Ðа ÑÑом неболÑÑом ÑÑоке ÑаÑÑмоÑÑим, как на английÑком пиÑеÑÑÑ Ð±Ñква Ч. СобÑÑвенно, Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ð½ÐµÑ Ð¾ÑделÑного Ñимвола, как в киÑиллиÑе. СлавÑнÑкие наÑеÑÐ¸Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°ÑÑ ÑипÑÑими и ÑвиÑÑÑÑими звÑками, в оÑлиÑие Ð¾Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ ÑзÑков Ñжной ÐвÑопÑ. ÐоÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð³ÑеÑеÑкие Ð¼Ð¾Ð½Ð°Ñ Ð¸ ÐиÑилл и ÐеÑодий пÑидÑмали оÑобÑе обознаÑениÑ. Так ÑлавÑнам бÑло пÑоÑе и бÑÑÑÑее запиÑÑваÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ÑиÑленнÑе Ñлова.
ÐаÑваÑÑ ÐµÐ²ÑопейÑкого ÑевеÑо-запада Ñоже Ð¾Ñ Ð¾Ñно Ñипели и ÑвиÑÑели. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ Ð½Ðµ наÑлоÑÑ ÑÐ²Ð¾Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑвеÑиÑелей в дÑевнейÑие вÑемена, коÑоÑÑе Ñоздали Ð±Ñ ÑпеÑиÑиÑеÑкий алÑÐ°Ð²Ð¸Ñ Ð¸ Ñазвивали полноÑеннÑÑ Ð¿Ð¸ÑÑменнÑÑ ÑеÑÑ. Ðолгое вÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð° пиÑÑме иÑполÑзовалаÑÑ ÑолÑко лаÑÑнÑ, а меÑÑнÑе ваÑваÑÑкие диалекÑÑ Ð±Ñли ÑÑÑнÑми.
Ðозже ÑевеÑнÑе и западнÑе наÑÐ¾Ð´Ñ Ð¿Ð¾-ÑÐ°Ð·Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ из положениÑ. ФÑанÑÑÐ·Ñ Ð¸ немÑÑ ÑÑавили над бÑквами ÑоÑки или ÑеÑÑоÑки, пÑипиÑÑвали ÑÐ½Ð¸Ð·Ñ ÐºÑÑÑки. ÐнглиÑане ÑеÑили ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¾ÑигиналÑнÑй лаÑинÑкий ÑÑиÑÑ Ð±ÐµÐ· изменений. Ðо Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑÑ Ð·Ð²Ñков иÑполÑзоваÑÑ ÑоÑеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· двÑÑ Ð±Ñкв. ÐÑÐ±Ð¾Ð¼Ñ ÑеловекÑ, изÑÑавÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑаннÑй в Ñколе, извеÑÑно, как пиÑеÑÑÑ Ñ Ð¿Ð¾ английÑкомÑ: ch.
РдалÑнейÑем оÑÑÑÑÑÑвие лиÑÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð½Ð°Ñков возле лаÑинÑÐºÐ¸Ñ Ð±Ñкв оказалоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ñм Ð´Ð»Ñ ÑокÑаÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑазмеÑов клавиаÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑа. ÐоÑÑаÑоÑно 26 клавиÑ, Ñогда как на ÑÑанÑÑзÑкой, немеÑкой или ÑÑÑÑкой ÑаÑкладке Ð¸Ñ ÑÑебÑеÑÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑиÑелÑно болÑÑе. ÐÑдÑо дÑевние бÑиÑанÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¸, ÑÑо Ð¸Ñ Ð°Ð¼ÐµÑиканÑкие поÑомки займÑÑ Ð²ÐµÐ´ÑÑие позиÑии в компÑÑÑеÑном миÑе.
ÐÑобенноÑÑи напиÑаниÑ
ÐоÑмоÑÑим, как пиÑеÑÑÑ Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке в наÑале пÑедложениÑ. ÐеÑÐ²Ð°Ñ Ð±Ñква (C) болÑÑаÑ, вÑоÑÐ°Ñ (h) маленÑкаÑ. ÐнаÑиÑ, Ñ Ð¾ÑÑ Ð¾Ð½Ð¸ иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑе и обознаÑаÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½ÑÑвеннÑй звÑк, пиÑаÑÑ Ð½Ñжно по обÑим пÑавилам лаÑинÑко-английÑкой ÑÑадиÑии. ТолÑко пеÑвÑй Ñимвол заглавнÑй, далÑÑе идÑÑ Ð¿ÑопиÑнÑе, незавиÑимо Ð¾Ñ Ñого, пÑоизноÑÑÑÑÑ Ð·Ð²Ñки ÑлиÑно или ÑазделÑно. ÐÑÑаÑи, ÑÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ðµ ÑÑ ÐµÐ¼Ð° пÑинÑÑа в иÑпанÑком, где Ch ÑÑиÑаеÑÑÑ ÑоÑÑавной «бÑквой», и в ÑловаÑÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ñле C. Слова, коÑоÑÑе наÑинаÑÑÑÑ Ñ Ð½ÐµÐµ, пÑиводÑÑÑÑ Ð¾ÑделÑнÑм ÑпиÑком. ÐÑиÑанÑÑ Ð½Ðµ ÑÑали Ñак ÑÑложнÑÑÑ ÑловаÑи, запиÑÑваÑÑ Ñлова ÑÑеди ÑÐµÑ , ÑÑо наÑинаÑÑÑÑ Ñ Â«Ð¡Â», когда Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¾ÑеÑÐµÐ´Ñ Ð²ÑоÑой бÑÐºÐ²Ñ Â«h», как и лÑбой дÑÑгой.
