У нас ещё никто не изучал половую дисфункцию троллей, и моя работа может произвести фурор.
Его выступление произвело фурор и от него настоятельно требовали статьи по астрологии.
Дорогая, неужели ты рассчитывала произвести фурор в этом захолустье?
На вокзале новость произвела фурор.
Яснее ясного: если хочешь, чтобы тебя заметили, если хочешь произвести фурор, можешь напрямую обратиться к публике.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: бесшабашный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Хм, похоже, ей удалось произвести фурор.
Его появление произведёт фурор, и она знала, чем ему обязана.
В участке работали одни мужчины, поэтому появление женщины сразу произвело фурор.
– Спасибо, модельный бизнес всегда на плаву. Её новая коллекция произвела фурор на простых людей.
– О, моя дорогая, ты определённо произведёшь фурор, если осмелишься исполнить свою угрозу.
– Жалко, ты бы там произвела фурор, передвигая предметы и читая с закрытыми глазами.
– Хитро, и раньше бы такой трюк наверняка произвёл фурор.
Взрослые сказали бы, что они собираются произвести фурор.
Сначала всё было хорошо; её подарок произвёл фурор.
Но коль мы ожидаем гостя, стараемся произвести фурор и не ударить лицом в грязь.
– Да! да! Это должно произвести фурор!
Я сама не ожидала, как это вышло красиво, и в ресторане моё платье произвело фурор.
Эти книги произвели фурор, а факты, приведённые в них, немедленно вошли во всеобщее употребление и как установленные истины цитировались в самых высоких кругах.
Появление этого сочинения произвело фурор.
Эта работа произвела фурор!
Портрет действительно произвёл фурор среди гостей.
Ещё бы, этот его «Ягуар» в своё время произвёл фурор на рынках спорткаров. Ну и попутно навёл сумятицы, что не помешало ему отлично сыграть на рынке.
Её первый роман произвёл фурор.
А уж «Песенка мамонтёнка» среди остроухих меломанов и вовсе произвела фурор.
Некоторым просто хотелось произвести фурор в обществе, возможно, поднять самооценку, вернуть внимание мужа, удалившегося в силу ряда причин или привыкшего воспринимать преданность и послушание супруги как данность.
Они вообще произвели фурор.
Вид мёртвой девушки с окровавленной головой произвёл фурор среди детей и взрослых, оказавшихся поблизости.
Отрывки различных симфоний и прочих классических произведений произвели фурор.
– Ты каждый день очень, но вчера произвели фурор.
– Пока что они просто следят за ситуацией. Но если ты подпишешься на неё, эта история произведёт фурор…
Сейчас не то время, когда каждая гаражная группа способна произвести фурор в музыке.
– Ой, ты себе даже не представляешь! Потрясно! Моя новая причёска произвела фурор!
Среди обтёрханных готов он явно произведёт фурор.
По всему периметру стола лилось шампанское, произносились тосты, и повод для нашего города произвести фурор с фейерверком, о котором всё долго ещё будут вспоминать, приводился в жизнь.
Твой портрет произвёл фурор!
– Буду иметь в виду, – он мне подмигивает, – твоя речь произвела фурор.
Немного позднее католит со своими щелочными характеристиками произвёл фурор среди учёных и практикующих врачей.
Пошла мода на всё русское, каракулевые шапочки произвели фурор.
Для того чтобы текст произвёл фурор у потенциальных покупателей, и заявки / звонки посыпались как из рога изобилия, нужно не только освоить стили написания продающих текстов, но и уметь их использовать.
– Держу пари, что малютка произведёт фурор, если обладает хоть бы каким-нибудь голосом и отбросит застенчивость.
Там мейсенский фарфор произвёл фурор.
Мемуары произвели фурор: такие разоблачения диктатора!
В своё время эта находка произвела фурор.
Наше появление в кафе произвело фурор.
Первая программа произвела фурор!
Её появление в военной форме с крестами и медалями произвело фурор.
перевод, произношение, транскрипция, примеры использования
Этот случай стал для меня уроком, который я никогда не забуду.
He has learned a hard lesson.
Он усвоил непростой урок. / Жизнь преподнесла ему тяжёлый урок.
She took piano lessons for years.
В течение многих лет она брала уроки игры на фортепиано.
The book is divided into 12 lessons.
Книга состоит из двенадцати уроков.
One lesson’s not much good — you need five or six.
Один урок почти бесполезен, нужно пять или шесть.
Ed has his music lesson today.
У Эда сегодня урок музыки.
I’ve got a double maths lesson next.
Дальше у меня спаренный урок математики.
Has this class got beyond lesson five?
Это класс уже прошел пятый урок?
Andrew gives private lessons in Spanish.
Эндрю даёт частные уроки испанского языка.
The accident taught him an important lesson.
Этот несчастный случай преподал ему важный урок.
Each story teaches an important moral lesson.
Каждая история преподаёт важный нравственный урок.
After a pause the teacher continued the lesson.
После паузы учитель продолжил урок.
The men’s courage and faith is a lesson to us all.
Мужество и вера этих людей — пример всем нам.
My words implicate the first lesson of civilization.
В моих словах заключается первый урок цивилизованности.
The lesson of this sad story should be well rubbed in.
Урок от этой прискорбной истории следует хорошо запомнить.
We can learn / draw important lesson from this disaster.
Мы можем вынести важный урок из этой катастрофы.
The soldiers were put on fatigue to teach them a lesson.
В наказание этим солдатам дали наряд на выполнение хозяйственных работ.
The government has failed to learn the lessons of history.
Правительство не смогло усвоить уроки истории.
We hurried through the lesson so that we could finish early.
Мы быстро пробежались по уроку, чтобы можно было закончить пораньше.
The accident should be a salutary lesson to be more careful.
Эта авария должна послужить хорошим уроком о том, что нужно быть осторожнее /внимательнее/.
You can’t go out to play until you’ve finished your lessons.
Ты не пойдёшь играть на улицу, пока не закончишь делать уроки.
We just went down to the river and had a skive for the lesson.
Вместо урока мы шли на речку и сачковали.
I don’t think this class will be able to go beyond lesson six.
Не думаю, что этот класс сможет продвинуться дальше шестого урока.
The way ants work is an object lesson in order and organization.
Работа муравьёв представляет собой наглядный урок порядка и организованности.
Урок русского языка в 5 классе по теме: «Что такое фонетическая транскрипция?»
Прозвенел уже звонок – начинается урок!
Что такое фонетика?
- 1. Фонетика – раздел лингвистики, в котором изучаются звуки речи.
- 2. Звуков речи меньше, чем букв.
- 3. Алфавит – это все буквы языка.
- 4. Согласных букв шесть.
- 5. Орфоэпия – это раздел науки о языке, в котором изучаются правила постановки ударения и правила произношения слов.
Буква и звук
БУКВА
ЗВУК
[З]
Б
[В]
У
[У]
К
В
[К]
А
[ˈwʌndəfl deɪ]
Wonderful day
Чудесный день
Фонетическая транскрипция
Тема урока:
Что такое фонетическая транскрипция?
Цель урока:
Научиться правильно произносить звуки и буквы, обозначать звуки на письме в транскрипции.
Задачи:
- Научиться разграничивать понятия «буква», «звук».
- Различать роли букв Е, Ё, Ю, Я.
- Научиться производить звуковой анализ слов, делать фонетическую транскрипцию.
[марос и сонцэ д’эн’ чуд’эсныj]
Мороз и солнце! День чудесный!
Работа с учебником
Задание:
- прочитайте теоретический материал на стр. 150;
заполните табличку «Знаю. Хочу узнать. Узнал»
- Сформулируйте правила транскрипции.
Правила транскрипции:
- заключается в квадратные скобки
- используются буквы русского алфавита
- ставится ударение
- прописная буква не используется
- вместо й употребляется звук [ j ]
- используются специальные значки мягкости, долготы
- буквы е, ё, ю, я не употребляются , т.к. они обозначают два звука
Физкультминутка
Практикум. Работа с учебником.
- Упражнения 190 – 192, 194.
Сделать фонетическую запись
Загадка и шарада
Я расту, чтоб в Новый год, Плыл весёлый хоровод, Зелена я и свежа И похожа на ежа, И в жару или метель, Называют меня…
Моих три первых буквы произносят,
Когда врага мышей к себе манят,
Вторых три буквы в дом приносят
На Рождество, когда особенно хотят
Детей порадовать.
А целое – едят.
ель .
кис ель
Р е ф л е к с и я
- Какую цель вы поставили в начале урока?
- Смогли ли мы её достигнуть?
- Что было трудным на уроке?
- Что было интересным?
- Чью работу на уроке можно выделить и оценить?
Самооценка (поставьте + или -)
- 1. различаю звук и букву
- 2. делаю фонетическую транскрипцию
- 3. знаю о двойной роли букв Е, Ё, Ю, Я
Продолжи…
- Я вспомнил, что…
- Я узнал…
- Я понял…
- Было интересно…
- Особенно понравилось…
- Вызвало затруднение…
Поставьте смайлик настроения за урок. Изменилось ли оно по сравнению с началом урока?
Домашнее задание
- § 38, фонетический диктант на с. 152.
- Подобрать 3-4 слова для фонетической транскрипции
До новых встреч!
Транскрипция в английском — урок 4
Из предыдущих уроков Вы узнали, что в английском языке более 40 звуков, а букв всего лишь 26. Такое разнообразие звуков провоцирует различие между написанием слов и их произношением. Поэтому была придумана система фонетических знаков, которая помогает в точности передать произношение слов. Эта система называется транскрипцией английских звуков.
На предыдущих уроках были рассмотрены гласные и согласные буквы, а теперь нужно поработать над звуками и усвоить их написание в виде букв или буквосочетаний.
Также обратите внимание на отдельный раздел на нашем сайте со звуками, где каждый звук рассматривается более детально и сопровождается видео с носителем английского языка. Ниже при рассмотрении звуков указаны ссылки, по которым вы сможете перейти на статью по каждому звуку и более детально ознакомиться с особенностями его произношения.
Гласные звуки
Гласные звуки делятся на длинные, короткие и дифтонги. Рассмотрим их произношение и то, как они передаются на письме:
- Звук [i:] — длинный и произносится в широкой улыбке. Передается на письме:
- Буквой Ее в открытом слоге: she [ʃi:] — она, evening [i:vniɳ] – вечер.
- Буквосочетанием ее: free [fri:] — свободный, week [wi:k] – неделя.
- Буквосочетанием еа: dream [dri:m] — мечтать, tea [ti:] – чай.
- Звук [ɪ] – короткий, средний между русскими звуками [и] — [ы]. На письме это:
- Буква Ii в закрытом слоге: ticket [tikit] — билет, with [wiꝺ] – с. Или в словах-исключениях в открытом слоге: river [rivə] — речка, city [siti] – город.
- Буква Yy в конце слов: many [mᴂni] — много, sunny [sʌni] – солнечно.
- Звук [e] – короткий, похож по произношению на звуки [e] и [э]. На письме передается:
- Буквой Ee в закрытом слоге: ten [ten] — десять, pen [pen] – ручка.
- Буквосочетанием ea в некоторых словах: head [hed] — голова, bread [bred] – хлеб.
- Звук [ᴂ], средний между звуками [э] и [а]. Его нужно выговаривать правильно, и не заменять звуком [e]. На письме:
- Буквой Aa в закрытом слоге: bad [bᴂd] — плохой, rabbit [rᴂbit] – кролик. И в некоторых словах-исключениях, в открытом слоге: have [hᴂv] – иметь.
- Звук [a:]– длинный, похож на русский звук [а]. Передаётся на письме с помощью:
- Буквосочетания ar: far [fa:] — далеко, dark [da:k] — темный.
- Буквы Aa в некоторых словах: father [fa:ꝺə] – отец.
- Звук [ɒ] – короткий, на письме передается:
- Буквой Oo в закрытом слоге: top [tɒp] — верх, frog [frɒg] – лягушка.
- Буквой Aa в некоторых словах: was [wɒz] – былбыла, watch [wɒtʃ] – смотреть.
- Звук [ɔ:]– длинный. Передается на письме:
- Буквосочетанием or: short [ʃɔ:t] — короткий, order [ɔ:də] – порядок.
- Употреблением буквы Aa перед Ll: fall [fɔ:l] — падать, ball [bɔ:l] – мяч.
- Буквосочетанием au: Australia [ɔ:strᴂlia] — Австралия, audio [ɔ:diɒ] – аудио.
- Звук [u], похож на русский [у] и передается с помощью:
- Буквосочетания oo: mood [mud] — настроение, book [buk] – книга.
- Буквы Uu в закрытом слоге, в некоторых словах: put [put] — класть, pull [pul] – тянуть.
- Звук [u:]– длинный. На письме это:
- Буквосочетание оо: school [sku:l] — школа, spoon [spu:n] – ложка.
- Буква Оо в некоторых словах: who [hu:] — кто, move [mu:v] – двигаться.
- Буква Uu в некоторых словах: blue [blu:] – голубой.
- Звук [ju:] – длинный, и похож на русский [ю]. На письме это может быть:
- Буква Uu в открытом слоге: use [ju:z] – использовать, tube [tju:b] – труба.
- Буквосочетание ew: few [fju:] — немного, new [nju:] – новый.
- Звук [ʌ] – короткий, как русский [а], но произносится короче. На письме:
- Буква Uu в закрытом слоге: bus [bʌs] — автобус.
- Буква Оо в некоторых словах: son [sʌn] – сын.
- Буквосочетание ou: trouble [trʌbl] – проблема.
- Звук [ɜ:] – длинный, это нечто среднее между [е] и [о]. На письме это:
- Буквосочетания еr, ir, ur, or: servise [sɜ:vis] — сервис, stern [stɜ:n] — строгий, fur [fɜ:] – шерсть, work [wɜ:k] — работать.
- Звук [ə] похож на предыдущий, но значительно короче и произносится не четко. Передается буквосочетаниями er, or, our в безударной позиции.
Английская транскрипция предусматривает наличие дифтонгов, двойных гласных звуков:
- [ei]: make [meik], rein [rein], say [sei];
- [əu]: go [gəu], know [nəu];
- [ai]: life [laif], dry [drai], fight [fait], kind [kaind]
- [au]: round [raund], now [nau]
- [ɔi]: voise [vɔis], toy [tɔi]
- [iə]: here [hiə], ear [iə]
- [ɜə]: where [wɜə], their [ꝺɜə]
- [uə]: poor [puə], tourist [tuərist]
Согласные звуки
Согласные звуки бывают глухие и звонкие, и образуют между собой пары:
Английское произношение. Звуки английского языка
Изучаем английский язык с нуля!
Lesson Two — Урок 2
Автор: Сергей Лис
Изучая алфавит в предыдущем уроке, вы, возможно, обрадовались, что всего 26 букв, вот выучу их и как начну читать английские тексты! Да? Не знаю, как вам лучше об этом сказать… сначала присядьте… Теперь вам надо выучить 44 звука. Ну, да, всего-то 44 звука, ничего такого страшного. Вы уже немножко готовы, если ранее правильно выполнили последнее упражнение. Зато потом уже точно будете уметь читать… по транскрипции. Транскрипция — это правильное произношение, указание звуков, которые нужно произнести. Этим мы и будем заниматься в уроке: будем учиться читать так, как написано внутри этих черточек / /. В них указана транскрипция. Чаще вы встретите транскрипцию в квадратных скобках [ ]. Но это не совсем правильно с научной точки зрения, поэтому я оставил вариант с черточками. Если вам больше нравятся [], используйте их. Коротко говоря, использование [ ] подразумевает очень точную транскрипцию с кучей дополнительных значков, в которых разбираются только научные работники или фонетисты. А раз эти научные значки не используются, то правильнее обозначать транскрипцию через / /.
Порядок изучения звуков английского языка ниже такой: сперва зеленым цветом показан фонетический знак звука, который вам нужно обязательно запомнить, затем желтым цветом дано приблизительное русское соответствие этому звуку или сам знак, если соответствия русскому звуку нет. На красную кнопку нужно нажать и посмотреть видео по данному звуку; понимать видео не нужно, нужно обращать внимание только на произношение и артикуляцию; видео от британского BBC (Би-би-си, а не Вэ-Вэ-эС ). Далее идут примеры и озвучка. Слова запоминать не нужно, но можно. Обращаем внимание на выделенную жирным букву, она будет давать нужный нам звук. По наведению/нажатию на слово отобразится его транскрипция. Под примерами будет дополнительная информация по звуку, не вместившаяся выше.
С произношением важно разобраться именно в начале обучения. Не обязательно, чтобы у вас получалось идеально, достаточно знать как правильно и стремиться к этому. Есть люди, которые быстро и много умеют говорить на английском, с высоким уровнем и т.п., но при этом которые не изучали произношение совсем, такие люди тащут эту проблему на всех этапах изучения английского языка, а от того, что они говорят быстро, вам придётся их переспрашивать, ведь они не знакомы с правильным произношением, а говорят на своём ломаном английском. Давайте не будем повторять за такими людьми.
Звуки английского языка
Гласные
cat (кошка), dad (папа), man (человек, мужчина), trap (ловушка), back (спина; назад)
Если вы прослушали все примеры, то заметили, что в некоторых случаях звук больше походит на русское э, а в некоторых — на русское а. Если пытаться сказать еще точнее, этот звук — нечто среднее между э и а. Даже внешний вид знака нам об этом говорит. В школах часто учат произносить его как э. Это неправильно! Для правильного произношения нужно широко открывать рот! (см. видео) При стандартном британском произношении он больше походит на а, перед носовыми звуками (n, m, ŋ) часто слышится как э
love (любовь), mother (мать), mum (мама), some (немного), cup (чашка)
Краткая а
far (далеко), father (отец), start (старт), hard (трудный), class (класс)
Это не просто а, звук исходит из задней части ротовой полости, что ближе к горлу. Звук долгий. Сравните видео и аудио.
best (лучший), dress (платье), pen (ручка), head (голова), bed (кровать)
В большинстве случаев походит на русское э, что соответствует знаку /ɛ/, но иногда походит и на русское е. Англичане обычно не понимают разницу, поэтому у них изначально обозначалось как /e/.
wonderful (замечательный), teacher (учитель), dictionary (словарь), Saturday (суббота), daughter (дочь)
Чаще похож на краткое э, но может звучать и по-другому.
it (оно), lip (губа), sit (сидеть), kit (набор, комплект), ticket (билет)
Другое обозначение знака: /i/. Да, т.е. можно и /ɪ/, и /i/ Другие обозначения связаны с упрощением ввода специальных знаков.
he (он), sea (море), meal (еда), tr
rock (скала), not (не), odd (нечётный; странный), lock (замо́к), coffee (кофе)
Английское o более краткое, без выпячивания губ, поэтому обычно обозначается как /ɔ/. Вы также можете встретить современное обозначение: /ɒ/.
ball (мяч), small (маленький), war (война), morning (утро), thought (мысль)
Другое обозначение: /о:/
foot (нога), put (класть), good (хороший), book (книга), look (взгляд; смотреть)
Другое обозначение: /u/
blue (синий), two (два), move (двигать), group (группа), s oon (вскоре)
learn (учить), fur (мех), third (третий), work (работа), girl (девочка; девушка)
Немного походит на ё, но это не ё, нужен более задний звук. Долгий. Слушайте аудио и видео. Также обозначается как /ǝ:/
Дифтонги
(сочетания двух гласных звуков)
my (мой), nice (приятный), try (пытаться), lie (лежать), high (высокий)
Другое обозначение: /ai/
cloud (облако), now (сейчас), flower (цветок), mouth (рот), town (город)
Другое обозначение: /au/
baby (ребенок), face (лицо), say (сказать), day (день), br
Другое обозначение: /ei/
air (воздух), pair (пара), bear (медведь), there (там), square (квадрат; площадь)
Другое обозначение: /ɛǝ/
no (нет), smoke (дым), only (только), show (показывать), road (дорога)
ǝ показывает, что o должен быть суженным. Но это необязательно, в американском английском это нормально. Другое обозначение: /ou/
choice (выбор), noise (шум), boy (мальчик), voice (голос), coin (монета)
Другое обозначение: /oi/
ear (ухо), near (близко), dear (дорогой), deer (олень), here (здесь)
Другое обозначение: /iǝ/
poor (бедный), tour (тур), sure (уверенный), pure (чистый), cure (лекарство)
Другое обозначение: /uǝ/. К словам pure, cure перед /ʊǝ/ подключается звук /j/ (й) (см. ниже, самый последний), /ʊǝ/ вместе с ним становится похож на /юэ/.
