Реферат о сказках народов россии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки: реферат код 303586 дата создания 15 июля 2013 страниц 12 покупка готовых работ временно недоступна.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:

Реферат*

Код 303586
Дата создания 15 июля 2013
Страниц 12

Покупка готовых работ временно недоступна.

Описание

В работе рассматриваются понятие и основные виды русских народных сказок

Содержание

Введение
Глава 1.Идейно-тематическое и жанровое своеобразие русских народных сказок: сказки о животных
Глава 2 Идейно-художественное своеобразие русских народных сказок: волшебные сказки, особенности композиции
Заключение
Список литературы

Введение

Актуальность темы исследования. В настоящее время наша страна столкнулась с необходимостью решения важнейших мировоззренческих проблем, поиска основ национального идеала, в основе которого, безусловно, должно лежать позитивное восприятие своего культурно-исторического прошлого, выявление смыслов человеческой жизни через понимание собственных национальных корней и духовных ценностей.
В этой связи объясняется обострение интереса к исследованию русской народной сказки в полной мере, влияющей на развитие личности и формирование национального менталитета в условиях компьютеризации и массового телевидения.

Фрагмент работы для ознакомления

В конце сказки всегда подводится итог, сформулированный пословицей или какой-либо обобщающей фразой;- в процессе повествования в сказках о животных употребляются традиционные сказочные формулы, чаще — в конце, реже — в начале и середине сказки [5].Наиболее известными сказками о животных являются сказки о лисе и волке. Образ лисы стабилен, она рисуется как лживая, хитрая обманщица: обманывает мужика, прикинувшись мертвой: «Лиса крадет рыбу из саней»; обманывает волка: «Лиса и волк»; обманывает петуха: «Кот, петух и лиса»; выгоняет зайца из лубяной избы: «Лиса и заяц»; меняет гусочку на овечку, овечку на бычка, крадет мед: «Медведь и лиса». Во всех сказках лиса характеризуется как льстивая, мстительная, хитрая, расчетливая.Другим героем является волк, он злой, глупый, что и выражается в отношении народа к нему, пожирает козлят: «Волк и коза», собирается разорвать овцу: «Овца, лиса и волк», откармливает голодную собаку, чтобы ее съесть, остается без хвоста: «Лиса и волк».Следующим героем сказок о животных выступает  медведь. Он олицетворяет грубую силу, обладает властью, по сути, глуп. Договариваясь с крестьянином собрать урожай, он постоянно остается ни с чем: «Мужик и медведь».Такие животные как заяц, лягушка, мышь выступают в сказках в роли слабых. Они выполняют вспомогательную роль, прислуживают другим животным. Кот и петух выступают в роли положительных героев: помогают обиженным [1].Выразительному чтению обычно предшествует разбор сказки о животных, который является ключом к пониманию ее содержания. Чтение должно максимально передать тему сказки и ее идейный замысел. Основная задача выразительного чтения – толкование внутреннего содержания сказки, изображение чувств и эмоций: гнев, восторг, ирония, спокойствие, веселость, грусть, насмешка, восхищение [7, C.146]. Одним из видов выразительного чтения является чтение по ролям. Оно выделяет речь героя сказки и заставляет подчеркнуть специфику этой речи: грубость Волка, робость и заискивающий тон Ягненка, льстивые нотки в монологе Лисы и т.д. [7, C.146].Как пишет Б.А. Буяльский, «Специфика выразительного чтения учителя состоит в умении сдержанно и убедительно, просто, но искусно (мастерски), искренне и доходчиво преподнести учащимся раздумья, чувства, переживания, настроения автора, воссоздавая эстетическое своеобразие произведения, особенности его художественной формы, жанр, стиля, и в то же время отразить своё личное отношение к произведению, которое им исполняется» [3, C.6]. По мнению Н.О. Корст «нигде с такой ясностью не обнаруживается единство формы и содержания художественного произведения, как в выразительном его чтении вслух, выразительное чтение является средством, способствующим художественному анализу» [4, C.43]. Е.В. Язовицкий отмечает, что действенный анализ при обучении выразительному чтению предполагает серьёзную углубленную работу по логическому осмыслению авторского текста: членение этого текста на речевые звенья, постановку логических ударений, учёт интонационных особенностей, передаваемых знаками препинания, и таких интонационных форм, как повествование, перечисление, пояснение, сопоставление, противопоставление и т. п. Поскольку выразительности чтения способствуют яркие, образные впечатления, учащимся полезно развивать своё воображение, составляя сценарии.Выразительное чтение сказок является инструментом развития моральных чувств ребенка. Учитель раскрывает эмоционально образное содержание сказки, воздействует на учащихся, стремится пробудить них ответную реакцию, вызвать нравственные чувства: сострадание, сочувствие, радость и т.д.Итак, сказки о животных представляют собой один из древнейших видов русских народных сказок. Животный мир в сказках воспринимается как иносказательное изображение человеческой жизни. Глава 2 Идейно-художественное своеобразие русских народных сказок: волшебные сказки, особенности композицииВ волшебных сказках отображен другой, чем в сказках о животных, особенный, таинственный мир. В нем действуют фантастические герои, добро, правда побеждают зло и ложь. А. Н. Афанасьев к волшебным сказкам относит сказки, имеющие в своем сюжете волшебство и фантастичность [2, C.76]. В.Я. Пропп считает, что сказки о животных содержат похожую черту фантастичности, как и в волшебные сказки. Например, в сказке «Волк и коза» избушка оборотилась к козе передом и к лесу задом [6, C.7]. Исследователь подчеркивает, что в сказках что-то постоянно повторяется, и уже в ходе развития сюжета можно определить, чем закончится сказка: «функции чрезвычайно мало, а персонажей чрезвычайно много. Этим объясняется двоякое качество волшебной сказки: с одной стороны, ее поразительное многообразие, её пестрота и красочность, с другой, — ее не менее поразительное однообразие, ее повторяемость» [6, C.21]. Волшебные сказки сформировались в тот период, когда представления первобытного человека о мире лежали в двух единых плоскостях: видимый, реальный мир, в котором обитал человек, и воображаемый, ирреальный мир, населенный злыми и добрыми духами.