ÐÑквоÑоÑеÑание «ch» не вÑегда пÑоизноÑиÑÑÑ, как «Ñ». РнекоÑоÑÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³ÑеÑеÑкого пÑоиÑÑ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑиÑаеÑÑÑ, как ÑÑÑÑкое «к». ÐапÑимеÑ, chrome англиÑане пÑоизноÑÑÑ Â«ÐºÑоÑм». ÐзÑÑаÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð±Ñква Ñ Ð½Ð° английÑком, ÑÑо вÑегда надо имеÑÑ Ð² видÑ. ÐÑивеÑÑи абÑолÑÑно ÑоÑное пÑавило на вÑе ÑлÑÑаи, пожалÑй, не полÑÑиÑÑÑ. Ðапоминание ÑÑанÑкÑипÑии оÑделÑно Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ Ñлова â одна из оÑнов ÑÑебного пÑоÑеÑÑа. Ðо как Ñже ÑпоминалоÑÑ, в оÑновном Ñакие Ñлова гÑеÑеÑкого пÑоиÑÑ Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ. ÐÑигиналÑÐ½Ð°Ñ Ð±Ñква Ï (Ñ Ð¸) запиÑÑвалаÑÑ Ð² лаÑÑни «ch» Ñ ÑÐ¾Ñ Ñанением пÑоизноÑениÑ. Ðа бÑиÑанÑÐºÐ¸Ñ Ð¾ÑÑÑÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑÑали говоÑиÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ звÑÑное «к». Так ÑÑо еÑли Ñлово Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÐµÑ Ð½ÐµÑÑо ÑÑÑÑкое Ñ Ð±Ñквой Â«Ñ Â» и гÑеÑеÑкими коÑнÑми, веÑоÑÑно, ÑледÑÐµÑ ÑиÑаÑÑ Â«ÐºÂ».
Ðа иÑклÑÑением ÑÑаÑÑа нового пÑедложениÑ, Ð½ÐµÑ ÑазниÑÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð½Ð° английÑком бÑква Ñ Ð² наÑале, ÑеÑедине или конÑе Ñлова. РвÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð¾Ð½Ð° в лÑбÑÑ Ð¼ÐµÑÑÐ°Ñ .
ÐапÑимеÑ:
- cheese (ÑÑÑ), cherry (виÑнÑ);
- Manchester (ÐанÑеÑÑеÑ, гоÑод в Ðнглии);
- starch (кÑÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð»), couch (кÑÑеÑка).
РазбиÑаÑÑÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾ английÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ñ, неизбежно Ñ Ð¾ÑеÑÑÑ ÑзнаÑÑ, поÑÐµÐ¼Ñ Ð¶Ðµ именно лиÑеÑÑ C и H бÑли вÑбÑÐ°Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑаниÑ. Ðело в Ñом, ÑÑо H пÑакÑиÑеÑки не вÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле ÑоглаÑнÑÑ . Ðегкое пÑидÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ, Ñлегка Ð¿Ð¾Ñ Ð¾Ð¶ÐµÐµ на ÑÑÑÑкое «Х», вÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле глаÑнÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ в наÑале Ñлова. ÐнаÑÐ¸Ñ ÑÑÑ Ð±ÑÐºÐ²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ Ñмело иÑполÑзоваÑÑ ÐºÐ°Ðº вÑоÑÑÑ Ð² ÑазлиÑнÑÑ 2-бÑквеннÑÑ ÑоÑеÑаниÑÑ . ÐÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, и пÑоÑлеживаеÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÐºÐ°.
Скажем, Sh обознаÑÐ°ÐµÑ Â«Ð¨Â», Zh ⠫л. ÐлÑÑ Ð°Ñ ÑоглаÑÐ½Ð°Ñ S и ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑÐ°Ñ ÐµÐ¹ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Z близки по звÑÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ðº «Ш» и «Ð». Ð Ð´Ð»Ñ Ñого, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑиÑÑ, как на английÑком пиÑеÑÑÑ Ñ, вÑбÑали C в дополнение к ÑÑандаÑÑной H.
ÐÑобенноÑÑи пÑоизноÑениÑ
ÐÑÐ±Ð¾Ð¼Ñ Ð²ÑпÑÑÐºÐ½Ð¸ÐºÑ Ð¾Ð±ÑеобÑазоваÑелÑной ÑÐºÐ¾Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑÑно, как на английÑком бÑква Ñ Ð¿Ð¸ÑеÑÑÑ Ð² ÑÑанÑкÑипÑии â tÊ. Ðо ÑÑо не два оÑделÑнÑÑ Ð·Ð²Ñка, коÑоÑÑе ÑледÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ за дÑÑгим Ñ Ð¾Ð±ÑÑной задеÑжкой по вÑемени. Ðни ÑливаÑÑÑÑ Ð²Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¾. ÐÑÐ³Ð°Ð½Ñ ÑоÑовой полоÑÑи, аÑÑикÑлиÑÑÑÑие звÑки Ñ Ñеловека, оÑÐµÐ½Ñ Ð±ÑÑÑÑо менÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ. ÐингвиÑÑÑ Ð½Ð°Ð·ÑваÑÑ ÑÑо «двоезвÑÑием» â диÑÑонгом.