Согласные
back (спина), bag (сумка), hobby (хобби), habit (привычка), husband (муж)
pack (пачка), copy (копия), past (прошлый), happen (случаться), open (открывать)
п с более сильным выдохом. См. видео.
dark (темный), odd (странный), day (день), ladder (лестница), window (окно)
Разница с д в расположении языка, он должен касаться не зубов, а альвеол.
get (получить), take (брать), hot (горячий), button (кнопка), tree (дерево)
т с более сильным выдохом.
get (получать), bag (сумка), goose (гусь), girl (девочка), struggle (борьба)
lucky (счастливый, удачный), king (король), sick (больной), cold (холодный), clock (часы)
к с более сильным выдохом.
very (очень), heavy (тяжёлый), have (иметь), never (никогда), move (двигать)
fat (жирный), wife (жена), fifteen (пятнадцать), rough (грубый), phrase (фраза)
f произносится более энергично, чем ф.
zero (ноль), music (музыка), maze (лабиринт), rose (роза), zebra (зебра)
so (итак), soon (скоро), city (город), mister (мистер), choice (выбор)
then (затем), this (этот), there (там), together (вместе), father (отец)
Нет соответствия в русском языке. Звонкий звук, в противоположность к /θ/ ниже. Язык между зубами, см. видео.
thin (тонкий), throw (бросать), think (думать), healthy (здоровый), nothing (ничего)
Нет соответствия в русском языке. Глухой звук. Язык между зубами, см. видео.
leisure (досуг), pleasure (удовольствие), garage (гараж), mirage (мираж), vision (видение)
sure (уверенный), ship (корабль), fish (рыба), nation (нация), Russian (русский)
judge (судья), joke (шутка), age (возраст), bridge (мост), language (язык)
chair (стул), teacher (учитель), match (матч; спичка), much (много), church (церковь)
hello (привет), hat (шляпа), hot (горячий), here (здесь), unhappy (несчастливый)
Более легкий х, едва слышный выдох.
last (последний), level (уровень), like (любить, нравиться), pull (тянуть), light (свет)
Разница с л в расположении языка, он должен касаться не зубов, а альвеол. Твердый звук, т.е. варианты с «ль» — только в диалектах.
make (делать), more (больше), meet (встречать), mum (мама), summer (лето)
nice (приятный), line (линия), funny (забавный), round (круглый), son (сын)
Разница с н в расположении языка, он должен касаться не зубов, а альвеол.
song (песня), wrong (неправильный), thing (вещь), anger (злость), reading (чтение)
См. видео и прослушайте аудио. Задняя спинка языка смыкается с опущенным мягким нёбом, и воздух проходит через носовую полость. Для того, чтобы добиться нужного положения органов речи, можно сделать вдох через нос с широко открытым ртом, затем произнести звук /ŋ/, выдыхая воздух через нос.
sorry (извините), red (красный), every (каждый), rabbit (кролик), marry (жениться)
Для правильного произношения, язык нужно оттянуть назад. Русский звук р будет сильно резать уши.
woman (женщина), Queen (королева), one (один), well (хорошо), what (что)
Начните выговаривать у, и сразу же переходите к следующему гласному. /w/ и образуется в процессе этой быстрой смены звуков.
yes (да), yellow (жёлтый), onion (лук), Italian (итальянский), useful (полезный)
Обратите внимание, что этот согласный звук может исходить от гласных букв. В слове useful /j/ сливается с /ʊ/ и получается /ю/.
Примечания:
- Удвоенные согласные произносятся как один согласный звук: hobby /’hɔbɪ/.
- Звонкие согласные в конце слова не становятся глухими, т.е. если написано dog /dɔg/ — «дог» мы и произносим, не «док». «Док» это «доктор», навряд ли ваша собака имеет ученую степень.
Док
«Дог»
Словарь
Итак, мы разобрались с «непонятными значками», но откуда нам их брать? Брать нам их нужно из англо-русского словаря, в нем приводятся английские слова с русским переводом. Сейчас вам вполне подойдет сайт Lingvo Live, но, если есть возможность, установите на компьютер Lingvo X5/X6. Google/Яндекс переводчик — это не словарь, он может угадать правильный перевод, а может и не угадать, неопытным им не пользоваться. Бумажный словарь — тоже хорошо, если в нём нет никаких упрощений, но в нём вам придется искать слово в алфавитном порядке, а не быстрым набором.
Словарь часто содержит следующие сокращения:
n – noun /naʊn/ существительное;
а – adjective /’æʤɪktɪv/ прилагательное;
v – verb /vɜːb/ глагол;
adv – adverb /’ædvɜːb/ наречие;
sing – singular /’sɪŋgjələ/ единственное число;
pl – plural /’plʊrəl/ множественное число
Особенности:
- Существительное в словаре располагается в единственном числе. Некоторые слова единственного числа не имеют, рядом с ними будет сокращение pl; а некоторые пишутся во множественном числе, а употребляются в единственном, с ними — sing.
- Глаголы пишутся в начальной форме (инфинитиве), отвечающей на вопрос: что (с)делать?
- Одно и то же слово может выступать существительным или глаголом, прилагательным или наречием.
- Одно слово может иметь большое количество значений, поэтому не торопитесь с выбором.
- Долгота гласного имеет значение. Она отмечается знаком /ː/ (два треугольничка, как песочные часы) или просто двоеточием /:/ (упрощенный вариант). Произносите долгий звук в два раза дольше краткого.
- Ударение отмечается знаком /’/, стоящим перед ударным слогом. Если слог один, то ударение не ставится.
- Транскрипцию каждого слова нужно проверять в словаре.
— Стоп. Т.е я должен каждый раз заглядывать в словарь?
— Да.
— Но…
— Никаких «но».
После шока.
— Но должны же быть какие-то правила чтения?
— Правила чтения есть, мы будем говорить о них позже, их учить нужно, но бывает так, что они просто не работают. Таковы суровые реалии.
— Раз они не работают, зачем тогда их учить?
— Если вы не будете учить правила, вы будете совсем уж словарно-зависимым, ни одно слово не сможете прочитать самостоятельно. Не настолько всё плохо, многие правила чаще работают, чем не работают, поэтому учить правила нужно обязательно.
Окееей
Надеюсь, что после всех этих откровений, мы всё ещё лучшие друзья. Мини-диалог в тему:
— It’s okay. We’re still best buds.
— Всё хорошо. Мы по-прежнему лучшие друзья.
— We’re not best buds.
— Мы не лучшие друзья.
— Well, that took a dark turn.
— Вот это поворот…
В шестом уроке мы разберём этот диалог. А пока закрепим тему урока.
Упражнения
Упражнение 1. Прочитайте по транскрипции следующие группы слов. Проверьте правильность по аудиозаписи. (сначала прочитать все слова вслух, только потом включить запись)
a) /bæk/, /bæg/, /’mʌðə/, /’fɑːðə/, /’dɔːtə/, /gʊd/, /’tɪkɪt/, /siː/, /rɔk/, /θɔːt/.
b) /suːn/, /lɜːn/, /wɜːk/, /naɪs/, /’flauə/, /mauθ/, /breɪk/, /beə/, /dɪə/, /sməʊk/, /ʃəʊ/, /ʃʊə/, /ʧɔɪs/, /skweə/, /kjʊə/.
c) /hə’ləʊ/, /’hæbɪt/, /’wɪndəu/, /gɜːl/, /’strʌgl/, /rɔŋ/, /kəuld/, /’nevə/, /’mjuːzɪk/, /rəuz/, /’ʌnjən/, /tə’geðə/, /θrəu/, /’pleʒə/, /’nʌθɪŋ/, /’vɪʒn/, /’rʌʃn/, /’ʤʌʤ/, /ʧɜːʧ/, /’læŋgwɪʤ/
Упражнение 2. Выпишите из словаря значения следующих слов:
Урок 9. Фонетическая транскрипция и обобщение пройденного
фонетическая транскрипция арабская фонетика
Обещал я избегать научных слов, но не тут-то было.
Итак,
транскрипция — это передача звуков языка с помощью принятых условных знаков или букв того же или другого языка…
Если проще — то мы в предыдущем уроке обозначали арабские звуки Русскими буквами, что в сущности и было транскрипцией.
В разных учебниках арабского языка используют разную транскрипцию, здесь у нас тоже будет своя, ни на что не похожая. Мы будем обозначать все звуки, пройденные в уроке 1, Русскими буквами, а остальные звуки, — то бишь звуки, не похожие на наши, — будем обозначать другими способами. На мой субъективный взгляд, так лучше. На начальном этапе мы будем дополнять транскрипцией все слова и тексты, чтобы избежать неправильного чтения.
Ниже — список изученных нами букв и знак нашей транскрипции, соответствующий каждому звуку
:
арабская буква | знак транскрипции |
ب | б |
ت | т |
د | д |
ر | р |
ز | з |
س | с |
ش | ш |
ف | ф |
ك | к |
ل | л (ль) |
م | м |
ن | н |
ي | й |
Обобщение по звукам:
Все эти звуки, кроме «р», произносятся чуть мягче русских, а звук «л» всегда произносится мягко, как Русское «ль» (кроме слова «Аллах», где «л» произносится твердо). Звук «р» произносится твердо. Нельзя допускать полного смягчение этих гласных перед «и» (только «л» произносится всегда мягко). Смягчать все согласные перед «и» — это свойство Русского языка, избегайте этого когда говорите на арабском.
Гласный звук «а» после всех этих согласных, кроме «р», произносится с оттенком «э», т.е. как нечто среднее между «а» и «э». После звука «р» гласная «а» произносится как четкое «а» без всяких дополнительных оттенков.
Следите за тем, чтобы в арабском слоге «ри» у вас была твердая «р», и при этом гласный «и» не превращался в Русское «ы». Хотя небольшой оттенок «ы» в этой позиции звучит и у самих арабов, сильного «ы»-канья не допускайте.
Далее в транскрипции будем обозначать слоги, начинающиеся с «л», таким образом: «ля», «лю», «ли», — чтобы лишний раз напоминать о мягком произношении «л», а в позициях перед согласной или в конце слова будем обозначать этот звук как «ль».
Обобщение по написанию букв:Буквы ب ت س ش ف ك ل م ن ي соединяются с обеих сторон, т.е. имеют все четыре начертания.
Буквы د ر ز не соединяются слева, поэтому имеют только два различных начертания.
Буквы ب ت ن ي пишутся при соединении слева (начертания 2 и 3) одинаково: в виде надстрочного зубчика, — различаясь только количеством и расположением точек: ـبـ ـتـ ـنـ ـيـ
Буквы ب ت пишутся одинаково во всех позициях, различаясь только количеством и расположением точек.
Буквы ل ن ي س ش имеют при отсутсвии соединения слева (позиции 1 и 4) одинаковый элемент: подстрочный полукруг.
Буквы ك ب ت имеют при отсутствии соединения слева одинаковый элемент — разомкнутый вверху овал.
Буквы ك ل имеют в начертаниях без соединения слева одинаковый элемент — вертикальную надстрочную палочку. При соединении слева, буква ل пишется как одна вертикальная палочка: ـلـ لـ , а буква ك как «зигзаг»: ـكـ كـ
Пары букв س ش ر ز отличаются только наличием-отсутствием точки (точек)
___
Оглавление
__
_
Почему в разных словарях транскрипция выглядит по-разному и какой доверять
«Это вообще нормально, что в этом словаре транскрипция одна, а в том другая?» «А можно просто писать обычными буквами?» «И кому теперь верить?» Если ответить коротко: нормально, можно, всем. Интересно узнать подробности — разбираем в деталях, какой разной бывает транскрипция.
Фонематическая транскрипция различает только фонемы звуки, которые меняют смысл слова. Мы можем произнести «о» в слове «бок» коротко или длинно. Звуки получаются разные, но смысл слова не меняется — это одна фонема. В английском все более заморочено: «о» в словах bot, bought и boat — это разные фонемы ([ɒ], [ɔː], [əʊ]), потому что они меняют значение слова. Именно такую транскрипцию используют словари и учебники.
Фонетическая транскрипция максимально точно передает нюансы произношения. Вот как выглядит фонетическая транскрипция слова paper (бумага) — [pheɪpə(r)]. Буква h показывает, что в отличие от второго p, первый звук произносится с придыханием. Такой транскрипцией пользуются только специалисты вроде accent coach (тренера по акцентам), который помогает актеру подготовиться к роли персонажа с явным региональным акцентом. Фонетическая транскрипция не встречается в словарях, но вы можете случайно набрести на нее на просторах интернета — не пугайтесь.
Вашим тренером по акценту может стать преподаватель Skyeng — будете вместе пытаться воспроизвести техасский выговор Мэттью Макконахи или аристократичный британский английский Бенедикта Камбербэтча.
Записаться на бесплатный урок
Здесь все очевидно: американцы и британцы произносят какие-то слова по-разному, и это отражено в транскрипции. Иногда разница едва уловима для уха неносителя, но она есть, — поэтому в транскрипции используются разные символы. Сравните два варианта произношения и транскрипции слова sleepover (ночевка в гостях).
Некоторые словари, например, Оксфордский и Кембриджский, дают сразу две транскрипции — UK и US. В некоторых — только один вариант. У Макмиллана есть пометки, какой вариант приводится. У Мерриам-Вебстер пометок нет — стоит запомнить, что это американский словарь и они принимают за эталон американское произношение.
Существуют словари и других вариантов английского, например, австралийский английский задокументирован в Macquarie Dictionary. Но их сложнее найти в онлайн-версиях и они, скорее всего, будут платными.
Традиционно для транскрипции используют набор символов, которые называются International Phonetic Alphabet (международный фонетический алфавит), или сокращенно IPA (МФА). У нас есть карточки, которые помогут разобраться в этих непонятных на первый взгляд закорючках. Алфавит составили в Великобритании, поэтому большинство британских словарей до сих пор его придерживается.
В американских словарях сложилась своя традиция — использовать более интуитивно понятные символы. Например, вместо символов [ʃ] или [ð] остаются сочетания букв как и в написании слов — sh и th. Буква «y» используется для обозначения звука [j], а сочетание звуков [əʊ] иногда могу писать как [oh] — ведь именно так произносится это восклицание.
Более сложная ситуация с гласными звуками. Американские словари, вроде Мерриам-Вебстер и The Free Dictionary by Farlex, используют гласные буквы алфавита (из специальных символов IPA здесь сохранился только звук шва [ə]) и добавляют к ним разные значки сверху, чтобы передать долготу и глубину звука. Ниже несколько примеров. Полную таблицу соответствий звуков ищите в словаре Lexico от Оксфорда.
Это все примеры правильных транскрипций. Выбор только за вами: на какой вариант английского ориентироваться — американский или британский, и какая система символом вам кажется более понятной. Ведь транскрипция должна вам помогать, а не вгонять в стресс из-за того, что вы не можете вспомнить, что означает домик над буквой «о».
В Skyeng и Skysmart мы используем транскрипции с символами IPA, потому что для наших учеников они более привычны — с такими транскрипциями вы сталкивались на уроках английского в школе. И может значение отдельных символов немного подзабылось, глазу они более привычны, чем американские [o͝o] или [ä].
Транскрипция английского языка
В этом уроке:
— Транскрипция
— Новые слова
— Местоимения в английском языке
Транскрипция
Внимательно посморите на эти таблицы. Они очень помогут вам в дальнейшем.
Сегодня вы выучите ещё десять слов. Они никак не связаны между собой на первый взгляд, но доказано, что такая система лучше подходит для обучения. Если человек охватит сразу несколько смысловых групп, то общение (пусть даже на самом низком уровне) будет проходить легче.
Новые слова
car [ kɑ: ] — машина
woman [ ‘wumən ] — женщина
fire [ ‘faiə ] — огонь
morning [ˈmɔːrnɪŋ] — утро
god [ gɔd ] — бог
to keep [ ki:p ] — держать, хранить
to try [ trai ] — пытаться, пробовать
young [ jʌŋ ] — молодой
dark [ dɑ:k ] — тёмный
small [ smɔ:l ] — маленький
Местоимения
Единственное число
I — я
He — он
She — она
It — это, он, она, оно — о неодушевлённых предметах.
Множественное число
We — мы
You — ты, вы
They — они
Местоимения
Только представьте, теперь вы знаете больше слов и уже можете понимать простые предложения.
I love this book. — Я люблю эту книгу.
Live your life. — Живи своей жизнью.
Help me! — Помогите мне!
Самой приятной частью изучения языка является осознание того, что вы становитесь лучше, понимаете больше, погружаетесь в культуру и впитываете в себя новые знания. Учите английский с нами. We love you!
Begin English
Комментарии
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте
или Facebook.
IPA Tutorial: Урок 4 | Блог «Диалект»
До сих пор в этом руководстве мы рассмотрели гласные и согласные символы в международном фонетическом алфавите. Это самые важные части изучения IPA. Однако есть несколько последних деталей, которые мы должны обсудить.
Фонемы и аллофоны
Сейчас я собираюсь охватить два лингвистических термина, которые важны для полного понимания IPA.
Первый член — «фонема» . Фонема — это отдельный звук в языке, который означает нечто отличное от другого звука.Например, « кот » и « кроватка », очевидно, являются разными словами с разными значениями. Мы знаем это, потому что « a » и « o » в этих словах — разные фонемы . Мы произносим « a » иначе, чем « o », потому что мы не хотим путать разные слова.
Но здесь есть небольшая проблема, которую можно описать одним словом: « аллофонов ». Аллофоны — это разные способы произношения одной фонемы.
Запутались? Давайте посмотрим на пример.
Допустим, кто-то из Лондона должен был произнести слова « гусь » и « бассейн ». Несмотря на то, что звук «oo» — это одна единственная фонема , лондонец произнесет эти два слова с помощью разных аллофонов . «Гусь» произносится большинством лондонцев с централизованной гласной: в IPA это, вероятно, будет написано gʉs . Но житель Лондона, скорее всего, произнесет « pool » с гласной заднего ряда: в IPA это будет написано pul .Это связано с некоторыми фонологическими процессами, которые я здесь не рассматриваю. Дело в том, что хотя наш лондонец по-разному произносит эти два слова, «oo» — это , все равно та же фонема .
Приведу другой пример: слово «вырезать». Хотя мы думаем о звуке «ээ» в слове «cut» как об отдельном звуке, я, вероятно, произнес этот единственный звук несколькими способами: IPA [kʌt], [kɜt], [kət], или [kɐt] ] в зависимости от того, как быстро я говорю, с кем разговариваю и любого другого количества факторов.Но хотя технически я могу сказать это слово по-разному, звук « uh » в «c u t» — это , все та же фонема . Вариации произношения аллофонов этой фонемы.
Широкая и узкая транскрипция
Итак, где этот разговор о фонемах и аллофонах играет роль, когда мы имеем дело с Международным фонетическим алфавитом?
