Реферат по русскому языку 3 класс рассказ о слове

Заимствование иностранных слов процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный

Заи́мствование иностра́нных сло́в — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент[1]. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

Когда в русском языке отсутствует некоторое нужное ему понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется четыре возможности[1]:

  1. Создать новое русское слово, наиболее точно отражающее суть понятия или одно из его основных свойств. При этом новое слово может быть образовано как от одного уже имеющегося слова, так и от двух и, возможно, более слов. Например, русское слово «отвёртка» было образовано от русского глагола «отвёртывать», «каменщик» — от существительного «камень», а «подберёзовик» — от предлога «под» и существительного «берёза».
  2. Создать новое слово по образцу иностранного, то есть сделать кальку с него: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород — по образцу латинского oxygenium, предмет — по образцу objectum и т. п.
  3. Использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу чем-то похожего иностранного слова; например, русский глагол трогать приобрёл переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher.
  4. Заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, дизайн из англ. design и т. д.

Первый способ к заимствованию не относится, а является словотворчеством. Этот способ является наиболее естественным и предпочтительным для русского языка. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется второй и четвёртый механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка после словотворчества[1].

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования и иностранные слова[править | править код]

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • финно-угорские и балтские (в первую очередь топонимы, как результат переселения в Восточную Европу);
  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из тюркских языков (на протяжении всей истории);
  • из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы;
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
  • из английского языка (с начала XX века).

Заимствования в древнерусском языке[править | править код]

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа[2].

Из славянских языков[править | править код]

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности[3]. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие)[4].

Из неславянских языков[править | править код]

Балтизмы

Наличие балтизмов в русском языке обусловлено ассимиляцией славянами, заселившими Восточную Европу, местного балтского населения. Впрочем, собственно число балтизмов крайне невелико: их определение, особенно на раннем этапе, затруднено близостью вплоть до неразличения между праславянским и прабалтийским языками. Среди балтизмов русского литературного языка следующие слова: ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь.[5]

Финно-угризмы

Количество заимствований из финно-угорских языков в русском исчисляется десятками. Это обусловлено славянской колонизацией малолюдных пространств Русского Севера и контактами с его финно-угорским населением, а затем русским освоением Поволжья, Урала и Сибири. В литературный русский язык финно-угризмы проникали преимущественно через севернорусские говоры, из которых они нередко обратно заимствовались в финно-угорские языки уже как русизмы. Заимствования относятся к сельскохозяйственной терминологии лесной зоны, северным географическим и климатическим реалиям, и особенно — к названиям видов северных рыб (не менее 11 слов), которые были заимствованы из прибалтийско-финских языков[6].

Ряд финно-угризмов, в частности названий одежды и зимней обуви, не вышел за рамки севернорусского диалекта: дубас, коты «валенки», пимы[7].

Скандинавизмы

Скандинавские заимствования, большинство из которых приходится на Средневековье, связаны с важной ролью варягов в формировании Древнерусского государства. Чаще всего это термины, связанные с торговлей, мореходством и социальным статусом, многие из них уже устарели: акула, ворвань, сельдь, кнут, ларь, пуд, берковец, якорь, стяг, варяг, ябедник, тиун, гридь, голбец. Кроме того, в русский именослов в разное время вошли имена первых представителей скандинавской по происхождению династии Рюриковичей: Глеб, Олег, Игорь, Ольга, Рюрик, Аскольд. Наконец, название государства Русь и произошедшее от него самоназвание русского народа, согласно распространённой версии, происходит от др.-сканд. roþs- — корня, обозначающего профессиональную группу гребцов-варягов[8][9].

Грецизмы

Заметный след (некоторые считают, что наибольший[10]) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова:

  • научные термины: математика, философия, история, грамматика;
  • бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь;
  • наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свёкла и другие;
  • из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь.
  • Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
Арабизмы

Многие арабизмы вошли в русский язык через другие европейские или тюркские языки. Это такие слова, как: адмирал, алкоголь, алхимия, кофе, лак, матрац, маскарад, эликсир и др.

