Роль заимствованных слов в русском языке сочинение кратко

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой отрицание

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно – просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком ине разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» – это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту».

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: «К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров»На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в «Евгении Онегине»: «Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет…» (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. pea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном

Сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Список можно долго продолжать. Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели.

Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение ‘икона’ у славянского слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски – сленгом) то в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также «правильного» языка радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие

. Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera – перевод первой части этого сочетания слов – soap). В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов – ух(а) (заказ – заказуха, спокойствие – спокуха, расслабиться – расслабуха), – аг(а) (общежитие – общага), – уг(а) (шофер – шоферюга), – ар(а) (водка – водяра), – он (закидывать – закидон), – ота (лимитчики – лимита), -§ж (балдеть – балд§ж) и др. Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имени Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов-горбушка.

Заи́мствование иностра́нных сло́в — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент[1]. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

Когда в русском языке отсутствует некоторое нужное ему понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется четыре возможности[1]:

  1. Создать новое русское слово, наиболее точно отражающее суть понятия или одно из его основных свойств. При этом новое слово может быть образовано как от одного уже имеющегося слова, так и от двух и, возможно, более слов. Например, русское слово «отвёртка» было образовано от русского глагола «отвёртывать», «каменщик» — от существительного «камень», а «подберёзовик» — от предлога «под» и существительного «берёза».
  2. Создать новое слово по образцу иностранного, то есть сделать кальку с него: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород — по образцу латинского oxygenium, предмет — по образцу objectum и т. п.
  3. Использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу чем-то похожего иностранного слова; например, русский глагол трогать приобрёл переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher.
  4. Заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, дизайн из англ. design и т. д.

Первый способ к заимствованию не относится, а является словотворчеством. Этот способ является наиболее естественным и предпочтительным для русского языка. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется второй и четвёртый механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка после словотворчества[1].

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования и иностранные слова[править | править код]

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • финно-угорские и балтские (в первую очередь топонимы, как результат переселения в Восточную Европу);
  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из тюркских языков (на протяжении всей истории);
  • из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы;
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
  • из английского языка (с начала XX века).

Заимствования в древнерусском языке[править | править код]

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа[2].

Из славянских языков[править | править код]

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности[3]. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие)[4].

Из неславянских языков[править | править код]

Балтизмы

Наличие балтизмов в русском языке обусловлено ассимиляцией славянами, заселившими Восточную Европу, местного балтского населения. Впрочем, собственно число балтизмов крайне невелико: их определение, особенно на раннем этапе, затруднено близостью вплоть до неразличения между праславянским и прабалтийским языками. Среди балтизмов русского литературного языка следующие слова: ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь.[5]

Финно-угризмы

Количество заимствований из финно-угорских языков в русском исчисляется десятками. Это обусловлено славянской колонизацией малолюдных пространств Русского Севера и контактами с его финно-угорским населением, а затем русским освоением Поволжья, Урала и Сибири. В литературный русский язык финно-угризмы проникали преимущественно через севернорусские говоры, из которых они нередко обратно заимствовались в финно-угорские языки уже как русизмы. Заимствования относятся к сельскохозяйственной терминологии лесной зоны, северным географическим и климатическим реалиям, и особенно — к названиям видов северных рыб (не менее 11 слов), которые были заимствованы из прибалтийско-финских языков[6].

Ряд финно-угризмов, в частности названий одежды и зимней обуви, не вышел за рамки севернорусского диалекта: дубас, коты «валенки», пимы[7].

Скандинавизмы

Скандинавские заимствования, большинство из которых приходится на Средневековье, связаны с важной ролью варягов в формировании Древнерусского государства. Чаще всего это термины, связанные с торговлей, мореходством и социальным статусом, многие из них уже устарели: акула, ворвань, сельдь, кнут, ларь, пуд, берковец, якорь, стяг, варяг, ябедник, тиун, гридь, голбец. Кроме того, в русский именослов в разное время вошли имена первых представителей скандинавской по происхождению династии Рюриковичей: Глеб, Олег, Игорь, Ольга, Рюрик, Аскольд. Наконец, название государства Русь и произошедшее от него самоназвание русского народа, согласно распространённой версии, происходит от др.-сканд. roþs- — корня, обозначающего профессиональную группу гребцов-варягов[8][9].

Грецизмы

Заметный след (некоторые считают, что наибольший[10]) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова:

  • научные термины: математика, философия, история, грамматика;
  • бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь;
  • наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свёкла и другие;
  • из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь.
  • Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
Арабизмы

Многие арабизмы вошли в русский язык через другие европейские или тюркские языки. Это такие слова, как: адмирал, алкоголь, алхимия, кофе, лак, матрац, маскарад, эликсир и др.

Латинизмы

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (Библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Тюркизмы[править | править код]

Тюркизмы в русском языке — слова, заимствованные из тюркских языков в русский язык в разные исторические периоды.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как очаг, боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях[11] слово лошадь распознаётся, как тюркизм, тогда как иные специалисты[12] относят данное слово к исконно русским.

Заимствования при Петре I[править | править код]

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества[13]. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, ассамблея, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка пришли: фляжка (Flasche), залп (Salve).

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал[14]:

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

Заимствования в XVIII—XIX веках[править | править код]

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внёс М. В. Ломоносов, который в своём труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности[15]:

…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова.

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удаётся заложить основы русского языка, соответствующего времени[16].

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актёр, антрепренёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент; названия видов спорта: бокс и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями[13].

Заимствования в XX—XXI веках[править | править код]

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков[17]. По его мнению, распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований[править | править код]

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов[18]. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);
  • суффиксы: -изм, -ст, -изиров-а (ть), -ер, -аж (-яж) из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажёр, подхалимаж.

При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (дирижёр, стажёр и ухажёр с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Многие из неологизмов с использованием иноязычных аффиксов создавались писателями для придания комического эффекта — таковы, например, слова «кобеляж» и «кобелировать» (И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев»), «суетория» (А. Твардовский, «Страна Муравия»). Кроме того, Корней Чуковский зафиксировал в книге «Живой как жизнь» такие слова, как «оживляж» (нечто, направленное на оживление действия) и «лошадист» (имелся в виду извозчик).

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке[19].

См. также[править | править код]

  • Русские слова китайского происхождения
  • Заимствования в праславянском языке
  • Галлицизм
  • Варваризм

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 Энциклопедия Кругосвет
  2. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 158. ISBN 5-85270-307-9
  3. Николенкова Н. В. Старославянский язык
  4. А. Ю. Мусорин. Церковнославянский язык и церковнославянизмы. Наука, 2000.
  5. Аникин А. Е. Проблемы изучения балтизмов в русском языке // Сибирский филологический журнал. 2014. № 4.
  6. Соболев А. И. Ихтиологическая лексика в свете славяно-финских этноязыковых связей // Севернорусские говоры: межвуз. сб. Вып. 15 / Отв. ред. А. С. Герд, Е. В. Пурицкая. СПб.: Нестор-История, 2016. С. 89-115.
  7. Мызников С. А. Русские говоры Обонежья: Ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финского происхождения
  8. Мельникова Е. А., Петрухин В. Я. Название «Русь» в этнокультурной истории Древнерусского государства (IX—X вв.) // Вопросы истории. № 8. 1989. С. 24-38
  9. Кулешов Вяч. С. К оценке достоверности этимологии слова русь // Сложение русской государственности в контексте раннесредневековой истории Старого Света : Материалы Международной конференции, состоявшейся 14–18 мая 2007 года в Государственном Эрмитаже. — СПб.: Издательство Государственного Эрмитажа, 2009. — С. 441–459.
  10. Формирование русской лексики. Заимствования из неславянских языков
  11. Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке, издательство «Наука», Алма-Ата 1976 г
  12. Лошадь и конь. Тюркизмы в русском языке Интервью И. Г. Добродомова радиостанции «Свобода»
  13. 1 2 В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского языка
  14. Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М., 1986. С. 159—162
  15. В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 1938
  16. К. В. Пигарев, Г. М. Фридлендер. История всемирной литературы. Ломоносов. М., 1988.
  17. Л. П. Крысин. О русском языке наших дней 2002
  18. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под редакцией В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 159. ISBN 5-85270-307-9
  19. О. П. Сологуб. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке

Литература[править | править код]

  • Брандт Р. Ф. Лекции по истории русского языка. 2005. ISBN 5-484-00038-6.
  • Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука, 2001. ISBN 5-02-011821-4.
  • Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. 2004. ISBN 5-94457-183-7.
  • Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.
  • Михельсон А. Д. 30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. — М., 1866. — 771 с.
  • Михельсон А. Д. Объяснение всех иностранных слов (более 50000 слов), вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. — 2 Т. — М., 1877.
  • Полонников В. Г. Словарь современной русской лексики. — Смоленск, 1994.
  • Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. — Ростов-на-Дону, 2003.
  • Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры. 2006. ISBN 5-9551-0128-4.
  • Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Астрель, 2005. ISBN 5-17-029554-5.
  • Успенский Б. А. Историко-филологические очерки. Языки славянской культуры. ISBN 5-9551-0044-X.
  • Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. — М., 1974.
  • Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. Аспект пресс, 2007. ISBN 978-5-7567-0453-2.