Это обсуждение подводит нас к важному различию в IPA: «широкая транскрипция » vs.« узкая транскрипция ». Расширенная транскрипция — это то, что мы делаем для записи фонем диалекта конкретного человека. Узкая транскрипция — это то, что мы делаем, чтобы записать точное произношение этого диалекта или конкретного носителя диалекта.
Давайте посмотрим на пример. Предположим, я говорю фразу « Я пошел в магазин и купил красивую бутылку вина ».
Если бы я в общих чертах переписал это предложение на моем собственном диалекте (общий американский), оно бы гласило:
/ aɪ wɛnt tə ðə stɔɚ ənd bɔt ə naɪs bɑɾɫ əv waɪn /
Ничего страшного, если вы не понимаете некоторые из приведенных выше символов.Дело в том, что приведенная выше транскрипция — это широкая транскрипция Это приблизительная оценка того, как обычный американский оратор (например, я) сказал бы это предложение. Теперь давайте сравним это предложение с узкой транскрипцией моего произношения:
/ a: ɪ wɛnt tə ðə stɔɚ ən bɑ? T ə næɪs bɑɾɫ ə wa: ɪn /
Во второй транскрипции гораздо больше причуд и вариаций. Вы также заметите интересную маркировку — [:] . Это пример диакритического знака.«Обычно мы используем такие маленькие пометки, если нам нужно выразить в IPA что-то, что не может быть описано с помощью обычных обозначений.
В приведенном выше предложении, например, я использую [:] после [a] , чтобы указать, что эта гласная является «долгой» или произносится дольше, чем обычно.
Есть много много диакритических знаков, которых просто слишком много, чтобы я мог здесь упоминать. Я бы рекомендовал, чтобы, когда вы видите диакритические знаки, вы ссылались на эту статью в Википедии — это дает полный список диакритических знаков IPA, и вы можете ссылаться на другие страницы Википедии, которые более подробно объясняют, что означает каждый диакритический знак.(Да, Cranky McProfessor, я знаю, что Википедия полна мусора. Но некоторые из их статей по фонетике и фонологии неплохие отправные точки).
Обратите внимание, что на этом сайте я, как правило, не буду использовать диакритические знаки по одной раздражающей причине: на момент написания (январь 2011 г.) некоторые интернет-браузеры по-прежнему неправильно отображают диакритические знаки IPA. Я думаю, что это абсолютно неприемлемо в наше время, но это обсуждение в другой раз.
В любом случае, я бы не стал слишком беспокоиться о диакритических знаках.Они не являются основными строительными блоками IPA. Вы выучите их по крупицам.
Заключение
Мы подошли к концу нашего краткого руководства по IPA. Я хочу повторить, что это очень неполное описание IPA. Я попытался здесь дать вам минимум информации, которую вы должны знать, чтобы понять, что написано на этом сайте и других сайтах, где обсуждаются диалекты и языки английского языка.
Я искренне надеюсь, что вы хотите узнать больше, чем я написал здесь!
УРОК IPA ПЕРВЫЙ * УРОК IPA ВТОРОЙ * УРОК ТРЕТИЙ IPA * УРОК IPA ЧЕТВЕРТЫЙ
Copright (c) 2011 Бена Травик-Смита.Все права защищены
Транскрипция — JSRU | Группа исследования речи
Онлайн-курс транскрипции для заикания и беглой речи
Часть I Расшифровка различных звуков на английском языке
Часть II Дополнительные маркеры
Часть III Выявление и маркировка отклонений
Часть IV При расшифровке
Часть V Готовы ли вы к упражнениям?
Часть VI Некоторые реальные примеры дисфлюэнций и их транскрипции
Часть VII Функции и содержание
Часть VIII Выявление эпизодов заикания в речи
Часть I
Расшифровка различных звуков на английском языке
Различные звуки в английском
Университет Ньюкасла подготовил комплексный курс по международному фонетическому алфавиту (IPA).В нем есть примеры отдельных звуков, которые вы можете услышать и сопоставить, а также большинство артикуляционных свойств различных звуков. Так что вместо того, чтобы заново изобретать колесо, перейдите по ссылке и наслаждайтесь отличным курсом.
Система транскрипции JSRU
В нашем исследовании мы используем машиночитаемую систему транскрипции вместо стандартных символов IPA, которые не могут быть поняты компьютерами. Алфавит JSRU (Joint Speech Research Unit) — это система, разработанная для преобразования текста в речь.
Часть II
Дополнительные маркеры
A. Границы слова
Граница слова ставится перед фонетической транскрипцией:
- Функциональному слову предшествует косая черта «/»
- Слову содержимого предшествует двоеточие «:»
- Урок и примеры использования маркеров границ слова
B. Границы слога
Граница слога ставится перед фонетической транскрипцией каждого слога.Маркеры используются для обозначения границ слогов, а также уровня ударения слогов.
- Урок и примеры по разграничивающим слогам
C. Границы блока тона
Используется упрощенная версия границы блока тона. Он просто использует основные знаки препинания: ‘.’ (точка), ‘,’ (запятая), ‘;’ (точка с запятой) и ‘?’ (вопросительный знак).
Часть III
Выявление и маркировка отклонений
Перейдите по этой ссылке, чтобы перейти на страницу с примерами беглой и нелегкой речи, которые мы собрали и классифицировали.
Все дисфлюэнтности отмечены в фонетической транскрипции.
- Урок и примеры по выявлению дисфлюэнтности
Часть IV
При расшифровке
При расшифровке речевых данных следует отметить несколько практических моментов.
- Условные обозначения и подсказки при расшифровке
Часть V
Вы готовы к упражнениям?
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Упражнение 5
Упражнение 6
Упражнение 7
Часть VI
Некоторые реальные примеры дисфлюэнций и их транскрипции
Пример 1
Пример 2
Пример 3
Пример 4
Пример 5
Пример 6
Пример 7
Пример 8
Часть VII
Функции и содержание
Мы разработали объяснение того, как заикание начинается с речевых ошибок, которые проявляют все дети.Согласно этому рассказу, все дети повторяют простые слова, предшествующие более сложным. Это дает дополнительное время, чтобы спланировать предстоящее трудное слово. Таким образом, во фразе «Я расщепляю» беглые и заикающиеся дети ожидают затруднений со словом «расщепить», потому что оно начинается с трех согласных. Итак, они могут сказать что-то вроде «Я, я, я разделил это», чтобы получить больше времени на подготовку. Лингвисты делят слова на функциональные и содержательные. Простые слова (например, «Я» в этом примере) являются экземплярами служебных слов.Поскольку речевые ошибки в функциональных словах встречаются во всех говорящих, они не считаются характеристикой, которая приводит к долгосрочному заиканию.
Мы обнаружили, что в речи детей, которые не выросли из-за заикания, наблюдается изменение характера их речи. Они перестают повторять служебные слова и продолжают пытаться произнести содержательное слово, прежде чем будут готовы. Итак, используя предыдущий пример, они могут сказать: «Я ssssplit it»). В этом примере у нас есть продолжение звука «s», но также может быть повторение первой части слова («I s.sssplit it «). Изменение модели заикания касается части слова, а не всего слова, а также более сложного класса слов (содержательное слово, которое мы упомянули выше).
1. Введение в содержание и функции слова на английском языке
2. Отрывок, разделенный на слова содержимого и функциональные слова
3. Упражнения для классификации слов содержимого / функций …
Упражнение 1
Упражнение 2
Упражнение 3
Упражнение 4
Упражнение 5
Упражнение 6
Упражнение 7
Упражнение 8
Часть VIII
Выявление эпизодов заикания в речи
Вы собираетесь послушать какую-то запись речи и должны отмечать эпизоды заикания в режиме онлайн.
Вам потребуется звуковая карта и динамики / наушники с вашим компьютером. Вам также понадобится браузер, поддерживающий Java 1.2 и подключаемый модуль Java 1.2.2 или выше. Если у вас нет плагина, страницы фактически перенаправят вас на сайт, чтобы загрузить его.
Если вы еще этого не сделали, попробуйте эту базовую технику распознавания звуков, прислушиваясь к некоторым звукам и реагируя на них.
А теперь попробуйте произнести речь…
Первое упражнение по обнаружению заикания.
Второе упражнение по обнаружению заикания.
Третье упражнение по обнаружению заикания.
Четвертое упражнение по обнаружению заикания.
Латинская классическая транскрипция | vHMML School
Это первое упражнение по транскрипции даст вам возможность попрактиковаться в расшифровке рукописи в scriptiocontina — полностью без разделения слов.
Запомните принципы и условные обозначения транскрипции, которые мы обсуждали на уроке «Основы транскрипции». Вот те, которые особенно применимы к этой рукописи:
НЕ ДОБАВЛЯЕТСЯ добавлять современное разделение слов, но НЕ ДОБАВЛЯТЬ никаких других соглашений для современного представления текста или каким-либо иным образом исправлять латынь писца.
В этой рукописи используется одно сокращение: enclitic -que записывается как Q с точкой после нее. Как мы обсуждали в уроке «Основы транскрипции», вам следует расширить аббревиатуру и заключить в скобки любые буквы, которые вы вводите. Итак, если писец напишет Q с точкой, вы расширите это: q (ue)
При расшифровке мы используем заглавные буквы только для того, чтобы указать, где писец сделал букву более заметной, чем основной текст для выделения.Поскольку эта рукопись полностью написана крупными буквами, заглавные буквы сами по себе не означают акцента. Поэтому вам следует записать все это строчными буквами.
Важное примечание по теме: в латинских шрифтах от античности до позднего средневековья u и v являются всего лишь вариантами одной и той же буквы. V используется как маюскулярная форма в некоторых сценариях (как здесь) и в начале слов в некоторых позднесредневековых миниатюрных сценариях. Когда вы переводите все в нижний регистр, вы должны использовать u для всех появлений либо формы u, либо формы v.
Поскольку это рукопись «Энеиды» Вергилия, она разбита стихотворными строками. Хотя писец не отделяет слова друг от друга, каждая строка письма заканчивается целым словом. Поэтому вам не следует беспокоиться о переносе слов в конце строки.
Поскольку данная копия фрагментарна и повреждена, некоторые буквы отсутствуют. Как мы практиковали на уроке «Основы», вы должны использовать двойные квадратные скобки [[]], чтобы указать любое место, где вы можете увидеть, что есть или была буква, которая теперь слишком повреждена, чтобы вы могли ее разобрать.Не записывайте буквы или слова, которые могли бы быть на тех частях страницы, которые теперь полностью отсутствуют. То есть вам не нужно использовать свои знания Вергилия, чтобы предположить, как начиналась каждая строка. Здесь важно записать то, что вы видите в рукописи.
Когда будете готовы, попробуйте расшифровать всю страницу! После того, как вы попробовали, вы можете отобразить ключ ответа.
Вынесение приговоров по ДНК
Временной интервал
1 академический час по 60 минут каждое
Сводка
В этом упражнении студенты будут моделировать синтез белка, используя предложения для кодов ДНК / РНК и слова для аминокислот.Они расшифруют и переведут ДНК в предложение.
Материалы
- Карты анти-кодонов (прилагаются) Они будут прикреплены к стене вокруг вашей комнаты.
- Карточки с шаблонами ДНК (прилагаются) Они будут постоянно находиться у вас на столе («ядре»). Ведь ДНК не может покинуть ядро.
- рабочий лист ученика (прилагается)
- бумага: записать нить мРНК, молекулы тРНК и предложение.
- ручка / карандаш
Инструкционные процедуры
- Составьте все карты шаблонов ДНК и карты антикодонов / слов — см. Инструкции ниже.
- Повесьте карточки слов анти-кодонов, чтобы стали видны антикодоны.
- Покажите студенту карточки и скажите им, что они собой представляют.
- Скажите студентам, что ваш стол является ядром, и шаблоны ДНК не могут покинуть эту зону.
- Учащийся должен взять карточку с шаблоном ДНК, записать номер карточки с шаблоном ДНК и транскрибировать его в мРНК.
- С последовательностью мРНК он / она вернется к столу группы, и студент, изучающий рибосом, напишет антикодоновую последовательность тРНК.
- Учащийся тРНК найдет правильную антикодоновую карту и перевернет карту, открывая слово. Он / она запишет слово.
- После завершения предложения ученик в группе скажет вам свое групповое предложение.Если нет, попросите группу изучить один и тот же шаблон ДНК. Если да, попросите учащихся выбрать другую карту. Чтобы устроить конкурс, посмотрите, какая группа может сделать больше предложений.
Примечание:
Студенты могут работать в одиночку или в группах (лучше назначить одного студента для мРНК, другого студента для записи антикодонов (рибосомы) и третьего студента для поиска правильных слов (тРНК). Каждое предложение должно иметь стартовый (ATG) и стоповый (TAG) кодон.
Ключи для изготовления карт:
* Ключ к картам тРНК со словами (Примечание: напишите антикодон на одной стороне карты и напишите слово на другой):
UAG = стоп (период) CCG = is CGC = вода
AUG = Инициатор (начало) CCU = субъект CGG = каждый
AAA = ваш CGA = напиток CGU = день
AAC = мать. . . AAG = носит. . . AAU = платья
ACG = смешно. . . ACC = иметь. . . ACU = собака
ACA = дыхание.. . AGA =. . . AGG = есть
AGU = Битлз. . . AGC = лучший. . . AUA = рок
AUC = группа. . . AUU = ан. . . CAA = старый
CAC = резина. . . CAG = разрывы. . . CAU = потянул
CCA = когда. . . CCC = Биология. . . CUA = I
CUC = любовь. . . CUG = рулон. . . CUU = музыка
GAA = все. . . GAC = сумасшедший. . . GAG = щенки
GAU = и. . . GCA = так. . . GCC = много
GCG = веселье. . . GCU = образование. . . GGA = дверь
GGC = до.. . GGG = будущее. . . GGU = отец
GUA = а. . . GUC = платье. . . GUG = брат
ГУУ = ничего. . . UAA = мы. . . UAC = в
UAU = это. . . UCA = вместе. . . UCC = должен
UCG = быть. . . UCU = проинформирован. . . UGA = около
UGC = вы. . . UGG = читать. . . UGU = мало
UUA = ДНК. . . UUC = код. . . UUG = для
UUU = жизнь
Ключ к фрагментам ДНК : (Напишите эти последовательности на карточках.)
- ATGAAAAACAAGGTACACATCTAG
- ATGAAAAACAATTGCACGTAG
- ATGTAAACCACTACATAG
- ATGAGAAGTAGGAGAAGCATAATCTAG
- ATGATTCAACACATCCAGCCACATTAG
- ATGCCCCCGAGAAGCCCTTAG
- ATGCGACGCCGGCGTTAG
- ATGCTACTCATAGATCTGCTTTAG
- ATGTAAAGGGAAGACGAGTAG
- ATGCCCCCGGCAGCCGCGTAG
- ATGGCTCCGAGAGGAGGCAGAGGGTAG
- ATGAAAGGTAAGGTAGTCTAG
- ATGAAAGTGAAGGTTTAG
- ATGTAAAGGGAATACTATTCATAG
- ATGTAATCCTCGTCTCGGCGTTAG
- ATGATAGATCTGCTTCCGAGAAGCTAG
- ATGCCCCCGGAATGATGCTAG
- ATGTGGGTATGTCGGCGTTAG
- ATGTTACCGAGATTCTTGTTTTAG
- ATGTTATCCTCGTGGTTGTTTTAG
Обозначение предложений: * 20 Предложения:
- Ваша мама носит резинку.
- Твоя мама тебя забавно одевает.
- У нас есть собачье дыхание.
- The Beatles — лучшая рок-группа.
- Старая резинка рвется при натяжении.
- Биология — лучший предмет.
- Пейте воду каждый день.
- Я люблю рок-н-ролл.
- Мы все сумасшедшие щенки.
- Биология — это так весело.
- Образование — дверь в будущее.
- Ваш отец носит платье.
- Твой брат ничего не носит.
- Мы все вместе.
- Мы должны получать информацию каждый день.
- Рок-н-ролл — лучшее.
- Биология вокруг вас.
- Читайте понемногу каждый день.
- ДНК — это код жизни.
- ДНК нужно читать на всю жизнь.
План оценки
Руководство по подсчету очков:
1.Учащиеся правильно напишут не менее 5 предложений ………………… 4
2. Студент правильно отвечает на вопросы анализа ……………………… .4
Ответы:
- Ответы могут быть разными.
- Мутация
- ДНК передает генетическую информацию от человека к человеку и кодирует рРНК, мРНК переносит код ДНК на рибосому для кодирования тРНК, тРНК линии правильных аминокислот до образования белковых молекул.
Библиография
Дизайн урока учителями и персоналом школьного округа Иордании.
Создано: 04.12.2014
Обновлено: 05.02.2018
11021
Как УЛУЧШИТЬ свой словарный запас — Бесплатные стенограммы
Бесплатная транскрипция При поддержке www.TranscriptionHUB.com
Джеймс: О — Привет, Джеймс из engVid. Это случается не часто, потому что мы обычно это практикуем. Мистер Э, которого я не могу вам сказать, обычно показывает мне большой палец вверх, и я знаю, что должен сказать: «Привет, Джеймс из engVid».Я вообще-то смотрел в газету, ладно, в любом случае, пора провести урок.
Если вы находитесь на этом уроке, это потому, что у вас, вероятно, проблемы со словарным запасом, и что я имею в виду, что у вас проблемы со словарным запасом, вы, вероятно, говорите: «Я выучил все эти слова, они учат меня этим вещам, и в течение нескольких часов, дней, недель я все забываю ». Что ж, в этом есть смысл, это не ваша вина, это не вина вашего учителя, есть метод, чтобы все работало, я имею в виду, что всегда есть способ заставить вещи работать немного лучше, чем что-то еще.Написание слова 20 раз вам не поможет. Позже, если вы проверите, у нас будет метод трех U, который научит вас запоминать словарный запас, что вы его не забудете, но прямо сейчас я хочу, чтобы вы овладели словарным запасом, и что я имею в виду под словом «мастер». Это. Многие студенты не находят времени, чтобы получить полную картину.
Представьте себе картинку с розой, и она красивого красного цвета, она великолепна, великолепного цвета, вы знаете солнце за ней, вы можете видеть все, теперь представьте эту картинку черно-белую, что вы пропустите ? Вы думаете, что у вас есть изображение, потому что есть роза, но видите ли вы красивый желтый цвет, нет, потому что он черно-белый, поэтому на этом изображении чего-то не хватает, а на этом изображении иногда может быть глубина, цвет и яркость.Когда у вас есть это, трудно забыть, потому что, когда я сказал: представьте розу, вы представляете ее в цвете, может быть, с небольшим количеством воды на ней, может быть, кто-то держит ее, но это то, что вам нужно запомнить.
Итак, мы собираемся поработать со словарем и рассмотрим четыре вещи, которые вам нужно сделать, чтобы сказать, что я освоил словарный запас, так что этот словарь принадлежит мне, хорошо. Теперь первое, что мы собираемся рассмотреть, — это понять, что я имею в виду под понятием «понять». Многие студенты открывают словарь, смотрят на слово, смотрят на определение, на одно определение, а затем говорят: «Хорошо, я знаю», или смотрят на четыре, это не то — когда я говорю, поймите это, возьмите это определение, напишите возьмите словарь, дорогие звуковые эффекты и напишите это определение, а затем я предлагаю вам написать одно, два или три предложения, правильно, показывая, как вы используете это слово в правильном контексте.Если у него есть три определения, угадай, что, сынок, дружище, тебе нужно сказать три слова, так что это означает составить девять предложений, это звучит как большая работа, я хочу, чтобы ты кое-что запомнил, не делай работы сейчас, вам придется выучить это снова позже.
И что еще хуже, если это заняло пять минут, чтобы сделать то, что я описываю, вам понадобится 20–30 минут, чтобы сделать это позже, это в шесть раз больше времени, потому что это сложно сделать.
