Робин гуд по английски как пишется

Предложения с robin hood his movie robin hood, prince of the thieves was also a great success. его фильм робин

Предложения с «robin hood»

His movie Robin Hood, Prince of the Thieves was also a great success. Его фильм Робин Гуд — принц воров имел также большой успех.
It has come to pass that Robin Hood and his gang of feral unwashed pustules have stolen from the Church. Оказалось, что Робин Гуд и его шайка дикого грязного сброда обокрали Церковь.
Robin Hood is refunding all the overdraft charges the bank took through this scam. Робин Гуд возмещает расходы за овердрафт, полученные банком за счет мошенничества.
How can you speak of loyalty, when you have twice aided and abetted Robin Hood? Как ты можешь говорить о верности, когда ты дважды помогла и содействовала Робин Гуду?
You’re choosing the savior over your beloved Robin Hood? Ты выбираешь Спасительницу, а не возлюбленного Робина Гуда?
Robin Hood is the last hope for this country.An outlaw? Робин Гуд — последняя надежда этой страны.
All this is gone in one moment, with one arrow fired from the bow of Robin Hood. Все это закончилось в один миг, с одним лишь выстрелом из лука Робина Гуда.
Whoever wore it at the Dramatic Society was a bit more Friar Tuck than Robin Hood. Тот, кто носил его в Драматическом обществе, по-моему был больше похож на отца Тука, а не на Робин Гуда.
It will show the power of Robin Hood and the nobility of our cause that it can change his enemy into his friend. Это покажет силу Робин Гуда и благородность нашей борьбы, которая может превратить его врагов в друзей.
KL: We would like to see a 1% Robin Hood tax on all financial transactions. — Мы хотели бы, чтобы ввели однопроцентный «налог Робина Гуда» на все финансовые операции.
We are familiar with the legend of Robin Hood. Мы знаем легенду о Робине Гуде.
I’m tired of this Robin Hood and Pied Piper bullshit. Я устал от этого Робин Гуда и Дудочника.
He did the drawings for Robin Hood Он делал рисунки для Робин Гуда.
I’m going to Cirque du Soleil this phone into position, call Doc for back up, and then ol’ Robin Hood’s gonna oodalally right to Hell, and then we’ll figure out what’s up with you. План таков: я совершу цирковой трюк с телефоном, вызывай Дока на помощь, потом мы отправим этого Робин Гуда прямиком в ад, а потом мы разберемся, что происходит с тобой.
The wood was a remnant of the great forest where Robin Hood hunted, and this riding was an old, old thoroughfare coming across country. Некогда лес был дремуч, в нем охотился сам Робин Гуд, некогда и нынешняя аллея была основной дорогой меж западными и восточными графствами.
Like Robin Hood of old, Daylight proceeded to rob the rich; and, in a small way, to distribute to the needy. Как некогда Робин Гуд, Харниш решил грабить богатых и понемногу благодетельствовать бедных.
From Robin Hood on down to now, that’s been considered highly moral. Со времен Робин Гуда и по наши дни потрошить богачей считается высокоморальным.
I hope Robin Hood gets hanged from the highest gallows in Nottingham. Надеюсь, Робин Гуда повесят в Ноттингеме.
He’s the stag that Robin Hood will fire his arrow at and he’s going hell for leather with the antlers! И оленя, в которого Робин Гуд стрелял из своего лука, он изображал, как олень бежит… рога и всё такое, очень похоже!
Robin Hood’s no ordinary outlaw. Робин Гуд не какой-то обыкновенный разбойник.
Robin Hood has given us the high ground. Робин Гуд обеспечил нам хорошую основу.
Connie looked at the great grey leaves of burdock that grew out ghostly from the edge of the larch-wood. The people call it Robin Hood’s Rhubarb. Конни смотрела на огромные серые лопухи, которые торчали, как привидения, под первыми лиственницами, их называют здесь ревень Робина Гуда.
It is sort of Harry Potter, Robin Hood, King Arthur and the Queen are all roughly the same vintage. Это смешение Гарри Поттера, Робин Гуда, короля Артура и королевы в одной и той же очень старомодной манере.
She slowly eats a tasty bowl of Robin Hood oatmeal! – Она медленно ест миску вкусной овсяной каши Робин Гуд!
What a treat for kids, a steaming bowl of Robin Hood oatmeal before heading to school. Здоровое детское питание, дымящаяся миска овсяной каши Робин Гуд перед тем, как идти в школу.
And in the morning, we’ll see what’s to be done with a wizard who can call up Robin Hood! А утром поглядим, что сделать с волшебником, который может вызывать Робина Гуда!
…between stability, order, authority… or the random, chaotic cruelty of Robin Hood and all outlaws like him. …между стабильностью, порядком, властью… Или случайной, беспорядочной жестокостью Робина Гуда и подобных ему бандитов.
Heroin Robin Hood. Because he cut out the Mexican cartels and passed on the savings to the consumer, and he never cut his shit with brick dust. Героиновый Робин Гуд… потому что он вытеснил Мексиканские картели и делал ставки на скидки для покупателей, и он никогда не смешивал свою дурь с кирпичной пылью.