ÐнглоÑзÑÑнÑÑ Ð´Ð¸ÑÑонгов доÑÑаÑоÑно много, Ñ Ð¸ÑполÑзованием глаÑнÑÑ Ð¸ ÑоглаÑнÑÑ Ð±Ñкв. Ðдно из обÑÐ¸Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð³Ð²Ð¸ÑÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñавил глаÑиÑ, ÑÑо в диÑÑонге могÑÑ Ð±ÑÑÑ ÑолÑко звонкие или ÑолÑко глÑÑ Ð¸Ðµ звÑки. Так, глÑÑ Ð°Ñ Â«Ð¢Â» ÑоÑеÑаеÑÑÑ Ñ Ð³Ð»ÑÑ Ð¾Ð¹ «Ш» Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑÐ°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Â«Ð§Â». СооÑвеÑÑÑвенно, Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ°Ñ Â«Ð» иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑе Ñо звонкой «Ð» Ð´Ð»Ñ ÑоÑмиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¸ÑÑонга dÊ, вÑÑаженного обÑÑно бÑквой J. РкиÑиллиÑе Ð½ÐµÑ Ð¾ÑделÑного Ñимвола Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи dÊ, более Ñого, ÑÑÑÑкоÑзÑÑнÑе не иÑполÑзÑÑÑ Ñакой диÑÑонг, Ñ Ð¾ÑÑ Ð² ÑодÑÑвеннÑÑ ÑкÑаинÑком и белоÑÑÑÑком он имееÑÑÑ.
СледÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸ÑÑ, ÑÑо оÑÑÑовиÑÑне ÑÑÑÑ Ð¸Ð½Ð°Ñе пÑоизноÑÑÑ Ð·Ð²Ñк «Т», Ñем конÑиненÑалÑнÑе евÑопейÑÑ. Ðак и пÑи пÑоизноÑении Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð´ÑÑÐ³Ð¸Ñ ÑоглаÑнÑÑ , конÑик ÑзÑка ÑаÑположен неÑколÑко вÑÑе, Ñем пÑинÑÑо его деÑжаÑÑ Ñ ÑлавÑн. ÐÑедÑÑавиÑели ÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ Ð½Ð°Ñий и вообÑе наÑодов конÑиненÑалÑной ÐвÑÐ¾Ð¿Ñ Ð´ÐµÑÐ¶Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñик поÑÑи Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð·Ñбами. Ðо не пÑоÑовÑваÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑÑе, инаÑе полÑÑиÑÑÑ ÑÑанÑкÑипÑионнÑй звÑк θ (в звонком ваÑианÑе ð). ÐÑиÑанÑÑ Ð¸ Ð¸Ñ ÑзÑковÑе наÑледники поднимаÑÑ ÐºÐ¾Ð½Ñик над веÑÑ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ зÑбами, каÑаÑÑÑÑ Ð½Ñба Ñам, где Ñже заканÑиваÑÑÑÑ Ð·ÑбнÑе коÑонки. Ðз-за ÑÑого неÑедко даже пÑоÑÑое «Т» звÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ Ð¾Ð¶Ðµ на ÑÑÑÑкое «Ч», ÑÑо ÑмÑÑÐ°ÐµÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑÑ Ð½Ð°ÑинаÑÑÐ¸Ñ ÑÑеников, и пÑÐ¸Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ðº непÑавилÑнÑм вÑводам о Ñом, как по английÑÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð¿Ð¸ÑеÑÑÑ Ñ.
ÐаиболÑÑÑÑ ÑÑÑдноÑÑÑ Ð¿ÑедÑÑавлÑÑÑ Ñлова, в коÑоÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле бÑÐºÐ²Ñ T Ð¸Ð´ÐµÑ Ch.
ÐапÑимеÑ:
- scratch â бÑиÑ.[skratÊ] амеÑ.[skrætÊ] (ÑаÑапина, ÑаÑапаÑÑ);
- latch â бÑиÑ.[latÊ] амеÑ.[lætÊ] (запоÑ, запиÑаÑÑ);
- snatch â бÑиÑ.[snatÊ] амеÑ.[snætÊ] (Ñ Ð²Ð°Ñание, Ñ Ð²Ð°ÑаÑÑ).
