Как много в этом звуке…
Н.В. МАЗЕИН
студент кафедры социально-экономической
географии зарубежных стран
географического факультета
Московского государственного университета им.
М.В. Ломоносова
На карте Юго-Западной Азии или Северной
Африки школьники видят множество непонятных им
названий и с трудом запоминают странные
сочетания букв. Но именно арабские топонимы, как
никакие другие, наполнены вполне определенным
содержанием и хорошо понятны тем, кто знает язык,
священный для более чем миллиарда жителей нашей
планеты. Для образовательных целей особенно
важно осознанное понимание географических
названий, знание их этимологии.
Часто одни и те же арабские названия пишутся
неодинаково на разных русских картах, еще
больший разнобой — в средствах массовой
информации. К примеру, помимо традиционного
названия столицы Саудовской Аравии Эр-Рияд, можно
встретить Ар-Рияд, а правящая династия
королевства появляется то под именем Ас-Сауд, то
как Эс-Сауд, Аль-Сауд или просто Сауд. Чтобы
разобраться в причинах разночтений, необходимо
познакомиться с некоторыми основами арабского
языка и письменности.
В арабском языке используется консонантное
письмо, то есть система записи, в которой
обозначаются лишь согласные звуки, состоящее из
28 букв. Каждая буква имеет четыре варианта
написания — в начале, в середине, в конце слова и
в изолированном положении. В арабской речи
используются гласные звуки, причем различаются
долгие и краткие гласные, но специальных знаков
для изображения гласных звуков нет. И все-таки
гласные звуки могут передаваться на письме.
Некоторые буквы, служащие для изображения
согласных, используются для передачи на письме
долгих гласных. Краткие гласные могут быть
переданы на письме с помощью огласовок —
специальных надстрочных и подстрочных знаков.
Однако в обычном письменном языке огласовки не
используются, и арабы при чтении видят только
согласные, догадываются о смысле слова и уже
потом понимают, какие гласные нужно вставить
между согласными. Арабы делают это автоматически
и без напряжения, но это сильно затрудняет чтение
для иностранцев, ведь для того чтобы прочесть
слово правильно, нужно понять его смысл и
определить грамматическую категорию. Огласовки,
заметно облегчающие чтение, применяются главным
образом в словарях, учебниках и священных книгах.
Всего существует три огласовки: надстрочные —
«фатха» и «дамма» и подстрочная «кясра». «Фатха»
означает звук, средний между русским [а] и [э],
«дамма» — средний между [у] и [о], «кясра» —
средний между [и] и [э]. Краткие гласные
произносятся нечетко, и из-за этого возникают
проблемы с их передачей в других языках. Но даже
долгие, как правило ударные, арабские гласные
однозначно не могут быть переданы на письме
буквами латинского или кириллического
алфавитов. К тому же в разных странах арабского
мира существуют свои особенности произношения
звуков, одинаково передающихся в арабском
письме. Для обозначения долгих гласных
используются буквы «алиф», «вав» и «йа». «Алиф»
собственного звука не обозначает и всегда служит
в качестве подставки для других звуков (чаще
всего передает звук, похожий на долгий [а] или [э]).
«Вав» может использоваться для передачи на
письме звука, похожего на долгий [у] или [о], а «йа»
— для долгого [и]; однако и «вав», и «йа»
применяются также для обозначения
самостоятельных согласных звуков.
Неудивительно, что возникает путаница в
написании арабских названий на других языках.
Кириллический алфавит не передает точного
произношения арабских звуков. Например, «алиф» в
определенном артикле «аль» в одинаковой степени
может быть передан и как [а], и как [э], и даже как [и]
(скажем, в иорданском произношении). В принципе
можно писать «Эль-Кувейт», «Аль-Кувейт»
или «Иль-Кувейт», и журналисты,
занимающиеся бездумным переводом иноязычных
источников и не дающие себе труда открыть
географический атлас, пишут то так, то так.
Верхний Египет. Высотная Асуанская |
Понятно, что потребовалась унификация
правил передачи буквами русского языка арабских
гласных в топонимах.
Исторически сложилось, что в географических
названиях гласный, обозначаемый «алиф» в
определенном артикле, передается буквой э: Эль-Кувейт,
Эль-Абъяд, Эр-Рияд, Эн-Наджаф
(священный для шиитов иракский город). Но это
касается только географических названий, в
прочих же собственных именах (не топонимах) тот
же звук в таком же артикле передается буквой а. По
этой причине мы пишем название известного
катарского спутникового телеканала «Аль-Джазира»
и правителей Саудовской Аравии называем Ас-Сауд.
Долгий гласный, обозначаемый буквой «йа», и
краткий, соответствующий огласовке «кясра»,
по-русски обычно передаются буковой и, иногда
е. Например, Абу-Даби, Хиджаз
или Тетуан. Долгий звук, передающийся в
арабском алфавите буквой «вав», и краткий
гласный, соответствующий огласовке «дамма»,
обычно по-русски обозначаются буквой у: Эль-Кувейт,
Наблус, Тунис. Но раньше в
арабистике было принято передавать эти звуки
буквой о, поэтому много арабских топонимов с
такой же буквой по традиции пишутся в русском
языке через о: Доха, Оман, Омдурман
(в названии этого суданского города на русском
языке один и тот же арабский звук обозначается
двумя разными буквами!).
Унифицированным правилам передачи гласных
арабских звуков в русском языке стали следовать
не так давно. Многие же названия, подобно
упомянутым уже Оману и Омдурману, уже вошли в
русский язык в традиционном, но «неправильном»
написании. Мы пишем «Аден», «Бейрут»,
«Кербела», «Фес», а
не «Адан», «Байрут», «Карбаля»,
«Фас», как следовало бы. Некоторые
названия пришли в русский язык через другие
языки — сильно искаженными, мало похожими на
оригинальные формы. Так, мы говорим «Алжир»
вместо «Эль-Джезаир», «Ливан» вместо «Любнан»*. Произношение одних и тех же
гласных звуков варьирует не только в разных
арабских странах, но и в пределах одной страны,
даже сами арабы могут не знать, как точно
огласовывать те или иные названия, и разные
варианты огласовок во многих случаях вполне
могут быть допустимы. Например, крупнейший город
ОАЭ Дубай раньше писался как «Дибай»,
а город Хомс в Сирии пишется по-русски
через о, хотя сами сирийцы, как правило,
огласовывают его «кясрой» — «Химс». В
принципе, использование разных огласовок
ошибочным не является, но с этим приходится
бороться, когда речь заходит о географических
названиях.