And it was this holy artefact that Robin Hood and his gang of men tried so flagrantly to steal, not once, but twice! И этот священный артефакт Робин Гуд и его шайка пытались украсть не один раз, а дважды!
Given the Robin Hood act that Liber8 has been putting on, this atrocity doesn’t make sense for them. Учитывая выходку в стиле Робин Гуда, это нападение не имеет смысла.
I should have stayed focused on Operation Mongoose, but Robin Hood… Я должна была быть сосредоточена на Операции Мангуст, но Робин Гуд…
You know, I honestly believe that this Robin Hood stockbroker has a better understanding of the real world than you do. Знаешь, я начинаю думать что у этого брокерского Робина Гуда более правильное мировоззрение чем у тебя.
When I was around 6, my Mom and I ducked out of Julie Glynn’s birthday party to watch Robin Hood together on our TV. Когда мне было около 6ти, мама и я смылись с дня рождения Джули Глинн чтобы вместе посмотреть Робин Гуда по телевизору.
You’re being punished… for intolerable disloyalty to me, for harbouring and assisting Robin Hood and his outlaws. Вас наказывают за недопустимую неверность мне, за укрывательство и помощь Робин Гуду и его разбойникам.
If this village does not assist me in capturing Robin Hood, then it shall be deemed infected with evil and it shall be wiped clean of every living creature. Если эта деревня не поможет мне с поимкой Гуда, тогда она будет считаться зараженной злом и очищена от каждого живого создания.
The fella has a Robin Hood outfit — the leggings and the tunic and the bow and arrow, a feather on his head! Так вот, на парне был костюм Робин Гуда — сапоги и плащ, лук и стрелы, и перо в шляпе!
So what; you’re like a telepathic Robin Hood? Так ты что, Робин Гуд — телепат?
Your safety aside, he’s just gonna use Louise to drum up support so the people he gets rich off think he’s some kind of Robin Hood. Если не думать о твоей безопасности, он собирается просто использовать Луизу, чтобы добиться поддержки, так, что люди, на которых он наживается, считали бы его каким-то Робин Гудом.
They dress themselves up like Robin Hood, the public is buying into it. Они изображают из себя Робин Гудов, и народ покупается на это.
The people who wrote the Robin Hood programme ATV made were booted out of Hollywood under the sort of anti-communist… Те, кто написал сценарий Робина Гуда на ATV, были изгнаны из Голливуда под анти-коммунистические…
Snow, while you’re up there, will look in on Roland for Robin Hood. Белоснежка, раз уж ты будешь там, присмотри за Роландом ради Робина.
In response to this change of direction from Robin Hood… В ответ на эту перемену в действиях Робина Гуда…
They are attributed to Robin Hood but what proof is there? Они приписываются Робину Гуду, но какие есть доказательства?
And I can’t be stinking rich unless you stop Robin Hood from stealing all my taxes. А я не могу быть очень богат, пока ты не остановишь Робина Гуда, крадущего все мои налоги.
When my hometown theater’s production of Robin Hood was lacking a leading lady, I stepped into the role of Maid Marian in addition to playing the Friar. Когда театр моего родного городка ставил Робина Гуда, не хватало актрисы на главную женскую роль, и я взял роль Леди Мэриан вдобавок к роли монаха.
And I took the liberty of dealing with Robin Hood. И я позволил себе разобраться с Робин Гудом.
I saw the poor, pitiful woman when Robin Hood held me captive. Я видел бедную, несчастную женщину, когда меня пленил Робин Гуд.
At any time Wednesday were you in Robin Hood Woods? Ты вообще был в среду в лесах Робин Гуда?
I noticed when Robin Hood’s name is mentioned Я заметил, что когда произнесли имя Робин Гуда…
I’ll take my leave of you, Robin Hood. Я больше так не поступлю, Робин Гуд.
It’s a collection of this world’s legends about Robin Hood. Это коллекция легенд этого мира о Робин Гуде.
That wasn’t really Robin Hood’s heart I put inside you. На самом деле сердце, которое внутри тебя, не принадлежало Робину Гуду.
Did you ride your bike to Robin Hood Woods? Ты ездил на велике в лес Робин Гуда?
I shall be holding onto that until Robin Hood and his gang of maggots are reduced to ashes. Я придержу это, пока Робин Гуд и его шайка насекомых не превратятся в пепел.
You see, because Robin Hood is using a mouse as his messenger Tom is perfect. Раз Робин Гуд использует мышь как курьера, Том идеально подходит.
When I was little, I went to the cinema. — I thought my dad was Robin Hood. В детстве я считал, что мой отец — Робин Гуд из фильма.
They free political prisoners, play Robin Hood, and the cops leave them alone. Они освобождали политзаключенных, играли в Робин Гудов, были обвинены в уничтожении Мантикоры, а копы их не трогали.
This is where the fury tried to drag Robin Hood to hell. Именно через озеро фурия пыталась затащить Робина Гуда в ад.
He thinks he’s some kind of Robin Hood. Воображает себя Робин Гудом.
Robin Hood owns your network. Робин Гуд контролирует твою сетку.