Ссылки[править | править код]

  • Заимствования в русском языке в энциклопедии Кругосвет
  • Толковый словарь иноязычных слов, 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин
  • Формирование русской лексики. Освоение заимствованных слов русским языком
  • Л. Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке
  • Русский язык, XXI век: новые заимствованные слова
  • Российско-русский словарь

На чтение 15 мин. Просмотров 15 Опубликовано

Заимствованные сло­ва — это ино­языч­ные сло­ва, попол­нив­шие сло­вар­ный состав рус­ско­го языка.

Сам тер­мин «заим­ство­ван­ные сло­ва» явля­ет­ся «гово­ря­щим». Легко понять его смысл, обра­тив­шись к одно­ко­рен­ным сло­вам: «заим­ство­вать», «заим­ство­ва­ние».

По сво­е­му про­ис­хож­де­нию в совре­мен­ной речи выде­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва и заимствованные.zaimstvovannye-slova.jpg

Словарный запас рус­ско­го язы­ка состо­ит из раз­ных лек­си­че­ских еди­ниц. Самый древ­ний пласт состав­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва, кото­рые мож­но назвать самобытными.

Древний сла­вя­нин обо­зна­чил эти­ми сло­ва­ми то, с чем он сопри­ка­сал­ся в сво­ей жиз­ни ежедневно:

рожь, ночь, город, дерев­ня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, коро­ва, снег, ветер, моло­дой, хороший.

Но рус­ский народ не жил изо­ли­ро­ван­но, рядом жили сосед­ние наро­ды. Шла актив­ная тор­гов­ля, обмен това­ра­ми, уста­нав­ли­ва­лись тер­ри­то­ри­аль­ные и куль­тур­ные вза­и­мо­от­но­ше­ния с раз­лич­ны­ми наро­да­ми Запада и Востока. Следствием этих исто­ри­че­ских свя­зей явля­ет­ся усво­е­ние новых поня­тий и назва­ний этих понятий.

Заимствования появ­ля­ют­ся в резуль­та­те тер­ри­то­ри­аль­ных кон­так­тов, обме­на куль­тур­ной и науч­ной информацией.

Zaimstvovannyie-slova.jpg

Заимствованные сло­ва из дру­гих язы­ков име­ют свои отли­чи­тель­ные ино­языч­ные черты.

Греческие по сво­е­му про­ис­хож­де­нию сло­ва име­ют началь­ный звук [ф], началь­ное э, соче­та­ния соглас­ных пс кс; кор­ни авто логос фото тер­мо теле био гео гелио аэро фило фоно и пр., например:

  • фоне­ти­ка, фонарь, фос­фор, фос­фат, фотон, фтор, зефир, эти­ка, эпи­лог, эпо­ха, эпос, эпо­пея, элек­трон, пси­хо­лог, икс;
  • тра­гик, трак­тор, апте­ка, титул, тиран, хлор, тональ­ность, тор­моз, колосс, кос­ме­ти­ка, лабиринт;
  • авто­мат, авто­но­мия, фило­ло­гия, фра­зео­ло­гия, зоо­ло­гия, кос­мо­го­ния, фото­био­ло­гия, фото­ге­нич­ность и пр.

У латин­ских слов отме­тим наличие

  • началь­ных букв ц и э: цемент, цезу­ра, цезий, ценз, цере­мо­ния, цика­ды, цирк, цита­та, элек­три­че­ство, эра, эру­ди­ция, эссен­ция;
  • конеч­ные -ус и -ум: синус, коси­нус, кор­пус, ребус, цит­рус, кво­рум, уль­ти­ма­тум, аква­ри­ум, инди­ви­ду­ум;
  • конеч­ные соче­та­ния -ент, -ор,-тор, -ция: кор­рек­тор, дирек­тор, редак­тор, инку­ба­тор, инди­ка­тор, цен­зор, кон­тин­гент,  сту­дент, ингре­ди­ент, фраг­мент,кор­руп­ция, куль­ми­на­ция,инер­ция, ими­та­ция, иллю­стра­ция;
  • при­ста­вок ультра-экс-экстра-контр-: уль­тра­мод­ный, экс-президент, экс­тра­ор­ди­нар­ный, контратака;
  • кон­текст, кон­такт,  кор­рект­ный, имму­ни­тет, инвентарь.

Из немец­ко­го язы­ка при­шли слова

  • с соче­та­ни­я­ми чт шт хт шп фт: поч­та, штамб, штраф, штаб, шта­бель, шту­цер, штурм, штрих, штат, мас­штаб, штамм, вах­та, фрахт, шпи­он, шпро­ты, шприц, шпи­нат, шпа­тель, ланд­шафт, шрифт;
  • с началь­ным ц: цех, цинк, цейт­нот, цуг, цит­ра;
  • слож­ные сло­ва без соеди­ни­тель­ной глас­ной: лейт­мо­тив, мунд­штук.

Немецкими по про­ис­хож­де­нию явля­ют­ся слова:

  • ган­тель
  • курорт
  • шуруп
  • мар­ка
  • шурф
  • люфт
  • ригель
  • пак­гауз
  • шина
  • шлюз
  • корунд
  • клем­ма
  • зум­мер
  • фор­шмак
  • фри­ка­дель­ка
  • футляр
  • шаб­лон
  • зам­ша

Французские сло­ва имеют

  • уда­ре­ние на послед­нем сло­ге: бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шос­се́, жалю­зи́, пара́д, марина́д;
  • конеч­ные бук­вы «а», «о», «е», «и», «у» в нескло­ня­е­мых сло­вах — бра,дра­же,  шале, ман­то, жабо, пюре, шас­си, мара­бу, зебу;
  • соче­та­ние уавуаль, экс­плу­а­та­ция;
  • соче­та­ния бю вю кю ню пю рю фюбюро, бювар, гра­вю­ра, мани­кюр, риди­кюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купю­ра, трю­мо, пюпитр, парве­ню, пар­фю­ме­рия, фюзе­ляж, пара­шют, люст­ра, фритюр;
  • соче­та­ния ам ан ен онамбра­зу­ра, антракт, рефрен, кон­троль, пар­ти­зан, канкан;
  • конеч­ные -аж-яж-анс-ант-ер и др. — вер­ни­саж, гараж, кор­саж, кураж, вояж, каму­фляж, паж, сак­во­яж, пас­саж, мас­саж, кабо­таж, ренес­санс, дебю­тант, гарант, гаран­тия, режис­сер, мар­кёр, кава­лер, инже­нер, парт­нёр, тор­шер, фужер, курьер, каби­нет, кадет, кальмар.

У англий­ских слов отме­тим сочетания:

  • джтчджаз, имидж, кар­тридж, матч, скотч, френч;
  •  вавеви — вель­вет, ват­ман, вис­ки, вист;
  • конеч­ные -ер-инг-мен — тай­мер, бри­финг, боулинг, кем­пинг, кар­тинг, мар­ке­тинг, бизнесмен.

Слова, свя­зан­ные со спор­том, заим­ство­ва­ны из англий­ско­го языка:

  • спортс­мен
  • чем­пи­он
  • ганд­бол
  • фут­бол
  • тен­нис
  • тайм
  • рефе­ри
  • ринг

Множество слов в совре­мен­ной речи были заим­ство­ва­ны из английского:

  • ком­пью­тер
  • кар­ди­ган
  • дис­ка­ун­тер
  • дефолт
  • дем­пинг
  • гам­бур­гер
  • дис­плей

и пр.

Тюркские сло­ва (турец­кий, татар­ский язык и пр.) име­ют созву­чие одних и тех же глас­ных (син­гар­мо­низм) :

атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг.

Заимствованы из тюрк­ских язы­ков слова:

  •  йогурт
  • кумыс
  • кура­га

Итальянскому язы­ку мы обя­за­ны появ­ле­ни­ем слов:

барок­ко, валю­та, тенор, пиа­ни­но, купол, кас­са, пас­та, мари­нист, казар­ма, корсар.

Многие музы­каль­ные тер­ми­ны явля­ют­ся ита­льян­ски­ми словами:

  • алле­гро (плав­но);
  • пар­ти­ту­ра (нот­ная запись про­из­ве­де­ния);
  • стак­ка­то (отры­ви­сто);
  • ток­ка­та (пье­са с удар­ной аккор­до­вой техникой);
  • рите­ну­то (сдер­жан­но);
  • кон­траль­то (низ­кий жен­ский голос);
  • кава­ти­на (опер­ная ария);
  • кон­тра­бас (самый боль­шой смыч­ко­вый инструмент).