Коран — священная книга мусульман, |
При передаче согласных звуков
арабского языка тоже возникают проблемы, но они
не столь запутанны и сложны, как в случае с
гласными. Главная трудность заключается в том,
что в русском языке отсутствуют эквиваленты
звукам примерно половины всего арабского
алфавита. В арабском языке существуют, например,
три разных звука, напоминающих русский [х], и все
они передаются буквой х. В названиях Халеб
и Хиджаз — одна буква, в топониме Хартум
— другая, в словах Даманхур и Дахран —
третья (напоминающая украинское г). В
арабском есть звонкий звук «джим», напоминающий
слитно произнесенные звуки [д] и [ж]. Этот
согласный передается обычно буквосочетанием дж
(например, Джидда), в редких случаях —
буквой г (Голанские высоты). Однако в
Египте и Судане «джим» читается как [г]: Эль-Гиза.
Есть буква, которую передают то как з, то как д,
поэтому название Абу-Даби иногда можно
встретить в форме «Абу-Заби».
У определенного артикля (в русской передаче
обычно «эль» в топонимах или «аль» в других
словах) есть одно интересное свойство,
затрудняющее его корректное написание на
неарабских языках, — ассимиляция конечного
согласного звука артикля последующим согласным.
В зависимости от того, с какой буквы начинается
слово, при котором артикль ставится, сам артикль
изменяется. В арабском языке согласные делятся
на «лунные» и «солнечные»**. Если
после определенного артикля идет один из
«солнечных» согласных звуков, то конечный звук
[л’] в артикле меняется на послестоящий
«солнечный» согласный, то есть происходит
удвоение последнего. Теперь мы можем объяснить
учащимся, почему вместо вроде бы привычного
«эль» в географических названиях часто
появляется «эт» (Эт—Таиф, Эт—Тартар,
Эт—Тубейк), «эд» (Эд—Дивания,
Эд—Дакма, Эд—Дилам),
«эс» (Эс—Сувейда, Эс—Самава,
Эс—Сулеймания), «эз» (Эз—Зубайр,
Эз—Зарка, Эз—Зубара),
«эш» (Эш—Шура, Эш—Шааб,
Эш—Шидад), «эр» (Эр—Рияд,
Эр—Румайла, Эр—Риф),
«эн» (Эн—Насирия, Эн—Наджаф,
Эн—Набатия). В других же, «лунных»,
случаях «эль» остается неизменным: Эль—Ахдар,
Эль—Ихван, Эль—Убейд
(в этих словах в арабском написании после артикля
стоит слабый согласный «хамза», не передающийся
буквами русского алфавита), Эль—Бейда,
Эль—Гиза, Эль—Джубайль,
Эль—Кувейт, Эль—Мансура,
Эль—Файюм, Эль—Хаммар,
Эль—Вакра.
Мечеть в городе Хаиль, расположенном |
Некорректно пренебрегать арабским
артиклем при передаче топонима, а этим часто
грешат наши средства массовой информации. Лишь
некоторые арабские топонимы, обладающие в
оригинале определенным артиклем, в русском языке
по давней традиции принято употреблять без него.
Таковы, например, Медина, Йемен, Ирак, Судан,
Бахрейн.
Многие существительные и прилагательные
женского рода заканчиваются на особое
грамматическое окончание («-ат» или «-атун» в
неопределенном состоянии), но когда за словом
следует интонационная пауза, это окончание не
читается, а произносится лишь «а». Например, мы
называем эмираты в составе ОАЭ Рас-эль-Хайма
и Эль-Фуджайра, хотя в полной форме они
звучат «Рас-эль-Хаймату», «Эль-Фуждайрату».
Эта форма транслитерации считается принятой и
традиционно используется. Многие арабские
прилагательные женского рода, часто
встречающиеся в топонимах, заканчиваются на
«-ийя» (в полной форме следует произносить
«иййятун»): «арабийя» («арабская»), «шаркийя»
(«восточная»), «гарбийя» («западная») и др.
Последние два слова часто используются для
обозначения географических районов в арабских
странах, например Восточная провинция в
Саудовской Аравии («Эш-Шаркия»), провинции Шаркия
и Гарбия в Нижнем Египте.
Остается спорным вопрос о транслитерации
топонимов мужского рода с окончанием «-х».
Названия с этим окончанием многочисленны уже
потому, что таковым является слово «Аллах»,
входящее в состав многих собственных имен. Перед
интонационной паузой конечный звук [х] не
произносится, однако при передаче топонимов в
русской традиции было принято его сохранять
(например, г. Рамаллах в Палестине), но
сейчас наблюдается тенденция усекать его. Это
стало почти нормой в транслитерации арабских
имен и фамилий (Абдалла, а не Абдаллах),
а теперь распространяется и на топонимы (все чаще
встречается Рамалла)***.
Все это полезно знать при поиске топонимов на
карте и в справочниках. Как видим, в литературе
одни и те же арабские названия зачастую пишутся
по-разному, и если речь идет о каких-то
малоизвестных топонимах, их иной раз бывает
трудно отыскать на карте из-за различий в
написании. Нужно помнить, что название, имеющее
артикль, может быть приведено без него; артикль
может быть огласован и как «эль», и как «аль», а
согласный в этом артикле способен меняться под
влиянием последующего согласного. Гласные в
слове могут быть не те, какими они указаны в
конкретном случае. А может заменяться на э
или е, и — на е или ы, о —
на у и наоборот.
Центральная часть Саудовской Аравии. |
Арабы очень любят наполнять конкретным
географическим содержанием нарицательные имена.
Для этой цели обычно служит определенный
артикль. Слово «остров» — по-арабски «джазира».
Прибавим к нему артикль и получим «эль-джазира».
