Российская армия как пишется с большой или маленькой буквы

16. названия организаций, органов власти, политических партий, учреждений, предприятий, фирм 1. в названиях высших органов власти, центральных организаций, учреждений
Навигация

§ 16. Названия организаций, органов власти, политических партий, учреждений, предприятий, фирм

1. В названиях высших органов власти, центральных организаций, учреждений и т. п. все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы: Федеральное Собрание Российской Федерации, Государственная Дума Федерального Собрания Российской Федерации, Государственное Собрание Венгерской Народной Республики, Государственный Совет Польской Народной Республики, Всемирный Совет Мира, Организация Объединённых Наций, Совет Безопасности ООН, Союз Обществ Красного Креста и Красного Полумесяца.

2. В названиях государственных учреждений, общественных, профессиональных и т. п. организаций первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Верховный суд Российской Федерации, Министерство обороны Российской Федерации, Международная демократическая федерация женщин, Международный союз молодёжи, Итальянская конфедерация профсоюзов трудящихся, Народная палата Индии, Верховный суд США, Московская патриархия.

Примечания: 1. Различаются написания аналогичных сочетаний в зависимости от того, выступают ли они в роли собственного или нарицательного имени; ср.: Вооружённые силы Российской Федерации (официальное название)— вооруженные силы Германии (нарицательное обозначение).

2. В форме множественного числа или не в качестве имени собственного названия указанного типа пишутся со строчной буквы: главные управления министерства. Ср. при полном наименовании: Министерства финансов стран СНГ.

3. Названия высших представительных органов стран, не имеющие значения собственного имени, пишутся со строчной буквы: парламент, нижняя палата, палата лордов, рейхстаг, бундесрат, сейм, стортинг, конгресс, меджлис. Но: Конгресс США, Сенат США — официальные названия.

В исторических названиях аналогичных русских и зарубежных учреждений первое слово пишется с прописной буквы: Правительствующий сенат, Святейший синод, Генеральные штаты, Долгий парламент, Конвент, Временное правительство.

4. В названиях политических партий и движений первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Социал-демократическая рабочая партия Германии, Коммунистическая партия Советского Союза, Партия единства и развития, Российская социал-демократическая рабочая партия, Христианско-демократический союз, Демократическая партия (например, в США). Но: партия «Союз 17 октября», партия «Единая Россия», партия Индийский национальный конгресс, где слово партия не входит в составное название.

Аналогичные названия, не имеющие значения официального наименования, пишутся со строчной буквы: демократическая партия, партия консерваторов, большевистская партия, партия социалистов-революционеров, партия меньшевиков, партия кадетов.

5. В официальных названиях учреждений местного значения первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Ленинградский областной Совет народных депутатов (слово Совет как название органа власти пишется с прописной буквы, за исключением тех случаев, когда оно входит в состав сложносокращенных слов), Московская городская дума, Префектура Западного округа г. Москвы.

6. В названиях научных учреждений и учебных заведений первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Российская академия наук, Академия медицинских наук Российской Федерации, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Российская академия театрального искусства, Московский государственный институт международных отношений, Всесоюзный государственный институт кинематографии. Центральный научно-исследовательский институт технологии машиностроения, Воронежский государственный университет, Саратовский государственный педагогический институт, Московский техникум лёгкой промышленности, Московский педагогический колледж, Центральная музыкальная школа при Московской государственной консерватории им. П. И. Чайковского, Московское училище живописи, ваяния и зодчества.

7. В названиях зрелищных предприятий и учреждений культуры первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: Московский театр оперетты, Государственный центральный театр кукол, Театральное училище им. М. С. Щепкина при Малом театре, Школа-студия им. В. И. Немировича-Данченко, Краснознамённый им. А. В. Александрова ансамбль песни и пляски Российской армии, Концертный зал им. П. И. Чайковского, Колонный зал Дома союзов, Государственный музей Л. Н. Толстого, Музей народного творчества, Дом-музей А. П. Чехова, Политехнический музей, Государственная публичная историческая библиотека, Дом офицеров, Московский Дом учителя (но: московский городской Дом учителя), Дворец культуры (так же и во множественном числе: городские Дома учителя, Дворцы культуры).

С прописной буквы пишется начальное слово неполного названия, которое употребляется в функции полного: Литературный музей (Государственный литературный музей), Третьяковская галерея (Государственная Третьяковская галерея), Большой театр (Государственный академический Большой театр России), Дом журналиста (Центральный Дом журналиста).

8. В названиях промышленных и торговых предприятий, финансовых организаций первое слово пишется с прописной буквы: Харьковский тракторный завод, Государственный универсальный магазин, Центральный универсальный магазин, Первый московский часовой завод, 2-й Московский шарикоподшипниковый завод, Дрезденский банк, Федеральный банк инноваций и развития, Российская страховая компания.

Примечание. Различаются написания: Минский автомобильный завод (первое слово входит в состав официального названия) — минский мыловаренный завод(указан лишь профиль завода и его местонахождение).

9. В выделяемых кавычками названиях предприятий, фирм и т. п. первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы (родовое наименование и название, указывающее на профиль предприятия, пишутся со строчной буквы): текстильный комбинат «Трёхгорная мануфактура», завод «Красный Октябрь», киноконцерн «Мосфильм», акционерное общество «Московский вентиляторный завод», шахта «Северная 2-бис», концерн «Дженерал моторс корпорейшн», фирма «Юнайтед фрут компани».