Восклицание «бра­во», выра­жа­ю­щее вос­хи­ще­ние, одоб­ре­ние, явля­ет­ся заим­ство­ва­ни­ем из ита­льян­ско­го языка.

Голландский язык дал рус­ско­му язы­ку тер­ми­ны мор­ско­го дела:

лоц­ман, гавань, люк, флот, боц­ман, крей­сер, лот, верфь, дрейф, кой­ка, рум­пель, ста­пель, бот, шкан­цы, штур­вал, штиль и пр.

Заимствования из испан­ско­го язы­ка:

какао, гита­ра, сере­на­да, томат, ман­ти­лья, торе­а­дор, тор­на­до, кор­ри­да и пр.

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова рус­ско­го язы­ка не начи­на­ют­ся с дан­но­го зву­ка. Наличие бук­вы «А» в нача­ле отли­ча­ет ино­языч­ное сло­во от русского. анке­та, абзац, аба­жур, ата­ка, ангел
Буква «Ф» в начале Если сло­во начи­на­ет­ся на этот звук, то это сло­во нерус­ско­го про­ис­хож­де­ния. Буква «Ф» была созда­на как раз для ино­языч­ных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Буква «Э» в начале Этот началь­ный звук так­же гово­рит об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии. Исконно рус­ские сло­ва не начи­на­ют­ся с бук­вы «Э». эпо­ха, эра, эффект, экзамен
Сочетание глас­ных букв В ино­стран­ных сло­вах чаще все­го упо­треб­ля­ет­ся соче­та­ние глас­ных букв. пунк­ту­а­ция, радио, вуаль
Присутствие боль­шо­го чис­ла глас­ных букв в одном слове. Если в сло­ве часто повто­ря­ет­ся один и тот же звук, то это тоже может гово­рить об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии сло­ва. Такие сло­ва чаще все­го выде­ля­ют­ся звуком. ата­ман, кара­ван, барабан
  • Абажур (франц.) – часть светильника.
  • Абрикос (гол­ланд.) – съе­доб­ный плод.
  • Абсолютный (лат.) – совершенный.
  • Абсурд (франц.) – неле­пость, вздор.
  • Автобус (франц.) – вид обще­ствен­но­го транспорта.
  • Адмирал (арабск.) – мор­ской владыка.
  • Актуальный (лат.) – злободневный.
  • Атеист (др. греч.) – чело­век, кото­рый не верит в Бога.
  • Банк (др. греч.) – место хра­не­ния денег.
  • Биржа (гол­ланд.) – компания.
  • Бизнес (англ.) – дело, занятие.
  • Блогер (англ.) – чело­век, кото­рый ведет свой пуб­лич­ный интернет-дневник.
  • Быдло (перс.) – наг­лый чело­век, скот.
  • Вермишель (итал.) – пища.
  • Габариты (франц.) – размеры.
  • Геймплей (англ.) – игро­вой процесс.
  • Гравитация (лат.) – тяжесть.
  • Дайвинг (англ.) – про­цесс пла­ва­ния под водой.
  • Дебаты (франц.) – прения.
  • Диалог (греч.) – собеседование.
  • Имидж (лат.) – образ, облик.
  • Конкуренция (лат.) – соперничество.
  • Лагерь (нем.) – хранилище.
  • Матрос (гол­ланд.) – работ­ник корабля.
  • Овал (лат.) – гео­мет­ри­че­ская фигура.
  • Помидор (итал.) – овощ.
  • Прайс-лист (англ.) – спи­сок цен за предо­став­ля­е­мые услуги.
  • Парковка (англ.) – место для оста­нов­ки транспорта.
  • Рынок (нем.) – место для торговли.
  • Каньон (испанск.) – ущелье.
  • Кастрюля (лат.) – посу­да для при­го­тов­ле­ния пищи.
  • Кекс (англ.) – пирожное.
  • Комедия (др. греч.) – весе­лое раз­вле­ка­тель­ное представление.
  • Коррективы (от лат.) – поправки.
  • Кружка (нем.) – чаша.
  • Мачете (испанск.) – меч, нож.
  • Мачо (испанск.) – мужчина.
  • Папарацци (итал.) – доку­ча­ю­щие люди.
  • Стимул (лат.) – моти­ва­ция для дости­же­ния постав­лен­ной цели.
  • Телефон (др. греч.) – при­бор для свя­зи на расстоянии.
  • Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
  • Фартук (нем.) – перед­ний платок.
  • Флот (гол­ланд.) – объ­еди­не­ние мор­ских судов.
  • Фото (др. греч.) – сни­мок, картинка.
  • Халат (арабск.) – наряд.
  • Чемодан (перс.) – при­спо­соб­ле­ние для хра­не­ния и пере­ме­ще­ния вещей.
  • Шашлык (перс.) – жаре­ное на огне мясо.
  • Шлагбаум (нем.) – перегородка.
  • Шлюпка (гол­ланд.) – малень­кая лодка.

Скачать ста­тью: Оцените статью:

В русском языке существует очень много заимствованных слов, к примеру: онлайн, бульдозер, латте и т.д. Причиной этого стала эволюция и технический прогресс.

В мире появилось слишком много технологии, слов русского языка недостаточно, чтобы дать название каждому предмету.

Данная статья поможет Вам узнать всю самую важную информацию о заимствованных словах русского языка.

Оглавление:

Какие слова являются заимствованными

Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.

Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.

Примеры заимствованных слов

От английского языка:

  1. Бизнес – дело, занятие.
  2. Блоггер – человек, который ведет свой видео-дневник и выкладывает его в сеть.
  3. Геймплей — игровой процесс.
  4. Прайс-лист – список цен за предоставляемые услуги.
  5. Парковка – место для остановки транспорта.
  6. Дайвинг – процесс плавания под водой.
  7. Кекс – пирожное.
  8. Иностранный — международный.

От голландского языка:

  1. Абрикос – съедобный плод.
  2. Биржа – компания.
  3. Шлюпка – маленькая лодка.
  4. Матрос – работник корабля.
  5. Флот – объединение объектов.

От арабского языка:

  1. Магазин – склад.
  2. Адмирал – морской владыка.
  3. Халат – наряд.

От французского языка:

  1. Абажур – часть светильника.
  2. Абрикос – съедобный плод.
  3. Абсурд – нелепость, вздор.
  4. Автобус – вид общественного транспорта.

От древнегреческого языка:

  1. Атеист – человек, который не верит в Бога.
  2. Комедия – развлекательное представление.
  3. Телефон – прибор для связи на расстоянии.
  4. Трагедия – беда, горе.
  5. Банк – место хранения денег.
  6. Фото — снимок, картинка.

От испанского языка:

  1. Каньон – ущелье.
  2. Мачете – меч, нож.
  3. Мачо – мужчина.
  4. Самбо — борьба.

От итальянского языка:

  1. Вермишель – пища.
  2. Помидор – овощ.
  3. Папарацци – докучающие люди.

От латинского:

  1. Гравитация – тяжесть.
  2. Овал – геометрическая фигура.
  3. Стимул – мотивация для достижения поставленной цели.
  4. Кастрюля – посуда для приготовления пищи.

От персидского:

  1. Шашлык – пожаренная на костре пища.
  2. Чемодан – место для хранения и перевозки вещей.
  3. Быдло – наглый человек, скот.

От немецкого:

  1. Кружка – чаша.
  2. Лагерь – хранилище.
  3. Рынок – место для торговли.
  4. Шлагбаум – перегородка.
  5. Штат – государство.
  6. Фартук – передний платок.

Словарь заимствованных слов

Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.

Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.

Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:

</ol></ol></ol></ol></ol></ol></ol></ol></ol></ol>

  • абсолютный (от лат.) — совершенный;
  • актуальный (от лат.) — злободневный;
  • габариты (от франц.)— размеры;
  • дебаты (от франц.)— прения;
  • диалог (от греч.) — собеседование;
  • имидж (от лат.) — образ, облик;
  • конкуренция (от лат.) — соперничество;
  • коррективы (от лат.) — поправки и др.

При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.

Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие

Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.

Таблица признаков заимствованных слов в русском языке

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Э» в начале Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. эпоха, эра, эффект, экзамен
Буква «Ф» в слове Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского  происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. атаман, караван, барабан
Сочетание гласных букв В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. пунктуация, радио, вуаль

Заключение

В заключение стоит сказать, что очень много слов, используемых в русском языке, произошли от разных языков. Без заимствованных слов русский речь была бы неполной, было бы трудно формулировать мысль на языке.