Список литературы

Список литературы
1. Аникин В.Л., Круглов Ю.Л. Русская народная сказка. – М., 2001.
2. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. Т. 1. — М., 1954.
3. Буяльский Б.А. Искусство выразительного чтения: Книга для учителя. – М.,1986.
4. Корст Н.О.Очерки по методике анализа художественных произведений. — М.,1963.
5. Новикова А.М. Русское народное поэтическое творчество. – М., 2002
6. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. – М., 2001.
7. Рыбникова М. А. Очерки по методике литературного чтения. – М.,1963.
8. Смирнов А. В. Языковая картина мира английской народной сказки: дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 Б. м., 2006 178 с. РГБ ОД, 61:07-10/409
9. Фесюкова Л.Б. Воспитание сказкой: Для работы с детьми дошкольного возраста. – М.,2000. — 464 с.

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.

  • Сочинения
  • По литературе
  • Другие
  • Моя любимая народная сказка

«Сказка о царевне Лягушке» — моя самая любимая русская народная сказка. Ее главными героями являются Иван-царевич, лягушка.

По сюжету этой сказки у царя было три сына, и он решил, что пришла пора жениться. Три сына вышли в чистое поле с луком и стрелами. Договоренность была такая, что куда стрела прилетит, там и надо искать себе жену. У первых двух братьев стрелы прилетели на пороги богатых девушек, а у Ивана – в болото. Стрелу юноше подала жаба. Он опечалился, но та сказала, чтобы напрасно не плакал и не задумываясь брал земноводное в жены. Так и получилось.

Тогда, когда царь начал давать задания, лягушка их тоже выполняла не хуже, чем невесты братьев.

Когда пригласили всех на бал, то вместо лягушки туда явилась прекрасная девица. Все были поражены ее красотой, умениями. Иван пока его жен веселилась вернулся в комнату и спалил кожу лягушки. Тогда девица превратилась в голубя и улетела в никуда.