Географическое определение, не входящее в состав официального названия организации, учреждения, фирмы и т. д., обычно пишется со строчной буквы: московская кондитерская фабрика «Красный Октябрь», московский филиал банка «Олимпийский», французский автомобильный концерн «Пежо», концерн английской автомобильной и авиамоторной промышленности «Роллс-Ройс», шведская автомобилестроительная фирма «Вольво». Ср.: Московский театр «Современник» — географическое определение входит в состав официального названия.

10. Если название учреждения, предприятия и т. п. начинается словами Всероссийский, Всесоюзный, Государственный, Центральный, порядковым числительным (Первый, 2-й и т. д.) или географическим определением, то первое слово в названии пишется с прописной буквы: Всероссийский художественный научно-реставрационный центр им. акад. И. Э. Грабаря, Всесоюзный научно-исследовательский институт гидротехники, Государственный академический русский народный оркестр им. И. П. Осипова, Центральный академический театр кукол им. С. В. Образцова, Первый московский часовой завод, 2-й Московский шарикоподшипниковый завод.

11. Если в название предприятия входят слова имени того-то, то первое слово названия пишется со строчной буквы: завод имени И. А. Лихачёва, агрофирма имени И. В. Мичурина.

Российская армия как пишется с большой или маленькой буквы


1

3 ответа:

Российская армия как пишется с большой или маленькой буквы



4



0

Есть правила в русском языке по правописанию прописных букв.

Так вот там есть пункт, в котором говорится, что с прописной буквы пишутся все названия государственных учреждений и организаций, например: Коммунистическая партия Советского Союза; Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности, Советская Армия и Военно-Морской Флот.

Предложения со словосочетанием Советская Армия:

День 23 февраля раньше назывался — День Советской Армии и Военно-Морского флота, а в наши дни переименовали в День Защитника Отечества! Правильно писать с прописной (большой или заглавной буквы) — Советская Армия.

Российская армия как пишется с большой или маленькой буквы



1



0

Устойчивое сочетание «Советская армия», имея отношение к названиям, пишется с особой расстановкой прописных и строчных букв.

Несмотря на то, что имя прилагательное «советский», если оно находится в отрыве от собственных имён, пишут с маленькой буквы, имеется огромное множество случаев, когда «С» в слове «Советский» — это прописная буква.

В частности:

  • «Советский Союз», «Советская армия», «Советское государство».

Слово «армия» пишут со строчной. Это подтверждают ответы уважаемых экспертов на авторитетнейшем образовательном портале.

В связи с заметным снижением патетики соответствующего названия, писать «Советская Армия» (оба слова с заглавных) не рекомендуют.

советская армия

Тем не менее, если мы, полностью сохраняя орфографию прошлого наименования праздника, напишем «День Советской Армии…» (приурочив это к дате 23 февраля), то ошибки не будет. Мы в точности передаём тот текст, который был принят в течение многих лет.

Российская армия как пишется с большой или маленькой буквы



0



0

Правильно пишется так: «Советская армия». То есть слово «советская» а данном словосочетании пишется с большой буквы, а слово «армия» — с маленькой буквы. Сокращенное название Советской армии в виде аббревиатуры будет выглядеть таким образом: СА.

Читайте также

Российская армия как пишется с большой или маленькой буквы

«Не требуется» — это даже и не слово, а два слова. Первое — частица, а второе — глагол.

Думается, что такое предположение не было голословным, поскольку второе слово («требуется») отвечает на вопрос «что делает?» (или «что делается?», если создавать вопрос с обычной формальностью, не вдаваясь в смысл). Да и обладает другими категориальными признаками глагола.

А первое слово («не») не может быть признано приставкой, потому что если в языке есть слово «требуется», но не может быть слова «нетребуется». Это понятно из правила, обуславливающего соответствующую раздельность глаголов с «НЕ».

не требуется

_

Итак, глагол «требоваться относится к совокупности тех, которые не сливаются с «НЕ». Писать «нетребуется» нельзя.

Ещё одно простейшее доказательство того — возможность принудительного разделения «НЕ» и глагола вставленным словом. Например: «не очень требуется», «не слишком требуется», «не каждый год требуется» и так далее.

Других доказательств не потребуется.

Предложение.

  • «А что, разве не требуется даже подтверждения своей почты?».

Российская армия как пишется с большой или маленькой буквы

«Чёрно-белый» — это сложное имя прилагательное, являющееся высокочастотным представителем так называемой колоративной лексики (выражение цвета) с возможной коннотацией «блеклый во всех отношениях» и с модальностью «отрицание цвета».

Как известно, коннотативные значения никогда не берут верх при объяснении орфографии слов, поэтому в данном случае мы должны воспринимать это прилагательное только как цветообозначение. Такие слова пишется с дефисом. К тому же части слова «чёрно-белый» совершенно семантически равноправны.

Писать «чёрно белый» (раздельно) или «чёрнобелый» (слитно) нельзя.

чёрно-белый

Например (предложения).

  • «Любая чёрно-белая фотография носит в себе оттенки старины».
  • «В третьем зале музея стояли чёрно-белые телевизоры».
  • «Ваня Мельничаненко почему-то воспринимал мир только в чёрно-белых тонах».

Российская армия как пишется с большой или маленькой буквы

1) Утверждение: Это непреступный (находящийся в рамках закона) случай простой женской хитрости.

2) Отрицание:

Случай этот — не преступный, здесь скорее нарушение общественной морали.

Случай этот отнюдь не преступный.

Планы у подростков были не преступные, а вполне безобидные.