Всего найдено: 18

Добрый день! Как правильно просклонять название книги в данном предложении:» Ты читал книгу «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо? С уважением,Юлия

Ответ справочной службы русского языка

Название в кавычках в этом предложении не склоняется, так как используется с родовым словом.

Точно первая часть двойной фамилии не склоняется? Разве неверно говорить «роман Новиков-Прибоя», «творчество Лебедев-Кумача», «судьба Антонов-Овсеенко»? Ср. похожий случай, который описан в вашем «Письмовнике»: «В русском языке сложилась традиция употреблять фамилии ряда иностранных деятелей (преимущественно писателей) в сочетании с именами: Вальтер Скотт, Жюль Верн, Майн Рид, Конан Дойль, Брет Гарт, Оскар Уальд, Ромен Роллан; ср. также литературные персонажи: Робин Гуд, Шерлок Холмс, Нат Пинкертон. Употребление этих фамилий отдельно, без имен мало распространено (в особенности это касается односложных фамилий; вряд ли кто-нибудь читал в детстве Верна, Рида, Дойля и Скотта!). Следствием такого тесного единства имени и фамилии оказывается склонение в косвенных падежах только фамилии: Вальтер Скотта, Жюль Верну, с Майн Ридом, о Робин Гуде и т.п.»

Ответ справочной службы русского языка

В приведенном Вами фрагменте из «Письмовника» речь идет не о двойной фамилии, а о сочетаниях иностранных имен и фамилий. Склонение двойных фамилий подчиняется другому правилу. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе употребляется как фамилия, например: песни Соловьева-Седого, картины Соколова-Скаля, роман Новикова-Прибоя, творчество Лебедева-Кумача, судьба Антонова-Овсеенко. Если же первая часть не образует фамилии, то она не склоняется, например: исследования Грум-Гржимайло, в роли Сквозник-Дмухановского, скульптура Демут-Малиновского.

Как правильно – с прописной буквы или со строчной – писать фамилии, если они используются не как указание на конкретного человека, а как указание на какой-то характерный набор качеств? Например, есть российский футболист по фамилии Пуцко. Он стал образцом молодого, неопытного, не уверенного в своих действиях защитника. И вот в этом смысле мы используем его образ в предложении: «Допустив ошибку, уругвайский защитник, наверное, расстроился – переживать в таких случаях свойственно Пуцко разных стран, а не только российским». С прописной или со строчной?

Ответ справочной службы русского языка

Имена собственные могут употребляться обобщенно (переносно) как названия людей с определенными чертами характера и поведения, с определенными качествами. Но для того чтобы они начали писаться строчными, должна сложиться многолетняя (и даже многовековая) традиция такого употребления. Ср.: робинзон, донжуан, меценат, иуда, ловелас. В приведенном Вами примере, конечно, надо сохранить прописную букву в имени собственном.

Скажите, пожалуйста, необходима ли запятая перед второй фамилией? «В соревнованиях участвовали канадка А. Джонс и ее соотечественница, проживающая ныне в Швеции, С. Робинс».