Именно поэтому в русский язык были добавлены иноязычные слова: абсолютный, современный, солдат, онлайн, интернациональный, отель, оригинал, оппозиция, чипсы, джем, крекер, персональный, пассивный, паркинг, нюанс, негативный, натуральный, радикальный, ревизия, реализовать, результат, регресс, прогресс, секретный, сервис, ситуация, стресс, структура, сфера и так далее.

Рубрики Это интересно Используемые источники:

  • https://russkiiyazyk.ru/leksika/zaimstvovannye-slova.html
  • https://101student.ru/russkij-yazyk/zaimstvovannye-slova.html

</table></ul>

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

Библиографическая запись:
Типы написаний. Прописные и строчные буквы. Аббревиатуры. Написание заимствованных слов. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//russkiiyazyk/orfografiia/tipy-napisanij-propisnye-i-strochnye-bukvy-abbreviatury-napisanie-zaimstvovannyx-slov/ (дата обращения: 6.01.2022)

I. В соответствии с классификацией по принципам написаний существует классификация по проверяемости, опирающаяся на господство морфологического принципа. Написания делятся на:

  1. 1. ОПОРНЫЕ (буква обозначает звук в сильной позиции — такие написания относятся к орфографии лишь косвенно, поскольку не содержат орфограммы, но служат средством их проверки;
  2. 2. КОСВЕННО-ОПРЕДЕЛЯЕМЫЕ (буква обозначает звук в слабой позиции, проверяемый постановкой в сильную позицию) — лишь в пределах морфологического принципа;
  3. 3. НЕПРОВЕРЯЕМЫЕ — тоже не все, а лишь те, которые вообще не регулируются никакими правилами (фонетикой, морфонологией, семантикой, грамматикой). Последние, указанные в скобках, равно как и все фонетические написания лежат за пределами указанной классификации.

II. Несколько по иным основаниям выделяют написания дифференцирующие и недифференцирующие. Эти написания различают слова или словоформы и, следовательно, наиболее ярко выражают связь орфографии с разными уровнями системы языка. Некоторые учёные говорят в таких случаях даже об особом, идеографическом принципе + к трём уже известным нам (Л.В. Щерба). Под идеографическим принципом понимается такой принцип, при котором написание ориентировано не на фонетику или фонологию, а на выражение ИДЕИ, концепта, семантики (как в иероглифе). Если бы всё письмо было построено на нем, звуковое письмо полностью переродилось бы в идеографическое. Видимо, всё же нет необходимости вводить ещё один принцип, поскольку дифференциации подвергаются лишь отдельные написания.

  • A)   Написания, дифференцирующие лексическую семантику. Они, как правило, являются следствием других принципов написаний.  В частности, морфологического: ВОЛЫ — ВАЛЫ (ср. ВОЛ — ВАЛ), КОСНЫЙ — КОСТНЫЙ, БОГ — БОК и прочие. Такие чередования, как РОВН/РАВН и МОК/МАК, видимо,   тоже   будут   отнесены   к   этой   группе.   Некоторые   написания, дифференцирующие    семантику    заимствованных    слов,    опираются    на традиционный принцип, в частности на транслитерацию разных исходных слов в разные русские варианты:  КОМПАНИЯ  —  КАМПАНИЯ, АДАПТАЦИЯ  -АДОПТАЦИЯ.   Видимо,   сюда   отнесём   и   выбор   частицы   НЕ   и   НИ   в синтаксических конструкциях разного типа (НИ ОДИН — «ноль», а НЕ ОДИН -«много»).
  • Б) Написания, дифференцирующие словообразовательную семантику. ПРЕ и ПРИ. Иногда на чисто словообразовательную семантику накладывается дифференциация грамматическая — лексико-грамматических разрядов: НЕ и НИ в неопределённых и отрицательных местоимениях и наречиях.
  • B) Написания,   дифференцирующие   словообразовательную   структуру (морфонологию): Н/НН в прилагательных, ЕК и И К в существительных, ОВА и ЫВА в глаголах, ЕНН/ЯНН в страдательных причастиях, ЧИК и ЩИК в существительных, Ъ и Ь разделительные знаки, О и А в суффиксах наречий.
  • Г) Написания, дифференцирующие морфологию. В частности, частеречную принадлежность: ОЖОГ и ОЖЁГ, Е и И на конце предлогов и существительных. Существует также ряд написаний, связанных лишь с показателем типа словоформы — Ь после шипящих выступает в роли графического уравнителя парадигмы: НОЧЬ как СОЛЬ, ПАХУЧ как ЛЕНИВ, СПЛОШЬ как ВНОВЬ, БЕРЕЧЬ как СИДЕТЬ, РЕЖЬ как СЯДЬ. Подобные написания относят к принципу графико-морфологических аналогий. Видимо, нельзя отнести сюда написание Ь после шипящих в окончании 2 лица единственного числа глаголов — поскольку оно не дифференцирует формы, а является чисто этимологическим.
  • Д) Написания, дифференцирующие синтаксис. Это прежде всего Н/НН в причастиях. Правда, правило Н/НН в причастиях является комплексным: в одном из его фрагментов оно регулирует словообразовательную структуру (наличие/отсутствие приставки), в другом — морфологию, форму слова (краткое или полное причастие). Лишь в третьем — регулятором выступает собственно синтаксис.

III. Для слитных, дефисных и раздельных написаний действуют совершенно особые принципы. Дело в том, что в основу их кладётся не фонетика и фонология, а теоретическая проблема отдельности слова. Слово вычленяется в речи на основе ряда лексических и грамматических принципов. Поэтому принцип написания слитных, дефисных и раздельных слов может именоваться лексико-морфологическим. Подчеркивая примат смысла, Л.В. Щерба называл его иероглифическим.

До 16 века русское письмо не знало раздельного написания: в рукописях же слитное письмо господствовало вплоть до 18 века.

На практике, действительно, це всегда легко провести границу между тем, одно слово или два. ВСЕ ПОГЛОЩАЮЩИЙ или ВСЕПОГЛОЩАЮЩИЙ? Практическая трудность порождена теоретической трудностью выделения слова, которое к тому же в разные эпохи осмысляется по-разному.

Н.М. Шанский приводит 12 признаков слова:

  1. 1) фонетическая оформленность;
  2. 2) семантическая валентность;
  3. 3) непроницаемость;
  4. 4) недвуударность;
  5. 5) лексико-грамматическая отнесённость;
  6. 6) постоянство звучания и значения;
  7. 7) воспроизводимость;
  8. 8) цельность и единооформленность;
  9. 9) преимущественное употребление в сочетаниях слов;
  10. 10) номинативность;
  11. 11) изолируемость;
  12. 12) идиоматичность.

Дифференциальные признаки слова делятся на признаки, отграничивающие слова от морфем, и на признаки, отграничивающие слова от словосочетаний. При построении правил о слитном и раздельном написании не учитываются признаки первого рода; при построении правил о написании сложных слов и наречий — признаки второго рода.

Сначала — о слитном и раздельном написании.

  • A) В целом в этой области реализован традиционный принцип,  в основном среди слитного и раздельного написания наречий — НА ЛЕТУ, где НА-приставка! Эта сложность написания наречий обусловлена самим языком, -зачастую непросто решить, где уже лексикализованное наречие, а где ещё -словоформа существительного с предлогом. Не представляет трудности он в трёх случаях: 1) если слово не употребляется — ВНУТРИ; 2) если такая форма слова не употребляется — ПОДЕЛОМ, ВООЧИЮ; 3) если слово не употребляется в том значении, в котором оно вошло в наречие — ВПЛОТЬ, ВКУПЕ.
  • Аналогично обстоит дело с предлогами, образовавшимися на базе существительных, наречий или деепричастий — В СИЛУ, В ТЕЧЕНИЕ, но НЕСМОТРЯ, НАРЯДУ.
  • Б) Союзы ТОЖЕ, ТАКЖЕ, ЗАТО, ЧТОБЫ и др. подчиняются дифференцирующему типу написания — разграничивают часть речи.
  • B) Слитное и раздельное написание НЕ.  Сложность этого правила объясняется теоретической сложностью отграничения частицы от приставки, а также разными принципами, лежащими в основе слитного и раздельного написания    НЕ.    Перед    нами    —    сложное    взаимодействие    диахронии (традиционного,   этимологического   написания)   и   синхронии   (написания, дифференцирующие разные уровни системы языка. Так общее правило слитности — БЕЗ НЕ- НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ — явно ориентировано на опрощение основы слова. Раздельность же регулируется совокупностью нескольких типов дифференциации написания.