ÐоÑпÑÐ¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð° ÑлÑÑ , ÑÑÑдно понÑÑÑ, ÑÑо Ñам за бÑква Ñ Ð½Ð° английÑком, как пиÑеÑÑÑ Ð¾Ð½Ð° в данном ÑлÑÑае. ÐоÑколÑÐºÑ Ð·Ð²ÑÑÐ¸Ñ Ð·Ð´ÐµÑÑ ÑолÑко «Ч», пеÑед диÑÑонгом Ð½ÐµÑ ÑвÑÑвенного «Т». ÐÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð½Ð°ÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñание каждого Ñлова, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð½Ð°ÑÑ, как Ñ Ð½Ð° английÑком пиÑеÑÑÑ Ð² подобнÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ , ÑÑÑаÑевÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ Ñвоей ÑÑÑи. ÐпÑеделенно, англоÑзÑÑнÑм ÑÑÑанам Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð° ÑзÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑеÑоÑма Ñ Ð¿Ñиближением пиÑÑменной ÑеÑи к ÑÑÑной.
РезÑме
ÐÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñобно ÑазобÑали звÑк Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке â как пиÑеÑÑÑ Ð¸ пÑоизноÑиÑÑÑ. РпÑинÑипе, вÑе доÑÑаÑоÑно пÑоÑÑо. ÐаÑÑÑÐ´Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÑÑ Ð»Ð¸ÑÑ Ð² двÑÑ ÑлÑÑаÑÑ : когда ch ÑиÑаеÑÑÑ ÐºÐ°Ðº «Ð»; и когда надо пиÑаÑÑ Ð±ÑквоÑоÑеÑание tch, Ñ Ð¾ÑÑ ÑлÑÑиÑÑÑ ÑолÑко «Ч». ÐÑли обÑаÑиÑÑ Ð¾Ñобое внимание на ÑказаннÑе нÑанÑÑ, болÑÑе не бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ñоблем Ñ Â«Ð§Â» по английÑкомÑ, как пиÑеÑÑÑ ÑÑÐ¾Ñ ÑаÑпÑоÑÑÑаненнÑй звÑк Ñ Ð¾ÑоÑо извеÑÑно даже наÑинаÑÑим.
Есть несколько способов писать и произносить даты на английском языке — начинающие в них часто путаются. На самом деле единственный важный нюанс — это особенность написания дат в США (и Канаде), все остальное — мелочи. Ниже мы разберем отдельно, как пишутся и как читаются (произносятся) даты на английском.
Содержание:
- Как пишутся даты на английском языке.
- Как читаются даты на английском.
Другие статьи на похожие темы:
- Дни недели на английском языке: слова, выражения, идиомы.
- Месяцы и времена года на английском.
- Называем время на английском.
Как пишутся даты на английском языке
Даты на английском языке можно написать разными способами, между которыми нет особой разницы. Важно помнить, что в США и Великобритании даты пишут в разных форматах:
- США, Канада: месяц / день / год. 03/05/2016 — пятое марта 2016 года.
- Великобритания и многие другие страны: день / месяц / год. 03/05/2016 — третье мая 2016 года.
В англоязычных странах формат год / месяц / день встречается очень редко — как правило, в официальных документах, технической документации.
Вот несколько способов написания даты.
Великобритания: день / месяц / год | США: месяц / день / год | |
---|---|---|
1 | the Fifteenth of May, 2016 | May the Fifteenth, 2016 |
2 | 15th May 2016 | May 15th, 2016 |
3 | 15 May 2016 | May 15, 2016 |
4 | 15/5/2016 | 5/15/2016 |
5 | 15/5/16 | 5/15/16 |
6 | 15/05/16 | 05/15/16 |
Смысловой разницы между форматами написания даты нет, но чем длиннее формат, тем более официальным и вежливым он кажется.
Формат 1 — самый официальный, даже торжественный, его можно увидеть, например, на приглашении на свадьбу. Форматы 2 и 3 воспринимаются как официальные, вежливые, их можно увидеть в деловых письмах, написанных в подчеркнуто вежливом тоне. Форматы короче (4 и 5) используются в большинстве случаев — в деловых письмах, дружеских, различных документах, записках и т. д. Вариант 6 выглядит немного формальнее, строже и характерен для технических и финансовых документов, хотя может использоваться и в переписке.
В форматах 4, 5, 6 числа могут разделяться не только «слэшем», но и точкой, черточкой:
- 05/15/16,
- 05.15.16,
- 05-15-16.
Также в вариантах 4, 5, 6 месяц может обозначаться не числом, а сокращенным словом:
- 05/Apr/2016,
- Apr/05/2016.
Как сокращаются названия месяцев, указано в этой таблице.
Месяц | Сокращение |
---|---|
January | Jan |
February | Feb |
March | Mar |
April | Apr |
May | May |
June | Jun |
July | Jul |
August | Aug |
September | Sep |
October | Oct |
November | Nov |
December | Dec |
Как читаются даты на английском
Назвать дату на английском языке вслух можно несколькими способами. Разницы между ними нет — это дело привычки. Единственное различие в том, что американцам привычнее называть дату, начиная с месяца, а британцам — начиная с числа.
При чтении дат нужно знать несколько нюансов:
- Годы до 2000 читаются как два двузначные числа:
1989 — nineteen eighty nine,
1978 — nineteen seventy eight.
- После года (то есть после числа, обозначающего год) не ставится слово «year», как слово «год» в русском:
Правильно: I was born in 1958. — Я родился в 1958 году.