Латинизмы

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (Библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Тюркизмы[править | править код]

Тюркизмы в русском языке — слова, заимствованные из тюркских языков в русский язык в разные исторические периоды.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как очаг, боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях[11] слово лошадь распознаётся, как тюркизм, тогда как иные специалисты[12] относят данное слово к исконно русским.

Заимствования при Петре I[править | править код]

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества[13]. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, ассамблея, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка пришли: фляжка (Flasche), залп (Salve).

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал[14]:

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

Заимствования в XVIII—XIX веках[править | править код]

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внёс М. В. Ломоносов, который в своём труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности[15]:

…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова.

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удаётся заложить основы русского языка, соответствующего времени[16].

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актёр, антрепренёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент; названия видов спорта: бокс и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями[13].

Заимствования в XX—XXI веках[править | править код]

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков[17]. По его мнению, распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований[править | править код]

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов[18]. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);
  • суффиксы: -изм, -ст, -изиров-а (ть), -ер, -аж (-яж) из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажёр, подхалимаж.

При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (дирижёр, стажёр и ухажёр с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Многие из неологизмов с использованием иноязычных аффиксов создавались писателями для придания комического эффекта — таковы, например, слова «кобеляж» и «кобелировать» (И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев»), «суетория» (А. Твардовский, «Страна Муравия»). Кроме того, Корней Чуковский зафиксировал в книге «Живой как жизнь» такие слова, как «оживляж» (нечто, направленное на оживление действия) и «лошадист» (имелся в виду извозчик).

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке[19].

См. также[править | править код]

  • Русские слова китайского происхождения
  • Заимствования в праславянском языке
  • Галлицизм
  • Варваризм

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 Энциклопедия Кругосвет
  2. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 158. ISBN 5-85270-307-9
  3. Николенкова Н. В. Старославянский язык
  4. А. Ю. Мусорин. Церковнославянский язык и церковнославянизмы. Наука, 2000.
  5. Аникин А. Е. Проблемы изучения балтизмов в русском языке // Сибирский филологический журнал. 2014. № 4.
  6. Соболев А. И. Ихтиологическая лексика в свете славяно-финских этноязыковых связей // Севернорусские говоры: межвуз. сб. Вып. 15 / Отв. ред. А. С. Герд, Е. В. Пурицкая. СПб.: Нестор-История, 2016. С. 89-115.
  7. Мызников С. А. Русские говоры Обонежья: Ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финского происхождения
  8. Мельникова Е. А., Петрухин В. Я. Название «Русь» в этнокультурной истории Древнерусского государства (IX—X вв.) // Вопросы истории. № 8. 1989. С. 24-38
  9. Кулешов Вяч. С. К оценке достоверности этимологии слова русь // Сложение русской государственности в контексте раннесредневековой истории Старого Света : Материалы Международной конференции, состоявшейся 14–18 мая 2007 года в Государственном Эрмитаже. — СПб.: Издательство Государственного Эрмитажа, 2009. — С. 441–459.
  10. Формирование русской лексики. Заимствования из неславянских языков
  11. Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке, издательство «Наука», Алма-Ата 1976 г
  12. Лошадь и конь. Тюркизмы в русском языке Интервью И. Г. Добродомова радиостанции «Свобода»
  13. 1 2 В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского языка
  14. Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М., 1986. С. 159—162
  15. В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 1938
  16. К. В. Пигарев, Г. М. Фридлендер. История всемирной литературы. Ломоносов. М., 1988.
  17. Л. П. Крысин. О русском языке наших дней 2002
  18. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под редакцией В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 159. ISBN 5-85270-307-9
  19. О. П. Сологуб. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке

Литература[править | править код]

  • Брандт Р. Ф. Лекции по истории русского языка. 2005. ISBN 5-484-00038-6.
  • Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука, 2001. ISBN 5-02-011821-4.
  • Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. 2004. ISBN 5-94457-183-7.
  • Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.
  • Михельсон А. Д. 30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. — М., 1866. — 771 с.
  • Михельсон А. Д. Объяснение всех иностранных слов (более 50000 слов), вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. — 2 Т. — М., 1877.
  • Полонников В. Г. Словарь современной русской лексики. — Смоленск, 1994.
  • Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. — Ростов-на-Дону, 2003.
  • Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры. 2006. ISBN 5-9551-0128-4.
  • Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Астрель, 2005. ISBN 5-17-029554-5.
  • Успенский Б. А. Историко-филологические очерки. Языки славянской культуры. ISBN 5-9551-0044-X.
  • Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. — М., 1974.
  • Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. Аспект пресс, 2007. ISBN 978-5-7567-0453-2.