Так арабы называют Аравийский полуостров. Это
усеченная форма от «Эль-Джазирату-ль-Арабийя», то
есть «арабский остров». Тем же словом «Эль-Джазира»
называются разные географические районы во
многих арабских странах (например, Гезира в
Судане — междуречье Белого и Голубого Нила,
Эль-Джезире в Ираке — северная часть
Месопотамии). Множественное число этого слова
будет «эль-джезаир» («острова»). Так
по-арабски называется Алжир. В X в. арабы
основали поселение Алжир на островах у берегов
Северной Африки, впоследствии это название
распространилось на обширную территорию и дало
имя всей континентальной стране (официальное
название Алжира буквально может быть переведено
с арабского как «Островная
Народно-Демократическая Республика»).
Ювелир из провинции Асир (Саудовская |
«Город» по-арабски будет «мадина». Так
просто называется город Медина в Саудовской
Аравии (хотя это тоже усеченная форма от «Мадина-эн-Наби»
— «Город Пророка»), который стал так
называться после официального принятия ислама в
Западной Аравии в 632 г. потому, что здесь провел
значительную часть жизни и был похоронен
Мухаммед. Арабов не смущает вроде бы банальное
название этого великого для истории ислама
города, для них это Город, Город в собственном
значении. Египтяне обычно называют Нил «Эн-Нахр»
(«нахр» означает просто «река») и даже «Эль-Бахр»
(«бахр» — «море»), что ясно показывает,
насколько велико значение этой реки для их
страны. Слово «бахр» встречается и в
названиях истоков Нила: Бахр-эль-Абъяд — Белый
Нил, Бахр-эль-Азрак — Голубой Нил,
Бахр-эль-Газаль. От этого же слова происходит
название «Бахрейн» («Эль-Бахрейн»), буквально
означающее «два моря», то есть «окруженный
морем». Вместе Тигр и Евфрат арабы называют «Эр-Рафидан»
(«два рукава», «два притока»), а Месопотамию — «Биляд-эр-Рафидейн» —
«страна двух рукавов», Двуречье.
Названия сторон света (направления) с
определенным артиклем могут обозначать вполне
определенные географические районы и даже
страны. Марокко по-арабски просто называется «Эль-Магриб» —«Запад»;
в полной форме — «Эль-Мамлякату-ль-Магрибийя» («Западное
Королевство») или «Эль-Магриб-эль-Акса» («Дальний
Запад»). Вполне географичное название, учитывая,
что Марокко является западным форпостом
арабского мира. В то же время словом «Магриб»
именуется весь населенный арабами район
Северо-Западной Африки (обычно в составе Марокко,
Алжира и Туниса). Принятое же в европейских
языках название «Марокко» происходит от города
Марракеш, который несколько веков был столицей
этого государства, и марокканцы в разговорной
речи часто именуют свою страну «Марракиш».
Объединенные Арабские Эмираты. |
Во многих арабских топонимах
встречается слово «берег» (по-арабски — «ырак»,
«сахиль», «шатт», «риф»). Прибавляем к слову
«ырак» определенный артикль и получаем название
многострадальной страны — Ирак. Название
«Эль-Ирак» появилось, когда арабы заселили
берега Тигра и Евфрата. «Сахель» — район
Тропической Африки, прилегающий с юга к Сахаре и
тянущийся вдоль нее на сотни километров
(наименование происходит от «Сахиль-эс-Сахра»
— «край, берег пустыни»). Само слово «Сахара»
по-арабски означает просто «пустыня» (опять-таки
с определенным артиклем — «Эс-Сахра», или «Эс-Сахра-эль-Кубра»
— «Великая пустыня»). Название реки
Шатт-эль-Араб переводится как «арабский берег».
Хребет Эр-Риф в системе Атласа на севере Марокко
тоже означает «берег» (имеется в виду его
расположение на берегу Средиземного моря).
Добавлением определенного артикля к обычным
словам образованы топонимы Йемен («Эль-Йаман» от
арабского «йамин» — «правый», в древней
системе ориентирования Йемен лежал по правую
сторону от Египта, если смотреть на север, и по
правую сторону от Мекки, если смотреть на восток),
Луксор («Эль-Аксар» — множественное число от «каср» —
«замок»), Хартум («Эль-Хартум» — буквально
«хобот», по названию длинной стрелки на месте
слияния Белого и Голубого Нила), Эр-Рияд
(множественное число от «рауда» — «сад»),
Судан («Эс-Судан», сокращенная форма от «Биляд-эс-Судан»
— «страна черных»), Рабат («Эр-Рибат» —
«постоялый двор», «лагерь»).
Гезира — междуречье Белого и |
Многие арабские топонимы, помимо
наличия определенного артикля, имеют
уменьшительную форму. Так, название «Эль-Кувейт»
является уменьшительной формой слова «эль-кут»
— «небольшой город, крепость» и может быть
переведено как «городок», «городочек». Похожим
образом образованы топонимы Эль-Джубайль
(промышленный центр на востоке Саудовской
Аравии; уменьшительное от «эль-джабаль» — «гора»),
Бухейра (провинция Египта в западной части
дельты Нила; буквально означает «озеро»
—уменьшительное от «бахр» — «море»).
Нарицательные имена, даже не имея определенного
артикля, могут иногда выступать в качестве
конкретных географических названий. Красноречив
пример — столица Йемена Аден («Адан» буквально
переводится с арабского как «эдем»; территорию
современного Йемена в древности называли
Счастливой Аравией). Район и нагорье Неджд в
центре Саудовской Аравии переводятся как
«плоскогорье», «плато» (аналогично с иврита
переводится название пустыни Негев). Название
«Хиджаз» (район и горный хребет на западе
Саудовской Аравии) означает «барьер»,
«преграда». Топоним Джидда (порт на Красном море
в Саудовской Аравии) имеет два варианта
этимологии. Есть попытка легендарного
объяснения от слова «джадда» — «бабушка»
(есть предание, что гроб праматери Евы был
обнаружен около Джидды). Во втором, более
реалистичном варианте название выводится от «дж’дда»
— «широкая дорога», «тракт» (здесь
заканчивалась дорога из Эр-Рияда и Мекки к
Красному морю). Название иорданского порта и
залива Красного моря Акаба переводится как
«горная дорога», «горный проход» (здесь по
скалистым террасам проходила дорога из Египта в
Финикию).