Надо сказать, что обе формы, слитная и раздельная, используются крайне редко, в отличие от омофона «неприступный» (с большой частотностью). Особенно это касается слитного написания, когда поисковик указывает на ошибку и предлагает найти слово «неприступный».

Российская армия как пишется с большой или маленькой буквы

Сочетание «со мной» (ударение на «О«, которая после «Н«) — это ни что другое, как предлог «С» с местоимением «Я«. Но мы эмпирически понимаем, что говорить «Пойдём с я» нельзя.

  • «Со» — вариант «с», иногда используемый, в частности, перед [м] плюс согласная. Например: «со многими». Это из разряда «подо», «предо», «передо», «ко», «во», «надо», «обо» и так далее.
  • «Мной» («мною») — это указанное выше «Я» в творительном падеже. «С кем? — со мной (со мною)». Личное местоимение.

    со мной

Предлоги нельзя в таких случаях подсоединять к личным местоимениям. Подобные примеры: «с тобой (с тобою)», «с ней (с нею»)», «с ним».

Писать «сомной» нельзя. Нужен пробел.

Предложения:

  • «Со мной всё в полном порядке, Трофим, а с тобой ничего не случилось ли?».
  • «Будь со мной, Игнатий, не когда тебе это необходимо, а всегда».

Российская армия как пишется с большой или маленькой буквы

Слово «повеселее» находится в составе систематизированного языка, в числе подобных единиц («получше», «понастойчивее», «похуже» и так далее).

Элемент «по-«, который мы при написании таких слов порой не знаем, к приставкам его отнести или к предлогам, является всё-таки приставкой.

Оттолкнёмся от имени прилагательного «весёлый» и от наречия «весело». И у первого, и у второго слов имеются формы (одинаковые!) сравнительной степени, которые образуются так:

  • «Весёлый — веселее — повеселее».
  • «Весело — веселее — повеселее».

    повеселее и повеселей

К простейшей классической форме прибавляется наша приставка, преобразуя её в разговорную. Этот приём — системный. Пишется приставка слитно. Писать «по веселее» (или «по веселей») нельзя.

Например.

  • «Повеселее, повеселее, Родион, не засыпай!».

Уважаемые коллеги, по правилу русского языка слово Армия не пишется с большой буквы. Не стоит ли нам соблюсти правила русского языка не только в статьях про Русскую Армию Врангеля и 2-ю Русскую Пехотную Бригаду, но в названии данной статьи? Glavkom NN 19:54, 15 июня 2010 (UTC)

  • Красная армия. Лопатин В. В. Прописная или строчная? Орфографический словарь / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — М.: Эксмо, 2009. — 512 с., стр. 232. Но статья Википедии называется Рабоче-Крестьянская Красная Армия. Скорректируйте номинацию согласно АИ: Рабоче-крестьянская Красная армия (РККА, ист.). Лопатин В. В. Прописная или строчная? Орфографический словарь / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — М.: Эксмо, 2009. — 512 с., стр. 366. Четыре тильды 19:59, 15 июня 2010 (UTC)
    • Скорректировал. В таком обновлённом случае вопрос капитализации слова «Красная» под сомнение не ставлю, только другие слова. Иначе подумают, что я тенденциозен.Glavkom NN 20:04, 15 июня 2010 (UTC)
      • Замечательно. →Переименовать. Четыре тильды 20:06, 15 июня 2010 (UTC)
  • (!)Комментарий: 1) АИ — Лопатин В.В., Нечаева И.В. Как правильно? С большой буквы или с маленькой? — Москва, 2002: Рабоче-крестьянская Красная армия (РККА), 2) АИ — Мильчин А.Э. Справочная книга редактора и корректора — Москва, 1985: Рабоче-Крестьянская Красная Армия (РККА). Вопрос: какой выбрать АИ?  :) Ответ: вариант номер 2) используется в настоящее время ТОЛЬКО в статьях о прошлом времени, т.е. как если бы вы писали статью от «лица того времени или года». Если же вы пишете статью, освещая события того времени, но «как бы от лица времени настоящего», то выбираете вариант номер 1).
    • Следовательно, в данном случае →Переименовать. С уважением, —Jasminkaa 20:38, 15 июня 2010 (UTC)
    • P.S. В цитатах ОБЯЗАТЕЛЬНО сохраняется орфография того времени. С уважением, —Jasminkaa 20:56, 15 июня 2010 (UTC)
  • Хех, контрреволюция! Опять Лопатин решает за всех и вся. Что нам говорит БРЭ, в частности? Ибо БСЭ говорит «все заглавные». И вообще причёсывание исторического названия под Лопатина не есть гуд. —Акутагава 22:15, 15 июня 2010 (UTC)
Всё течёт, всё изменяется. БСЭ ведь «Российская империя» не в дореволюционной орфографии пишет. Четыре тильды 04:59, 16 июня 2010 (UTC)

На самом деле БРЭ и БСЭ — вторичные АИ. Первичные — это словари русского языка. Энциклопедии составляют не филологи. И откуда вы знаете, какие у них корректоры и что решил главный редактор? Все издания пишут так, как решает главный редактор, ну или выпускающий редактор.  :) С уважением, —Jasminkaa 05:12, 16 июня 2010 (UTC)
  • →Переименовать, согласно правилам современного русского правописания. — Alexander Potekhin — 08:00, 16 июня 2010 (UTC)
  • Хочется напомнить, что Лопатин не является нормативным в РФ касательно правил русского языка. —Акутагава 10:59, 16 июня 2010 (UTC)
Во-первых, и Википедия не в РФ. Во-вторых, приведите, пожалуйста, эти самые «нормативные» по вашему мнению источники, в которых предлагается иное написание, чем у Лопатина. Четыре тильды 11:23, 16 июня 2010 (UTC)