1)  Морфологическая дифференциация. НЕ с глаголами, деепричастиями и категориями состояния пишется раздельно, а с именами — и слитно, и раздельно (такая оппозиция называется привативной). Видимо, это связано с тем, что самостоятельный   характер   НЕ   подчёркивает   особую   роль   в   выражении общеотрицательного значения в предложении при употреблении с главной предикативной   его   частью,   тогда   как   при   имени   возможно   лишь частноотрицательное    значение.    Равно    как    разграничение    частеречной принадлежности  кратких прилагательных и  причастий также регулируется слитным и раздельным написанием НЕ (НЕ ОБРАЗОВАНА — прич., но НЕОБРАЗОВАННА   —   прил.)   В   последнем   случае   работает   также   и семантический критерий — приобретение словом апредикативного признака, и синтаксический   —   изменение  валентности:  для  прилагательного  возможно ОЧЕНЬ НЕОБРАЗОВАННА, а для причастия — ЗДЕСЬ НЕ ОБРАЗОВАНА.

2)  Синтаксическая  дифференциация.   НЕ  и   НИ   с  местоимениями регулируются   позицией   предлога   или   её   отсутствием.   Синтаксическая конструкция   противопоставления   с   союзом   А  для   существительных   и прилагательных (наречий). Наличие усилительно-выделительных частиц при прилагательных + отрицательных местоимений (местоименных наречий). Здесь обратим внимание, что в дополнение выступает и морфологический принцип -наречия степени качества не дают раздельного написания НЕ: ср. ВОВСЕ НЕ ИНТЕРЕСНЫЙ, но КРАЙНЕ НЕИНТЕРЕСНЫЙ. Это объясняется тем, что НЕ в первом случае относится не к прилагтелному, а входит в состав составной частицы типа ДАЛЕКО  НЕ, ОТНЮДЬ НЕ и прочие.  Наличие позиции зависимого слова при полном причастии   так же даёт раздельное написание, поскольку усиливает глагольный характер причастия (тогда как без зависимого слова, напротив, усиливается адъективный характер).  Интересен вопрос о предикативных прилагательных типа СКЛОНЕН, НУЖЕН, ДОЛЖЕН. Здесь НЕ пишется отдельно вопреки основному правилу, поскольку подчёркивается их отрыв от парадигмы прилагательного (полное прилагательное употребляется в другом значении, значит + семантическая дифференциация) и включение в парадигму по аналогии с глаголами. Также — категории состояния — НЕ НАДО, НЕ ДОЛЖНО.

3)  Семантическая дифференциация. НЕ дифференцирует смысл. ОН НЕ БОГАТ — недостаточно богат; ОН НЕБОГАТ — беден.

Дефисные написания также подчиняются разным принципам.

  1. 1) морфонологический принцип — написание ПОЛ- и ПОЛУ- регулируется характером фонем на стыке морфем;
  2. 2) этимологический принцип — ТО, ЛИБО, НИБУДЬ, КОЕ + ВСЁ-ТАКИ ;
  3. 3) собственно   традиционный   (включая   заимствования)   —   сложные существительные, некоторые наречия;
  4. 4) написания, дифференцирующие словообразовательные явления: дефис в сложных прилагательных;
  5. 5) написания, дифференцирующие морфологию — дефис в наречиях на ОМУ, ЕМУ, И и в вводных словах.
  6. 6) Особняком стоит правило ДЕФИС при приложениях, которое регулирует синтаксическую позицию приложения после определяемого слова. Видимо, подобный дефис мы должны отнести к пунктуации, а не к орфографии.

IV.  В современном русском языке прописные буквы также регулируются различными принципами написания.

  • A)  С  прописной  буквы пишется  начало  предложения  или  начало стихотворных строчек (впрочем, не всегда). Видимо, это отражает системные связи   между   орфографией   и  пунктуацией.   Мы   назовём   этот   принцип синтаксическим.
  • Б) Имена собственные и нарицательные, если авторская интенция приписывает им выделение в особый объект или символику. В первом случае — у нас семантический, а во втором — стилистический принцип.
  • B)  Аббревиатуры. Назовём этот принцип словообразовательным, учитывая, что он дифференцирует разные типы освоения аббревиатур (ГАИ, но вуз).

Прописное или строчное написание, как никакие иные, подвержены действию внеязыковых: исторических, культурных, религиозных, идеологических факторов. Скажем, ещё в 19 веке с прописной буквы писались народы (Шведы), названия наук и искусств. В современном английском, например, народы тоже пишутся с большой буквы, также там с большой буквы пишутся все слова в заглавии. В немецком все существительные передаются с прописной буквы -значит, для этого языка мы можем говорить о грамматическом принципе написания. В русском языке слово БОГ писалось то с прописной, то со строчной — в зависимости от политической ситуации. Колебания характеризуют также слово РОДИНА.

В настоящее время за основу берётся руководство от 1956 года «Правила русской орфографии и пунктуации». Большое число колебаний в употреблении строчных и прописных букв связано с переходными явлениями в самом языке (собственные переходят в нарицательные и наоборот). С правилами отображения собственных наименований соотносятся «орфографические кавычки». Не пунктуационным, а орфографическим знаком кавычки являются в случаях типа КАФЕ «КОСМОС».

Графические сокращения являются нормативным проявлением тенденции к экономии письма за счёт утилизации повторяющихся наименований. Это чисто графическое явление, не связанное с системой языка. В древности их было много и обозначались они титлами — БГ, СН, КСТ, ХС. При чтении графическое сокращение заменяется полным вариантом — СПБ как САНКТ-ПЕТЕРБУРГ.

Можно выделить следующие принципы графических сокращений:

  1. 1) не может быть опущена начальная часть словоформы;
  2. 2) опускаются минимум две буквы;
  3. 3) сокращенная часть не может кончаться на гласную букву или на Ъ, Ь, Й;
  4. 4) сокращается только одна линейно последовательная часть букв -ФАБРИКА нельзя как ФБРКА, так как пропущены две линейно расчленённые части — А и И.

V. Передача   заимствований   —   особая   и   самая   противоречивая, ненормализованная сфера русской орфографии. Но о её важности говорит, например, тот факт, что у японцев для этого существует целая особая азбука, в отличие от передачи собственной лексики.

Л.В. Щерба выделяет три группы заимствований:

  • а) Слова нарицательные, вошедшие в фонд языка и обрусевшие.
  • б) Географические наименования.
  • в) Иностранные имена и фамилии.

При обозначении заимствований на письме используются следующие приёмы.

ТРАНСКРИПЦИЯ — при которой отражается и фонетическая система исходного языка — ЦЮРИХ.

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — побуквенная передача. Это встречается редко, поскольку наша орфография сделала выбор в пользу произношения. ВАН КЛИБЕРН вместо ВАН КЛАЙБЕРН, ЭЙНШТЕЙН и ГЕЙНЕ вместо АЙНШТАЙН И ХАЙНЕ . С натяжкой можно считать ВАЛЬТЕР СКОТТ вместо УОЛТЕР, ВАТТ, вместо УОТТ, ВАТСОН вместо УОТСОН.

ПЕРЕВОД — Мыс Доброй Надежды, Скалистые горы, Елисейские поля, -полный; Нижний Рейн, Булонский лес и Новая Зеландия — частичный.

ПЕРЕДАЧА ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ — А ПРИОРИ, ПОСТ СКРИПТУМ и т.п.

Ведущим является приём транскрипции с неким уклоном в. транслитерацию. Однако на практике не всегда возможно разграничить, скажем, как передавать английский губно-губной ДАБЛ-Ю — как В или как У (ВИЛЬЯМ и УИЛЬЯМ); английский (и немецкий) придыхательный ЭЙЧ — как X или как Г (ХЕМИНГУЭЙ, но ГЁТЕ). В передаче случаев, когда транскрипция ничего не даёт для исходного произношения, но при этом сильно затемняет графический облик исходного слова -используется транслитерация.

calendar24.11.2016, 5270 просмотров.

ßçûêîâûå ïðîöåññû, ïðîèñõîäÿùèå â ðóññêîì ÿçûêå íà ñîâðåìåííîì ýòàïå. Èñòîðèÿ âîçíèêíîâåíèÿ çàèìñòâîâàíèé â ñîâðåìåííîì ÿçûêå. Íåãàòèâíîå âëèÿíèå è ïîëüçà çàèìñòâîâàííûõ ñëîâ. Àíàëèç èñïîëüçîâàíèÿ ìîëîäåæíîãî ñëåíãà. Èçó÷åíèå ïðîáëåìû îáåäíåíèÿ ðå÷è.

Ñòóäåíòû, àñïèðàíòû, ìîëîäûå ó÷åíûå, èñïîëüçóþùèå áàçó çíàíèé â ñâîåé ó÷åáå è ðàáîòå, áóäóò âàì î÷åíü áëàãîäàðíû.