Неправильно: I was born in 1958 year.
Допустимо, но звучит «книжно»: I was born in the year 1958.
- Годы после 2000 читаются тоже «половинками» либо полностью:
2016 — twenty sixteen, two thousand sixteen.
2009 — twenty o-nine, two thousand nine.
2000 — two thousand.
- В дате число всегда обозначается порядковым числительным:
1st, 2nd, 3rd, 19th (first, second, third, nineteenth).
- Год обозначается количественным числительным:
twenty sixteen (а не twenty sixteenth).
Очень хорошо, подробно и понятно вопрос чтения дат рассмотрен в видео:
В этом ролике учитель английского из Канады рассказывает, как по-разному можно называть даты. Ниже я приведу самую основную информацию из этого урока с небольшими дополнениями.
Отвечаем на вопрос What date is it? Какое сегодня число?
Обратите внимание, что вопрос «What date is it (today)?» всегда подразумевает дату, а вопрос «What day is it (today)?» — день недели.
Вот, как можно ответить на этот вопрос:
- It’s the 14th March 2013 (Великобритания) — четырнадцатое марта 2013 года.
- It’s March 14th 2013 (США, Канада) — четырнадцатое марта 2013 года.
Напоминаю, что число (14-ое) выражается порядковым числительным (fourteenth), а год (2013-ый) — количественным (twenty thirteen, а не twenty thirteenth).
Другие примеры:
- It’s December 12th. — Двенадцатое декабря.
- It’s the 12th of December. — Двенадцатое декабря.
- It’s April Third — Третье апреля.
- It’s the Third of April — Третье апреля.
Лично я обычно использую вариант типа «It’s the Third of April». Для меня он легче, потому что по порядку слов он ближе к русскому «Сегодня третье апреля».
Отвечаем на вопрос When is payday? — Какого числа зарплата?
Другой частый случай — когда мы говорим, какого числа что-то произойдет. Для примера берем payday — день зарплаты. Так какого числа зарплата?
- It’s on Monday. — В понедельник.
- It’s on the 16th. — Шестнадцатого.
- It’s on Monday the 16th. — В понедельник шестнадцатого.
- It’s on June 16th. — Шестнадцатого июня.
- It’s on the 16th of June. — Шестнадцатого июня.
- It’s on Monday June 16th — В понедельник шестнадцатого июня.
Отвечаем на вопрос When were you born? — Какого числа вы родились?
Когда спрашивают «When were you born?», подразумевают дату рождения, то есть день, месяц, год, когда вы родились.
- On March 20th, 1975. — Двадцатого марта 1975 года.
- On April 10th, 1990. — Десятого апреля 1990 года.
Отвечаем на вопрос When is your birthday?
Под birthday подразумевается день рождения — то есть дата (день и месяц), когда вы справляете День рождения, а не день, месяц и год появления на свет.
- On March 20th. — Двадцатого марта.
- On May 12th. — Двенадцатого мая.
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Если вам нужен репетитор, я очень рекомендую зайти на этот чудесный сайт. Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка для любых целей и на любой карман?
Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат (в правом нижнем углу экрана).
Адрес на английском
Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.
Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.
В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:
- Mr. — мужчине;
- Mrs. — женщине в браке;
- Miss — женщине не в браке;
- Ms. — когда нет информации о семейном положении женщины.
Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.
Как правильно написать адрес проживания на английском?
Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:
- имя человека, которому адресовано письмо;
- организация, если это деловая переписка;
- название улицы, номер дома и квартиры;
- название города;
- почтовый индекс;
- название страны.
Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки. А еще больше региональных особенностей можно узнать на курсах английского языка для детей с носителем в Skysmart.
Адрес на английском для письма в Великобританию
Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:
- указывать название города прописными (заглавными) буквами;
- не ставить точки после обращений (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов;
- писать номер дома до названия улицы.
Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:
- Miss S Pollard
2 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK
Адрес на английском для письма в США
Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.
Как написать адрес проживания на английском языке в США:
- JAMES KERRY
438 DARK SPURT
SAN FRANCISCO
CA 94528
USA
У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Самое популярное среди них — это NY (Нью-Йорк).
Таблица сокращенных названий штатов Соединенных Штатов Америки
Российский адрес на английском языке
К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский домашний адрес на английском можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского языка самостоятельно.
Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.
Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:
- Через дефис: ul. Kosmonavtov 50-11 (дом 50, квартира 11, улица Космонавтов).
- Через сокращения St. (улица — street) и apt. (номер квартиры — apartment): 99 Kirova St., apt. 100 (дом 99, квартира 100, улица Кирова).
Пример написания русского почтового адреса на английском языке:
- Belyaeva M. F.
ul. Kosmonavtov 50-11
Perm
Permskii krai
112233
RUSSIA
Совет!
При отправке письма в другую страну запросите точное написание адреса на английском у получателя. Это облегчит задачу почтовым работникам, а вы не будете переживать, дойдет письмо до адресата или нет.
Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.
Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.