Остров Бахрейн (от арабского бахр — |
Образная система арабского языка очень
богата разнообразными изобразительными
средствами, эпитетами, сравнениями, метафорами.
Часто эпитеты для отдельных стран и городов
могут соответствовать статусу официальных
наименований, особенно это касается святых мест.
Иерусалим арабы называют «Эль-Кудс» («святыня»),
а также «Бейт-эль-Макдис» («дом святости») или
«Эль-Бейт-эль-Мукаддас» («священный дом»).
Палестину, помимо официального «Филястын», называют
«Эль-Ард-эль-Мукаддаса» — «Святая земля»,
а если это сказано во множественном числе — «Эль-Арады-ль-Мукаддаса»,
то речь идет о Мекке и Медине. Эти два священных
города еще часто именуют «Эль-Каръйан» — «два
селения». Официальное название Мекки в
Саудовской Аравии — «Маккату-ль-Мукаррама» («Высокочтимая
Мекка»), Медины — «Эль-Мадинату-ль-Мунаввара» («Светлейшая
Медина»). Кроме того, Мекку часто награждают
титулом «Умм-эль-Кура»— «Мать селений», а
Медину — «Дар-эль-Хиджра» — «Дом хиджры»
(от даты хиджры — переселения Мухаммеда из Мекки
в Медину — мусульмане ведут свое летосчисление).
Египет имеет красивый титул «Умм-эд-Дунъя» — «Мать
мира», Катар — «Арус-эль-Халидж» — «Невеста
залива», Джидда — «Арус-эль-Бахри-ль-Ахмар» — «Невеста
Красного моря», Багдад — «Дар-эс-Салям» — «Дом
мира», Басра — «Мадинат-эс-Салям» — «Город
мира».
Саудовская Аравия, Хиджаз. Город |
Нижний Египет арабы образно называют «Эд-Дальта»
— «Дельта». Мертвое море арабы именуют «Бахр-Лут»
— «Море Лота» — по имени библейского
персонажа, хотя существует и аналогичное нашему
название «Эль-Бахр-эль-Майит» (евреи называют
это озеро Соленым морем — «Ям-Ха-Мелах»).
Образностью отличаются названия многих эмиратов
ОАЭ. Так, «Рас-эль-Хайма» буквально значит «мыс
шатра» (по преданию, у крепости Рас-эль-Хайма
находился большой шатер, служивший в древности
ориентиром для мореходов), «Абу-Даби» —
«отец газели» (в старину здесь паслись
многочисленные стада газелей), «Умм-эль-Кайвайн»
— «мать двух пустынь». Интересна этимология
топонима Руб-эль-Хали: «раб» означает
«земля», а «кали» — «пустой». Слово «руб» — «четверть»
— пишется по-арабски так же, как «раб», отличаясь
лишь огласовкой, но употребляется в речи оно
значительно чаще. В результате смешения двух
слов появилось название «пустая (пустынная)
четверть».
Теперь даже без знания арабского языка школьники
смогут догадаться о смысле некоторых арабских
географических названий. Ниже приведен краткий
перечень арабских слов, часто входящих в состав
географических названий. С частью этих слов мы
уже знакомы. Предложите вашим ученикам найти на
карте географические названия, содержащие эти
слова, и расшифровать их.
* Справедливости ради надо отметить,
что название «Ливан» изначально — не
арабское. Происходит оно от древнесемитского laban
— белый (заснеженный хребет Ливан).
Изначальное наименование искажено как в
современном русском, так и в современном
арабском написаниях. — Прим. ред.
** Само название согласных «лунный» и
«солнечный» связано с арабскими словами «камар»
— «луна» и «шамс» — «солнце». Соответственно, с
определенным артиклем они звучат как «эль—камар»
и «эш—шамс». По аналогии с
поведением артикля в этих словах согласные и
стали делить на «лунные» и «солнечные». Кстати,
со словом «камар» связано название Коморских
островов. Арабы называют их «Лунными островами»
— «Джезаир-эль-Камар», а недавнее официальное
название страны — Федеральная Исламская
Республика Коморские Острова — буквально может
быть переведено как «Лунная Союзная Исламская
Республика» —
«Джумхурийяту-ль-камари-ль-иттихадияйту-ль-исламийя».
— Прим. авт.
*** Поэтому в репортажах об одном и том же
событии по одной телевизионной программе
слышишь «в Рамалла’хе», а по другой — «в Рамалле’».
— Прим. ред.
Арабский алфавит
Арабский алфавит, арабское письмо, арабица — алфавит, используемый для записи арабского языка и (чаще всего в модифицированном виде) некоторых других языков, в частности фарси, пушту, урду и некоторых тюркских языков. Состоит из 28 букв и используется для письма справа налево. По-арабски называется хуруф (حُرُوف [ḥurūf]— мн.ч. от حَرْف [ḥar̊f]).
Каждая из 28 букв, кроме буквы алиф, обозначает один согласный. Буквы алиф, вав и йа также используются для обозначения долгих гласных: алиф — для обозначения долгого «а», вав — для обозначения долгого «у», йа — для обозначения долгого «и». Начертание букв меняется в зависимости от расположения внутри слова (в начале, в конце или в середине). Заглавных букв нет. Все буквы одного слова пишутся слитно, за исключением шести букв (алиф, даль, заль, ра, зайн, вав), которые не соединяются со следующей буквой.