Никто не сказал, что изучать язык легко, но это может быть весело и очень продуктивно, и есть что-то приятное в том, чтобы иметь новый словарный запас и иметь его, быстро учиться и сохранять его.Итак, первое, что нужно понять, напишите определение, хорошо, запишите определение, и когда у вас есть определение, напишите примеры предложений, ваши примеры предложений, хорошо. Давайте возьмем, например, слово потолок, есть два определения слова потолок, номер один — потолок — это верх комнаты, верхняя часть, есть пол, есть потолок, потолок находится внутри здания, крыша находится сверху здания. Второе определение потолка — это предел чего-либо, потолок, вы не можете подняться выше этого; в бизнесе мы говорим о стеклянном потолке, ладно, позвольте мне поговорить, вы можете заходить только пока и не более того.
Я приведу вам пример, так как я могу использовать его, чтобы убедиться, что я это понимаю, ну, мое первое предложение может быть для потолка и крыши, я покрашу стены в синий, а потолок в желтый, потолок желтый, о боже, смотри это как солнце, вот потолок внутри, крышу не красят в желтый цвет, а внутри желтый; как насчет второго, хорошо, вроде того, что такое второй, предел чего-то. Что касается зарплаты, например, я бы сказал потолок, поскольку моя зарплата на работе составляет 20 000 долларов, они не будут платить мне больше, поэтому мне нужно найти новую работу, это предел.Итак, я записал эти определения, это дает мне понимание и, возможно, даже то, где мне следует их использовать.
Что насчет следующего, то, что мы собираемся сделать, это произнести. Ну как ты что-то произносишь? Вот что я обычно говорю: лучший способ выучить произношение — это заняться фонетикой, простой фонетикой, разбить ее на части. Давайте снова вернемся к слову потолок, хорошо, потолок, хорошо, я бы сделал это — видите ли, — кстати, вы пишете потолок вот так, но меня не волнует, как я это пишу, это как я это говорю — Вы говорите «видящий», если вы мореплаватель, вам нравится вода, которую вы можете положить, мореплавание.Фонетика, как это сказать?
Они совершенно разные, но кого волнует, как вы это пишете, как мне это сказать, потому что как только я получу для этого фонетику, я могу произнести это, хорошо. Или большой C-ling, вы понимаете, мы можем просто продолжить, получить фонетику? Делайте это медленно, по частям, потому что, если вы пойдете посмотреть-увидеть ling-ling-ling, потолок, вы можете сложить это вместе и правильно произнести, как носитель языка, вам это нравится, я люблю, я учу мои ученики, которые все время разбивают его, усваивают каждый пункт, складывают их только в конце.
В-третьих, пиши по буквам, хорошо. Правописание — это легко, это часть словарного запаса, верно, потому что мы должны составить словарный запас: мы оба говорим это и мы оба пишем или — извините — мы говорим это, мы слышим это, мы пишем или читаем. Правописание. У меня есть много студентов из разных уголков мира, которые не умеют писать, поэтому я предлагаю следующее. Посмотри на это слово, ты уже смотришь на определение, запиши его десять раз, запиши и посмотри, потом уходи, да, я сказал это, уходи, расслабься, выпей пива, без пива чай, нам нужно, чтобы ты был умным, выпей чаю, поговори с друзьями, вернись, а потом снова расскажи.Посмотрите, какие ошибки вы сделали, почему вы сделали эти ошибки, могут быть правила грамматики, которые помогут вам с этими ошибками, например, I до E, кроме C, верно.
Или, когда вы этого не сделали, добавьте букву E после согласной, обычно она действительно влияет на звучание слова внутри, например, жир и судьба становится длинной, это еще одно правило на следующий день. Но дело в том, чтобы проверить ваше правописание, так что запишите это десять раз, вернитесь позже, запишите. Это поможет облегчить или улучшить вашу память, хорошо.
И, наконец, осознайте это, если кто-то скажет вам: «О, этот потолок выглядит действительно старым», а вы скажете: «Что такое потолок, я не слышал об этом потолке раньше», это вам нехорошо, я имею в виду, если вы не можете произнести его, никто вас не понимает, и вы не можете узнать его, когда кто-то это говорит, вы не знаете, о чем они говорят, так как же нам это сделать?
Легко, еще один урок: говорите медленно, делайте это, смотрите, мы идем медленно, чтобы получить стресс, где стресс, c-ling или видение, изучение стресса, на который мы способны, когда люди говорят быстрее поймите это, потому что, когда я говорю, посмотрите на потолок, это C-ling — вам нужны эти ударения, чтобы уловить слово, тогда ваш мозг уловит его.Итак, я еще раз предлагаю вам сказать это очень медленно, по крайней мере, четыре или пять раз, очень, очень медленно и удлинить это слово, а в следующие пять раз произнести как можно быстрее — и сказать как можно быстрее — потолок, потолок , потолок, потолок — потому что тогда вы получите звуки, которые вы должны произнести, другими словами, звуки, которые я должен произнести, чтобы вы могли их услышать.
Если вы можете это сделать, когда кто-то скажет «потолок», вы будете знать, что это отличается от того, что я собираюсь увидеть, собираюсь увидеть что-то или вы видите, а не видите потолок, вы поймете это, потому что вы будете знать, что не было » L ‘Стресс, это должно быть другое слово, тебе это нравится, мне тоже нравится.
Итак, как освоить грамматику, это первая ошибка, это не имеет отношения к грамматике, сынок. Вот как освоить словарный запас. Итак, если вы обратили внимание, вы заметите это, но это останется в вашей памяти, вы поймете, что это была ошибка, и вы поймете, что это моя вина, хорошо, но я думаю, что это отличный урок, пожалуйста, примите это близко к сердцу, попробуйте, вы будете удивлены.
На самом деле выходите прямо сейчас, запишите пять слов, с которыми у вас возникли проблемы, пройдите то, что я вам сказал, пройдите тест, потому что я действительно давал тест по этому слову, потолок, да, это то, что я сделал, потолок, это не только здесь, это на сайте engVid, так что зайдите туда, проверьте это, сделайте то, что я сказал, посмотрите, помните ли вы, что означает это слово, хорошо, в любом случае, это было весело, с нашим словарным запасом, а не с уроком грамматики .
Зайдите на сайт www.engvid.com, где вы можете выучить этот урок по лексике, а у меня есть уроки грамматики, советы по чтению и письму, весь комплект и набор статей, это английская идиома для всего. Я или пять других учителей, бог знает, к настоящему времени, может быть, 20 000 учителей, идите, доберитесь до того, как это закончится, хорошо, большой словарный запас. Чао!
Урок лингвистики через историческую транскрипцию
Примечание редактора: Весной 2016 года Джейсон Руд, учитель социальных наук седьмого и восьмого классов в средней школе Нью-Хэмптона в Нью-Хэмптоне, штат Айова, работал с Театром Форда над пилотным проектом по расшифровке первоисточников из Вспоминая сайт Lincoln со своими учениками.В следующем посте Руд размышляет об этом опыте.
Начав еще один год преподавать общественные науки здесь, на северо-востоке Айовы, я не могу не задуматься об удивительной возможности, которая открылась для моего класса в прошлом учебном году.
Как начинался проект
Представитель Департамента образования штата Айова поделился ссылкой в нашем ежеквартальном информационном бюллетене на пилотный проект транскрипции для веб-сайта театра Форда Вспоминая Линкольна .Я уже был знаком с Ford’s, так как в течение многих лет водил своих студентов смотреть постановки там в рамках наших классных поездок. Этот новый шанс поработать с сотрудниками Театра Форда и познакомить моих студентов с первоисточниками был просто непреодолимым.
Мои ученики изучали Линкольна и его убийство, так что это уже казалось своевременным проектом. Я работал с небольшой группой восьмиклассников во время того, что мы называем временем вмешательства.
Когда я представил проект транскрипции, я подчеркнул, что это проект с длительными реальными эффектами.Это была не просто одна из моих «хороших идей», когда мы просто играли с транскрипцией первоисточника. Дети, казалось, поняли и откликнулись, в отличие от любого другого проекта. Они были рады выполнять работу, у которой были сроки и ожидания.
Просмотр контекстных подсказок
Сначала ученики боролись. Курсив по-прежнему преподается в начальных классах моего округа, поэтому ученики знали, на что они смотрят, но ученики (и в некоторой степени их учитель) усвоили урок, что стили письма и стили письма со временем изменились.
Наши самые большие трудности возникли из-за того, что мы нашли буквы, которые в сегодняшнем курсиве выглядели не так, как в 1860-х годах. Самым важным было выявление контекстных подсказок: взгляните на слова вокруг неизвестного слова, попытайтесь выяснить остальную часть предложения, а затем сделайте разумное предположение о пропущенном слове.
Например, в заметке о гостях на похоронах Линкольна в Белом доме студенты боролись со словами «Дом президента». Только когда они поняли, что это заглавная буква P, они смогли начать ее идентифицировать.Контекстные подсказки предполагали Белый дом, но они наконец поняли, что Белый дом и Дом президента — это одно и то же. В том же документе содержались ссылки на зеленые и синие комнаты, которые, как мы поняли, были собственными названиями конкретных комнат Белого дома.
В другом документе проблема была в интервале: в документе говорится о том, что его «порезали по лицу, особенно, как предполагается, с помощью луковичного ножа». Между «лицом» и «особенно» нет пробела или точки, поэтому оно выглядит как одно неузнаваемое слово.
Мы также сосредоточились на контексте документа. Если бы документ касался военно-морских процедур, имел бы смысл говорить о лошадях? Скорее всего, не.
В некоторых случаях требовалось небольшое интернет-исследование, чтобы выяснить контекст, имена и имена собственные. Имя Джорджа Харрингтона постоянно всплывало для нас, и мы сначала не знали, почему. После пяти минут исследования мы выяснили, что он спланировал похороны Линкольна — то, чему вы научитесь!
Что мы узнали
То, что должно было быть изящным способом помочь Форду с некоторой расшифровкой, превратилось в множество импровизированных мини-уроков по контексту, лингвистике, исследованиям и многому другому.
Моим ученикам понравилось, потому что они гордились своей работой и осваивали новые навыки, но «нетрадиционным» способом. Сейчас, когда мы приближаемся к новому учебному году, я рад снова работать с Ford’s, чтобы преподавать актуальные и увлекательные уроки моим ученикам!
Хотите расшифровать документы в Вы сами помните Lincoln ? Ознакомьтесь с новым учебным модулем , подготовленным летним преподавателем Ford Кристой МакКим летом 2016 года при содействии Джейсона Руд.С любыми вопросами обращайтесь к заместителю директора по цифровым ресурсам Дэвиду Маккензи по телефону [email protected] .
Джейсон Руд преподает общественные науки в седьмом и восьмом классе в средней школе Нью-Хэмптона в Нью-Хэмптоне, штат Айова. Следуйте за ним в Twitter: @pyrorude .
Джазовая транскрипция и расшифровка соло — это НЕ то, что вы думаете • Jazzadvice
T ran • scribe — переходный глагол. A : сделать письменную копию, B : сделать копию (продиктованного или записанного материала) от руки или на машине, C : перефразировать или резюмировать в письменной форме, D : представить (звук) с помощью фонетических символов
Это определение, которое я нашел для слова транскрибировать, когда недавно искал его в словаре Merriam-Webster . Мне было любопытно разобраться в том, что на самом деле означает транскрибирование, — слово, которое я слышал годами, когда учился импровизировать.
С тех пор, как я заинтересовался джазом, расшифровка соло постоянно рекламировалась как «секрет» обучения импровизации. Джазовые музыканты и преподаватели постоянно говорили о транскрибировании, но, похоже, возник конфликт в том, что на самом деле означало слово транскрибировать , , а также в причинах этого.
На протяжении многих лет я встречал удивительных импровизаторов, которые заявляли, что никогда не транскрибировали соло, и встречал других, которые утверждали, что они записали сотни соло.У меня были учителя, которые не записывали соло, но запоминали множество соло до такой степени, что они могли петь их без инструментов. С другой стороны, я встречал игроков, у которых были записаны десятки соло, но, похоже, они не сохранили ни одного из них или не улучшили их благодаря этому. Итак, кто прав и почему так много разночтений, если все «расшифровывают»?
Несмотря на то, что мы не всегда можем в это верить, слова и язык, которые мы используем, имеют прямое отношение к тому, как мы думаем и действиям, которые мы выполняем.
Для меня расшифровка изначально означала включение записи, определение сольной ноты за нотой, запись каждой ноты и завершение соло, записанного на листе бумаги. Я неоднократно слышал слово транскрибировать из множества источников и сразу подумал о процессе, который завершился написанием продукта . Не слишком надуманный в том смысле, что транскрибирование, как показывает вышеприведенное определение, напрямую подразумевает то, что связано с письмом.
Когда я повзрослел и начал серьезно погружаться в музыку и изучать, как мастера изучают музыку, я начал понимать, что «транскрибирование» означает нечто гораздо более обширное, чем фактическое или подразумеваемое определение слова.
Чего вы хотите достичь с помощью расшифровки?
Прежде чем вы решите транскрибировать, спросите себя, почему вы изучаете конкретное соло и что вы ожидаете от него получить:
- Вы записываете соло, чтобы украсть строку?
- Вам нужна фраза ii-V в F #?
- Вы ищете что-нибудь, чтобы сыграть на части A изменения ритма Bb?
- Вам нужна «внешняя» фраза для вставки в ваши соло?
- Вы расшифровываете текст как быстрый способ стать великим импровизатором?
Это все причины, которые я приводил себе для расшифровки соло в прошлом.В течение многих лет я записывал соло и задавался вопросом, почему я не замечаю улучшений. После того, как я наткнулся на камень преткновения за камнем преткновения, я обнаружил, что записывать одну строчку из соло и ожидать резких результатов, как и по указанным выше причинам, является огромным заблуждением. Простой акт записи сольной ноты для ноты или разучивания фразы в одной тональности автоматически сделает вас лучшим джазовым музыкантом с , а не с .
Да, вы можете получить информацию из записи, записав соло на бумаге, но в конечном итоге вы получите очень мало по сравнению с тем, что возможно.Возможно, вам стоит задать себе следующий вопрос: что я планирую делать, когда я напишу эту строчку, и как я собираюсь сделать ее частью моей игры? Проблема для меня заключалась не в том, что я пытался выучить соло, а в том, как я получал информацию и что я делал с этой информацией, когда она у меня была.
Вы транскрибируете не
W hat , а Как вы его транскрибируете
Одним из аспектов транскрипции, который значительно улучшает ваше музыкальное мастерство, является процесс определения соло на слух.Истинное слушание интервалов, аккордов и артикуляции соло и их усвоение. Вместо того, чтобы выяснять строчку, нота за нотой и переходить непосредственно к бумаге, вы должны пропеть строчку и многократно играть ее на своем инструменте.
Вы не только сразу начнете запоминать соло, но и начнете улучшать свой слух; научиться слышать тоны аккордов, последовательности и интервалы по пути. По сути, развитие навыка, необходимого всем импровизаторам: научиться играть то, что вы слышите.
Если обучение на слух при расшифровке текста настолько полезно, почему все больше преподавателей не подчеркивают это? Часто при транскрипции в образовательных учреждениях основное внимание уделяется окончательному письменному продукту. Целью задания по транскрипции является: увидеть, что мастера играют над изменениями, увидеть, как они перемещаются по ii-V, увидеть, что они делают, когда играют «на улице» и т. Д.
Все действия которые включают визуальное взаимодействие с соло, видит заметки, написанные на бумаге.Хотя это информативно, это всего лишь поверхностный анализ и понимание соло; у вас уже написано соло, но можете ли вы сыграть ?
Из-за такого мышления мы ожидаем немедленных результатов от написания соло и просмотра его на листе бумаги, тогда как на самом деле истинная выгода приходит через процесс изучения этого соло на слух. В идеале преподаватели должны продвигать транскрипцию как способ развития вашего слуха, надежный способ слышать последовательности аккордов, метод обучения артикуляции, лучший способ быстро запоминать мелодии и т. Д.Зная о преимуществах транскрипции до того, как вы начнете, вы получите гораздо больше от этого процесса.
Путем собственных проб и ошибок я понял, что, помимо пользы тренировки слуха, единственная наиболее важная причина для расшифровки — это изучение джазового языка, от его структуры и фраз до его интонации и артикуляции. Слушайте его, подражайте ему, усваивайте его и, в конечном итоге, вносите в него новшества. Мы обычно называем этот процесс «транскрипцией», но мучительная ирония состоит в том, что все вышеперечисленные шаги не требуют письма — даже одного росчерка пера.Так зачем это называть расшифровкой?
Как выучить язык?
Подумайте, как вы научились говорить. Изначально выучив язык, вы не записывали его и не читали с листа бумаги. Мы учились, медленно слушая фонетические слоги, повторяя их, превращая в слова и, в конечном итоге, выражая себя через эту среду произнесенных слогов. Короче говоря, получение информации нашими ушами и воссоздание ее с помощью наших голосов. Постепенно мы освоили эту технику и смогли создавать собственные фразы и общаться на этом языке.Только когда мы уже говорим на нем бегло, мы видим, что этот язык записан.
Точно так же нужно подойти к изучению джазового языка. Джаз — это, по сути, второй язык, на котором вы учитесь импровизировать. Самый эффективный способ выучить новый язык, будь то музыкальный или разговорный, — это слушать и повторять его. Допустим, вы пытаетесь выучить несколько фраз на французском языке, у вас есть компакт-диски с инструкциями и вы внимательно слушаете каждое слово и фразу.Когда вы слышите произнесенные слова из записи, собираетесь ли вы записывать слова, прежде чем пытаться их произнести, возвращаясь позже, чтобы попытаться воссоздать фразы с листа бумаги? Точно нет.
Это эквивалентно «расшифровке»: записать сольную ноту для ноты и затем воспроизвести ее с листа бумаги. Информация, которую мы ищем, находится в звуке, и наша задача — разработать нашу технику воссоздания этого звука.
Создайте свой собственный словарный запас
Когда вы записываете соло до того, как его запомнили, может показаться, что оно высечено в камне.Как только мы увидим эту линию на листе бумаги, мы с меньшей вероятностью отклонимся от нее. Транскрипция должна быть процессом, который разжигает огонь нашего творчества, а не процессом, ограничивающим наши возможности. Изучая и усваивая соло нашими ушами и инструментами, а не глазами, мы открываем возможности для инноваций и персонализации; создание собственного словарного запаса на основе того, что мы усвоили.
Чтобы не проигрывать фразу, которую вы выучили каждый раз одинаково, вы должны изменить свое мышление по мере приближения к процессу транскрипции.Вместо того, чтобы стремиться записать одну фразу в одной тональности для вставки в вашу игру, ваш мыслительный процесс относительно транскрипции должен способствовать интернализации и приукрашиванию. Когда вы начнете транскрибировать, стремитесь к процессу, который побуждает вас создавать свои собственные строки, например:
- Возьмите строчку или фразу из соло, которые вызывают у вас интерес
- Пойте каждую ноту в строке точно так, как она звуки
- Сыграйте эту линию на своем инструменте, копируя каждую артикуляцию и перегиб
- Транспонируйте эту линию на все двенадцать клавиш, повторяя каждую клавишу, пока она не станет удобной и легкой
- Начните создавать свои собственные строки, изменяя одну примечание (напр.С 9 по b9) или изменение ритма
Расшифровка… или обучение на слух ??
Очевидно, нам необходимо переопределить то, что мы подразумеваем под словом «транскрибировать». Хотя многие великие джазовые музыканты говорят, что они не транскрибируют и не записывают соло, они определенно погружаются в музыку на слух. Некоторые музыканты рассматривают транскрипцию как письменный процесс, в то время как другие рассматривают ее как звуковой процесс. Глядя на лучших музыкантов сегодняшнего дня, мне стало очевидно, что они выучили музыку на слух, независимо от того, записали ли они ее после того, как выучили ее.