Примеры слов и выражений по теме Post Office
Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»:
- post office — почтовое отделение, почта;
- main / head post office — главный почтамт;
- mailbox — почтовый ящик;
- letter — письмо;
- postcard — почтовая открытка;
- postage — почтовые расходы;
- package — бандероль;
- parcel — посылка;
- delivery — доставка;
- first class mail — почтовое отправление первого класса;
- express mail / overnight mail — экспресс-почта / ночная почта;
- air mail — авиапочта;
- sea mail — морская почта;
- receipt — квитанция, чек;
- notice — уведомление;
- stamp / postage stamp — почтовая марка;
- envelope — конверт;
- address — адрес;
- zip code / postal code — почтовый индекс;
- return address — обратный адрес;
- poste restante / letter to be called for — письмо до востребования;
- postman — почтальон;
- courier — курьер;
- to send — посылать;
- to send back — посылать обратно;
- to receive — получать;
- to send a package collect — отправить посылку наложенным платежом;
- parcel post — почтовая служба;
- to send by book rate — посылать бандеролью;
- to send by registered mail — отправлять заказным письмом, почтой;
- money order (form) — денежный перевод (бланк денежного перевода);
- postmark — почтовый штемпель;
- mail slot — отверстие для почтовой корреспонденции;
- window — окошко;
- postal worker / postal clerk — почтовый работник;
- scale — весы, платформа весов, взвешивать;
- mail truck — почтовый грузовик, машина для развозки почты;
- letter carrier / mail carrier — почтальон;
- mailbag — мешок для почтовой корреспонденции.
Продолжаем нашу непостоянную рубрику how-to-write. В этой статье научимся писать ревью, рецензию и обзор фильма на английском по шаблону.
Для каких целей пишется ревью
Отзыв можно написать, по сути, на что угодно. На школу английского, на язык, на жизнь в конце концов.
Мы же затронем только три типа review: короткий неформальный отзыв (например, на товар), любительский обзор на фильм и профессиональную рецензию на книгу. От этого и будем отталкиваться.
- Отзыв
- Ревью
- Рецензия на книгу
В конце будет шаблон и набор полезных слов. А пока нам еще нужно прояснить некоторые моменты.
Читай также
Тест на знание Present Simple
Разница между review, overview и critique
Review — критическая оценка произведения (например, книги или фильма). В ревью можно описать свои впечатления, поделиться эмоциями, посоветовать или не посоветовать произведение к прочтению/просмотру. Хотя, отзыв может быть и на что-то другое. Например, отзыв на приложение в AppStore — тоже review.
Overview — общий обзор, краткое изложение. Это скорее не отзыв, а краткий пересказ. Тут мы непредвзято пересказываем содержание и основную мысль, давая читателю самому решить, хочет ли он это смотреть/читать или же нет.
Critique — почти то же самое, что и review, но критика может быть написана только автором. Например, один писатель пишет critique на другого. А если этим занимается обычный читатель, даже если он большой ценитель литературы и считает себя экспертом, это будет просто review.
Какой стандартный объем ревью на английском
- Неформальный отзыв на сайте — от нескольких слов до нескольких предложений.
- Ревью на литературное произведение — от 2-4 до 15 страниц печатного текста. Обычно это не более 2000 слов.
- Критический обзор от автора (critique review) занимает одну-четыре страницы. Он может помещаться в литературном журнале, газете, либо на первых страницах книги.
- Обзорная статья (review article) по объему колеблется от 8 до 40 тысяч английских слов (это примерно 15-100 страниц).
- Обзоры на фильм традиционно более короткие: примерно 500-1200 слов. Их можно прочитать за несколько минут, чтобы принять решение: смотреть или не смотреть.
Шаблон отзыва на английском (review template)
Используйте структуру из таблички.
НЕФОРМАЛЬНЫЙ ОТЗЫВ | |
Как вы узнали о товаре/продукте/произведении? Как вы его получили? Где покупали? | I ordered this product in your store. I’ve been waiting for a week, and you still haven’t delivered it. |
Плюсы | This dishwasher washes dishes well. Just like it supposed to. |
Минусы | Everything was fine for the first two weeks. Then it broke. I learned nothing. This is not a textbook, this is just a collection of incoherent exercises. |
Итог | Don’t watch it if your IQ is more than 40 This was incredible. I wish I could erase my memory to read it again. |
Финальная оценка | Not bad. 4/5. |
*Поскольку это неформальный отзыв, соблюдение структуры не является обязательным. |
РЕВЬЮ | |
Введение | This story is about an orphan girl who loved to play chess. The action takes place in the middle of the 18th century somewhere in France. |
Тезис | I think this is the best melodrama of the decade. Let me convince you of this The film captures the atmosphere of the time well. |
Описание (объективное) | This film won an Oscar for Best Picture of 2014. The film is based on the book of the same name. This is one of the TOP-10 most expensive movies ever. |
Анализ | The confrontation between hero and antihero is highlighted by color balance. The actor gained 10 kilos to get the role. |
Впечатление (опционально в зависимости от цели ревью) | The most scary thing about this film is that this is all real. Now this is definitely one of my favorite horrors. |
Вывод | This is a success as a work of art and as a product for a mass audience too. This is an absolute failure. This is not only my opinion — it can be seen from the ratings. |
