г. Примеры см. ниже. | ||
h в остальных случаях | не передается | Hohenlohe — Хоэнлоэ Lothar — Лотар Behr — Бер Thälmann — Тельман |
i | и | Schiller — Шиллер |
ie в одном слоге | и | Kiel — Киль Tiergarten — Тиргартен |
ie в разных слогах | ие | Oranienbaum -Ораниенбаум |
j в конце слога | й | Jurij — Юрий |
j + гласный (ja, jä, je, jo, ju, jü) в начале слова и после гласных | я, е, е, йо, ю, ю | Jarmen — Ярмен Jakob — Якоб Jägermeister — Егермейстер Jost — Йост Jürgen — Юрген |
j + гласный (ja, jä, je, jo, ju, jü) после согласных | ья, ье, ье, ьо, ью, ью | Butjadingen — Бутьядинген |
k (кроме сочетания gk, см. выше) | к | Karl — Карл Gelsenkirchen — Гельзенкирхен |
l перед гласными | л | Berlin — Берлин Lübeck — Любек |
l перед согласными и в конце слова | ль | Gelsenkirchen — Гельзенкирхен Altschul — Альтшуль |
ll между гласными | лл | Ellerbach — Эллербах |
ll перед согласными | ль (и лль) | Allgäu — Альгой (и Алльгой) Frankfurter Allgemeine — «Франкфуртер альгемайне» |
ll на конце слова | лль | Fall — Фалль Böll — Бёлль |
m | м | Magdeburg — Магдебург |
n | н | Oranienbaum — Ораниенбаум |
-nn в суффиксе фамилий -mann | н | Klinsmann — Клинсман |
o | о | Hannover — Ганновер |
оо | о | Oos — Ос |
ö в начале слова | э | Öttingen — Эттинген |
ö в остальных случаях | ё | Böll — Бёлль |
p | п | Potsdam — Потсдам |
ph | ф | Joseph — Йозеф |
qu | кв | Quedlinburg — Кведлинбург |
r | р | Regensburg — Регенсбург |
s перед гласными | з | Oberhausen — Оберхаузен Siegfried — Зигфрид |
s в конце слова и перед согласными (кроме сочетаний sp, st, sch) | с | Karlsruhe — Карлсруэ Justus — Юстус |
sch | ш | Schiller — Шиллер Schumacher — Шумахер |
sp, st в начале слова | шп, шт | Spiegel — «Шпигель» Stierlitz — Штирлиц |
sp, st не в начале слова | сп, ст | Caspar — Каспар Carsten — Карстен |
ss (кроме случаев, когда ss = ß) | сс | Hessen — Гессен |
ß и ss (при написании вместо ß) | с | Straußfurt — Штраусфурт Straussfurt — Штраусфурт |
t (кроме -tion-, tsch, tz) | т | Potsdam — Потсдам Tiergarten — Тиргартен |
-tion- (суффикс) | -цион- | National — Националь |
tsch в одном слоге | ч | Makatsch — Макач |
tz между гласными | тц | Ratzinger — Ратцингер |
tz в остальных случаях | ц | Chemnitz — Хемниц |
u | у | Hamburg — Гамбург Underberg — Ундерберг |
ü в начале слова | и | Überlingen — Иберлинген |
ü в остальных случаях | ю | Müller — Мюллер Tübingen — Тюбинген |
v между гласными | в | Crivitz — Кривиц |
v в остальных случаях | ф | Vasmer — Фасмер |
w | в | Wolfsburg — Вольфсбург |
x | кс | Axel — Аксель |
y | и | Tony — Тони |
z | ц | Mainz — Майнц Zwickau — Цвиккау |
zsch в одном слоге | ч | Zschorlau — Чорлау Zschopau — Чопау |
Для букв ä, ö, ü существуют альтернативные написания ae, oe, ue.
Традиционные написания
Буквосочетания ei, eu раньше обычно передавались через ей (в начале слова – эй). Этим объясняются такие традиционные написания, как Веймар (не Ваймар), Кейтель (не Кайтель), Эйнштейн (не Айнштайн), «Егермейстер» (не «Егермайстер»), также Лейбниц, Лейпциг, Рейн, Цейс и др.; Фейербах (не Фойербах), Фейхтвангер (не Фойхтвангенр), Фрейд (не Фройд), Эйлер (не Ойлер) и др.
Немецкое h раньше передавалось как г. Этим объясняются такие традиционные написания, как Гейдельберг (не Хайдельберг), Гамбург (не Хамбург), Ганновер (не Ханновер), Мангейм (не Манхайм), Гейне (не Хайне), Гитлер (не Хитлер) и мн. др.
Также необходимо обратить внимание на следующие традиционные написания:
-
Мюнхаузен (наряду с Мюнхгаузен)
-
Шпрее (наряду со Шпре)
Проверить, как вы усвоили эти правила, можно с помощью интерактивного упражнения.
Список источников
-
Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имен русского языка. М., 2010.
-
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., М., 1985.
-
Практическая транскрипция фамильно-именных групп / отв. ред. Р. С. Гиляревский. 2-е изд. М., 2006.