Ответ справочной службы русского языка

Предложение лучше перестроить: В соревнованиях участвовали канадка А. Джонс и ее соотечественница С. Робинс, проживающая ныне в Швеции.

Здравствуйте! В печатных изданиях встречается употребление имен собственных в значении нарицательных, например, «Белгородский Брейвик», «Тамбовский Мавроди». Как же все-таки правильно должно оформляться такое написание? Нужны ли кавычки и что писать с большой буквы. Заранее спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Нет сомнений, что имена собственные Брейвик, Мавроди, употребляясь в переносном значении, сохраняют прописную букву (они всё же отличаются от ставших нарицательными донжуан, робинзон, меценат  и др.). Для написания с прописной прилагательных оснований нет. А вот кавычки на месте: они указывают и на условность, и на целостность именования. Поэтому корректно: «московский Брейвик», «белгородский Брейвик», «тамбовский Мавроди».

Нужна ли запятая перед союзом и: И тут появился Робин, спокойный, с улыбкой на лице(,) и спросил Анабель, не хочет ли она услышать его версию случившегося.

Ответ справочной службы русского языка

Запятая нужна.

Здравствуйте.
Если можно, срочно.
Как написать правильно — лесные Робин Гуды или лесные робингуды?
Спасибо за ответ

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: лесные Робин Гуды.

Уважаемые!
Почему Вы не склоняете английские имена? Вопрос № 254758.

Ответ справочной службы русского языка

За именем Робин Гуд по традиции закрепилось несклонение первой части.

как правильно: играет Робин Гуда или Робина Гуда? Склоняется ли имя Робин? спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: играет Робин Гуда.

«На сцене появились какие-то маленькие шаляпины». Правильно ли, что в этом предложении имя собственное стало именем нарицательным и написано с маленькой буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно с прописной: маленькие Шаляпины. Только некоторые собственные имена лиц, литературных или мифологических персонажей, употребляясь обобщенно (переносно), пишутся со строчной буквы; написание таких слов определяется в словарном порядке: иуда, робинзон, меценат, донжуан и др. В большинстве случаев употребление собственных имен в нарицательном смысле не требует замены прописной буквы на строчную, ср.: мы все глядим в Наполеоны (Пушкин).

Скажите пожалуйста, как согласовывается прилагательное в следующем примере:

«Мэри Робинсон, ирландский/ая политик, …»

Заранее спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Предпочтительна форма мужского рода.

Если у девушки в интернете ник мужского или среднего рода (например, Пятачок или Облако), то правильно про нее писать «Пятачок пришла» или «Пятачок пришел», «Облако пришло»?

Ответ справочной службы русского языка

Интересный вопрос. На наш взгляд, корректно согласование по полу: Пятачок пришла, Облако пришла. Ср.: Пятница пришел в восторг от моей выдумки… (Д. Дефо, Робинзон Крузо).

Здравствуйте! Как просклонять имя собственное Робин Гуд?

Ответ справочной службы русского языка

В разных словарях зафиксированы различные варианты. Согласно словарю Ф. Л. Агеенко «Собственные имена в русском языке» следует склонять оба слова, в «Русском орфографическом словаре РАН»: Робин Гуда.

Здравствуйте! К вопросу № 232061

Правильно: господство Гитлеров и Черчиллей.
Поясните почему, пожалуйста. Вроде как здесь имеются в виду не собственные имена а нарицательные понятия.

Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Лишь некоторые имена собственные при употреблении в нарицательном смысле меняют прописную букву на строчную, например: _меценат, иуда, геркулес, цербер, робинзон_ и др. Их написание устанавливается в словарном порядке. Большинство же собственных имен сохраняют прописную букву и при переносном (обобщенном)употреблении, ср.: _Мы все глядим в Наполеоны_.

В названии советского фильма «Стрелы Робин Гуда» — ошибка (правильно: Робина)?

Ответ справочной службы русского языка
Это не ошибка.

Я имел в виду ошибку создателей фильма. Они должны были назвать ленту «Стрелы Робина Гуда»?

Ответ справочной службы русского языка

Создатели фильма не допустили ошибки. Несклонение имени в русском языке (Робин Гуд — Робин Гуда) не является ошибкой.

  • Рифмованные элементы в русских народных сказках примеры
  • Ритуалы вхождения в сказку для дошкольников
  • Ритуал вхождения в сказку для дошкольников
  • Роальд даль рассказы с неожиданным концом
  • Рифма к слову рассказ