Учась у многих великих учителей, они подчеркнули важную вещь: джаз — это язык. Язык жив, когда на нем говорят, используется для передачи идей, ежедневно развивается, чтобы отражать эмоции и мысли людей, говорящих на нем. Когда язык существует только в письменной форме, он не может развиваться, он высечен в камне, теряя интуитивный смысл, который когда-то имел. Мы должны напоминать себе, что джаз по-прежнему остается живым языком, одной из немногих «устных традиций», которые остались в нашей культуре.
Аналитический или академический подход к импровизации (изучение ее в печатном виде), хотя и информативный, лишь царапает поверхность относительно того, что на самом деле представляет собой джаз.
Беляева Алла
Научная работа по теме «Современные заимствования из английского языка».Работа состоит из теоретической и практической частей с мини-словарем англицизмов.
Скачать:
Предварительный просмотр:
МБОУ СОШ № 11
Отделение: гуманитарное
Секция: информационно-техническая
Учебно-исследовательская работа
«Современные заимствования из английского языка»
Выполнил:
Учащиеся 8 Б класса
Беляева Алла (14лет)
Проверил:
Лукошина Елена Александровна,
Учитель иностранного языка,
2013г., г.Павлово
1.Введение ……………………………………………………………………….. 3
2.Значение английского языка в современном мире ………………………… 5
3.Сферы употребления англицизмов…………………………………………. 7
4.Заключение…………………………………………………………………….12
5.Список используемой литературы…………………………………………. 15
6.Приложение…….…………………………………………………………….16
7.Рецензия……………………………………………………………………….27
- Введение
Целью
нашей работы является анализ современных заимствований из английского языка.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие
задачи
:
проанализировать исследования по данной теме с целью дать понятие заимствования и определить причины появления английских заимствований в русском языке;
рассмотреть способы образования и типы заимствований;
установить состав слов, заимствованных из английского языка в конце XX – начале XXI в., дать их системное описание;
классифицировать наиболее употребительные англицизмы по сферам общения.
Актуальность
данной темы несомненна, так как использования современными молодыми людьми англицизмов растёт с каждым днём и вытесняет исконно русские слова.
Соответственно, можно выдвинуть следующую
гипотезу
: в русской речи при общении молодых людей с ровесниками широко используется англицизмы, черпаемые из интернета, музыкальных композиций и средств массовой информации, теряя свое истинное смысловое значение.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие
методы и приёмы
:
1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.
2. Приём систематики и классификации.
Теоретическую базу работы составили лингвистические труды по лексикологии исследователей Г.Б. Антрушиной, О.В. Афанасьевой, Н.Н. Морозовой, И.В. Арнольда, Л. Блумфилда, Н.М. Шанского, а также работы, посвященные проблеме англоязычных заимствований лингвистов Н.С. Авиловой, В.В. Акуленко, В.М. Аристовой, М.А. Брейтера, Т.В. Груницкой, А.И. Дьякова, О.В. Ильиной, Л.П. Крысина, В.Б. Лебедева, А.И. Мельниковой, Е.В. Урынсон и др.
Материалом исследования являются примеры новейших английских заимствований, употребляемые в различных сферах современной российской жизни.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении определяется тема работы, ее актуальность, цель и задачи, используемые в работе лингвистические методы, а также теоретическая база и материал исследования. В первой главе представлен аналитический обзор значения английского языка в современном мире. Во второй главе, практической, проводится исследование новейших англицизмов, вошедших в разные сферы российской жизни. В заключении приводятся выводы и отражается отношение к явлению заимствования.
- Значение английского языка в современном мире
Заимствование из английского языка в русский далеко не новое явление, это происходит уже не первый век. Однако современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря масс-медиа, Интернету и индустрии маркетинга. В англоязычных странах, если вы хотите сделать меню ресторана более изысканным, вы добавляете французские слова и удваиваете цены. В России, вы заменяете обычные русские слова английскими в транслитерации. Сегодня сходить на бизнес-ланч гораздо более привлекательно, чем сходить на обед. Даже если вы едите точно то же самое, контекст будет совершенно иным (как, вероятно, и цены).
Значение английского языка в современном мире настолько велико, что его знание не является привилегией и роскошью. Когда-то и компьютеры, так же как мобильные телефоны, могли себе позволить лишь люди определенного социального слоя. Сейчас такие вещи являются предметами первой необходимости. То же можно сказать и об английском. Его учат все и повсеместно: в школах, университетах, на курсах. А в наш век цифровых технологий любой желающий может выучить английский по скайпу, не выходя из дома. Подразумевается, что любой образованный человек просто обязан владеть английским языком, так как именно он является его ключом к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию. Поэтому сейчас существует так много организаций, предлагающих научить вас английскому. Однако не стоит думать, что сделать это так легко. Обучение любому языку является долгим процессом, который требует определенных затрат, как умственных, так и финансовых. И все-таки учить английский язык стоит. Хотите путешествовать и не чувствовать себя белой вороной, а свободно общаться с людьми разных национальностей? Хотите стать студентом зарубежного университета? Хотите престижную работу с продвижением по карьерной лестнице? А, может, вы желаете работать заграницей? Совет один – изучайте английский язык. Ведь со временем вы все равно поймете, что 75% мировой переписки осуществляется на английском, 80% информации на компьютерах хранится тоже на этом языке, а большинство международных документов, статей, литературных произведений, инструкций написано именно на английском. И мы еще не учитывали киноиндустрию и музыкальный олимп. Фильмы американского производства прочно вошли в нашу жизнь, а любой поп-исполнитель считает престижным спеть не менее одной песни на английском языке. Знание английского языка в современном мире является своеобразным окном в мир. Владея этим языком международного общения, вы сможете достичь поставленных целей с помощью новых возможностей. И вы обязательно поймете, что значение английского языка не преувеличено.
Сегодня все больше людей осознают необходимость изучения иностранных языков и это вполне понятно, ведь они довольно важны и имеют огромное значение во многих профессиях. Многие люди изучают языки т.к. это является неизменной частью в их работе, для некоторых это обычное хобби, а есть и те, которым знание языков нужно для того, чтобы путешествовать по миру. Это также очень удобно при переписке или же общении с жителями других зарубежных стран. К тому же благодаря знанию того или иного языка возможно прочтение книг знаменитых писателей в их оригинальном виде.
Трудно ли овладеть английским языком? Можно сказать, что очень легко. Два важных фактора способствующих легкости изучения английского: во-первых, повсюду в рекламе и по спутниковому телевидению мы видим и слышим новости и рекламу на английском языке, а во-вторых, методы преподавания английского языка иностранцам наиболее хорошо разработаны.
«Do you speak English?» — фраза, знакомая нам еще со школьной скамьи. Набор слов, которому мы когда-то не придавали особого значения. Но как печально она звучит теперь, когда, находясь на отдыхе за границей, мы вдруг заблудились. Нам пытаются помочь, объясняя что-то по-английски. А мы просто не понимаем, потому что не говорим на этом языке! Или на деловых переговорах мы не можем вести диалог с иностранным партнером. Так горько, так обреченно приходится отвечать все на тот же вопрос «No».
Английский язык — язык международного общения. И для владеющего им в совершенстве открыты все двери мира. Путешествия, общение с иностранными друзьями по интернету, деловые переговоры на английском языке, образование в престижнейших вузах не только России, но и мира! Вы будете уверены, что поймете вы и поймут вас. Для вас не будет существовать такой проблемы, как языковой барьер.
Сегодня слова английского происхождения проникают в русский язык в основном письменным путем через тексты газет, журналов, книг, международных договоров
устный путь также имеет место — через радио и телевидение. Актуальна также и новая форма заимствования — через электронные средства массовой информации.
- Сферы употребления англицизмов
Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:
Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя.
Например:
стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош
.
Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики:
homepage,e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка
.
С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие
— кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике:
хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор
.
Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как:
хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.
Спортивная лексика:
боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес
.
Косметические термины:
лифтинг, скраб, пилинг
.
Американоцентричность таких актуальных и динамически развивающихся сфер жизни, как культура, экономика, бизнес, компьютерные технологии и др., обусловила проникновение в русский язык большого числа англицизмов, а точнее американизмов из названных областей:
Культура:
саундтрек, сингл, римейк, экшн, 3D-формат, реалити-шоу, ситком, поп-арт, камбек,
pop-music,dark (тяжелая музыка), release, play-list, chart, face-control, dance, cool,remake, show business, club, fashion ,
summit, talk — show, briefing, prime-time, image-maker
;
Компьютерные технологии, Интернет-пространство:
веб-камера, модератор, браузер, контейн-провайдер, он-лайн, офф-лайн, smile, e-mail, connect, like, site, blog, blogger, chat
,
интернет, ноутбук, диск, байт, сайт
.
Экономика:
маркетинг, промоутер, мерчендайзер, оффшор, фьючерс, лизинг
; fast-food, hamburger, hot-dog, cheeseburger, boy-friend, VIP, weekend, very good,public, ok, nice, lucky, hotel, go, party, super-girl, baby, ask, looser, hi, real,best.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. — бизнес:
адвергейминг, брендинг, бренд-менеджер, преселлинг, супервайзер
;
Спорт:
фитнес-клуб, боулинг, допинг, трансфер, овертайм, коучинг, коучбилдинг,
sportsman, fitness, bodybuilding, shaping, surfing.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).
Мода, дизайн:
тренд, кастинг, топ-модель, fashion-бренд, принт, дизайнер
, слово «
шоппинг
» звучит привлекательней слова «
поход за покупками
»,
презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг
.
Последнее замечание находит яркое подтверждение в нашей речи, когда предпочтение отдается англицизму, а не его русскому аналогу:
беби-ситтер
— «няня»,
уик-энд
— «выходные»,
бодигард, секьюрити
— «телохранитель, охранник»,
креативный
вместо «творческий», активно употребляется определение
гламурный
вместо прилагательных «привлекательный, шикарный»,
вэлкам
вместо «добро пожаловать» и многие другие.
Особую опасность представляют синонимичные пары, в которых семантические различия утрачиваются там, где это важно как для смысла, так и для традиционных этических представлений:
бизнес
вместо таких, в корне несовместимых понятий, как
перепродажа
(непроизводительный труд) и
предпринимательство
(производительный труд);
сексапильность
вместо
мужественность
или
женственность
,
сексуальность
вместо
чувственность
или
развращенность
.
Среди проявлений процесса преобразования основы русской ментальности под влиянием заимствованных слов В.В. Колесов выделяет следующие:
Повышается уровень субъективности в высказывании: понятие
новшество
«что-то новое, только что вошедшее в обиход» не тождественно понятию
новация
«необязательно новое, но оригинальное, модное»;
Расширяется искусственность оценки и характеристики:
образ
не соотносится с понятием
имидж
(который является образом вымышленным, фальшивым);
Распространяется скрытое смягчение характеристики:
истэблишмент
вместо
начальство, андеграунд
вместо
подполья, коррупция
вместо
продажность
;
Понижается статус обозначаемого:
любовь — секс
(устранение духовного и душевного компонента в общении).
В языке современной русской рекламы, английский главенствует — “имидж” это всё! Термин “евро стандарт” стал клише в русском маркетинге, хотя мы в Европе не имеем понятия, что это вообще значит. Это выдуманный термин, призванный делать российские товары заслуживающими доверия — если это достаточно хорошо для них, значит это достаточно хорошо и для нас!
Я бы сказала, что одни из самых нелепых заимствований вошли в русский язык через рекламу. Я не любитель таких терминов, как “прайс-лист”, “апгрейд” или “контент”, потому что для этого есть подходящие русские слова, такие как “список цен”, “обновление” и “содержимое”. Слишком много случаев, когда нормальные русские слова вытесняются заимствованиями из английского — возможно, это временное явление — угрожающее, тем не менее, утратой исконной лексики.
Вот несколько новых англицизмов в современном русском сленге:
Смокать (smoke), дринкнуть (drink), эпик фейл (epic fail), респект (respect), чатить (chat), не айс (not ice – из старой телевизионной рекламы), шутер (shoot’em’up), крут-able (cool + able).(приложение 1)
Придётся признать, что мы сами используем подобное смешение языков — а именно, самодельные выражения “nice вообще!” и “не good”.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:
- эксклюзивный – исключительный;
- топ-модель – лучшая модель;
- прайс-лист – прейскурант;
- имидж – образ;
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.
Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.
Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:
Motherboard (материнская плата) – “мамка”;
CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.
4. Заключение
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения молодежного сленга английскими словами возросла именно в конце XX-начале XXI века.
Однако, не смотря ни на что, приток англицизмов в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования различных английских слов. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереотипом современной эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Однако следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.
В соответствии с результатами следования, необходимо сделать следующий вывод: основной причиной использования англицизмов является облегчение общения молодых людей друг с другом. Что же касается смыслового значения слов при переводе на русский язык, однозначно нельзя сказать, что оно изменяется. Большая часть слов при переводе принимает тот же смысл, что и англицизм. Также следует отметить, что значительная часть английских слов «переселилась» в русский и заменяется английским эквивалентом, который несет свое смысловое значение.
В соответствии с результатами исследования следует отметить, что гипотеза подтвердилась частично. Это открывает перспективу для дальнейшего исследования англицизмов, которую можно рассмотреть не только среди молодежи, но и других возрастных и социальных групп.
В заключении необходимо отметить: сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Без сомнений, сленг меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются. Однако многие англицизмы, проникшие в сленг российской молодёжи задолго до XXI века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.
Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:
1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка:
миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг
.
2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.
Сегодня простой обыватель, открывая газету с предложениями о работе, может просто не понять смысла предлагаемой вакансии (хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор
).
Список используемой литературы:
1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.
2. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит?. // Русская речь, 2005, №1. С. 62-68
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983.-816с.
4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43
6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999.
7. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. — 1993. — №8.
8. Новый словарь иностранных слов / Под ред. Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комиссаровой, И.В. Нечаевой. – М., 2003. .
9.
http://ru.wikipedia.org/wiki/
10.
http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html
Приложение 1
Мини – словарь англицизмов по сферам употребления
Бизнес и право
- аутсорсинг
— outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
- бестселлер
— bestseller — хорошо продающаяся книга
- бизнес
— business (от слова
busy
[занятый]) — занятие
- бизнесмен
— businessman — предприниматель
- биллинг
— billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта
- брокер
— broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
- дефолт
— default - дилер
— dealer — торговец от deal — заключать сделки
- дилинг
— dealing - дистрибьютер
— distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий»)товар через собственную сеть покупателей
- доллар
— dollar — денежная ед. США
- инсайдер
— insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
- лизинг
— leasing (lease = аренда, сдача внаём)
- маркетинг
— marketing (market = рынок)
- менеджер
— manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
- менеджмент
— management - мерчендайзер
— merchandiser - мерчендайзинг
— merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
- пиар
— pr (сокр. public relation) — связи с общественностью
- прайслист
— pricelist — список цен
- промоушн
— promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»
- промоутер
— promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
- пресс-релиз
— press-realese — представление в прессу инфосообщения компанией о себе
- стагфляция
— stagflation (stagnation + inflation)
- стартап
— startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
- офис
— office - офшор
— offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
- пенни
,
пенсы
— penny, pence — британская монета
- риэлтор
— realtor — от realty — недвижимость
- франчайзер
— franchiser - франчайзинг
— franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза
- фунт стерлингов
— pound sterling — денежная ед. Великобритании
- холдинг
— holding — один из видов бизнэс-структур
- автоспорт
— autosport - бадминтон
— badminton - баскетбол
— basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
- бейсбол
— baseball (base + ball) - бейсджампинг
— base jumping — прыжки с устойчивого основания
- бокс
— boxing - виндсёрфинг
— windsurfing - волейбол
— volleyball - гандбол
— handball — ручной мяч
- гейм
— game — игра - геймер
— gamer — игрок - гол
— goal — цель - голкипер
— goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)
- джогинг
— jogging — от jog — бегать трусцой
- дрегрейсинг
— drag racing — drag — тащить, волочить
- дриблинг
— dribbling — от dribble — капать, просачиваться
- дрифтрейсинг
— drift racing — drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто» «юзит»
- зорбинг
— zorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт
- кайтинг
— kiting — kite — воздушный змей
- кайтсёрфинг
— kite surfing - кикбоксинг
— kick boxing — kick — пинать, бить ногами
- клинч
— clinch (бокс) - кросс
— cross — пересекать, бег по пересеченной местности
- нокаут
— knockout (дословно — вышибание, вывод из строя)
- нокдаун
— knockdown - овертайм
— overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время
- офсайд
— offside — вне игры - пейнтбол
— paintball — шарик с краской
- пейс-кар
— pace car — машина безопасности в
автогонках
. - пенальти
— penalty — наказание
- плей-офф
— play-off — игры на выбывание
- ралли
— rally — сбор, собираться вместе
- регби
— rugby (от названия местности Регби)
- рекордсмен
— recordsman — человек, устанавливающий рекорды
- ринг
— ring — кольцо, круг
- робджампинг
— rob jumping — rob — канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «
тарзанка
» - сёрфинг
— surfing — surf — гребень волны, прибой
- сноуборд
— snowboard — «снеговая доска», доска д/катания по снегу
- сноубординг
— snowboarding - софтбол
— softball - спидвей
— speedway — скоростная дорога
- спорт
— sport от старофранцузского desport — развлечение, досуг
- спортсмен
— sportsman — человек, занимающийся профессионально спортом
- стритбол
— streetball — уличный баскетбол
- стритрейсинг
— street racing — уличые гонки
- тайм
— time - таймаут
— time out — перерыв во времени
- тренинг
— training, от train — тренироваться
- фол
— foul — против правил, неправильный, нечестный
- форвард
— forward — нападающий
- фристайл
— freestyle — cвободный стиль
- футбол
— football — ножной мяч
- хавбек
— half-back — полузащитник
- апгрейд
— upgrade — обновление аппаратной части компьютерных систем
- аплет
— applet — маленькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого
- ассемблер
— assembler — сборщик, язык программирования низкого уровня
- баг
— bug — ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно — жук, жучок
- багфикс
— bugfix — исправление бага
- байт
— byte — ед. изм. информационной ёмкости
- баннер
— banner — флаг - бит
— bit (сокр.
bi
nary digi
t
) — двоичная цифра
- блог
— blog (сокр. от «we
b
log
») — дневник в Интернете
- блогер
— blogger — человек, ведущий блог
- браузер
— browser — просматриватель
- бэкслэш
— backslash — обратная косая черта
- веб
— web — cеть, от «world wide web» — всемирная паутина
- декремент
— decrement — уменьшение операнда на 1
- дефолтная
(величина) — default (value) — величина по умолчанию
- десктоп
— desktop — поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
- дорвей
— doorway page — входная страница
- инкремент
— increment — увеличение операнда на 1
- Интернет
— internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
- интернет сервис провайдер
— internet service provaider — поставщик интернет-услуг
- интерфейс
— interface — поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
- киберсквотер
— cybersquatter — человек, занимающийся киберсквотингом
- киберсквотинг
— cybersquatting - клик
— click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
- лэптоп
(лептоп) ноутбук — laptop (lap = колени сидящего человека)
- логин
— login — имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например компьютерной программе
- микропроцессор
— microprocessor - онлайн
— online, on-line — на линии, на связи
- офлайн
— offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
- парсинг
— parsing — синтаксический разбор входной последовательности в соответствии с формальной грамматикой
- парсер
— parser — программа, реализующая синтаксический разбор; синтаксический анализатор
- пиксел
— pixel (сокр. от picture elemet) — минимальная адресуемая единица изображения на экране
- плагин
— plugin (от plug in, «подключать») — программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
- подкастинг
— podcasting —
ipod
вещание
- постинг
— posting — написание сообщений на форуме
- свопинг
— swapping — замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
- сервис-пак
— service pack — коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
- скриншот
— screenshot — снимок экрана
- слэш
— slash — косая черта
- софтвер
— software — мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка
- сервлет
— servlet — программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
- спам
— spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
- спамер
— spammer — человек, рассылающий спам
- транзистор
— transistor (transfer
+
resistor
) — переменное сопротивление
- трафик
— traffic — объем информации принимаемой и отправляемой в компьютерной сети, дорожное движение
- тред
— thread — нить, поток отдельно выполняемого кода в программе
- файервол
— firewall — огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением —
брандмауэр
). Программа, реализующая фильтрацию трафиика и защиту от хакерских атак компьютер
- файл
— file — именнованое место в памяти компьютера.