Ðàçìåùåíî íà http://www.allbest.ru/

Ìèíèñòåðñòâî îáðàçîâàíèÿ Ñàðàòîâñêîé îáëàñòè

ÃÀÏÎÓ ÑÎ «Âîëüñêèé ïåäàãîãè÷åñêèé êîëëåäæ èì. Ô.È. Ïàíôåðîâà»

Ðåôåðàò ïî ðîäíîìó ÿçûêó

«Èíîñòðàííûå ñëîâà â ñîâðåìåííîé ðå÷è: çà è ïðîòèâ»

Âûïîëíèëà:

Ñòóäåíòêà ãðóïïû 1í1

Öàðåâà Þëèÿ Ñåðãååâíà

Ïðîâåðèëà: Ìóõàìåäîâà Åâãåíèÿ Ïåòðîâíà

Âîëüñê 2020

Ñîäåðæàíèå

Ïðèëîæåíèÿ

Àêòóàëüíîñòü äàííîé ðàáîòû î÷åâèäíà. Èíîñòðàííûå ñëîâà ÿâëÿþòñÿ îäíîé èç ñîñòàâëÿþùèõ â ïðîöåññå ðàçâèòèÿ ðóññêîãî ÿçûêà, åãî ïîïîëíåíèÿ è ìíîãîîáðàçèå. Âåäü ÿçûê ìîæåò ñòîÿòü íà ìåñòå è ðàçâèâàòüñÿ ñàì ïî ñåáå.

 ñîâðåìåííîé ðóññêîé ðå÷è ÷àñòî âñòðå÷àþòñÿ ñëîâà, çàèìñòâîâàííûå èç äðóãèõ ÿçûêîâ, ìíîãèå ñ÷èòàþò, ÷òî ýòî îáåäíÿåò è ðàçðóøàåò ðóññêóþ ðå÷ü, à äëÿ ìíîãèõ ýòè ñëîâà ñòàëè íåçàìåíèìûì ïîäñïîðüåì â ðàáîòå è îáùåíèè.

 äàííîì äîêëàäå ÿ ïîñòàðàþñü ðàñêðûòü ïðîáëåìó çàèìñòâîâàíèÿ ñëîâ èç èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ îáúåêòèâíî îöåíèòü âñå çà è ïðîòèâ.

Öåëü ðàáîòû:

Èçó÷èòü àðãóìåíòû çà è ïðîòèâ çàèìñòâîâàííûõ èç äðóãèõ ÿçûêîâ ñëîâ è íàøåé ñîâðåìåííîé ðå÷è.

Çàäà÷è:

· Îáðàáîòêà ðàçíûõ èñòî÷íèêîâ èíôîðìàöèè ïî äàííîé ïðîáëåìå.

· Îçíàêîìëåíèå ñ èñòîðèåé âîçíèêíîâåíèÿ çàèìñòâîâàíèé â ñîâðåìåííîì ÿçûêå.

Ïîä çàèìñòâîâàííûì ñëîâîì â ÿçûêîçíàíèè ïîíèìàåòñÿ âñÿêîå ñëîâî, ïðèøåäøåå â ðóññêèé ÿçûê èçâíå, äàæå åñëè îíî ïî ñîñòàâëÿþùèì åãî ìîðôåìàì íè÷åì íå îòëè÷àåòñÿ îò èñêîííî ðóññêèõ ñëîâ (òàêîå ÿâëåíèå ìîæåò íàáëþäàòüñÿ òîãäà, êîãäà ñëîâî áåðåòñÿ èç êàêîãî-ëèáî áëèçêîðîäñòâåííîãî ñëàâÿíñêîãî ÿçûêà, íàïðèìåð: ìóäðîñòü — èç ñòàðîñëàâÿíñêîãî ÿçûêà, âîëüíîñòü- èç ïîëüñêîãî ÿçûêà).

Ïðîöåññ çàèìñòâîâàíèÿ ñëîâ — ÿâëåíèå íîðìàëüíîå, à â îïðåäåëåííûå èñòîðè÷åñêèå ïåðèîäû äàæå íåèçáåæíîå.  ïðèíöèïå îñâîåíèå èíîÿçû÷íîé ëåêñèêè îáîãàùàåò ñëîâàðíûé çàïàñ ïðèíèìàþùåãî ÿçûêà. Âñïîìíèì, êàêóþ îãðîìíóþ ðîëü ñûãðàëè ãðå÷åñêèé è ëàòèíñêèé ÿçûêè â Åâðîïå, ñòàðîñëàâÿíñêèé ÿçûê â ñëàâÿíñêîì ìèðå, àðàáñêèé — íà ìóñóëüìàíñêîì Âîñòîêå. Çàèìñòâîâàíèå ñëîâ èç äðóãèõ ÿçûêîâ ïðîèñõîäèëî, ïðîèñõîäèò è áóäåò ïðîèñõîäèòü âî âñå âðåìåíà è â ÿçûêàõ âñåõ íàðîäîâ. Çàíèìàÿñü ïîäñ÷åòîì çàèìñòâîâàííûõ ñëîâ, ó÷åíûå ñìîãëè ïîëó÷èòü èíòåðåñíûå äàííûå. Òàê, â íåìåöêîì ÿçûêå çàèìñòâîâàíèÿ èñ÷èñëÿþòñÿ äåñÿòêàìè òûñÿ÷, à â ñëîâàðíîì ìàòåðèàëå àíãëèéñêîãî ÿçûêà îíè ñîñòàâëÿþò áîëåå ïîëîâèíû. Êàêîâî æå ïîëîæåíèå ñ çàèìñòâîâàííûìè ñëîâàìè (â êîëè÷åñòâåííîì îòíîøåíèè) â ðóññêîì ÿçûêå?

Èíîÿçû÷íûå ñëîâà â ëåêñèêå ñîâðåìåííîãî ðóññêîãî ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà õîòÿ è ïðåäñòàâëÿþò äîâîëüíî ìíîãî÷èñëåííûé ïëàñò ëåêñèêè, íî, òåì íå ìåíåå, íå ïðåâûøàþò 10% âñåãî åãî ñëîâàðíîãî ñîñòàâà.  îáùåé ëåêñè÷åñêîé ñèñòåìå ÿçûêà ëèøü íåáîëüøàÿ èõ ÷àñòü âûñòóïàåò â êà÷åñòâå ìåæñòèëåâîé îáùåóïîòðåáèòåëüíîé ëåêñèêè; ïîäàâëÿþùåå áîëüøèíñòâî èç íèõ èìååò ñòèëèñòè÷åñêè çàêðåïëåííîå óïîòðåáëåíèå â êíèæíîé ðå÷è è õàðàêòåðèçóåòñÿ â ñâÿçè ñ ýòèì óçêîé ñôåðîé ïðèìåíåíèÿ (âûñòóïàÿ êàê òåðìèíû, ïðîôåññèîíàëèçìû, âàðâàðèçìû, ñïåöèôè÷åñêèå êíèæíûå ñëîâà è ò.ä.). ÿçûêîâîé çàèìñòâîâàíèå ñëîâî ñëåíã

Íåñîìíåííî, îáîãàùàÿñü çà ñ÷åò çàèìñòâîâàíèé, ðóññêàÿ ëåêñèêà â ñâîåé îñíîâå îñòàåòñÿ èíäîåâðîïåéñêî-ñëàâÿíñêî-ðóññêîé. Ýòî ÿâëÿåòñÿ îäíîé èç âàæíûõ ïðè÷èí ñîõðàíåíèÿ ðóññêèì ÿçûêîì ñâîåîáðàçèÿ, íåïîâòîðèìîãî íàöèîíàëüíîãî õàðàêòåðà.

Îêàçûâàåòñÿ, äàëåêî íå âñåãäà ïðîñòî óñòàíîâèòü ðàçíèöó ìåæäó ïîíÿòèÿìè ñâîå (èñêîííîå) è çàèìñòâîâàííîå â ÿçûêå. Âî-ïåðâûõ, ýòèìîëîãèÿ íåêîòîðûõ î÷åíü ñòàðûõ ñëîâ íå âûÿñíåíà, íàïðèìåð, íåÿñíî, ÿâëÿåòñÿ ëè ñëîâî ïîëê èñêîííî ðóññêèì èëè çàèìñòâîâàííûì ó ãåðìàíöåâ (ñð.: íåì. Volk — íàðîä). Âî-âòîðûõ, ÷àñòî âñòàåò âîïðîñ, ðóññêèì èëè çàèìñòâîâàííûì ñëåäóåò ñ÷èòàòü ñëîâî, â êîòîðîì âñå ìîðôåìû èíîÿçû÷íûå, íî çàèìñòâîâàíû èç ðàçíûõ ÿçûêîâ èëè åñòü è èíîÿçû÷íûå, è ðóññêèå ìîðôåìû. Òàê, â ñëîâå ëèôòåð êîðåíü — àíãëèéñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ (àíãë. lift), ñóôôèêñ -¸ð- — ôðàíöóçñêèé (-eur-), âõîäÿùèé â ñîñòàâ òàêèõ ñëîâ ôðàíöóçñêîãî ïðîèñõîæäåíèÿ, êàê ìèí¸ð, òàï¸ð, ðåæèññ¸ð è äð.