Если только это не имя собственное, которое подчиняется официальным документам, фиксирующим его название. У меня во всяком случае ощущение, что это не определение объекта, а его название. Не википедисты решили, что она именно рабоче-крестьянская, что она красная? Название существует в документах, при этом изменение написания задним числом — правомерно ли? Ведь мы называем, вопреки действующей орфографии, «Коммерсантъ»? Bogomolov.PL 06:57, 17 июня 2010 (UTC)

В дореволюционных документах «Российская империя» и «Российская армия» тоже иначе писались. Нормы орфографии меняются. Стилистическое использование старой орфографии в названии современной компании — совсем другое дело. Вы же не будете писать статью Коммерсант с ятями? Четыре тильды 07:29, 17 июня 2010 (UTC)
По поводу написания прописными буквами — в настоящее время мы пишем по словарю Лопатина. «Коммерсантъ» — это зарегистрированная ТМ, еще не хватало писать название компании по правилам русского языка  :) Тогда будем собирать деньги на судебные разбирательства — они не замедлят обратиться в суд за нарушение прав в области авторского права  :) С уважением, —Jasminkaa 07:06, 17 июня 2010 (UTC)
  • ✔Оставить пока. В том же Лопатине есть только «Красная армия», и нет «Рабоче-крестьянская Красная армия» (сравним 1 Мая и Первое мая). Во-вторых, как уже упомянуто, словарь Лопатина скорее ОРИСС, чем АИ. Надо смотреть в 4 нормативных словаря, к которым, ввиду летнего отпуска, сам не могу обратиться. А. Кайдалов 16:02, 28 июня 2010 (UTC)
У Лопатина есть Рабоче-крестьянская Красная армия, как указано выше. Словарь, выпущенный РАН, не может быть ориссом. Приведите орфографический словарь, который по вашему мнению не является ориссом и даёт текущее написание, отличное от лопатинского. Четыре тильды 16:06, 28 июня 2010 (UTC)
Тогда дайте ссылку на скан этого словаря Лопатина, потому что ни gramota.ru, ни мой lopatin.txt четырёхсоставного названия не приводят. А. Кайдалов 16:15, 28 июня 2010 (UTC) Добавлено: Энциклопедический словарь «История Отечества с древнейших времен до наших дней»: Рабоче-Крестьянская Красная Армия (РККА), название вооружённых сил Советской России и СССР в 1918—1946. * (!)Комментарий: Вообще странно видеть армию в подобном сочетании с маленькой буквы, это значит, что всю предыдущую жизнь был неграмонтным и читал неграмотные тексты. Если это новое написание, то должен быть документ, его утверждающий (как в случае с предидущим), а не только гриф РАН. А. Кайдалов 16:28, 28 июня 2010 (UTC)

Верьте мне, коллега  :) Это чем орфографический словарь, составленный Орфографической комиссией при Отделении историко-филологических наук, вам не документ? Печать и подпись надо? Четыре тильды 17:05, 28 июня 2010 (UTC)

Во-первых, надо посмотреть, как в школьных учебниках по истории. Во-вторых, дайте аргументы с юридической стороны. Вчера уже вечером я искал хорошую аналогию, и вспомнил, что через рамблер с удивлением узнал, что проверяющие устройства на выход, установленные РЖД для выхода с пригородных платформ, суд признал незаконными, и обязал их убрать. В ответ РДЖ отбилась уплаченными штрафами за неисполнение судебного решения. Так же и здесь. Было обсуждение предлагаемой Лопатинской реформы, и окончательный вердикт был неформально озвучен через уста Л.Путиной, что эта реформа ненужная и несвоевременная. Часть откатов Лопатин уже сделал, но продолжает публиковать другие свои нововведения, так же как РЖД поддерживает функционирование турникетов на выход и касс на выход. Из-за которых приходится тратить лишнее время на выход и опаздывать на работу. А. Кайдалов 13:34, 29 июня 2010 (UTC)
(!)Комментарий: И вообще, если по лопатинским правилам, то надо Рабоче-крестьянская красная армия. Новое правило требует того, чтобы названия организаций и движений писались только первое слово заглавными, если только к ним не приплетаются родительные падежи других организаций, названия государств и прочая. А. Кайдалов 13:52, 29 июня 2010 (UTC)

Плохо знаете правила. Красная здесь — не указание на цвет армии, а её название, поэтому лопатинский словарь и даёт его с прописной. — Alexander Potekhin — 16:26, 1 июля 2010 (UTC)

Меня знание правил не волнует. Всю жизнь угадывал нужные варианты. Вы мне можете с ходу назвать правило, почему надо писать дверь, а не дьверь, окно, а не акно? Так и здесь, что-то мне подсказывает, что Рабоче-крестьянская красная армия тоже название, и если я правильно понимаю авангардное (не вступившее на сей день в силу) предложение Лопатина. А. Кайдалов 13:44, 3 июля 2010 (UTC)

Заглянул в сборник советских песен и ещё раз убедился, что «Красная Армия всех сильней». Хотелось бы понять причину предлагаемого написания армии с маленькой. Если в случае революции 1917 смена написания Бог-бог объясняется утвержденим о том, что его нет, то в случае с РККА случай неочевиден. Оценку революции конечно ниспровергли, но не так, как большевики религию. Аргументы такие:

  • //За// Я слышал, намечалась реформа языка, с устранением списка исключений.
  • (−)Против Придут в негодность старые книги (новые старые песенники ведь не переиздадут), переучиваться, информировать об этом, кого-то на этом срежут. И… полное неведение участниками вопроса, а как же писать полное наименование? Рабоче-крестьянчкая Красная армия? Или /красная?.. Слышали звон, да неясно, где он… Как видим, от отстранения всех исключений — жить «Легче мне не стало» (песня Маши Распутиной на слова Дербенёва что ли). Во вторых, ещё одна реформа не во-время. Возразил А. Кайдалов 13:21, 12 июля 2010 (UTC)
  • (−)Против —78.85.222.3 16:43, 5 августа 2010 (UTC)
    Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные «голоса» не учитываются! (во всяком случае, так написано в шапке страницы) Deerhunter 21:26, 5 августа 2010 (UTC)
  • (−)Против Декрет об организации Рабоче-Крестьянской Красной Армии 15(28) января 1918 г.

Выверено по изданию: Декреты Советской власти. Т.I. М., Гос.изд-во полит.литературы, 1957.
http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/DEKRET/rkka.htm
Вот также скан первоисточника: http://rkka.ru/idocs3.htm Декрет СНК «Об организации Рабоче-Крестьянской Красной Армии» от 15 января 1918 года.
Оригинал (Правка — В.И.Ленин) : первый лист (172 кб — ВИЖ), второй лист (145 кб — ВИЖ)
178.176.158.206 14:22, 15 августа 2010 (UTC)

Kljatva Stalina.jpg

  • (−)Против Понимаю, что есть желание и возможность «осовременить» любой текст. Но считаю, что следует учитывать, во-первых, правила орфографии и пунктуации, действовавшие в период формирования того или иного наименования, и, во-вторых, особенности общественно-политического устройства общества. Если обратиться к «Справочнику по правописанию и литературной правке для работников печати» Д.Э.Розенталя (доступен, например, на «Либрусек»), основанному на Правилах русской орфографии и пунктуации образца 1956 года, а именно §22 Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм, следует использовать именно Рабоче-Крестьянская Красная Армия, наряду с Советской Армией и Военно-Морским Флотом.

Sitizen2 12:44, 7 октября 2010 (UTC)

  • (−)Против. Не переписывайте историю. Обратил внимание в обсуждении на реплику «надо учебник посмотреть», не поленился, взял у сына учебник издательства «Просвещение», 2008 года издания, «История России. 9 класс» (нужны уточнения, приведу, сейчас держу в руках). Так вот стр. 107 учебника. Глава: «Создание Красной Армии», далее по тексту многократное упоминание Красной Армии в таком написании, но смутило вот что: на стр. 108, под вышеупомянутой главой идёт раздел «Даты», в котором читаем следующее:

1918, 15 января — декрет СНК об организации добровольческой Рабоче-крестьянской Красной Армии.

Алексобс 20:20, 28 октября 2010 (UTC)

  • (−)Против так как предпочтения отдаю БСЭ и Конституции СССР. Хотя вот в словаре Ушакова так написано

РАБОЧЕ-КРЕСТЬЯНСКИЙ — рабоче-крестьянская, рабоче-крестьянское (нов.). Прил., по знач. связанное, в условиях советской власти, диктатуры пролетариата, с организацией революционной государственной власти, осуществлямой рабочими и крестьянами; принадлежащий рабочим и крестьянам, выражающий их интересы. Рабоче-крестьянское правительство. Рабоче-крестьянская Красная армия. Рабоче-крестьянская милиция

—Vladlen666 11:11, 2 декабря 2010 (UTC)

Итог[править код]

Согласно современным нормам орфографии статью следует именовать Рабоче-крестьянская Красная армия, что было выше показано со ссылками на АИ. В определенный период преобладала капитализация всех четырех букв, в современных источниках встречаются оба варианта. В этой ситуации приоритет отдается написанию, которое согласуется с нормами орфографии. —Blacklake 13:19, 8 февраля 2011 (UTC)

Русская Армия Врангеля → Русская армия Врангеля[править код]

Переименовала также самостоятельно, исправив орфографическую ошибку, переименование откатили. Поэтому выношу на обсуждение. Соответствующее правило орфографии русского языка указано чуть ниже. Четыре тильды 17:38, 15 июня 2010 (UTC)

Правило правилом, но первоисточники называют Русскую Армию именно Русской Армией. И это нормально. См. также Красная Армия. На переименование никто вроде не выносил, по причине несоответствия нормам русского языка. Glavkom NN 19:14, 15 июня 2010 (UTC)

Эти самые первоисточники надо бы указать. И нечего на другие статьи пенять, и до них очередь дойдёт. Четыре тильды 19:20, 15 июня 2010 (UTC)

Коли так, то долша. См. тему выше. Бороться за соблюдение правил русского языка- так последовательно, а не выборочно. Интересно Ваше мнение по моему предложению Выше. Glavkom NN 19:54, 15 июня 2010 (UTC)

По поводу источников. Историк С. В. Волков пишет Русскую Армию с больших букв. Более чем авторитетный специалист по истории Русской Армии Glavkom NN 20:02, 15 июня 2010 (UTC)

Но не в вопросе орфографии. Если бы такое написание вопреки правилам русского языка было массовым и подтверждалось достаточным количеством АИ… Четыре тильды 20:05, 15 июня 2010 (UTC)

Sitizen2 12:50, 7 октября 2010 (UTC)

Итог[править код]

Ситуация, аналогичная разобранной выше. Поскольку по современным правилам орфографии с прописной буквы следует писать только первое слово названия и нет какой-то устоявшейся традиции делать исключение именно для этого случая (источники приведены на оба написания), переименовано в Русская армия Врангеля. —Blacklake 13:19, 8 февраля 2011 (UTC)