- чипсет
— chipset — набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
- хакер
— hacker — программист, нарушающий работой своего программного кодом законы, в частности получающий несанкционированный доступ и упрваление данными
- хай-тек
— hi-tech, high technologies — высокие технологии
- хостинг
— hosting от host — хозяин
Транспорт
Автомобильный
- автокар
— от car (тележка) — транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий
- парковка
— parking — автостоянка;
- троллейбус
— от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус)
Русский язык переполняется англицизмами. Но патриотам будет приятно узнать, что и десятки русских слов давно стали частью английского, причём некоторые – аж с XVI века. Процесс заимствования продолжается и сегодня. К примеру, местные лингвисты призывают чаще употреблять Rasputitsa.
Сегодня мы заимствуем в основном англицизмы, связанные с компьютерными технологиями – френдить, лайкать, бот и т.п. Десять-двадцать лет назад частью русского языка, как правило, становились заимствованные слова из управленческой сферы – менеджер, эйчар, аудитор и т.д. А вот английский язык обогащается русскими словами вне зависимости от наступления той или иной технологической эпохи.
Лингвистический портал dailywritingtips напомнил про 25 русских слов, давно и прочно ставших частью английского языка.
Agitprop
. Энциклопедия «Британника» так объясняет это слово: Используется в английском для обозначения ведомств, особенно в театре, которые направлены на внушение чего-либо общественности. Обычно имеет негативный оттенок, показывая отвращение западной цивилизации к использованию открытых форм драмы и другого искусства для достижения политических целей.
Apparatchik
. В той же «Британнике» в качестве классического примера Apparatchik даётся коммунистический идеолог Александр Яковлев, при Горбачёве и позднее ставший ярым антикоммунистом.
Babushka
. В одном из английских словарей пишется , что это слово появилось в английском языке в 1938 году. Сегодня Babushka – это ещё и обозначение платка в виде широкого шарфа.
Beluga
– ну тут всё ясно: слово закрепилось в английском несколько сотен лет назад, с началом поставок чёрной икры из России.
Bolshevik
– по понятным причинам слово закрепилось после 1917 года, классическое определение – «член экстремистского крыла русской социал-демократической партии».
Cossack
– «происходит от турецкого слова «кочевник». Одно из самых старых русских слов,используемое в английском – с 1589 года.
Dacha
– в английском с 1896 года.
Duma
– известно в английском языке с 1870 года, по мнению одного из словарей произошло от немецкого и староанглийского «dōm judgment».
Glasnost
.
Gulag
– лагерь принудительного труда. Сегодня под Gulag также понимаются репрессии и любой принудительный труд. Попало в английский сравнительно поздно – в 1974 году, благодаря пропагандистским усилиям писателя Солженицына.
Intelligentsia
– от английского «умный». В английском языке с 1907 года.
Menshevik
.
Pogrom
– убийство беззащитных людей, используется в английском с 1903 года. Ряд словарейпишут , что слово Pogrom произошло из языка идиш, и обозначало «разруха».
Samovar
(с 1830 года).
Английские лингвисты пропагандируют более широкое использование и других русских слов. Формально они уже присутствуют в английском, но пока – слишком утилитарно. Предлагается трактовать их в более широком смысле. Вот эти слова:
Druzhina
.
Glavlit
– упоминается в статье в «Британнике», про подавление инакомыслия.
Knout
– известен в английском с 1716 года. Но сейчас это слово предлагается использоваться и как синоним «наказание».
Kulak
– зажиточный фермер.
Lishenets
– предлагается использовать как синоним «бесправная группа».
Namestnik
.
Nomenklatura
– пока используется редко, не вошло в широкий обиход. Но в энциклопедии «Британника» встречается: к примеру, в статье про академика Сахарова, где говорится , что «он в 32 года вошёл в номенклатуру».
Okhranka
– тоже пока редко употребимое слово, обычно – только в прямом контексте (тайная политическая полиция в России).
Oprichnik
– понимается пока только как название оперы Чайковского. Предлагается чаще использовать для «жестоких приспешников».
Propiska
.
Rasputitsa
. Предлагается использовать как синоним ужасного бездорожья.
Silovik
. «Люди силы». Англичане почему-то считают их в т.ч. и «прокитайской фракцией» в России.
Ushanka
.
В английском языке есть и такие русские слова, которые сегодня мы сами уже практически не употребляем.
Korenizatsiya
– преодоление культурной и экономической отсталости этнических окраин России. Сам термин приписывают Ленину, время появления слова в английском – 1913 год.
Yevsektsiya
– еврейская часть компартии.
А вот можно ознакомиться с русскими словами, прочно вошедшими в немецкий язык. В отличие от английского, в немецком гораздо больше слов, относящихся к потреблению: Kascha (применяют, в основном, для обозначения гречневой каши), Machorka, Papirossa (russische Zigarette mit langem), Blini, и т.д. Вероятно, эти заимствования были связаны с нахождением в советском плену миллионов немцев после окончания ВОВ. К примеру, Davaj-davaj – это выражение привезли вернувшиеся из России военнопленные.
Одним из способов развития современного языка является заимствование иностранных слов. Развитие языка всегда тесно связано с развитием прогресса и общества. Заимствованные слова в русском языке являют собой результат контактов, взаимоотношений с другими народами, профессиональными сообществами и государствами. Наряду со словами и выражениями, которые пришли к нам из других языков, весьма распространены в нашей речи англицизмы. О них сегодня и поговорим.
Специфические слова и выражения, пришедшие в русский язык из английского, называют англицизмами или американизмами. Последние 20−30 лет они стремительно проникают в русский язык, причем в таких количествах, что лингвисты заговорили о явлении, именуемом англо-русский билингвизм.
Вызвано это нашествие в первую очередь тем, что современное общество открыто для международных контактов, а также международным статусом английского языка. Вот основные причины массового вхождения в русский язык заимствований (в частности из американского варианта английского языка).
Причины заимствования иностранных слов
В большинстве случаев заимствование иноязычной лексики происходит ввиду отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка. Так, например, появились английские заимствования в русском языке типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.
Среди других причин выделяют необходимость выразить многозначные русские понятия при помощи заимствованного слова. Примеры: гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне — саммит, фигурное катание на лыжах — фристайл, меткий стрелок — снайпер, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, наемный убийца — киллер, место для стоянки автомобилей — парковка/паркинг, бег на короткие дистанции — спринт, падение производства — рецессия, розничная торговля — ретейл и многие другие.
Иностранные слова в русском языке позволяют увеличить его выразительные средства. Особенно заметно в последние годы появление иноязычных стилистических синонимов типа обслуживание — сервис, покупки — шоппинг, мотоциклист — байкер, охрана — секьюрити, вечеринка — пати, неудачник — лузер, подруга — гёлфренд, танцы — дансинг, друг — бойфренд, спектакль — перфоманс, прием гостей — ресепшин, др.
Английские заимствования в русском языке обусловлены также потребностью в специализации предметов и понятий, поэтому заимствуются из английского языка многие научные и технические термины. У значительного количества иноязычных слов, из формальной / книжной лексики, есть соответствующие им русские синонимы. Вот список таких слов:
- акцентировать — выделять;
- аналогичный — подобный;
- варьировать — изменяться;
- вульгарный — грубый, пошлый;
- дезинформировать — давать ложные сведения;
- декорировать — украшать;
- идеальный — совершенный;
- инфекционный — заразный;
- мемуары — воспоминания;
- перманентный — постоянный, непрерывный;
- реконструкция — восстановление;
- эластичный — гибкий, др.
Некоторые английские слова в русском языке появились благодаря наличию сходных семантических и морфологических рядов. В ХIХ веке в русский язык из английского приходят слова джентльмен, полисмен; уже в конце ХIХ — начале ХХ века к ним прибавляются спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Таким образом, появляется группа слов, имеющих значение лица и общий элемент — «мен». Постепенно группа стала пополняться новыми заимствованиями: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.
Самые популярные англицизмы
Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка. Особенно широко используется иноязычие в названиях клубов, ТВ передач, магазинов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; Коуч Центр; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Теннис Холл; Брейн-ринг; Банк Хоум Кредит; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Call-центр; Реал-кофорт; Свит Мама.
Ниже представлен перечень областей и англицизмов, которые в последнее время наиболее часто в них используются.
Политика/экономика/должности:
саммит, брифинг, спикер, рейтинг, электорат, ваучер, холдинг, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, оффшоры, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, прайс-лист, (топ) менеджер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, промоутер, менталитет.
Продукты питания/одежда/торговля:
поп-корн, гамбургер, хот-дог, барбекю, чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express, гель, SPA — салон, супермаркет, VIP-зал, кэтеринг, сэконд хэнд, дисконт.
Спорт:
шейпинг, дайвинг, серфинг, фитнес, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фрисби, фитбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, боулинг, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, скутер, степ-класс, оувертайм, контест.
Искусство / радио/ ТВ:
вестерн, видео клип, триллер, клипмейкер, ньюсмейкер, блокбастер, бестселлер, мюзикл, кастинг, суперста, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол (л), шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит — парад, скинхэд, метеотайм, супермен.
Дом /быт/канцелярия:
кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл — шторы, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, клининговая компания, скраб, парфюм, спрей, скотч, колор, памперс, степлер.
Информационно-коммуникационные технологии:
компьютер, дисплей, калькулятор, монитор, ноутбук, принтер, Интернет, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, процессор, обгрейд, кликать, SMS, сайт, блог, смайлик.
Англицизмы присутствуют во всех европейских языках, в языках африканских народов и народов других континентов, пребывавших когда-то в политической зависимости от Великобритании либо подверженных американскому влиянию (культурному, экономическому и др). Так, например, в японском языке слово «кассета» звучит как тэпу-рэкода от английского tape-recorder. Отмечено наличие англицизмов и в чукотском языке, проникших через американских торговцев: слово «сопы» означает «мыло» (в английском языке «soap»), «манэт» — «деньги» (в английском языке «money»).
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
Введение
В современном мире английский язык — самое главное средство международной коммуникации. Расширение международных контактов, превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. Возможно, это и есть проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня. Языковеды упоминают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием этой самой «глобализации» английского языка. В словаре С.И. Ожегова англицизм — это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.
Конечно же, обилие в русском языке иноязычной лексики не может не волновать носителей русского языка, особенно людей старшего поколения. «Молодежь привыкает к лексическим явлениям общего русско-английского языка, тем самым, в некотором смысле, теряя самобытность и традиционность родного языка и разрушая его целостность,» — думают они. А ведь и правда, многие молодые люди считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, модной, “звучной”: например, они произносят «селебрити», а не знаменитость; «топ-менеджер», а не руководитель; «эксклюзивный», а не исключительный; «топ-модель», а не лучшая модель; «прайс-лист», а не прейскурант, «мейк-ап», а не макияж; «имидж», а не образ, «шоу-мэн», а не ведущий. Очень важно понимать, что язык не живет в изоляции от общества, в котором он развивается; заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и уже не воспринимаются как иностранные: президент, мэр, радио, пудинг, бисквит, сэндвич, футбол, софа и т.д.
Цель данной исследовательской работы — изучение английских заимствований как языкового явления. Задачами исследовательской деятельности являются:
определение характерных суффиксальных признаков англицизмов для их распознавания в русском языке;
выделение сфер человеческой жизнедеятельности с наиболее высокой концентрацией англицизмов;
изучение причин большого потока англицизмов в русский язык;
изучение типологии англицизмов;
изучение сленга как проводника англицизмов в родной язык;
определение плюсов и минусов пребывания англицизмов в русском языке
Основная часть
Примеры англицизмов в русской речи можно услышать повсеместно. «Новомодные гаджиты и дивайсы пользуются особой популярностью среди покупателей молодого возраста. По ТНТ в субботу вечером зрители могут посмотреть танцевальный батл. Программа «Танцы» объявила очередной кастинг для профессиональных танцоров по всей России. Невезучего человека называют лузером. Фасады саманных домов часто отделывают немецким сайдингом. Есть психологические методики, направленные на измерение IQ учеников и студентов. Без промоушена трудно добиться успеха в трудовой деятельности. Туристы наслаждаются апельсиновым фрешом на отдыхе. Трансляции саммитов и репортажи с подведением их итогов вызывают большой интерес у зрительской аудитории зрелого и пожилого возраста. Сериалы обычно заканчиваются хэппи-эндом и т.д.» У обычных людей на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, кредиты и т.д. Для любителей спорта появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, сноуборд, кикбоксинг. С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной технике: не только само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, драйвер, браузер, сайт и т.д. Ну а женская косметичка изобилует вещицами, для обозначения которых используются только английские лексические единицы: консилер (карандаш-корректор), пиллинг-крем, (убирающий мелкие ороговевшие частички кожи), лифтинг — крем (крем, подтягивающий кожу), парфюм (духи), лайнер для глаз (подводка для глаз) и т.д.
Как можно распознать англицизмы в речи? Данная подсказка поможет тем, кто совсем не знает английский язык.
Выделены и сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах:
Политика / экономика / должности | саммит, брифинг, спикер, рейтинг, холдинг, электорат, ваучер, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, лизинг, тендер, ретейл, оффшоры, прайс-лист, (топ) менеджер, промоутер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, менталитет |
Продукты питания / одежда /торговля | хот-дог, чизбургер, гамбургер, фишбургер, барбекю, чокопай, поп-корн, (апельсиновый) фреш, йогурт, пудинг, Кока-кола, Натс Твикс, Спрайт, фаст фуд, ланч, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, сейл, гель, SPA — салон, супермаркет, VIP-зал, сэконд хэнд, дисконт, кэтеринг |
шейпинг, фитнес, дайвинг, серфинг, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, боулинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, голкипер, байкер, снайпер, оувертайм, степ-класс, контест, скутер | |
Искусство / радио/ ТВ | триллер, вестерн, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер, бестселлер, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол(л), кастинг, шейк, брейкданс, брейн ринг, (ток) шоу, хит — парад, метеотайм, суперста, супермен, скинхэд |
Дом /быт/канцелярия | кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, сайдинг, ролл — шторы, рольставни, антифриз, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, клининговая компания, скраб, спрей, колор, памперс, степлер, скотч |
Информационно-коммуникационные технологии | компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS |
Итак, заимствования слов — естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.
Но все же, каковы причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?
— отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка
. В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, органайзера, таймера, сканнера, тюнера, скайпа, блоггера, франшизы, дебета, чартера, импичмента и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.
Присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом.
Например, имидж вместо образа, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, вокабуляр вместо словарного запаса, фитнесс вместо физических упражнений, инвестор вместо человека, вкладывающего деньги, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.
— тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота.
Например: гостиница для автотуристов — мотель, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, встреча на высшем уровне — саммит, фигурное катание на лыжах — фристайл, меткий стрелок — снайпер, наемный убийца — киллер, бег на короткие дистанции — спринт, место для стоянки автомобилей -парковка/паркинг, розничная торговля — ретейл и т.д.
— дань моде
. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Людей, изучающих английский и проникшихся им, очень много. Они хотят выглядеть современными и с огромным удовольствием употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, пати, перформанс, шоу, чарт, бойфренд, личный аккаунт, сервис, секьюрити, ресепшн и т.д.
— расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;
— участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;
-зарубежный туризм;
-обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.
Перечисленные факты являются одновременно и причинами, и условиями появления англицизмов в русском языке.
Ученые-лингвисты выделяют следующие группы английских заимствований:
Прямые заимствования
. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке — оригинале. Это такие слова: уик-энд — выходные, мани — деньги, кэш — наличные деньги, сертификат — подтверждающий документ, чендж — обмен и т.д.
Гибриды.
Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова — источника. Например, бузить (busy — беспокойный, суетливый).
Калька
. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, диск, вирус, ланч, кредит, смокинг, джинсы).
Экзотизмы
. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например, чипсы, хот-дог, чизбургер. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, пэр, паб, Скотланд ярд и т.д..
Варваризмы.
Перенесенные на русскую почву английские слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую ‘иностранность’. Это слова-чужаки, резко выделяющиеся на фоне русской лексики. Они не зафиксированы словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Например: фейс-контроль, дресс — код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, релакс, юзер, он-лайн, бейби, гамблер, нон-стоп и др. Особенно популярны англицизмы в названиях ТВ передач, магазинов, клубов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Брейн-ринг; Фан парк; Сэконд- хэнд; Коуч Центр; Call-центр; Теннис Холл; Банк Хоум Кредит; Реал-кофорт; Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс, ауч и т.д..
Композиты
. Слова, состоящие из двух английских слов, например, секонд-хэнд — магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон — комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы.
Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например, крезанутый, лайкнуть, стритовать, баксы, пэронты.
Проводником англицизмов в русскую речь принято считать сленг.
Он потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. Люди привыкли к нему и порой даже не догадываются, что определенные слова не характерны для литературного языка. Порой мы не придаем значения тому, откуда они появляются в нашей жизни, а порою, что они значат.
В данном случае происходит англотизация русского языка. Молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку многие из них уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей языка, а с другой — утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Слова, которые они произносят на русский манер, не всегда могут выразить то же самое, что могут выразить слова родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы молодежной жизни. Сфера учебы представлена следующими лексическими единицами (тичер, инститьют, деп, инглиш, хостел, джим, ридинг рум, тест и т.д.)
Есть сленгизмы, относящиеся к сфере досуга. Их также можно разделить на следующие категории:
Различные студенческие мероприятия — пати, тусовка, поинт, файтинг и т.д..
Заимствованные студентами из жаргона компьютерщиков и программистов — киборд, маус, мессидж и т.д.
Заимствованные из жаргона музыкантов — рок, поп, джаз, блюз, рэп, драммер, клаббер, дансер, шоппер и т.д.
Выяснение отношений — кипиш, бэтл и т.д.
Межличностные отношения — френд, митинговать (зн. встречаться)
Наименования одежды и аксессуаров — дрес, трузера, тишортка, пины, ринги и т.д.
Части тела — фейс, тифы, хэнды, футы, фингеры, нейлы и т.д.
Наименования бытовой техники -тиви, фридж, комп. и т.д.
Существительные, обозначающие деньги — мани, кэш и т.д.
Названия членов семьи — паренты, фазер, анкл, анти и т.д..
Оценочные наречия и прилагательные, заимствованные из английского языка, — грейт, бэд, кул и т.д..
Безусловно, в использовании англицизмов есть и свои плюсы. Заимствования из английского языка помогают учащимся изучить его максимально быстро. Иногда даже им легче выразить свою мысль и чувства с помощью английского, а не родного языка. Среди главных причин использования английских слов в речи подростки и молодые люди указывают — возможность передавать друг другу информацию, так, что, окружающие их преподаватели, родители не поняли, о чем идет речь.
Заключение
Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод:
Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.
Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, — явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.
Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык. Некоторые языковеды бьют тревогу по поводу английской языковой экспансии, ведущей к постепенному вытеснению русских лексических единиц из устной речи. Однако приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою ‘чужеродность’ и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.
Вследствие проникновения в русскую речь англицизмов имеет место некоторое утрачивание интереса к родному языку, русской литературе и культуре.
Англо-русский билингвизм формирует не только западные образцы речи, но и западное мышление и западный образ жизни, в целом.
Русский язык следует беречь. Беречь следует и языковые средства русского языка, и там, где это возможно, обходиться только ими для выражения своих мыслей, эмоций и чувств. Употреблять англицизмы следует не всегда и не везде, и обязательно с полным осознанием их значений и уместности употребления в повседневной речи. При использовании иноязычной лексики следует помнить: изучать иностранный язык, познавать чужую культуру — это великое дело, в процессе которого необходимо также сохранять неповторимость, уникальность и своеобразие своего родного, русского языка.
Список литературы 1.Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке// Молодой ученый. — 2014 — URL:
http://www.philology.ru
2. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: изд-во «Диалог».
- М.А.Голденков. Современный активный английский. КАРО. СПб,2003.
English — Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова — М.: Инфосерв,1994
Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43
Като Ломб. Как я изучаю языки.// Манн, Иванов и Фербер, 2016.
Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов//АСТ-Пресс, 2016
9. Крысин Л.П. О русском языке наших дней//Изменяющийся языковой мир. — Пермь, 2002 — URL:
http://www.philology.ru
- Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. — Новосибирск, 2002. — С. 130-134.
11. Сумцова О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге//Молодой ученый.- 2012- №4 URL:
http://www.philology.ru
12.Ходжагельдыев Б.Д, Шурупова О.С. Иллюстрированный словарь английских заимствований в русском языке последних лет. //Флинта, 2016.
В 1939-ом году во время Второй мировой войны один репортер использовал слово «блиц» для описания быстрого действия. Изначальное значение немецкого слова – «молния» – отражало, насколько быстро слово входит в моду, символизируя постоянные атаки Германии на Британию. Несколько лет спустя лингвист Карл Ф. Кёниг задокументировал вхождение слов в английский язык в 1943 в журнале «Modern Language Journal».
Соя
(англ. Soy)
Язык происхождения: японский
Возможно, вы уже знаете, что караоке (англ. karaoke) и лапша рамен (англ. ramen) пришли в английский язык из японского, однако соя по своей сути может показаться более европейской. С технической точки зрения, так оно и есть: в английский язык данное слово пришло, образовавшись от голландского “saio” в 1670-ых годах, и означало соус для рыбы на основе сои. Присутствие голландцев в Японии обусловливалось продолжительными торговыми соглашениями. Голландское слово “saio” – производное от означавшего исключительно сою японского “shoyu,”, которое образовалось от китайского слова “shi-yu” – ферментированного бобового масла.
Алкоголь
(англ. Alcohol)
Язык происхождения: арабский
Аль-кухуль (англ.Al-kuhul) означает вид косметического средства, пудру для чернения век. Арабские ученые обогатили английский язык множеством математических и технологических терминов путем взаимодействий с римлянами и греками в период тесных на ранних стадиях развития мира и позже через конфликт с англичанами во время Крестовых походов.
В 1540-ых слово «алкоголь» на латыни означало сублимированную пудру, и носители английского языка использовали его в значении «порошкообразное косметическое средство». В 1670-ых это слово означало уже любое сублимированное, чистое вещество, даже в жидком состоянии. В 1753-ем году алкоголь вина сократился до «алкоголя». Когда была выведена химическая формула этого «чистого вещества», химики-органики в 1850-ых годах таким же образом начали называть все химически близкие вещества.
Шампунь
(англ. Shampoo)
Язык происхождения: хинди
В период британского империализма над Индией обе культуры разговаривали на англо-индийском языке. Англо-индийское слово “shampoo” означавшее «массажировать», изначально произошло от индийского “champna” – «нажимать, разминать», однако споткнулось о форму повелительного наклонения в значении «Ты! Разминай!» — “champo”. Возможно слово “champna” произошло от санскритского “capayati”, то есть «колотит, разминает».
В 1860-ом году один носитель английского языка записал новое значение слова “shampoo” как «мыть волосы», поскольку англичане разминали и вдавливали мыло в кожу головы. Именная форма словосочетания «мыло для волос» (англ. “hair-soap”) появилась вскоре после пяти английских слов, заимствованных из других языков.
Шофер
(англ. Chauffeur)
Язык происхождения: французский
Во французском языке слово “Chauffer” означает «кочегар» либо «истопник», поскольку водитель французского автомобиля в1899-ом году обслуживал паровой двигатель.
Слово пришло в английский язык приблизительно в то же время, что и автомобиль на паровом двигателе, так как состоятельная англоговорящая элита зачастую использовала французские слова для дорогих культурных терминов. К 1902-му году слово расширило свое значение до «платного водителя».
Сауна
(англ.Sauna)
Язык происхождения: финский
Финское Банное Общество утверждает, что слово «сауна» изначально могло означать прогретое, частично находящееся под землей зимнее жилище. Жилище эволюционировало в баню, и, когда англоговорящее население переняло баню, название также было решено сохранить.
« | Увы, тот, кто плохо пишет, обычно плохо читает и не различает автора и персонажа, и именно малограмотный, а никакой не граммар-наци, способен подойти к стилизованному тексту, сленгу или языковой игре со словарём наперевес. | » |
— «Торжество абырвалга» Натальи Белюшиной |
Один из способов сделать из бага фичу: слово нарочно пишут с ошибкой, и оно именно в таком виде становится фирменной деталью произведения и даже порой целой франшизы.
Если это делается для передачи оттенков звучания, интонации, акцента, просторечного произношения (не просторечных слов!) и прочих акустических моментов, а не «просто так» — это называется «граффон» (иногда с одной «ф», но можно перепутать с известным жаргонизмом).
На научном языке сознательная ошибка, преследующая стилистические цели, называется эрративом. Подвидом данного тропа является иронический эрратив. Бывает, что сознательные ошибки становятся стилем речи и формируют целый квази-язык, показывающий принадлежность говорящего к данной субкультуре, как своего рода маркер «свой-чужой» — так возникает эрративный сленг.
Премеры[править]
Асобый случий: K вместа C[править]
- Mortal Kombat же!
- Потом этот приём начал ставиться «во все поля»: в той же франшизе стали писать и Kontest, и Koin, и Kontinue…
- Классека жанра: дилогия KKND расшифровывается как Krush, Kill and Destroy!
- Он же используется в названии приложений графической среды KDE — эмулятор терминала Konsole, браузер Konqueror, персональный информационный менеджер Kontact и др.
- Тут с фитильком, ибо изначальный автор проекта – немец, в языке которого как раз таки повсеместно используется K.
- Что характерно, на больших UNIX’ах была Common Desktop Environment, CDE, открытым клоном которой и была поначалу KDE.
- И студия Karakter, которая делала спецэффекты для телесериала «Игра престолов».
- Ну и компания REKALL в ремейке 2012 года фильма, что характерно, Total Recall.
- А всему этому предшествовал фильм «Amerika» (1987, США) — видимо, последняя страшилка времён «холодной войны» о советской угрозе (и довольно унылая — не «Красный рассвет»).
- Среди поклонников индастриала есть шутка: если хотите создать музыкальный коллектив, всегда используйте К вместо С — выглядит по-тевтонски брутально (ибо очень много культовых групп было создано либо в Германии, либо использовало в текстах немецкий язык). Известным примером тому может служить музыкальная группа Kamelot. Педаль в пол давят канадцы Kataklysm.
- NI Kontakt, самый популярный в наше время виртуальный сэмплер. Раньше еще была его урезанная версия Kompakt. А еще NI выпустили целую специализированную клавиатуру для удобного управления Kontakt-ом; называется она NI Komplete Kontrol.
- Kerbal Space Program — не столько в самой игре, сколько среди игроков.
- Ниже в статье есть ещё несколько примеров, в разных разделах.
- Игровой портал Kongregate. Да, вы верно догадались, внутренняя валюта сайта — kreds.
- CD Projekt Red же!
- С фитильком. Projekt — расово польское написание.
- В то время, как в Европе выпускается Renault Captur, в России есть машина локальной сборки под названием Renault Kaptur. Причиной вроде бы послужило опасение, что оригинальное название будут читать как «САРТИР». А может быть, всё гораздо проще: это две разных машины. Оригинальный Captur построен на платформе Clio, а для производства в России его кузов «натянули» на хорошо отработанные агрегаты Дастера.
- В мультсериале «Насекомусы» отыграно с фитильком: сначала название серии записывается правильно, затем одна из букв С как печатью заслоняется К — эмблемой вражеских берков.
- Так в оригинале мультфильм называется InseKtors, тоже с заменённой буквой, и собственно это и сделали главной фишкой.
- Комикс «The Red Star» использует это, видимо, в порядке клюквы. Главные пострадавшие — слово «cast» (в значении «использовать магию») и его производные.
Летература и тиатор[править]
Рускоезычные[править]
- Даниил Хармс — в некотором смысле предтеча Удаffа и его «падонкаф». Прекрасно владея орфографией, Хармс намеренно писал с многочисленными ошибками, поскольку ему казалось, что это создаёт эстетику, а в некоторых случаях и придаёт особый скрытый смысл.
- Александр Блок иногда позволял себе графические шалости вроде «мятель трубит…». Он считал это частью создаваемого образа. Говорил: «Мне так поётся».
- «Мятель» — это такая метель, от которой автор мятется, вызывающая мятеж в его душе (в частности, с написанием данного цикла «Снежная Маска» совпало бурное любовное увлечение).
- А вот «в соседнем доме окна жолты» — вполне нормативно на начало XX века.
- «Мятель» — тоже вполне нормативно для того времени. Если ввести «мятель» в поиск по книгам в Гугле, можно найти достаточно примеров. В «Журнале министерства путей сообщения» в 1878 г. писали: «Свободная отъ снѣга выемка способна дольше сопротивляться мятели, чѣмъ выемка, подготовленная предшествовавшими мятелями». В журнале «Наши достижения» в 1934 г.: «На щите Новой Земли Ермолаев пережил снежную мятель. … Огромная косматая стена мятели подымалась со стороны Карского моря».
- Александр Исаевич Солженицын тоже допускал подобные вещи, для придания «народности» языку своих произведений. В «Архипелаге ГУЛАГ» он пишет: «Меня упрекали, что правильно по-воровски туФта, а туХта — это крестьянское переиначивание, как Хвёдор. Но это мне и мило: туХта хоть как-то сроднено с русским языком, а туФта — совсем чужеродное».
- Леонид Филатов в своём «Федоте-стрельце» с помощью многочисленных ошибок нарочно передаёт «простонародно-фольклорный» акцент и диалект своих персонажей. Их речь пестрит всевозможными «энтот», «чаво», «табЕ», «хочь» (вместо «хоть»), «хошА» (вместо «хотя»), а вместо «скольких, таких» они говорят «сколькЕх», «такЕх», и т. п. Педаль в асфальт: этот говор нарочито сгущён ради бафоса; и в такой манере разговаривают ВСЕ персонажи этой постмодернистской пародийно-сатирической сказки, то есть и дворяне тоже: царь, царевна, генерал… Обоснуй: так говорит сам рассказчик.
- Задолго до Филатова и остальных метод использовал Лесков. Даже в том же «Левше». «Керамида» (пирамида), «клеветон» (фельетон) и так далее.
- У Лескова не просто «слова с ошибками», эти ошибки еще и дополнительное значение/оттенок слову придают. Тот же «клеветон» это не только неправильное «фельетон», а еще и с намеком на клевету. Или «долбица умножения» — таблица, которую «вдалбливают» в голову несчастного (ну, или он сам долбится с нею). Или вот «Аболон Полведерский»… А уж как звучат досадная укушетка и курица с рысью!
- Пьеса Вениамина Смехова «Али-Баба и 40 разбойников»: Касым — «Всё мне, и никаких Али-бабов!»
- Цикл «Ория» Андрея Валентинова, псевдоисторическое фэнтези о предках славян. Действие происходит в параллельном мире, и автор на полную катушку использует сабж. И если понять, какие именно реки называются в романе Деноем и Денором, в принципе, несложно, то за оригиналами народа «сполотов» и города «Савмат» приходится лезть в специализированные справочники, причём помня, что термины даны в искажении.
- Аналогично — «Не время для драконов» Лукьяненко и Перумова. Там это подсвечено главгероем, попаданцем в параллельный мир, который замечает, что для жителя России географические названия «Рянск» и «Луга» звучат как-то очень знакомо.
- Луга так и вовсе реальный город — под Ленинградом. В первые месяцы войны стал одним из важнейших рубежей на северо-западе страны. Бои в этом районе продолжались более месяца.
- То и дело встречается в рассказах Василия Шукшина.
Надругих езыках[править]
- Один из первых, кто внёс народное произношение в поэзию в товарных количествах,— Редьярд Киплинг.
- Стивен Кинг «Pet Sematary» вместо «Pet Cemetery», так как табличку делали дети. В переводе на русский получится примерно «Клатбище дамашних жывотных».
- Собственно, в заглавиях части переводов это отражено: то самое «клатбище», «хладбище» и т. д.
- Джордж Мартин широко применяет этот троп, когда передаёт речь вестеросских простолюдинов. Достаточно посмотреть, как разговаривает в оригинальном английском тексте Мика,
сынподручный мясника («ast» вместо asked и т. п.). Речь конюшонка, которого убила Арья, тоже карикатурно-неправильна. Это трудно передать в русском переводе. В «народных переводах» так-сяк попытались — а вот официальный переводчик на это откровенно забил.- А саму Арью (в сериальной версии событий), когда она притворялась простолюдинкой, ловили на незнании местного крестьянского диалекта: она слишком внятно произносила слово «милорд». В книге же на примере того же самого слова Русе Болтон даёт Теону Грейджою, который из принца стал слугой, уроки быдлодиалекта и настоятельно требует разговаривать впредь именно на нём.
- С Арьей совсем нелепо получилось в озвучке LostFilm. В официальном переводе книги Русе заявляет Теону, что простолюдины и разжалованные должны говорить «млорд» (как будто у них каша во рту), а не «милорд». Логично было бы в русском издании сериала-адаптации, чтобы Тайвин так же сказал Арье… Но вместо этого в лостфильмовском переводе Тайвин описывает простолюдинский диалект как «милорт» вместо правильного дворянского «милорд». Однако в предыдущей фразе актриса, дублирующая Арью, произнесла это слово как раз по правилам русской орфоэпии, т. е. «милорт», и Тайвину совершенно не с чего было ее подозревать в том, что она благородная девица, притворяющаяся простолюдинкой.
- А саму Арью (в сериальной версии событий), когда она притворялась простолюдинкой, ловили на незнании местного крестьянского диалекта: она слишком внятно произносила слово «милорд». В книге же на примере того же самого слова Русе Болтон даёт Теону Грейджою, который из принца стал слугой, уроки быдлодиалекта и настоятельно требует разговаривать впредь именно на нём.
- У Джоан Роулинг в похожей манере разговаривает Рубеус Хагрид. «Народные переводчики на русский» добавляют в его речь всякие «чаво», «прыходь ко мне» и «афигел, нет?». В официальном украинском переводе Хагрида заставили говорить на лемковском диалекте.
- В оригинале у него вроде бы выраженный сомерсетширский акцент, так что использование ярко выраженного диалекта вполне оправдано. В русском языке вариантов больше, чем в украинском, но, вероятно, переводчики просто решили не утруждаться, что неудивительно, если посмотреть на количество допущенных ими небрежностей, ошибок и отсебятины.
- Конкретного акцента в оригинале у него нет. Он просто разговаривает как человек чьё образование закончилось на третьем классе, вот и всё.
- В оригинале у него вроде бы выраженный сомерсетширский акцент, так что использование ярко выраженного диалекта вполне оправдано. В русском языке вариантов больше, чем в украинском, но, вероятно, переводчики просто решили не утруждаться, что неудивительно, если посмотреть на количество допущенных ими небрежностей, ошибок и отсебятины.
- Возвращаясь к Мартину. Многие имена в «Песни Льда и Пламени» построены по этому принципу: реально существующие имена слегка изменены, но вполне узнаваемы: Эддард Старк, Лиза (Lysa) Аррен, Петир (Petyr) Бейлиш, Робетт Гловер. Впрочем, это уже фэнтези-ономастика.
- Аналогично в трилогии Филипа Пулмана «Тёмные начала»: в родном мире Лиры изменены, но вполне узнаваемы многие топонимы, этнонимы и названия бытовых реалий (цагане вместо цыган, шоколатло вместо шоколада). Мир Лиры географически и этнографически похож на наш, но отличается большей концентрацией магии.
- Рассказ Кордвайнера Смита Mother Hitton’s Littul Kittons. Общеизвестно, что планету Норстрилию защищает какое-то супероружие, но никто не знает, какое именно. Злодей Бенджакомин Бозарт накачивает наркотиками норстрилианского ребёнка (у взрослых слишком сильные постгипнотические блокировки); но всё, что он узнаёт, — это нацарапанная на мокром песке фраза «Малинькие катята матери Хиттон» (в другом переводе «Кисоньки-пусеньки Хиттон-мамусеньки»). Бозарт пытается найти в межпланетной информационной сети хоть какие-то упоминания об этих «катятах»… но оказывается, что норстрилианцы специально дали своему оружию название с ошибками, чтобы легче было отследить поиск по этому названию. Поисковый запрос Бозарта подписал ему смертный приговор.
- Джон Грин, «Бумажные города» — Марго Рот Шпигельман расставляет большие буквы в начале случайных слов, т. к. считает, что правила орфографии нечестные по отношению к словам в конце фразы.
- Терри Пратчетт, шутки ради: торговцы Анк-Морпорка специально составляют свои рекламные буклеты и меню с массой ошибок, поскольку по-настоящему грамотных людей на Плоском Мире не так уж много. А Вильям де Слов (как раз один из этих немногих) подрабатывает написанием писем и позволяет клиентам самим выбрать, какие ошибки сделать и куда поставить запятые.
- Письма Моцарта — яркий образчик стилистических шалостей гения. В частной (но не официальной) переписке он обходится с немецким языком весьма вольно. В русском издании это постарались сохранить — апшипки типа «напесал», «бог» с маленькой буквы[1] и т. п. Это не считая обилия пердильных шуток. Некоторые особо упоротые
психеаторыкомментаторы даже подозревали композитора в психическом расстройстве. - У А. А. Милна в «Винни-Пухе» с ошибками пишет Сова. Здесь даже объясняется, что автор хотел показать этой деталью.
- Записки, которыми Карлсон троллит фрёкен Бок и дядю Юлиуса, канонично переданные гениальной Лунгиной: «В мири зкасок тожи люби булочкы. Гнум». И другие его смешные эрративы: курощение, низведение и т. д.
Кено[править]
- «Частный детектив, или операция „Кооперация“» — китайского бандита Мао сыграл «Минтай Утепбергенов», как написали в титрах с разрешения Ментая Смагуловича. Сработало: зал ржал.
- Фильм Тарантино «Inglourious Basterds». Причём для чего это сделано, Квентин так и не объяснил (вероятно, обстёбывается «крутое» произношение всяческих Брэдов Питтов). На русский имеет смысл переводить как «Безславные ублютки».
- Defendor («ЗащитнеГ»), канадский фильм о горе-супергерое.
- The Gamers 2: Dorkness Rising, продолжение фильма о группе любителей настольных ролевых игр. Здесь еще и игра слов: dork значит «задрот».
- «Труффальдино из Бергамо» — название вышеуказанного города в песне звучит как Бергáмо, ради рифмы. В реальности он Бéргамо.