Ссылки[править | править код]

  • Заимствования в русском языке в энциклопедии Кругосвет
  • Толковый словарь иноязычных слов, 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин
  • Формирование русской лексики. Освоение заимствованных слов русским языком
  • Л. Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке
  • Русский язык, XXI век: новые заимствованные слова
  • Российско-русский словарь

Морфология — это раз­дел нау­ки о язы­ке, кото­рый изу­ча­ет сло­во как часть речи. В зада­чи мор­фо­ло­гии вхо­дит опре­де­ле­ние сло­ва как осо­бо­го язы­ко­во­го объ­ек­та и опи­са­ние его внут­рен­ней структуры.

Что такое морфология в русском языке

Слово «мор­фо­ло­гия» гре­че­ско­го про­ис­хож­де­ния. В его соста­ве при­сут­ству­ют два гре­че­ских кор­ня: morphe, что зна­чит «фор­ма» + logos, кото­рое пере­ве­дем как «разум, поня­тие, мысль, речь и сло­во».

Понятие «мор­фо­ло­гия» мно­го­знач­ное. Оно встре­ча­ет­ся в био­ло­гии, напри­мер, мор­фо­ло­гия рас­те­ний, мор­фо­ло­гия живот­ных (в том чис­ле и человека).

Определение

Морфоло́гия (от др.-греч. μορφή — «фор­ма» и λόγος — «сло­во, уче­ние») — раз­дел грам­ма­ти­ки, основ­ным объ­ек­том кото­ро­го явля­ют­ся сло­ва есте­ствен­ных язы­ков, их зна­чи­мые части и мор­фо­ло­ги­че­ские признаки.

В линг­ви­сти­ке сло­вом «мор­фо­ло­гия» назы­ва­ют нау­ку о сло­ве с точ­ки зре­ния отне­сён­но­сти его к опре­де­лен­ной части речи. В рус­ском язы­ке все окру­жа­ю­щие нас сло­ва мож­но отне­сти к деся­ти частям речи, кото­рые в свою оче­редь делят­ся на само­сто­я­тель­ные, слу­жеб­ные и меж­до­ме­тия.

К само­сто­я­тель­ным частям речи отне­сем сло­ва, кото­рые назы­ва­ют пред­ме­ты (суще­стви­тель­ное), при­зна­ки пред­ме­тов (при­ла­га­тель­ное), дей­ствия (гла­гол), коли­че­ство пред­ме­тов и поря­док их при счё­те (чис­ли­тель­ное) и обо­зна­ча­ют все эти поня­тия, кро­ме дей­ствий, (наре­чия), а так­же ука­зы­ва­ют на них (место­име­ния).

Слова само­сто­я­тель­ных частей речи име­ют опре­де­лен­ное лек­си­че­ское зна­че­ние, высту­па­ют в роли глав­ных или вто­ро­сте­пен­ных чле­нов пред­ло­же­ния, могут опре­де­лять­ся, пояс­нять­ся сло­ва­ми дру­гих частей речи (доб­рый чело­век — очень доб­рый чело­век).

Служебных частей речи в рус­ском язы­ке все­го три:

  • пред­лог
  • союз
  • части­ца

Они не име­ют само­сто­я­тель­но­го лек­си­че­ско­го зна­че­ния, не явля­ют­ся чле­на­ми пред­ло­же­ния, но могут вхо­дить в их состав. Служебные части речи исполь­зу­ют­ся для выра­же­ния отно­ше­ний меж­ду само­сто­я­тель­ны­ми частя­ми речи, меж­ду сло­во­со­че­та­ни­я­ми и меж­ду пред­ло­же­ни­я­ми, для при­да­ния пред­ло­же­нию раз­ных оттен­ков значения.