Переименовала статью в обычном порядке самостоятельно, но статье вернули прежнее написание, противоречащее орфографии русского языка, согласно которым: «В официальных составных названиях органов власти, учреждений, организаций, научных, учебных и зрелищных заведений, обществ, политических партий и т. п. с прописной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные, а также первое слово включаемых в них названий других учреждений и организаций, напр.: Всемирный совет мира, Международный валютный фонд, … Генеральный штаб, …» (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник) Четыре тильды 17:26, 15 июня 2010 (UTC)

Название бригады было именно таким, какое я дал статье при ее создании. На это название в статье приведен вторичный АИ. —Bagum 17:31, 15 июня 2010 (UTC)

Он только один у вас, вторичный источник? Тогда сложно говорить о традиции написания. Ошибся г-н В.Ж. Цветков. Бывает. Четыре тильды 17:40, 15 июня 2010 (UTC)
  • В подавляющем большинстве источников, которые находятся в Интернете, написание этой и других номерных особых пехотных бригад даётся строчными буквами: примерно в половине случаев — 2-я Особая пехотная бригада, примерно в половине — 2-я особая пехотная бригада (например, [2]). Пожалуй, только два исключения, когда все слова написаны с прописной, — это статьи в Википедии: обсуждаемая и Салоникский фронт. →Переименовать. — Alexander Potekhin — 17:52, 15 июня 2010 (UTC)
    • →Переименовать Объяснение — переименование «РККА». С уважением, —Jasminkaa 20:51, 15 июня 2010 (UTC)

Еще раз, это истрическое название, оно пишется с тремя прописными буквами. Аи я привел. Bagum 06:56, 18 июня 2010 (UTC)

  • Переименовать. Это не историческое название, это устарелые правила орфографии. Con Bell 14:29, 21 ноября 2010 (UTC)

Страница была переименована 21 ноября 2010 в 14:32 (UTC) в «2-я Особая русская пехотная бригада» участником Con Bell. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:31, 22 ноября 2010 (UTC).

Совершенно не понятно с чего участник Con Bell решил, что ему позволено такое самоуправство. И почему он не переименовал по «правилам русского языка» выше наминированную статью «Рабоче Крестьянская Красная Армия» в «Рабоче-крестьянскую Красную армию». Наверное, дело в политических вкусах совершившего этого наглое переименование. —Bagum 14:47, 2 декабря 2010 (UTC)

Итог[править код]

Переименовано согласно номинации по тем же соображениям, что и две статьи выше. —Blacklake 13:19, 8 февраля 2011 (UTC)

Шпре → Шпрее[править код]

Устоявшееся название. Так в современных источниках ([3]). Карт Роскартографии под рукой не нашёл, но этот словарь ей вроде как обычно не противоречит. AndyVolykhov 14:34, 15 июня 2010 (UTC)

Против переименования. К сожалению, на всех картах Роскартографии и ГУГК СССР она именно Шпре; проверил атласы 1989, 2000 и 2008 года. — Tetromino 16:09, 15 июня 2010 (UTC)

А жаль… — Alexander Potekhin — 17:19, 15 июня 2010 (UTC)
  • Посмотрел по атласу, действительно написано Шпре. При этом очевидно, что правильно с немецкого (где река и протекает) Шпрее. Этот вариант кстати и более распространённый. Сам не берусь подвести итог, считаю, что должен сделать более опытный участник, сталкивающийся с подобными проблемами — оставить название, которое представлено в атласах, или то, которое правильно (учитывая большую распространённость). —Юрий 13:18, 24 июня 2010 (UTC)
  • →Переименовать. Всегда был уверен, что река называется Шпрее. Во всех источниках в Германии, и в России слышал только такой вариант. Увивлен.—Miguel 22:52, 30 июня 2010 (UTC)
  • Я точно так же был удивлён. Всегда слышал и читал только «Шпрее». Но есть ВП:ГН. Если примем решение переименовать, то надо будет внести Шпрее в список исключений на ВП:ГН. — Alexander Potekhin — 16:30, 1 июля 2010 (UTC)
  • Прошёл по ссылкам. Нашёл здесь интересную информацию для размышления, которая показывает, что Роскартография не всегда адекватна (примеры: Аомынь (Макао), Страсбур (Страсбург), Хайдельберг (Гейдельберг) и др. ). Существует решение Арбкома по этому вопросу. Так, что в принципе, имеются все основания для переименования с добавлением случая на страницу исключений и постановки в статью шаблона «Исключение ГН«. —Юрий 19:46, 3 июля 2010 (UTC)

Предварительный итог[править код]

Среди участников обсуждения наблюдается единодушие в том, что вариант «Шпрее» является предпочтительным. Тем не менее, решение вопроса о практическом переименовании статьи не является очевидным. Аргументы за:

  • «Шпрее» — устоявшееся название в русском литературном языке для реки, протекающей в Германии.
  • «Шпрее» ближе к истинному произношению с удлинённой «е».

Аргументы против:

  • В атласах Роскартографии река названа «Шпре», поэтому такое переименование не соответствует ВП:ГН.
    • (!)Комментарий: на Яндекс-картах она названа «Шпре» только у истока, в Чехии, а в основном течении по территории Германии — «Шпрее».
  • Правилам практической немецко-русской транскрипции соответствует вариант «Шпре».