Çàèìñòâîâàíèå èç ÿçûêà â ÿçûê ìîæåò èäòè äâóìÿ ïóòÿìè: óñòíûì è ïèñüìåííûì, ÷åðåç ïîñðåäñòâî êíèã. Ïðè ïèñüìåííîì çàèìñòâîâàíèè ñëîâî èçìåíÿåòñÿ ñðàâíèòåëüíî ìàëî. Ïðè óñòíîì æå îáëèê ñëîâà ÷àñòî èçìåíÿåòñÿ ñèëüíåå: íåì. «Kringel» — «êðåíäåëü», èòàë. «tartufolo» — «êàðòîôåëü».

Çàèìñòâîâàíèÿ ìîãóò áûòü íåïîñðåäñòâåííûìè, èç ÿçûêà â ÿçûê, è îïîñðåäîâàííûìè, ÷åðåç ÿçûêè-ïîñðåäíèêè (ìàëÿð, ÿðìàðêà — èç íåìåöêîãî ÷åðåç ïîëüñêèé; ñèðåíü — èç ëàòèíñêîãî ÷åðåç íåìåöêèé).

Ïðè÷èíû çàèìñòâîâàíèÿ

· Èñòîðè÷åñêèå êîíòàêòû íàðîäîâ

· Íåîáõîäèìîñòü íîìèíàöèè íîâûõ ïðåäìåòîâ è ïîíÿòèé, ò.ê. â ðîäíîì ÿçûêå îòñóòñòâóåò ýêâèâàëåíòíîå ñëîâî äëÿ íîâîãî ïðåäìåòà.

· Òåíäåíöèÿ ê èñïîëüçîâàíèþ îäíîãî çàèìñòâîâàííîãî ñëîâà âìåñòî îïèñàòåëüíîãî îáîðîòà, êîðîòêàÿ ïðåññ-êîíôåðåíöèÿ äëÿ æóðíàëèñòîâ- áðèôèíã, ñíàéïåð âìåñòî ìåòêèé ñòðåëîê è ò.ä.

· Òåíäåíöèÿ ïîïîëíÿòü ýêñïðåññèâíûå ñðåäñòâà, âåäóùàÿ ê ïîÿâëåíèþ èíîÿçû÷íûõ ñòèëèñòè÷åñêèõ ñèíîíèìîâ: îáñëóæèâàíèå- ñåðâèñ, îãðàíè÷åíèå- ëèìèò.

Ñîâðåìåííàÿ ìîëîäåæü â ïîãîíå çà òåíäåíöèÿìè ìîäû âñå ÷àùå è ÷àùå èñïîëüçóþò â ñâîåé ðå÷è ñëîâà, çàèìñòâîâàííûå èç èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ. Íàèáîëåå ÷àñòî óïîòðåáëÿåìûå ìîëîäåæüþ ñëîâà:

· Áýáè- baby(äåòêà- êðàñèâàÿ äåâóøêà)

· Àóòñàéäåð- outsider(äîñë. ñòîÿùèé â ñòîðîíå)

· Áîéôðåíä-boyfriend(ëþáîâíèê, ïàðåíü) è ò. ä.

· Ìåéêàï- make-up(ðåçóëüòàò ïðèìåíåíèÿ êîñìåòèêè íà ëèöå)

Ýòîò ñïèñîê ìîæíî ïðîäîëæèòü áåñêîíå÷íî äîëãî ñ êàæäûì ãîäîì ÷èñëî çàèìñòâîâàííûõ ñëîâ èç äðóãèõ ÿçûêîâ ïðîäîëæàåò ðàñòè. Äàííàÿ òåíäåíöèÿ óñêîðÿåòñÿ áëàãîäàðÿ ïîÿâèâøåìóñÿ 10-15 ëåò íàçàä îòêðûòîìó äîñòóïó â èíòåðíåòå. Ìîëîäåæü, îïüÿíåííàÿ íîâîé «çàðóáåæíîé» êóëüòóðîé, ñòàëà àêòèâíî åé ïîäðàæàòü, â ðåçóëüòàòå ÷åãî ðóññêóþ ðå÷ü çàñîðÿþò íåóìåñòíûå, ãðóáûå è íåçâó÷íûå ñëîâà. Ýòà ìîäà î÷åíü ïàãóáíî âëèÿåò íà ìîëîäåæü è íà ðóññêóþ ðå÷ü â öåëîì, òàê êàê ïîìèìî îáåäíåíèÿ ñëîâàðíîãî çàïàñà, ïîäðàñòàþùåå ïîêîëåíèå âñå ðåæå è ðåæå çàíèìàåòñÿ ñàìîðàçâèòèåì.  íàøå âðåìÿ ïîäðîñòêè ïî÷òè íå ÷èòàþò êëàññè÷åñêóþ ëèòåðàòóðó è íå ñìîòðÿò ñîâåòñêèõ ôèëüìîâ, âìåñòî ýòîãî îíè ïðåäïî÷èòàþò ÷èòàòü ñîöèàëüíûå ñåòè è ãîëëèâóäñêèå áëîêáàñòåðû, êîòîðûå íå âíîñÿò íèêàêîãî âêëàäà â ðàçâèòèå èíòåëëåêòà.

Ïðîáëåìà îáåäíåíèÿ ðå÷è â ïåðâóþ î÷åðåäü áåðåò ñâîè êîðíè èç ñîâðåìåííîé òåíäåíöèè ñëèÿíèÿ êóëüòóð. Íà òåëåâèäåíüå è â èíòåðíåòå î÷åíü âûñîêî âëèÿíèå êóëüòóðû è ìîäû, êîòîðîå çàäàåòñÿ ñåé÷àñ «ïðîãðåññèâíûì çàïàäîì». Âñåâîçìîæíûå òåëåïåðåäà÷è, ëèòåðàòóðà, âñå ýòî ñåé÷àñ îðèåíòèðîâàííî íà çàðóáåæíûé ëàä, äëÿ ïðèâëå÷åíèÿ áîëüøåãî âíèìàíèÿ ïîòðåáèòåëåé. Íà ïèêå ïîïóëÿðíîñòè ñåé÷àñ íàõîäÿòñÿ òàêèå øîó êàê « Versus battle» âîçìîæíûå «Stand-Up-û» è ñåðèàëû. Âñå ýòî- ýëåìåíòû çàðóáåæíîé êóëüòóðû è îíè áûëè óñïåøíî ïåðåíÿòû íàøèìè ÑÌÈ è Ìàññ-ìåäèà. Ýòî è ïðèâîäèò ê ïîÿâëåíèþ ìîäû íà âñå ñîâðåìåííîå, ïðè ýòîì, ñàìè ýòè ïîÿâëåíèÿ «êóëüòóðû» äåéñòâóþò íà óìû çðèòåëåé, ñàìîå ãëàâíîå, ìîëîäåæè, êðàéíå íåãàòèâíî, îíè ïîëíû ïîøëîñòè, îñêîðáëåíèé, è èìåííî ýòî ñåé÷àñ íàõîäèòñÿ íà ïèêå ïîïóëÿðíîñòè.

Íà ðóáåæå âåêîâ ïðîèçîøëè êîðåííûå èçìåíåíèÿ âî âñåõ îáëàñòÿõ æèçíè: â ïîëèòè÷åñêîì ñòðîå, ýêîíîìèêå, ñîöèàëüíûõ îòíîøåíèÿõ ëþäåé, â íàóêå, ëèòåðàòóðå, èñêóññòâå, â áûòó íîñèòåëåé ÿçûêà è ò.ä. Åñòåñòâåííî, îïðåäåëåííûå èçìåíåíèÿ ïðîèñõîäÿò è â ÿçûêå. Ýòè èçìåíåíèÿ çàòðàãèâàþò íå òîëüêî «íàðîäíûå» ïëàñòû îáùåíàöèîíàëüíîãî ðóññêîãî ÿçûêà, íî è «îáðàçîâàííûå», îêàçàâøèåñÿ ÷óæäûìè ëèòåðàòóðíîìó êàíîíó ïîñëåäíåãî äåñÿòèëåòèÿ.