Телисиреалы[править]
- «Lilyhammer» (вместо правильного «Lillehammer». Как не слишком культурный герой название города запомнил, так сериал и назвали.
Мутльфилмы[править]
- Классическая серия мультфильмов студии Warner Brothers. Каждый выпуск обязательно имел в заставке одну из двух надписей: или Looney Tunes (а не Loony), или Merrie Melodies (а не Merry).
- В случае со словом «merrie» это не совсем ошибка. Окончание «-ie» вместо «-y» характерно для британского варианта английского, и ограниченно употребляется в американском, но считается признаком старомодности и стилизации «подъ старiну».
- Мегамозг в роли Галактического папы косил под дона Корлеона и зверски хрипел. В итоге назначенный им супергероем Хэл плохо расслышал собственное геройское имя и вместо «Titan» стал зваться «Tighten». В русском переводе это заметно только в эпизоде, где злодей пишет своё имя огненными лучами из глаз.
- И когда посадим в лужу мы кота, вот тогда мы скажем дружно: «КРЫ-СО-ТА!»
- Похожая история в озвучке старого (60-х) мульта о Бэтмене и Робине. Пойманная Женщина-Кошка в оригинале кричит: «It’s a CAT-astrophe!». Перевели как «Это КОТастрофа!».
Мульстиреалы[править]
- Metalocalypse: группа Dethklok должна была быть Deathclock (к чему отсылает стиль death metal и клеймо шестерёнки у их слуг), но название оказалось занято. Пришлось взять искажённый вариант, зато в названии каждой серии есть частица deth- или -klok.
- Это может быть и отсылкой к культовой американской трэш-метал-группе «Megadeth» (должно быть «Megadeath»). Тем более, что история первого ритм-гитариста Магнуса Хаммерсмита сильно напоминает взаимоотношения Дейва Мастейна и Metallica — основание группы, изгнание и лютая обида.
- Пингвины из Мадагаскара — Доктор Блоухол, с его «Пенгуины».
- Коты быстрого реагирования — в оригинале SWAT Kats (вместо «Cats»). По сюжету, kats — это раса антропоморфных кошек, отсюда город Megakat City, главзлодей Dark Kat и т. п.
- Сюда же — «Krazy Kat», «Karate Kat», «Kid vs. Kat». Хотя как минимум в последнем случае Kat — имя собственное.
Видио игоры[править]
- Культовая серия игр-файтингов в Японии называется Samurai Spirits, а в США и Европе — Samurai Shodown. Именно так. Это ещё и отсылка к японскому слову sho.
- Гениальные программисты демосцены theprodukkt выпустили много программных продукктов с двойным «к» в названии — в том числе и игру kkrieger.
- Серия шутеров «Crysis» (вместо «crisis»): отсылка разом к названию студии (Crytek), движку (Cry Engine) и идейному предшественнику — Far Cry. Так же игра «Ryse: son of Rome» (вместо «rise») от тех же разработчиков.
- Rhye’s and Fall of Civilization — Тровато вписал свой ник в название мода, что читается как Rise and Fall of Civilization
- На NES была игра под названием Kid Kool and the Quest for the Seven Wonder Herbs.
- Mortal Kombat же! Потому что K более брутально чем C. Хотите больше разных примеров именно на эту подтему — ищите их в самом начале статьи.
- Gobl(i)ns же. Число букв «i» в названии обратно зависимо (кроме 4-ой неканонической части) от номера игры в серии, Gobliiins — первая.
- Любительская русификация Chrono Trigger: повар в средних веках, вместо крем-брюле, произносит «крем-бриле». По задумке переводчика, повар впервые услышал это слово от Марли, и не знает, как оно правильно произносится.
- Postal 4: No Regerts. Типа «Постал 4: Нижалею ниачом».
- Главный герой квеста Neverhood в оригинале носит имя Klaymen, потому что он, как и почти всё в игре, состоит из klay — глины абсолютной чистоты. Там же Willie Trombone и Big Robot Bil (а не Bill).
- Devil May Cry — гравировка на пистолетах Данте: «For Tony Redgrave By .45 Art Warks» — отсылает к оригинальной новелле и создательнице оных пистолетов — Нелл Голдштайн, которая страдала паталогической дислексией и даже своё собственное имя без ошибок написать не могла, но зато была гениальным инженером с золотыми руками, отчего ошибка закралась даже в название её оружейной мастерской. В более поздних частях игры ошибку почему-то исправили, в итоге убрав полноту отсылки. И нет, Тони Редгрейв — это не какой-то дополнительный персонаж, который владел этими пистолетами до Данте — это сам Данте, просто он тогда своё настоящее имя скрывал.
На стольне игоры[править]
- Орки из Warhammer 40000 разговаривают на Имперском готике, но часть звуков из-за выступающих зубов передать не могут (например «boys» превращаются в «boyz»). У нас такое обычно стараются передать «езыгом падонкаф».
- Орки для начала называются Orks (Orkz на ихнем наречии). Это отделяет их от стандартных ГОСТовских орков и заодно столбит копирайт. Их язык и манеры же прямо содраны с национальных британских футбольных фанатов.
- Mage: The Ascension — авторы подцепили идею Кроули разделять magic и magick. Первым словом в быту называют дисциплины, дары, простое чародейство — бо́льшую часть абилок других линеек. Маги же используют Истинную магию, magick.
Музыко[править]
- Владимир Высоцкий иногда применял вышеописанный приём, чтобы стилизовать речь персонажей своих стихов (в том числе речь рассказчиков).
- Песня «В далёком созвездии Тау Кита». Помимо домкратов разной степени стремительности, Владимир Семёныч нарочито неверно расставлял ударения.
- Ну и «ихний вождь Большая Бука» и «Тюк! Прямо в темя — и нету Кука!». В ту же степь «ихний вождь, товарищ Мао».
- В той же песне про хунвейбинов и товарища Мао последний думает «похулиганить» вместе с Ляо Бянем (на самом деле, с Линем Бяо). Бонус для современников: во второй половине 60-х правая рука Великого Кормчего был известен (в том числе в СССР) не меньше, чем он сам, а вот в начале 70-х уже посмертно был объявлен предателем КПК и предан забвению.
- И как же можно забыть про «польский город Будапешт»! Ошибка уже чисто фактологическая, но тоже нарочно и тоже для стилизации.
- Замечен в этом и Александр Галич.
- Аналогичная стилизация и в песне «Ох, ты боже мой» из фильма «Бумбараш»: «Ты чего ж, едрёна вошь, без мене какаву пьёшь?» и др.
- Егор Летов традиционно писал «басс» и «бассист» (как в английском).
- У него же в «Беспонтовом пирожке»: «Ни оконцев, ни дверцов, полна ж*** огурцов».
- Рок-группа «АукцЫон».
- Да и группа «Beatles» тоже. Но это ещё и графический каламбур: beetles — жуки, beat — ритм.
- В ещё большей степени «Slade». Несколько ошибок в названии песни? Да запросто!
- Композиции «ProzaKc Blues» и «FraKctured» и альбомы «The ConstruKction of Light» и «Heavy ConstruKction» группы «King Crimson».
- «Gorillaz» же! Альбом «Humanz» — педаль в пол: названия некоторых песен также заканчиваются на -z.
- Согласно слову Божию, в песне «Dare» должно петься «There», но вокалист выдал так.
- В голове у Рассела живёт дух по имени Del tha Ghost Rapper. Кстати, озвучивает его рэпер Del thа Funkee Homosapien.
- Один представитель западной рок-музыки [не помню, как звать] всегда писал на концах слов -ck вместо -с. Он писал clinick, logick, magick, maniack, mimick и т. п. В названиях альбомов и песен он придерживался той же «личной орфографии» и называл это «визитной карточкой». В принципе, как минимум слова magick и maniack когда-то использовались, это устаревшая форма написания.
- Сайкобилли-коллектив «Nekromantix».
- В ту же степь — и а-капелльный квинтет «Pentatonix».
- И евродэнс-группа Rednex, задолбавшая в свое время всех своим «Cotton Eye Joe».
- «Helloween».
- Немецкие трэш-металлисты «Kreator». По-английски это слово латинского происхождения пишется как «creator» — «создатель». В немецкий такое слово не просочилось, но, впрочем, в нём есть родственное ему Kreatur, «создание» (в смысле «тварь божья»), и пишется оно, как видите, через K.
- Согласно слову Божию, группа «Linkin Park» должна была называться «Lincoln Park», по названию парка, через который ходил Честер, но домен lincolnpark.com оказался занят. Пришлось переименовывать в «Linkin».
- Знакомый автора правки, живущий в России и не очень разбирающийся в украинском, послушав альбом «Музiка» группы «Воплі Відоплясова», долго был уверен, что слово «музыка» по-украински так и звучит. На самом деле, просто украинское слово «музика» шутки ради произнесли так, как если бы оно было написано по-русски (читается именно как «музыка»).
- Зато ребята из «Zdob și Zdub» прониклись и сделали кавер. На молдавском-то всё правильно звучит, именно muzica. Правда, потом они ещё и русскую версию записали.
- Популярная среди СНГ-шных блэкеров, некоторых язычников и (в прошлом) неонацистов (от нацистской тематики в текстах давно отошли) харьковская pagan black metal группа «Nokturnal Mortum». Вначале первое слово в их наименовании писалось правильно (Nocturnal), но потом название изменили.
- «System Of A Down» — в песне «Lonely Day» несколько раз повторяется «The most loneliest day of my life»- по сути, это значит «Самый наиодинокейший день в моей жизни».
- Тани МакКлюр, известная под собственным именем как актриса, в музыке взяла псевдоним Tahnee Cain. Написание имени намеренно было искажено ради правильного произношения: в англоязычной стране прочесть Tané как Тани (причём с двойным ударением), а не Тейн, мог только заранее знающий об этом. Свою группу Тани назвала Tryanglz, что также является искажением от triangles.
- «Limp bizkit» же!
- «Def Leppard» — считается, что ошибка нарочно, чтобы не ассоциироваться с панк-группой) по официальной версии.
- Проект музыкантов Ника Мэда и Дэнни Фокса — «Свидители ИеговА» — именно так. В одноименной песне вообще «Свидетель Иегова». Просто по приколу, чтобы било по ушам и пронимало.
- «Pink Floyd» — знаменитая строчка «We don’t need no education» из «Another Brick In The Wall, pt.2». Если вы забыли, для английского языка не характерно двойное отрицание. Роджер Уотерс, сделав строчку нарочито безграмотной, зло поиздевался над своими школьными учителями и подчеркнул их собственную некомпетентность и необразованность.
- «Крематорий» — песня «Гиена огненная».
- К слову, ошибочка-то довольно популярная, и гиена (животное), изрыгающая из пасти пламя, — вполне христианское изображение, даже в росписях храмов присутствовало. Но это скорее популярный дьявольский монстр — адская гиена.
- Елена Войнаровская, «Рай на полчаса» — «Это наш с тобой маленький апокалИпсис».
- Не так очевидно, но коллектив «Pantera» намеренно пишет своё имя именно так вместо более верного «Panthera».
- «Громыка» весьма котирует такое. Получается «Метание копьём» или «Индейцы-ковбойцы»[2] например.
- «Сплин» — «Маяк». Песня написаная на стихотворение В.Маяковского «Лиличка!». Рифмы ради А. Васильев в фамилии А.Е. Кручёных допустил аж целых две ошибки: «Комната — глава в крученыховском аде.»
- «Комбинация», «Бухгалтер» — «Он песняки мои все знает наизусть». П.С. как говорит викисловарь «песняк» — на жаргоне синоним слова песня.
- «Сектор Газа», «Святая война» — «Наступил Апокалипсис, открылись адские врата». Это силлабо-тоническая игра с ударением, Клинских вообще подобное очень любил.
- При цитировании песни «Destroid 8 Annihilate» фанаты Just Shapes & Beats пишут постоянно встречающееся в ней слово destroyed как destroid. YOU HAVE BEEN DESTROID!
Теле видиние[править]
- В передаче «Городок» нередко так прикалывались, добавляя знакомым словосочетаниям двойной смысл:
- «Мужыкальная пауза», т. е. «музыкальная пауза» — поначалу почти постоянная рубрика. Позднее превратилась в рубрику «мужикальная пауза».
- «Двести» — пародия на «Вести» и чуть в меньшей степени — на гиперпопулярную в 90-е передачу Невзорова «600 секунд», постоянная рубрика в ранних выпусках.
- А слово «реклама» писалось с отзеркаленной буквой «к» практически всё время существования передачи.
- Время от времени обыгрывалось и название передачи в варианте «Гарадок».
- Деффчонки же.
Риалне жызнь[править]
- У помещика и драматурга А. В. Сухово-Кобылина, когда он писал не для печати, а сам для себя (письма, дневники, и даже предисловия к собственным пьесам), была привычка втыкать где попало заглавные буквы: «…приятный Подарок — в форме отказа Министром Двора в деньгах… Но, к моему Удивлению…»
- И нет, это не «как в немецком». В немецком абсолютно все существительные всегда пишутся с заглавной, а Александр Васильевич писал так не все из них, а только те, которые хотел «эмоционально выделить».
- «Я все приятные вещи пишу с заглавной буквы» © знакомая автора правки
- Оккультист Алистер Кроули ввёл в обиход термин «magick». Он считал, что так будет круче и таинственней, как бы отделяя истинную магию от профанированной.
- А в староанглийском это самое «-ck» на конце (вместо «-c») было не ошибкой, а правилом. Поэтому слово magick максимально точно можно перевести как «магiя» или адаптировать как «ворожба».
- По рассказам ветеранов Великой Отечественной, советские партизаны нарочно писали радиограммы с орфографическими ошибками — чтобы немцы дополнительно помучились при дешифровке.
- В США ещё в 1940-е годы было принято вывешивать на ночных клубах объявления: «Rock’n’roll all nite» («Рок-н-ролл всю ноч»).
- С прикрученным фитильком, потому что произношение одинаковое, и в фонетическом русском такую ошибку передать в тексте сложно. Та же история с light/lite, но lite обзавёлся и собственными смыслами.
- В инженерной практике на оборудование вешают зелёные таблички «RITE» и красные «RONG». Ушлые инженеры переводят как «Routine Inspected and Tested Equipment» (регулярная проверка выполнена) и «Repair Or No-Go» (не использовать без починки). А необразованные уборщики и прочие читают «Right» или «Wrong», то есть «правильный» и «неправильный». Даже 100%-ный идиот-дальтоник разберётся!
- Обыграно в фильме «Аполлон-13».
- Голливудская и бродвейская актриса Джейн Мэнсфилд (1933—1967) в паспорте именовалась Вера Джейн Палмер (Vera Jane Palmer). Когда она взяла себе псевдоним Jayne Mansfield, то решила записывать «Джейн» как Jayne, а не как Jane. Возможно, отсылка к слову jay — болтунья, «сорока».
- Барбара Стрейзанд в начале своей карьеры выкинула из своего имени одну букву («Оно и так слишком длинное!») и прославилась именно как Барбра.
- В последние годы среди американских родителей пошла повальная мода придумывать детям «оригинальные» имена путём внесения умышленных ошибок в написания имён классических, с сохранением произношения: Jayson вместо Jason, Ashlee вместо Ashley и т. п. Особо креативные мамочки не ограничиваются заменой одной буквы, получая на выходе что-нибудь типа Jazzmyn (в девичестве Jasmine) или Mikayla (искажённое Michaela).
- Соотечественники, имеющие в имени или фамилии букву «Ё», ехидно посмеиваются.
- Езыг падонкаф эксплуатировал этот приём в режиме «педаль в асфальт, в гранит, в базальт, в земную кору, в мантию, в планетарное ядро и далее до самой Австралии».
- В противовес антиорфографичным (знаешь правило — нарушь) падонкам появился гиперорфографичный (знаешь правило — примени даже там, где не нужно) «преведский».
- А ещё в Фидонете был Йож. Читать его было очень сложно, пока не наступало осознание: Йож не просто «пишет, как слышит», он пишет буквально именно так, как слышит, отринув понятие орфографии.
- Строго говоря, «йожиннаэ норэччиэ» отнюдь не сводилось к фонетической записи, поскольку для него было характерно «зашумление» текста лишними буквами и даже слогами (ибо «оччинь сложнымдыръ пападыдатть йожиннайъ лаппай ппа нужнайъ клаввешшы фофыкъ!»), а также наличие специфических словоформ и частиц, значение которых зависело от контекста.
- С прикрученным фитильком — белорусский язык глазами россиянина, привыкшего к безударным гласным и проверочным словам, первое время тоже воспринимается как «падонкаўскый», и вызывает бурю сомнений, шта эта и есць граматнае написание.
- Строго говоря, «йожиннаэ норэччиэ» отнюдь не сводилось к фонетической записи, поскольку для него было характерно «зашумление» текста лишними буквами и даже слогами (ибо «оччинь сложнымдыръ пападыдатть йожиннайъ лаппай ппа нужнайъ клаввешшы фофыкъ!»), а также наличие специфических словоформ и частиц, значение которых зависело от контекста.
- Идейно близкие вышеупомянутому и весьма его уважающие кащениты, у которых искажение было ещё и тематическим со сквозными мотивами евrейского вопrоса и психиатрии. В тогдашнем Фидо указание на орфорграфию считалось оффтопиком и могло послужить поводом к бану, чего тсойчиняющие эту ахинею мойшенники и добивались, оставаясь формально сами в рамках культурного общения. Азохен вей!
- Ещё одна субкультура: среди праваслабно-поцреотствующих товарищей существует забавное суеверие не отображать на письме оглушение конечного звука приставки «без-» перед глухими согласными, как требуют того действующие орфографические правила, потому что «бес-» в их советско-атеистическом сознании каким-то образом ассоциируется с бѣсомъ. Поскольку та же дореволюционная норма для приставки через-/чрез-, не говоря уж об из-, воз-, раз-, роз-, низ- перед с, ими игнорируется, это никак не тянет на рецидив старой орфографии, а является таким же подчёркнуто-эрративным написанием, как в предыдущих пунктах.
- Внезапно, горячо приветствуется юго-западными соседями. В украинском приставки роз-/без- и никак иначе.
- А у нас на проекте поселился неизвестный науке зверь чятик. Как правило, вредит весенним посевам, и очень-очень иногда служит благому делу красивой подачи информации через диалог. Причём во втором случае обычно сымитированный (обе стороны написаны одним человеком или как минимум кем-то отредактированы по сравнению с оригинальными правками участников).
- Очепятка же!
- Не так страшна сама очепятка, как то место, куда она всралась!
- И Фефекты фикции! Правда, с прикрученным фитильком: именно так в фильме и звучало.
- Патентованные названия и торговые марки. Нельзя патентовать общеупотребительные слова? Легко — меняем в слове одну-две букву и патентуем. Именно таким образом из марки «Blu-Ray» исчезла буква «e» в конце первого слова.
- Белые и пушистые, Ku Klux Klan. Происхождение первых двух слов доподлинно неизвестно (то-ли от греч. «κυκλος» — круг, колесо[3], то-ли от латинского «cucullo» — капюшон), но вот последнее точно от английского clan.
Зм. токже[править]
- Иронический эрратив — троп играется для того, чтобы высмеять явление, название которого намеренно написали неправильно (именно как бы «принижения ради»).
Примечания[править]
- ↑ В немецком языке вообще все существительные обязательно пишутся с заглавной литеры, чем Моцарт подчас откровенно пренебрегал.
- ↑ Да в общем-то детское народное произношение в 1980-х.
- ↑ Правильно читается это «киклос», а не «куклос», но это не делает версию несостоятельной: Ричард Рид, предложивший название «Рыцари Куклос», был не очень прошарен в греческой письменности.