# | в конце | в середине | в начале | отдельно | название | транскрипция | числовое значение | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | ـا | ا | أَلِف [ạảlif] | алиф | [ạ] | 1 | ||
2 | ـب | ـبـ | بـ | ب | بَاء [bāʾ] | ба | [b] | 2 |
3 | ـت | ـتـ | تـ | ت | تَاء [tāʾ] | та | [t] | 400 |
4 | ـث | ـثـ | ثـ | ث | ثَاء [tẖāʾ] | са | [tẖ] | 500 |
5 | ـج | ـجـ | جـ | ج | جِيم [jīm] | джим | [j] | 3 |
6 | ـح | ـحـ | حـ | ح | حَاء [ḥāʾ] | ха | [ḥ] | 8 |
7 | ـخ | ـخـ | خـ | خ | خَاء [kẖāʾ] | ха | [kẖ] | 600 |
8 | ـد | د | دَال [dāl] | даль | [d] | 4 | ||
9 | ـذ | ذ | ذَال [dẖāl] | заль | [dẖ] | 700 | ||
10 | ـر | ر | رَاء [rāʾ] | ра | [r] | 200 | ||
11 | ـز | ز | زَاى [zāy̱] | зайн | [z] | 7 | ||
12 | ـس | ـسـ | سـ | س | سِين [sīn] | син | [s] | 60 |
13 | ـش | ـشـ | شـ | ش | شِين [sẖīn] | шин | [sẖ] | 300 |
14 | ـص | ـصـ | صـ | ص | صَاد [ṣād] | сад | [ṣ] | 90 |
15 | ـض | ـضـ | ضـ | ض | ضَاد [ḍād] | дад | [ḍ] | 800 |
16 | ـط | ـطـ | طـ | ط | طَاء [ṭāʾ] | та | [ṭ] | 9 |
17 | ـظ | ـظـ | ظـ | ظ | ظَاء [ẓāʾ] | за | [ẓ] | 900 |
18 | ـع | ـعـ | عـ | ع | عَيْن [ʿaẙn] | ʿайн | [ʿ] | 70 |
19 | ـغ | ـغـ | غـ | غ | غَيْن [gẖaẙn] | гайн | [gẖ] | 1000 |
20 | ـف | ـفـ | فـ | ف | فَاء [fāʾ] | фа | [f] | 80 |
21 | ـق | ـقـ | قـ | ق | قَاف [qāf] | каф | [q] | 100 |
22 | ـك | ـكـ | كـ | ك | كَاف [kāf] | кяф | [k] | 20 |
23 | ـل | ـلـ | لـ | ل | لاَم [lạam] | лям | [l] | 30 |
24 | ـم | ـمـ | مـ | م | مِيم [mīm] | мим | [m] | 40 |
25 | ـن | ـنـ | نـ | ن | نُون [nūn] | нун | [n] | 50 |
26 | ـه | ـهـ | هـ | ه | هَاء [hāʾ] | ха | [h] | 5 |
27 | ـو | و | وَاو [wāw] | вав | [w] | 6 | ||
28 | ـي | ـيـ | يـ | ي | يَاء [yāʾ] | йа | [y] | 10 |
Абджад
До перехода к индийским цифрам для обозначения чисел использовались буквы, и до сих пор они могут использоваться в качестве цифр при нумерации абзацев или параграфов текста. Счетный алфавит, в котором буквы следуют в порядке возрастания числового значения, называется абджад или абджадийа (أَبْجَدِيَّة [ạảb̊jadīãẗ]) — по первому слову мнемической фразы для запоминания порядка следования букв.
Дополнительные знаки
Кроме этих 28 букв в арабском письме используются еще три дополнительных знака, не являющихся самостоятельными буквами:
# | в конце | в середине | в начале | отдельно | название | транскрипция | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | ﺀ | هَمْزَة [ham̊zaẗ] | хамза | [ʾ] | |||
ﺄ | ﺃ | [ạ̉] | |||||
ﺈ | ﺇ | [ạ̹] | |||||
ـﺆ | ﺅ | [w̉] | |||||
ﺊ | ـﺌـ | ﺋ | ﺉ | [ỷ] | |||
2 | ﺔ | ﺓ | تَاء مَرْبُوطَة [tāʾ mar̊būṭaẗ] | та марбута | [ẗ] / [h] | ||
3 | ﻰ | ﻯ | أَلِف مَقْصُورَة [ạảlif maq̊ṣūraẗ] | алиф максура | [y̱] / [a] |
- Хамза (гортанная смычка) может писаться как отдельная буква, либо на букве-«подставке» (алиф, вав или йа). Способ написания хамзы определяется её контекстом в соответствии с рядом орфографических правил. Вне зависимости от способа написания, хамза всегда обозначает одинаковый звук.
- Та-марбута («завязанная та») является формой буквы та, хотя графически является буквой ха с двумя точками сверху. Служит для обозначения женского рода. Она пишется только в конце слова и только после огласовки фатха. Когда у буквы та-марбута нет огласовки (например, в конце фразы), она читается как буква ха, в остальных случаях — как т. Обычная форма буквы та называется та мафтуха (تاء مفتوحة, «открытая та»).
- Алиф-максура («укороченный алиф») является формой буквы алиф. Она пишется только в конце слова и сокращается до краткого звука а перед алиф-васла следующего слова (в частности, перед приставкой «аль»). Обычная форма буквы алиф называется алиф мамдуда (ألف ممدودة, «удлиненный алиф»).
Огласовки
Огласовки, харака, харакат (حَرَكَات [ḥarakāt] — мн.ч. от حَرَكَة [ḥarakaẗ]) — система надстрочных и подстрочных диакритических знаков, используемых в арабском письме для обозначения кратких гласных звуков и других особенностей произношения слова, не отображаемых буквами. Обычно в текстах огласовки не проставляются. Исключением являются Коран, случаи, когда это необходимо для различения смысла, детские и учебные книги, словари и т. д.
Гласные
Когда за согласным звуком следует гласный (краткий или долгий), над/под согласным ставится знак-огласовка, соответствующая следующему гласному. Если этот гласный долгий, то он дополнительно обозначается буквой алиф, вав или йа (т.н. харф мад — буква удлинения). Если после согласного звука нет гласного (перед следующим согласным либо в конце слова), то над ним ставится огласовка сукун.
- Фатха (فَتْحَة [fat̊ḥaẗ]) — черта над буквой, условно обозначает звук «а»: َ
- Дамма (ضَمَّة [ḍamãẗ]) — крючок над буквой, условно обозначает звук «у»: ُ
- Кясра (كَسْرَة [kas̊raẗ]) — черта под буквой, условно обозначает звук «и»: ِ
- Сукун (سُكُون [sukūn]) — кружок над буквой, обозначает отсутствие гласной: ْ
Русские обозначения звуков «а, и, у» условны, т.к. соответствующие огласовки могут также обозначать звуки «э», «о», или «ы».