Рекомендация | I highly recommend watching this for those who love the feeling of nostalgia. |
РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ НА АНГЛИЙСКОМ | |
Вступительный абзац со справочной информацией и зацепкой | An extremely powerful story of a strong girl… It completely blew my mind… |
Общее содержание | It’s 1960’s in the United States of America… The Narrator meets unique personalities, whose views intertwine with his own… |
Блок о слабых сторонах | The novel begins strangely and then becomes even more incomprehensible. I don’t want to sound harsh, but it’s very hard to read. It’s really exhausting. |
Блок о сильных сторонах | It’s hard to surprise an experienced critic when it comes to plot. But this book is exceptional. I recognized myself in Richard. |
Итог и оценка (опционально) | Too much hype for such a run-of-the-mill romance. Definitely one of the most underrated books in modern literature. |
*Рецензия — самый большой по объему формат review из перечисленных в этой статье. Поэтому мы даем вам примеры предложений, на которые можно опираться, а вашей задачей будет развить мысль дальше. |
Слова и фразы, которые вам пригодятся
Хорошая оценка:
- first-rate — первоклассный
- charming — очаровательный
- tender — нежный
- powerful — мощный
- original — оригинальный
- legendary — легендарный
- intriguing — интригующий
- dazzling — ослепительный
- thought provoking — заставляющий задуматься
- hilarious — веселый
- underrated — недооцененный
- exceptional — исключительный
Плохая оценка:
- second-rate — второсортный
- boring — скучный
- absurd — абсурдный
- disgusting — отвратительный
- weak — слабый
- distasteful — неприятный
- silly — глупый
- moronic — для тупых
- ordinary — непримечательный
- trite — банальный
- disappointing — разочаровывающий
- run-of-the-mill — заурядный
Читай также
Все курсы английского языка EnglishDom с преподавателем
Рекомендации
- Прочитайте другие отзывы. Так вы тренируете свою внутренню грамотность. Обращайте внимание, какие речевые обороты и слова используют другие критики для написания ревью. Даже если вы будете писать по шаблону, это нормально. Со временем вы тренируетесь и сможете сами свободно выражать мысли.
- Помните про разницу между review и overview в английском. В первом можно писать о своих собственных эмоциях и ощущениях, во втором нужно стремиться к объективности.
- Избегайте спойлеров к фильму или книге. Даже если вам произведение не понравилось, не нужно лишать фанатов удовольствия.
- Постарайтесь абстрагироваться и взглянуть на продукт со стороны. Возможно, вам не понравился фильм, потому что это не ваш жанр, а вовсе не потому, что он так плох. Можно закончить отзыв фразой I would recommend whis __ to… (Я бы посоветовал(а) это… «кому-то»).
Это все. Теперь вы знаете, как писать ревью на английском, будь то отзыв или рецензия. Готовы попрактиковаться? Попробуйте написать на нее отзыв в комментариях ниже.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Всего найдено: 25
Здравствуйте! Я уже задавала этот вопрос, но не получила ответа от Справки, а вопрос очень актуален. Подскажите, пожалуйста, как — с прописных каждое слово, или с прописной первое слово, или строчными — вставлять в русский текст термины по-английски? Часто встречается по работе. Например: «Это принцип Activity based working». С уважением, Полина
Ответ справочной службы русского языка
В приведенном примере нет основания для использования прописной (заглавной) буквы.
Уважаемая Справочная служба русского языка! Как правильно? Грамотная в английском языке или грамотная по английскому языку? Быть грамотной в русском языке или быть грамотной по русскому языку? С уважением, Щербакова Дина
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта неудачны. Можно грамотно говорить, писать, изъясняться по-английски, по-русски.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски произносить такие названия, как «WhatsApp» и «PayPal»? По-английски я знаю, как они читаются, приведу их транскрипции, взятые из словарей на http://dic.academic.ru/. «Whats» от англ. «what’s» [wɔts], «App» — сокращение от «application» [ˌæplɪˈkeɪʃ(ə)n], т. е. его транскрипция — [æp] (кстати, такая транскрипция ещё и потому, что слог здесь закрытый). Например, в «Википедии» написано, что «WhatsApp — английский каламбур, основанный на фразе What’s Up? («Что новенького?»), где вместо Up написано App (application, mobile app — приложение для смартфонов)». «Pay» [peɪ] (переводится как «оплата; платить» и «pal» [pæl] (переводится как «друг, приятель, товарищ; дружить), в «Википедии» и куче других источников переводят «PayPal» как «приятель, помогающий расплатиться». Таким образом, я считаю, что по-русски эти названия должны произноситься так же, как и по-английски, т. е. «вотсэп» и «пейпэл». Но некоторые люди (в том числе некоторые журналисты по телевизору) по-русски произносят их как «ватсап» и «пейпал». Как правильно?
Ответ справочной службы русского языка
Произношение на практике приближено к английскому, но с поправкой на русскую фонетику.
Добрый день! Действительно ли мозговой штурм нужно писать в кавычках? Вопрос № 222017 Очень популярен сейчас термин brain storming — мозговой штурм. Пишут по-разному: брэйн-сторминг, брейнсторминг и т.д. Можете дать рекомендацию по написанию. Я работаю в издательстве, выпускающем деловые журналы. Ответ справочной службы русского языка Лучше писать по-английски _brain storming_ или по-русски _«мозговой штурм»_.