Ñîâðåìåííûå ÿçûêîâûå ïðîöåññû íàïðÿìóþ ñâÿçàíû ñ ïîíÿòèåì «ðàçâèòèå ÿçûêà». Ðàçâèòèå ÿçûêà — ýòî èçìåíåíèå âî âðåìåíè ñòðóêòóðû ÿçûêà, åå ýëåìåíòîâ è èõ ñâÿçåé, èçìåíåíèå ôóíêöèé ÿçûêîâîé ñòðóêòóðû, åå ÷àñòåé è åå ýëåìåíòîâ. ßçûêîâûå ïðîöåññû, ïðîèñõîäÿùèå â ðóññêîì ÿçûêå íà ñîâðåìåííîì ýòàïå, çàòðàãèâàþò êàê ðàçâèòèå ÿçûêà â öåëîì, òàê è ðàçâèòèå åãî ñòðóêòóðíûõ ñòîðîí.

Ïðîôåññèîíàëüíûé æàðãîí ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé íàáîð óïðîù¸ííûõ ñëîâ äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ïîíÿòèé, ÷àñòî èñïîëüçóåìûõ ëþäüìè îïðåäåëåííîãî êðóãà çàíÿòèé. Ñóùåñòâóåò âî âñåõ ïðîôåññèîíàëüíûõ ãðóïïàõ. Îñîáåííîñòü: ñëóæèò íå ñòîëüêî äëÿ âûðàæåíèÿ ïðèíàäëåæíîñòè ãðóïïå, ñêîëüêî äëÿ ïðîñòîòû îáùåíèÿ. Íàïðèìåð, ìîðñêîé:

· Êàìáóç- êóõíÿ

· Êîê- ïîâàð

· Ïàëóáà- ïîë

· Ïåðåáîðêè- ïåðåãîðîäêè.

· Èëè, íàïðèìåð, ñëîâàðü áèçíåñ-ñëåíãà ðóêîâîäèòåëåé:

· Àíàëèñò — àíàëèòèê.

· Àññåñìåíò — êîìïëåêñíàÿ îöåíêà ïåðñîíàëà.

· Àñåññîð — ñïåöèàëèñò ïî îöåíêå ïåðñîíàëà.

Ïðîâîäÿ èññëåäîâàíèå, ìû ðåøèëè âûÿñíèòü, êàê îòíîñÿòñÿ îêðóæàþùèå ëþäè ê çàèìñòâîâàííûì ñëîâàì.

Äëÿ ïðîâåäåíèÿ èññëåäîâàíèÿ áûëà ñîñòàâëåíà àíêåòà «Ìî¸ îòíîøåíèå ê çàèìñòâîâàííûì ñëîâàì» (Ïðèëîæåíèå I).  àíêåòèðîâàíèè ïðèíèìàëè ó÷àùèåñÿ ñòóäåíòû 1 êóðñà ÃÀÏÎÓ ÑÎ «Âîëüñêèé ïåäàãîãè÷åñêèé êîëëåäæ èì. Ô.È. Ïàíôåðîâà»

Ðåçóëüòàòû àíêåòèðîâàíèÿ (Ïðèëîæåíèå II).

 èòîãå ïðèøëè ê ñëåäóþùèì âûâîäàì. 1. Ðóññêèé ÷åëîâåê íå äîëæåí îñòàâàòüñÿ ðàâíîäóøíûì ê ñâîåìó ðîäíîìó ÿçûêó. 2. Ðóññêèé ÿçûê âñåãäà áûë îòêðûò äëÿ ïîïîëíåíèÿ ëåêñèêè èç èíîÿçû÷íûõ èñòî÷íèêîâ. 3. Çàèìñòâîâàíèÿ — çàêîíîìåðíûé ïóòü ðàçâèòèÿ ëþáîãî ÿçûêà, ò.ê. íè îäèí íàðîä, íîñèòåëü è òâîðåö òîãî èëè èíîãî ÿçûêà, íå æèâåò ñîâåðøåííî èçîëèðîâàíî. 4. Óìåñòíîå è óìåðåííîå óïîòðåáëåíèå èíîñòðàííîãî çàèìñòâîâàíèÿ íå îáåäíÿþò ðóññêèé ÿçûê, à, íàïðîòèâ, îáîãàùàþò åãî, äåëàþò íàøó ðå÷ü òî÷íîé, ñæàòîé, âûðàçèòåëüíîé.

Çàèìñòâîâàíèå íå ãîâîðèò î áåäíîñòè ÿçûêà. Åñëè çàèìñòâîâàííûå ñëîâà è èõ ýëåìåíòû óñâàèâàþòñÿ ÿçûêîì ïî ñâîèì íîðìàì, ïðåîáðàçóþòñÿ ïî ïîòðåáíîñòÿì «áåðóùåãî» ÿçûêà, òî ýòî ñâèäåòåëüñòâóåò êàê ðàç î ñèëå, î òâîð÷åñêîé àêòèâíîñòè ýòîãî ÿçûêà. Çàèìñòâîâàíèå ñëîâ — ïðîöåññ æèâîé, ðàçâèâàþùèéñÿ, ïëîäîòâîðíûé — ïðîèñõîäèò è â íàøå âðåìÿ. Îñîáåííî àêòèâèçèðîâàëñÿ îí â ýïîõó ÍÒÐ, êîãäà â ñâÿçè ñ ðàçâèòèåì íàóêè è òåõíèêè â ÿçûê õëûíóë ìîùíûé ïîòîê òåðìèíîâ, ñïåöèàëüíûõ ñëîâ è âûðàæåíèé, áûòóþùèõ â ðàçíûõ ñôåðàõ ÷åëîâå÷åñêîé äåÿòåëüíîñòè.

 íàøå âðåìÿ ìû íå ìîæåì ïðåäñòàâèòü ñåáå ñâîþ ðå÷ü áåç ñëîâ. Êîòîðûå íà ñàìîì äåëå ÿâëÿþòñÿ çàèìñòâîâàíèÿìè.  ñîâðåìåííîì ÿçûêå íàáëþäàþòñÿ ðàçëè÷íûå òåíäåíöèè, è òîëüêî âðåìÿ ïîêàæåò, êàêèå èçìåíåíèÿ íàø âåëèêèé ðóññêèé ÿçûê ïðåòåðïèò áóäóùåì è êàê ýòî îòðàçèòñÿ íà íàøåé ðå÷è.

Ê èññëåäîâàíèþ ïðèëàãàåòñÿ áóêëåò «Êîððåêòíîå èñïîëüçîâàíèå çàèìñòâîâàííîé àíãëîÿçû÷íîé ëåêñèêè», êîòîðûé áóäåò ðàñïðîñòðàí¸í ñðåäè îáó÷àþùèõñÿ 1 êóðñà.

1. Àäàì÷èê Â.Â. Íîâåéøèé ñëîâàðü èíîñòðàííûõ ñëîâ è âûðàæåíèé. Ìèíñê: «Ñîâðåìåííûé ëèòåðàòîð», 2007

2. Àíèêèí À.Å., Êîðíèëîâà È.À. Èç èñòîðèè ðóññêèõ ñëîâ. Ì.: Øêîëà-Ïðåññ, 2009

3. Âåëè÷êî À. Ð. Î «ðóññêîñòè» ðóññêîãî ÿçûêà íàøèõ äíåé. Ì.: Àçáóêîâíèê, 2011

4. Êðûñèí Ë.Ï. Òîëêîâûé ñëîâàðü èíîÿçû÷íûõ ñëîâ.— Ì.: Ýêñìî, 2008

Ïðèëîæåíèÿ

Ïðèëîæåíèå 1

Àíêåòà «Ìî¸ îòíîøåíèå ê çàèìñòâîâàííûì ñëîâàì»:

1) ×àñòî ëè âû óïîòðåáëÿåòå àíãëèéñêèå ñëîâà â ñâîåé ðå÷è?

· Äà

· Íåò

2) Íóæíû ëè ðóññêîìó ÿçûêó èíîñòðàííûå çàèìñòâîâàíèÿ?

· Äà

· Íåò

3) Ãäå âû óïîòðåáëÿåòå ñëîâà àíãëèéñêîãî ÿçûêà?

· Â îáùåíèå ñ äðóçüÿìè

·  ó÷åáíûõ çàâåäåíèÿõ

· Â èíòåðíåòå

· Íå óïîòðåáëÿþ

4) Ìîãëè áû âû îáîéòèñü áåç íèõ?

· Äà

· Íåò

5) Êàê âû ñ÷èòàåòå, íóæíû ëè ýòè ñëîâà â ðå÷è?

· Äà

· Íåò

· 50/50

Ïðèëîæåíèå 2

Ðàçìåùåíî íà Allbest.ru

  • Роль женских образов в романе гончарова обломов сочинение 10 класс 350 слов
  • Роль заимствованной лексики в современном русском языке 6 класс сочинение рассуждение
  • Роль женских образов в романе гончарова обломов сочинение план
  • Роль жестов и мимики в культуре общения сочинение
  • Роль домостроя в жизни наших предков сочинение