Шадда
ّ — шадда (شَدَّة [sẖadãẗ]), или ташдид, представляет собой W-образный знак над буквой и обозначает удвоение буквы. Она ставится в двух случаях: для обозначения удвоенного согласного (то есть сочетания вида X-сукун-X), либо в сочетаниях из долгой гласной и согласной, обозначаемых одной и той же буквой (таких сочетаний два: ӣй и ӯв). Огласовка удвоенного согласного фатхой или даммой изображается над шаддой, кясрой — под буквой или под шаддой
Мадда
ٓ — мадда (مَدَّة [madãẗ]), представляет собой волнистую линию над буквой алиф и обозначает комбинацию хамза-алиф либо хамза-хамза, когда по правилам написания хамзы она пишется с подставкой алиф. Правила арабской орфографии запрещают следование в одном слове двух букв алиф подряд, поэтому в случаях, когда возникает такая комбинация букв, она заменяется буквой алиф-мадда.
Васла
Васла (وَصْلَة [waṣ̊laẗ]) представляет собой знак, похожий на букву сад. Ставится над алифом в начале слова (ٱ) и обозначает, что этот алиф не произносится, если предыдущее слово заканчивалось на гласный звук. Буква алиф-васла встречается в небольшом количестве слов, а также в приставке «аль» (ال).
Танвин
Танвин (تَنْوِين [tan̊wīn]) — удвоение в конце слова одной из трёх огласовок: ً или ٌ или ٍ . Образует падежное окончание, обозначающее неопределённое состояние.
Надстрочный алиф
ٰ — знак в форме буквы алиф над текстом, обозначает долгий звук а̄ в словах, где обычный алиф не пишется по орфографической традиции. Сюда относятся в основном имена собственные, а также несколько указательных местоимений. При полной огласовке надстрочный алиф ставится также над буквой алиф-максура, чтобы показать, что она читается как долгий а̄. Надстрочный алиф — очень редкий знак, и кроме как в Коране, он обычно не употребляется. В Коране же надстрочный алиф встречается иногда даже в тех словах, в которых по правилам пишется обычный алиф.
Цифры
В большинстве арабских стран используются индо-арабские цифры, которые сильно отличаются от известных нам арабских цифр. При этом цифры в числе пишутся, как и у нас, слева направо.
Арабские цифры | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Индо-арабские цифры | ٠ | ١ | ٢ | ٣ | ٤ | ٥ | ٦ | ٧ | ٨ | ٩ |
Всего найдено: 26
Подскажите, пожалуйста, нужна ли запятая в предложении: «Минспорт России готов рассмотреть возможность проведения на территории спорткомплекса «Суздаль-Арена» спортивных мероприятий после его включения в Реестр»
Ответ справочной службы русского языка
Запятая не нужна.
Здравствуйте! Известный итальянский певец Аль Бано (пишется раздельно). Первая часть псевдонима склоняется? Это не артикль. Аль (Капоне) склоняется, например.
Ответ справочной службы русского языка
Обе части псевдонима Аль Бано не склоняются, как и компоненты имени Аль-Капоне.
Допускается ли два варианта переноса слова «пальто» как «па-льто» и «паль-то»
Ответ справочной службы русского языка
Верно, допустимы оба варианта.
Добрый день! С коллегами давно ломаем друг об друга копья в спорах о правилах написания определённого артикля Аль- (или аль-) в арабских именах и топонимах на русском языке. По работе часто приходится на русском записывать названия мелких населённых пунктов, названия племён и родов, которые в словарях русского языка отсутствуют. В арабском же языке определённый артикль становится частью имени собственного, то есть Аль-Кут — это именно Аль-Кут, а не Кут. Аз-Зубейр — это не Зубейр, а именно Аль-Зубейр (если транслитерировать по буквам) или Аз-Зубейр, если, следуя фонетическим изменениям, его транскрибировать. В арабской письменности понятия регистра не существует. Отсюда второй вопрос, правильнее арабские имена собственные транслитерировать или всё же транскрибировать при записи на русский? Заранее спасибо. С уважением, Александр.
Ответ справочной службы русского языка
Вы спрашиваете об области письма, которую трудно регламентировать. Однако некоторые точки орфографической опоры все же есть.
Правила русской орфографии рекомендуют писать в географических названиях артикли, стоящие в начале названия, с прописной буквы, а стоящие не в начале, со строчной (Эль-Кувейт, Баб-эль-Мандебский пролив).
Для имен рекомендации таковы.
Составные части арабских, тюркских, персидских имен, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. п., а также служебные слова (ага, ад, ал, аль, ас, ар, аш, бей, бек, заде, зуль, ибн, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и др.) пишутся, как правило, со строчной буквы, напр.: Керим-ага, Салах-ад-Дин, Зайн ал-Абидин, аль-Бируни, аль-Джахм, Гарун-аль-Рашид, Сабах ас-Салем ас-Сабах, Омар аш-Шариф, Ибрагим-бей, Гасан-бек, Турсун-заде, Салах зуль-Фикар, Ахмед ибн Абдуллах, Сабит ибн Курра, Кёр-оглы, Мамед-оглы, Абиль-паша, Сейф уль-Ислам, Мирза-хан, Мелик-шах, эль-Куни, эс-Зайят. Так же пишется конечная часть -сан в японских собственных именах, напр.: Комияма-сан, Чио-Чио-сан.
В некоторых именах закреплено традиционное написание указанных частей (начальных) с прописной буквы, напр.: Ибн Рушд, Ибн Сина, Ибн Эзра, Хан-Пира, Шах-Джахан. Написание конкретных собственных имен этой группы уточняется по энциклопедическому словарю.
Всегда пишется с прописной буквы начальная часть Тер- в армянских фамилиях: Тер-Габриэлян, Тер-Петросян.
Также советуем познакомиться с Инструкцией по передаче на картах географических названий арабских стран. Инструкция издана в 1966 году, но подобными инструкциями пользуются до сих пор, так как замены им пока нет.