Ответ справочной службы русского языка
К настоящему времени этот оборот получил широкое распространение, поэтому писать его следует без кавычек.
как правильно: «говорить по-английски» или «говорить на английском»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта верны.
Как правильно пишется фраза «уйти по английски» или «уйти по-английски«?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: уйти по-английски.
Здравствуйте!
В Антарктике есть море, называемое по-английски «Scotia Sea», названное в честь шотландского судна «Scotia», название которого произносится в английском языке примерно как «Скоша».
Правомерен ли распространённый перевод названия этого моря на русский язык как «море Скоша»? Мне кажется, более корректным было бы «море Скоши» или «Скошское море». Или даже, учитывая латинское происхождение названия Scotia, как «море Скоции»…
Ответ справочной службы русского языка
Большая советская энциклопедия фиксирует 2 варианта названия на русском языке: море Скоша (на первом месте) и море Скотия.
Добрый день!
Допустимо ли использовать словосочетание «по-английски» в следющем контексте:
«Автор написал книгу по-английски.»
или не допустимо и нужно говорить:
«Автор написал книгу на английском языке.»
Или оба варианта имеют место быть?
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта правильны. Обратите внимание: сочетание имеет место быть ошибочно.
Здравствуйте! Скажите, я прав, что считаю выражение «цены по прайсу» грубой тавтологией и бессмыслицей, так как прайс по-английски — цена, а значит выражение «цены по прайсу» — это все равно что «цены по цене»?
Ответ справочной службы русского языка
В разговорной речи словом прайс часто заменят слово прайс-лист («прейскурант»). В этом случае тавтологии нет, так как имеются в виду цены по прейскуранту.
Уважаемая Грамота,
так как все-таки правильно ставить ударение в слове Эбола. Ваша справка о том, что русские словари не определились по этому вопросу, не верна. Вот ссылка на словарь Ефремовой http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/282030
Кроме того, аргумент о том, что в английском словаре ударение ставится на букву О принять не могу. А почему вы не заглянули в словарь, например, французского языка, там ударение будет наверняка стоять над последней буквой А. Это было бы даже логичнее, ведь именно Французский является официальным языком Демократической Республики Конго, по которой протекает река Эбола. Да и потом, с каких пор нормы русского языка определяются по иностранным словарям, если только речь идет не о языке, из которого произошло спорное слово?
Ответ справочной службы русского языка
Геннадий, так мы и не утверждаем, что ударение на втором слоге в русском языке нормативно только потому, что так говорят по-английски. Спасибо за ссылку на словарь Ефремовой! Но вот терминологические справочники с этим словарем не согласны. «Большой энциклопедический словарь медицинских терминов» Э. Г. Улумбекова (2012 г.) фиксирует ударение в спорном слове на втором слоге.
Объясните, пожалуйста, почему в данном случае ставится дефис, а не двоеточие: «А если говорить о разговорной практике, то она практически отсутствует — тебе либо не с кем поговорить по-английски, либо страшно.»? Я все никак не могу разобраться с постановкой двух этих знаков. Умоляю, помогите разобраться!
Ответ справочной службы русского языка
Здесь нужно поставить двоеточие, а не тире. Дефис — знак орфографический, не пунктуационный.
Как правильно произносить аббревиатуры иностранных слов, если есть разночтение в произношении букв на латинском языке и на английском.
Пример:
CRM — от англ. Customer Relationship Management
Ответ справочной службы русского языка
Аббревиатуры, которые расшифровываются по-английски, следует произносить в соответствии с английскими названиями букв, например: [пиар], [эйчар].
Подскажите, пожалуйста.
Фраза:
Хореографический ансамбль «Smile»Я считаю, что Smile — это название ансамбля, а потому название нужно заключить в кавычки.
Знакомый говорит, что кавычки не нужны, потому что название написано по-английски; при иноязычных названиях кавычки не ставятся, потому что их функцию и так выполняет переход в другой язык.Нужны кавычки или нет? И почему?
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, не нужно выделять кавычками в русском тексте.
Это не вопрос, а небольшое замечание.
Следующая ссылка ведет на страницу словаря для слова «ток-шоу»
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F2%EE%EA-%F8%EE%F3По-английски правильно пишется «tAlk show», а не «tolk show», исправьте.
Ответ справочной службы русского языка
Спасибо! Исправили и передали Ваше замечание главному редактору словаря С. А. Кузнецову.
Я читал, как Вы писали о том, что ник, написанный по-английски, при склонении следует отделять от русскоязычного окончания апострофом, и что выделять всё это дело курсивом или полужирным шрифтом необходимости нет. Нет необходимости — это ж не значит, что нельзя.
Если я выделяю ники курсивом, то при их склонении мне что выделять курсивом: лишь ник, ник с апострофом или и ник, и апостроф, и окончание?
Ответ справочной службы русского языка
Это зависит от Вашего желания. Вы можете при необходимости выделить часть слова, слово, фразу, несколько предложений и т. д. Решение об объеме выделяемой информации принимает автор текста, руководствуясь своими целями.