Можно заметить, что аргументы «за» — содержательные, а «против» — формальные.
Предлагаемый вывод: принимая во внимание ВП:ИВП и решение Арбкома, предлагается: переименовать статью «Шпре» в «Шпрее» с внесением нового названия в соответствующий список исключений. — Alexander Potekhin — 20:49, 5 июля 2010 (UTC)

(+)За —Юрий 21:33, 5 июля 2010 (UTC)

Примечание. Словарь современных географических названий под общ. ред. акад. В. М. Котлякова (Екатеринбург: У-Фактория, 2006) даёт вариант «Шпрее» [4]. Это можно использовать в подкрепление вышеперечисленных доводов в пользу переименования. — Alexander Potekhin — 08:42, 6 июля 2010 (UTC)

Итог[править код]

Возражений за 40 дней не поступило. Переименовано. — Alexander Potekhin — 05:41, 25 июля 2010 (UTC)

Перевод научного (латинского) названия в данном случае очевиден, однако русское название вида не встречается в авторитетных источниках, что является согласно пункту 2.3 решения по заявке на арбитраж № 561 (О трактовке Википедия:ИС применительно к именованию статей о биологических таксонах) оригинальным исследованием (Арбитражный комитет считает самостоятельный перевод латинского названия таксона оригинальным исследованием и не рекомендует участникам использовать его для названия статьи); в то же время, исходя из пояснений к этому же пункту (…самостоятельный перевод латинского названия таксона на русский язык не является тривиальной операцией, поскольку, как было показано в обсуждении, зачастую допустимы несколько вариантов перевода одного и того же слова), можно указать, что в случае названия Codonopsis bhutanica операция по переводу является тривиальной, поскольку отсутствуют другие варианты перевода как для названия рода, так и для видового эпитета. —Bff 09:58, 15 июня 2010 (UTC)

Честно говоря, я этого не понимаю. Ведь у нас же русский раздел — тем более растения. Если есть русское название, зачем им нужно пренебрегать? →Переименовать, чтобы было всё хорошо—Russian Nature обс—вклад 13:15, 15 июня 2010 (UTC)

Вы пишете: …есть русское название. В том-то и дело, что в авторитетных источниках русского названия нет; что из этого следует по мнению арбиткома, написано в решении по заявке № 561. —Bff 13:37, 15 июня 2010 (UTC)

Неужели этим занимается арбком? КГБ?—Штирлиц— 15:22, 16 июня 2010 (UTC)
→Переименовать. Мне кажется тут следовало бы различать случаи, когда даже родовое название неизвестно по-русски и когда название рода есть в русских источниках. Ибо в последнем случае получается как-то странно, что статья о роде называется Кодонопсис, а статья об одном из видов — Codonopsis bhutanica. —Koryakov Yuri 14:00, 26 июля 2010 (UTC)
→Переименовать. Сошлюсь на работу г-на С.Чубарова (канд. биол. наук, Ботанический институт, С.-Петербург) «Ботаническая номенклатура. Правила написания названий видов и сортов». Он подробно описывает механизм формирования русского названия: — транскрибировать латинское название русскими буквами, — видовой эпитет нужно перевести. — Если имеется оригинальное русское название этого растения, то нужно использовать его. Поскольку для Кодонопсис оригинальных русских названий не имеется, то Кодонопсис бутанский и есть русское название растения, соответствующее правилам Международного кодекса ботанической номенклатуры

Sitizen2 13:21, 7 октября 2010 (UTC)

  • (−)Против. Нет доводов в пользу того, зачем нужно переименовывать это растение. Нет смысла создавать прецедент с выдумыванием не подтверждаемого АИ русского названия нарушающий 2.3 решения по заявке на арбитраж № 561 (О трактовке Википедия:ИС применительно к именованию статей о биологических таксонах). В соответствии с Международным кодексом ботанической номенклатуры Codonopsis bhutanica должен называться Codonopsis bhutanica, см. Венский кодекс (2006). Работа г-на С.Чубарова не имеет никакого отношения к Википедии. D.K. 09:54, 17 октября 2010 (UTC)
  • (−)Против. Зачем лезть «вперёд батьки в пекло». Вот ботаники используют русское название этого растения в АИ, тогда и переименовать. А пока пусть будет по латински, как учили. Мы здесь не комитет по именованию растений русскими названиями, кажется:) —Chan 03:24, 19 декабря 2010 (UTC)
  • (−)Против, будет создан прецедент, который сподвигнет коллег начать массово заниматься подобными переименованиями (хотя и соглашусь, что в данном конкретном случае переименование выглядит логично)—Хомелка   :) / обс 21:20, 24 декабря 2010 (UTC)

Итог[править код]

Итог АК довольно однозначен: нет русскоязычного АИ — нет перевода названия. Размывать границы не будем, у всех очевидность разная. С русского названия есть редирект. Victoria 22:33, 7 февраля 2011 (UTC)



НАЗВАНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ВОЕННОЙ ТЕМАТИКЕ

• С прописной буквы пишутся:

Вооруженные Силы Российской Федерации

Генеральный штаб Вооруженных Сил Российской Федерации

виды Вооруженных Сил Российской Федерации:

Сухопутные войска

Военно-воздушные силы

Военно-Морской Флот

рода войск Вооруженных Сил Российской Федерации:

Ракетные войска стратегического назначения

Воздушно-десантные войска

Космические войска

Железнодорожные войска Российской Федерации
Со строчной буквы пишутся:

войска гражданской обороны

внутренние войска Министерства внутренних дел Российской Федерации

•Названия военных округов Вооруженных Сил Российской Федерации пишутся следующим образом:

Ленинградский военный округ и под.