Здравствуйте. Как правильно: альденте, аль денте или аль-денте?
Ответ справочной службы русского языка
Написание слова пока не закреплено в словарях. Предпочтительным представляется вариант альденте.
Меня интересует написание имени восточного философа Аль-Фараби. В одних источниках его имя дается по аналогии написания всех арабских имен с приставкой «аль», то есть со сточной буквы. В других — как закрепившееся в виде исключения из общего правила, как-то: Ибн-Сина, Ван Гог и т.д. Как все же правильно и где можно уточнить написание?
Ответ справочной службы русского языка
Рекомендация «Словаря имен собственных» Ф. Л. Агеенко: аль-Фараби.
Как правильно пишется Аль-Фараби — А — заглавная. или а — прописная?
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: аль-Фараби.
Здравствуйте, уважаемые сотрудники «Справки»! У меня два вопроса, ответы на которые буду очень-очень ждать. 1. Изменяются ли по падежам фамилии, созвучные географическим названиям: Суздаль-муж. и жен. рода; Ревель -муж. и жен. рода и т. п.
2. Как быть с изменением по падежам таких фамилий, как Рапп, Кепп и т.п. Люди, носящие подобные фамилии, живут в России. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Правила просты: все мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, в русском языке склоняются (единственное исключение – фамилии на -ых, -их типа Черных, Долгих), все женские фамилии на согласный несклоняемы. Поэтому фамилии Суздаль, Ревель, Рапп, Кепп склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам.
Абд эль Керим, Кёр-оглы, Измаил-бей — каковы правила передачи арабских имён (прописные буквы и дефисы) и на какой нормативный документ можно сослаться?
Заранее благодарна!
Ответ справочной службы русского языка
Общее правило таково: пишутся через дефис арабские, тюркские, персидские личные имена с составными частями, обозначающими социальное положение, родственные отношения и т. п., а также служебными словами – такими, как ага, ад, ал, аль, ар, ас, аш, бей, бек, заде, зуль, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль, эр (см.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2007). По общему правилу: Абд аль-Керим, Кёр-оглы, Измаил-бей.
При этом следует иметь в виду, что: 1) часть ибн пишется в таких именах раздельно (Ибн Сина); 2) начальная часть Бен- может писаться в таких именах как через дефис, так и раздельно; 3) написание конкретных личных имен лучше уточнять по энциклопедическому словарю.
Учитель в школе в слове «хрусталь» выделил корень «хруст». Я не согласна. Какой корень в этом слове?
Ответ справочной службы русского языка
Корень хрусталь-.
Склоняется ли имя Аль Капоне — Аля Капоне?
Правильно ли писать его без дефиса: Аль Капоне?Олег
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: Аль-Капоне, это имя не склоняется.
Здравствуйте!
Подскажите, как правильно называется эмиратРас-Аль-Хайм или Рас-Аль-Хайма?
Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Корректно: Рас-эль-Хайма, именно такое написание было зафиксировано в «Большой советской энциклопедии».
со строчных или прописных пишется «Аль-Каида»?
Ответ справочной службы русского языка
Вы написали правильно.
Здравствуйте! В ответе на вопрос 230495 я прочитала: «С прописной (большой) пишутся Управление, Отдел, Комиссия как первые слова официальных названий.
В вопросе 228719 — Управеление социальной защиты населения. А в вопросе 228617 — управление транспорта — с маленькой.
Как все-таки правльно?
1. Управление здравоохранения, управление образования, управление строительства, — с прописной или со строчной?
2. Если ТЭЦ-1 в тексте расшифровано: «Я получил направление на (т)Теплоэлектроцентраль-1″?
Ответ справочной службы русского языка
1. Правило то же. Приведенные сочетания пишутся со строчной. Примеры написания с прописной: Управление здравоохранения г. Воронежа, Управление образования Самарской области. 2. Как название правильно писать с прописной буквы.
Как писать фамилии с частицей «аль», например, аль-Хлави?
Ответ справочной службы русского языка
Служебный элемент восточных имен аль обычно пишется со строчной и присоединяется дефисом: аль-Хлави. Однако в некоторых именах по традиции возможно написание с прописной (написание уточняется по словарям).
Апрель 5th, 2019 30 коммент. »
Сегодня я продолжаю серию кратких словариков — разговорников наиболее употребляемых слов и фраз. Вашему вниманию — русско-арабский (египетский диалект)) разговорник.
А нужен ли туристу русско-арабский разговорник?
Совсем не знаете языка той страны в которую прилетаете на отдых? Не беда, и нечего пугаться. Никто вас не съест за то, что вы говорите только на своем родном языке. Они все говорят по-арабски? Но все ли приезжающие в Россию удосуживаются изучить «Святую Троицу»: «привет», «спасибо» и «извините»? Я конечно не говорю, что это правильно.
Я так же не утверждаю, что минимальные знания чужого языка абсолютно не нужны. Но если это единственная причина, которая мешает вам немедленно купить билет на самолёт, то у меня для вас хорошие новости — это не обязательное условие для отличного отдыха.
Однако не смотря ни на всё вышесказанное задумайтесь над смыслом чешской пословицы:
…«Когда вы изучаете новый язык, вы обретаете новую душу»…
В этом утверждении огромная доля правды. Каждый язык со своей структурой отражает черты и особенности поведения, характерные для людей, использующих его. Изучая язык, вы неизбежно смотрите на поведение его носителей и через некоторое время начинаете больше их понимать.
Кроме таких лирических и немного возвышенных причин есть и практическая выгода от хотя бы минимальных знаний языка той страны по которой вы путешествуете.
В чём практические плюсы от знания «минимального набора знаний» иностранного языка:
- Вы не будете непонимающе хлопать глазами, услышав элементарное приветствие;
- При необходимости вы сможете донести до местного жителя смысл своей просьбы или вопроса, а такие необходимости к сожалению случаются;
- В любой стране мира к иностранцам владеющим хотя бы десятком фраз на местном языке более тёплое и доброжелательное отношение.
Вот мы и плавно подошли к краткому русско-арабскому разговорнику. На самом деле В Египте, как и во многих других странах используются много различных языков. Однако большинство населения считает родным только египетский диалект арабского языка.