Особняком в рус­ской мор­фо­ло­гии сто­ит меж­до­ме­тие. Его не отно­сят ни к одной из само­сто­я­тель­ных или слу­жеб­ных частей речи.

От само­сто­я­тель­ных частей речи меж­до­ме­тия отли­ча­ют­ся тем, что они не име­ют обще­го и лек­си­че­ско­го зна­че­ния, не явля­ют­ся чле­на­ми пред­ло­же­ния, а от слу­жеб­ных — тем, что они не выра­жа­ют ни свя­зей, ни отно­ше­ний меж­ду чле­на­ми пред­ло­же­ния и предложениями.

Это сло­ва, кото­рые обо­зна­ча­ют наши чув­ства, побуж­де­ния, но кон­крет­но не назы­ва­ют их при этом.

В роли меж­до­ме­тий может высту­пать любая часть речи и целое сло­во­со­че­та­ние, если они теря­ют спо­соб­ность обо­зна­чать пред­мет, при­знак или дей­ствие и слу­жат для выра­же­ния тех или иных чувств.

Примеры

батюш­ки! боже упа­си! чест­ное сло­во! вот те раз! ужас! беда!

В рус­ском язы­ке сло­во каж­дой части речи изу­ча­ет­ся с точ­ки зре­ния его обще­го зна­че­ния, мор­фо­ло­ги­че­ских при­зна­ков, то есть сово­куп­но­сти грам­ма­ти­че­ских зна­че­ний, и син­так­си­че­ской роли в пред­ло­же­нии. Такое иссле­до­ва­ние сло­ва как части речи назы­ва­ет­ся мор­фо­ло­ги­че­ским разбором.

Обучающий материал

  • Имена суще­стви­тель­ные соб­ствен­ные и нарицательные
  • Что такое падеж
  • Косвенный падеж имен существительных
  • Склонение суще­стви­тель­ных в рус­ском языке
  • Несклоняемые име­на существительные
  • Существительные толь­ко един­ствен­но­го числа
  • Существительные толь­ко мно­же­ствен­но­го числа
  • Качественные при­ла­га­тель­ные
  • Степени срав­не­ния прилагательных
  • Относительные при­ла­га­тель­ные
  • Морфологический раз­бор прилагательных
  • Что такое местоимение
  • Разряды место­име­ний в рус­ском языке
  • Начальная фор­ма глагола
  • Инфинитив в рус­ском языке
  • Примеры гла­го­лов совер­шен­но­го и несо­вер­шен­но­го вида
  • Возвратные и невоз­врат­ные гла­го­лы в рус­ском языке
  • Переходные и непе­ре­ход­ные глаголы
  • Как опре­де­лить спря­же­ние глагола
  • Окончания гла­го­лов пер­во­го и вто­ро­го спряжения
  • Как опре­де­лить окон­ча­ние глагола
  • Наклонение гла­го­ла
  • Как изме­ня­ют­ся глаголы
  • Как опре­де­лить род глагол
  • Супплетивные фор­мы слов
  • Основные при­зна­ки причастия
  • Образование при­ча­стий в рус­ском языке
  • Действительные при­ча­стия насто­я­ще­го и про­шед­ше­го времени
  • Образование стра­да­тель­ных причастий
  • Отличие отгла­голь­но­го при­ла­га­тель­но­го от причастия
  • Переход при­ча­стий в прилагательные
  • Что такое словоформа
  • Что такое деепричастие
  • Образование дее­при­ча­стий
  • Отличия дее­при­ча­стий от про­из­вод­ных предлогов
  • Имеют ли наре­чия окончания?
  • Отличие наре­чий от место­име­ний с предлогами
  • Отличие про­из­вод­ных пред­ло­гов от существительных
  • Отличие пред­ло­гов от наречий

  • Ресторан сказка спб невский район
  • Ресторан сказка шахерезады спб на московском проспекте
  • Ретро как пишется со словами
  • Ресторан сказка ростов на дону
  • Ресторан сказка калининград открытие