Названия должностей пишутся в соответствии со следующими моделями :

Верховный Главнокомандующий Вооруженными Силами Российской Федерации

главнокомандующий Военно-Морским Флотом и под.

командующий Воздушно-десантными войсками и под.

командующий войсками Ленинградского военного округа

государственный оборонный заказ на 2004 год

ОБЩЕСТВЕННЫЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ

В названиях общественных движений, политических партий, профсоюзов, фондов, творческих союзов и других общественных объединений с прописной буквы пишутся первое слово и имена собственные:

Всероссийская конфедерация труда

Агропромышленный союз России

Олимпийский комитет России

Союз женщин России

Фонд защиты гласности Российской Федерации

Российский детский фонд

Российское общество Красного Креста

Ассоциация коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока

Российский союз промышленников и предпринимателей (работодателей)

Аграрная партия России

Союз театральных деятелей Российской Федерации и под.

Первое слово названия общественного объединения при наличии условного наименования, заключенного в кавычки, а также название его центрального органа, если эти названия не начинаются словом Всероссийский, пишутся со строчной буквы:

общество «Мемориал»

правление Союза художников России

совет Конфедерации журналистских союзов

Всероссийский союз «Обновление»
Названия должностей руководителей общественных объединений пишутся со строчной буквы:

председатель Федерации независимых профсоюзов России

президент Российского союза промышленников и предпринимателей (работодателей)
ПРЕДПРИЯТИЯ, УЧРЕЖДЕНИЯ, ОРГАНИЗАЦИИ.
СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

ПРЕДПРИЯТИЯ, ОБЪЕДИНЕНИЯ, АКЦИОНЕРНЫЕ ОБЩЕСТВА

С прописной буквы пишется первое слово в названиях предприятий, объединений, акционерных обществ:

Новокузнецкий алюминиевый завод

Благовещенская хлопкопрядильная фабрика

Челябинский металлургический комбинат

Государственная инвестиционная корпорация
В названиях предприятий, объединений, акционерных обществ, финансово-промышленных групп, выделяемых кавычками, первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы:

производственное объединение «Якутуголь»

федеральное государственное унитарное предприятие «Рособоронэкспорт»

закрытое акционерное общество «Петербургский тракторный завод»

открытое акционерное общество «Газпром»

общество с ограниченной ответственностью «ЛУКОЙЛ — Западная Сибирь»
В названиях предприятий, объединений, акционерных обществ слово Российский всегда пишется с прописной буквы, тогда как слово государственный может писаться как с прописной, так и строчной буквы:

Российская корпорация «Алмаззолото»

Государственная авиационная корпорация «Туполев», но:

государственная транспортная компания «Россия»

В названиях, в состав которых входит слово имени или с номером родовое название и название, указывающее на профиль предприятия, пишутся со строчной буквы:

металлургический завод имени А.И. Серова

фабрика детской книги №1

колхоз имени Ю.А. Гагарина

Если названия со словом имени начинаются с географического определения, то первое слово пишется с прописной буквы:

Орловский машиностроительный завод имени Медведева

Употребление строчных и прописных букв в наименованиях – официальных названиях icon В соответствии с положениями Гаагской Конвенции, отменяющей требование…
Информация, касающаяся проставления апостиля на официальных документах, подлежащих вывозу за границу, в Главном управлении Министерства…
Употребление строчных и прописных букв в наименованиях – официальных названиях icon Употребление алкоголя в свете учения Православной Церкви
«борьбу за трезвость», а «борьбу с пьянством», рассматривая «умеренное употребление алкоголя» чуть ли не как обязанность православного…
Употребление строчных и прописных букв в наименованиях – официальных названиях icon Рассказать, что в русском языке букв меньше, чем звуков
Определять главную тему, общую цель или назначение текста. Формулировать тезис, выражающий общий смысл текста
Употребление строчных и прописных букв в наименованиях – официальных названиях icon Статья 9
За употребление наркотических средств, в том числе марихуаны наступает административная ответственность
Употребление строчных и прописных букв в наименованиях – официальных названиях icon Классный час в 8 9 классе «Твоё здоровье и наркотики»
Владеть информацией об уголовной ответственности за незаконный оборот, употребление наркотиков
Употребление строчных и прописных букв в наименованиях – официальных названиях icon Учебного занятия 20 Дополнительные визуальные материалы 22
Крым одно из красивейших мест планеты, увенчанное прекрасными творениями природы и человека, покоряющее вас своим особым романтическим…
Употребление строчных и прописных букв в наименованиях – официальных названиях icon Классный час «Крым и Россия»
Крым одно из красивейших мест планеты, увенчанное прекрасными творениями природы и человека, покоряющее вас своим особым романтическим…
Употребление строчных и прописных букв в наименованиях – официальных названиях icon «Твоё здоровье или наркотики?» Классный час 7 класс
Владеть информацией об уголовной ответственности за незаконный оборот, употребление наркотиков
Употребление строчных и прописных букв в наименованиях – официальных названиях icon Доклад на VI международной конференции «Право и Интернет»
Правовая информация на официальных сайтах органов государственной власти: практические вопросы
Употребление строчных и прописных букв в наименованиях – официальных названиях icon Консультацию можно получить по телефонам
При подозрение на групповое употребление нс или пв необходимо провести беседы с родителями всех членов группы

  • Российский паспорт как пишется
  • Российская армия как правильно пишется
  • Российско болгарское сотрудничество как пишется
  • Российское государство как пишется с большой или маленькой буквы
  • Российская империя как пишется правильно