Ниже я привёл основные слова и фразы которые могут понадобиться вам для ведения минимального диалога в Египте (египетский разговорник).
Важно: заглавные буквы в средине слов обозначают ударный слог; двоеточие перед буквой обозначает паузу перед этим звуком.
Приветствия, общие фразы
Здравствуйте! (Привет!) — ответ | Ас-СалЯм МуалЕйкум (Мархаба) — Уалейкум Ас-Салям |
Доброе утро!; добрый день (после 14) вечер | сабАх иль фАиль ; мисА иль фАиль |
как дела?; как здоровье? | киф аль-халь?; киф аль-саха? |
хорошо, прекрасно | ля бэс |
спасибо; пожалуйста (в ответ) | шукрАн; а-фуАн |
пожалуйста (прося что-то) | мин фадлак/фадлик |
пожалуйста, будьте любезны | лёу самАхт |
да; нет | айва (нАам); ля |
хорошо; плохо | квайс ; мушквайс |
можно; нельзя | мумкин; миш мумкин |
я хочу | Ана Айз |
Кто там? войдите | ман хуна:к? Удхуль |
Подождите минуточку | интАзыр лЯхза |
мало; чуть-чуть; много | шуайа»; швайя-швайя; китир |
достаточно (хватит) | халас |
горячий/холодный | ха:рр / ба:рид |
Как Вас зовут?; Меня зовут… | Мэ Исмук?; Ана исми |
Сколько стоит? | Бекем? |
скоро; не скоро; сейчас; потом | кари:бан; а:джилян; аль-а:н; ба:дИн |
гостиница | фундук |
магазин | махаль |
ресторан | матам |
муж/ жена | зОвудж / зОвуджа |
ты знаешь русский? | таариф руси? |
я не понимаю | ма нэфгэмш |
по-русски (это) | баль руси |
помогите мне | аунни |
как это по-арабски? | киф баль-араби? |
извините | афон |
на все воля Божья | Иншаалла |
Магазин, базар, деньги
Можно посмотреть это? | Мумкин ашуф да? |
Дайте мне, пожалуйста… | Аатыни, мин фадлик… |
деньги | нуку:д , фулюс |
доллары | ду:ля:ра:т |
сдача | факка |
У меня нет денег/сдачи | Мэ инди фулус/кхорда |
крупные деньги | нуку:д кяби:ра |
мелкие деньги | нуку:д сагы:ра |
Это слишком дорого | да гхАли Ауи |
валюта | Умля |
бесплатно | бибаляш |
рынок | су:к |
В аэропорту, на улице, в транспорте
направо; налево; здесь; где?; куда? | яминак; щималек; хена; вайн?; иля вайн? |
автобус; такси; машина | отубИс; такси; арабЕя (сайяра) |
аэропорт; самолет; билет; багаж | матар; таэра; битака; возн |
отвезите меня, пожалуйста в отель… | авсЫльни, мин фАдляк, Иля фУндук … |
мне нужно доехать до… | алЕййия ан Азхаб Иля … |
гид; водитель | далиль; сайик |
В ресторане и кафе
пить; есть; вода; хлеб; чай; сахар; кофе | Эшраб; Акуль; мА; Хубз; ща:й; сукр; кАхва |
вино; белое; красное; сухое | хамр; абьяд; Ахмар; ль-музза |
водка; коньяк; пиво | фу:тка; ку:нья:к; би:ра |
сок; кока-кола; тоник | асЫр; ку:ка:ку:ла; ту:ни:к |
финики; фрукты; гранат; виноград | тамр; фава:ких; румма:н; Инаб |
вилка; ложка; нож; бокал | щёука; мИльаака; сикки:н; кАдах |
пепельница, сигареты; кальян; зажигалка | таффа:я; саджа:’ир; шИша; кадда:ха |
сыр; устрицы; креветки | джУбна; маха:рат; джамба:ри |
Немного слов для отеля
комната, номер; ключ; бассейн | гУрфа; мифта:х; мАсбах |
полотенце; мыло | фута; са:бу:н |
этот номер мне не подходит | ля туна:сибуни хАзыхи ль-гУрфа |
я хочу получить хороший номер | Ана ури:д джЕййид гУрфа |
я хочу получить номер с видом на бассейн | Ана ури:д гУрфа тутЫллю Аля мАсбах |
Время и цифры
сегодня; вчера; завтра; послезавтра | аль-йОум; амс; бУкра; бА:да бУкра |
который час? | Кям асса:? |
½; 1; 2; 3; 4; 5 | нусф; вАхид; этнин; тэлЕта; арбаА; хАмса |
6; 7; 8; 9; 10 | сИтта; сАбаа; самЭния; тИсаа; Аащара |
20; 30; 40; 50 | ищрин; салясуун; арбауун; хамсун |
60; 70; 80; 90 | ситтуун; сабауун; самаануун; тисуун |
100; 200; 1000 | мИа; миатаан; альф |
Формы отказа, или как сказать «нет»…
Многие наслышаны о навязчивости торговцев в Египте. Вашему вниманию – формы отказа:
а) вежливые
Ля шукран – нет, спасибо
Мумкин букра, Иншалла… – даст Бог, может быть завтра…(действует магически)
б) грубые (я не пробовал)
Ялла – иди, отвали
Халас (хау!) – Конец! (я все сказал)
Для особо настойчивых:
Я хаббара аббет – (буквально) Пошел к белому дьяволу!
Многие из этих слов и выражений мы использовали и в Хургаде и в Шарм эль Шейхе )а также и в Каире и в Луксоре) во время своих трех путешествий в Египет.
Здесь я ищу билеты, отели, горящие туры и экскурсии:
АВИАБИЛЕТЫ
AVIASALES
лучший поисковик с отличными ценами
ГОРЯЩИЕ ТУРЫ
LEVEL.TRAVEL
быстрый поиск туров по всем операторам
ЖИЛЬЁ
HOTELOOK
огромный выбор — отели, гесты, квартиры
ЭКСКУРСИИ
TRIPSTER
новые экскурсии на русском по всему миру