Иван пустился в дорогу, чтобы отыскать возлюбленную. Ему пришлось пройти через тернии испытаний и в итоге он отыскал ее и больше никогда не отпускал. Влюбленные были вмести до конца своих дней.

Мне нравится эта сказка за сюжет, самобытность и язык написания. Она учит тому, что нельзя вмешиваться в ничью личную жизнь.

Народные сказки

Первое, что читают ребенку родители на ночь, — это сказки. Сказки имеют в себе элементы волшебного. Они развивают воображение и просто радуют душу. Мне с самого детства читали мама и папа сказки о принцах и принцессах, драконов, сражениях и в них всегда побеждало добро, а не зло.

Сказки формируют у детей правильное отношение к жизни, восприятие действительности. У каждого народа свои сказочные истории. Я всегда любил читать немецкие, итальянские, английские, белорусские, украинские, испанские, французские народные сказки. Они вселяют веру в светлое и надежду на успех и счастье.

Народные сказки – это сказки, у которых нет конкретного автора в лице одного человека. Народная сказка является достоянием устного народного творчества. Она придумана народом.

Мое сердце всегда тянулось к прочтению русских народных сказок. Русский народ очень сильно отличается от китайского, например, поэтому сказки тоже своеобразны.

Сказка о рыбаке и рыбке

Моей любимой сказкой является сказка, написанная известным русским писателем А.С.Пушкиным

«Сказка о рыбаке и рыбке». На мой взгляд эта сказка очень полезная и поучительная. Для всех героев этой русской народной сказки она тоже поучительная. Для старика можно сделать вывод, что не нужно идти было на поводу у своей злой старухи, а для старухи –нужно беречь своего старого мужа, и следует знать, что у любого волшебства есть конец.

Сюжет этой сказки таков, что рыбак поймал золотую рыбку, которая готова была исполнить любые три желания, за то чтобы он выпустил ее обратно в море. Тут в дело вмешивается его жадная жена, которой было все мало и все портит, и в конце рассердившаяся рыбка забирает все то что им дала, и старик со своей старухой остаются у своего разбитого корыта.

Главный смысл в ней заключался в жадности старухи. Жадность всегда губит человека. И всегда нужно уметь вовремя останавливаться в своих желаниях и умерить свои аппетиты.

Эта сказка учит ценить то, что имеете в жизни. А если Вам хочется чего – то большего, то нужно добиваться этого своим трудом. В сказке «О рыбаке и рыбке» рассказано, как человек может оказаться в плену своих желаний. Старуха из простой бабки превратилась в злую жадную и капризную женщину, которой было все мало и мало. Она совсем потеряла разум от того, что все богатство ей далось просто так.

Александр Сергеевич хотел показать читателям, что счастье не в деньгах и богатстве. Счастье в уважении друг друга и понимании.

Зло, которое исходило от старухи было наказано. Она выбрала неправильную жизненную позицию и была обречена на неудачу. Бабка не захотела остановиться вовремя в своих желаниях, она требовала все больших благ для себя, и чтобы давалось это даром.

Неразумные люди, которые схожи со старухой из сказки Александра Пушкина не могут позаботиться о своих духовных потребностях, когда все дается даром. Она хотела только богатства и власти, в ущерб своим моральным ценностям.

Эта сказка дает понять читателям то, что не нужно быть скупым для своего счастья, а нужно радоваться тому, что преподносит нам судьба.

Мораль в этой сказке очень проста, никогда не нужно быть жадным человеком и не стремится объять необъятное, а если хочешь получить чего-то то добивайся это сам.

Сочинение «Народные сказки»

Добро обязательно побеждает, добродетельность и терпение награждается, а дурные поступки наказываются – этому, и многому другому учат нас народные сказки. Не зря говорят, что хоть сказка и ложь, да в ней всегда есть намек. За вымышленными событиями скрываются мудрые и поучительные мысли.

Я люблю читать сказки. А народные – особенно. Ведь это – мудрость множества людей. А еще, очень интересно, читая их, узнавать о культуре и обычаях той народности, которой сказка принадлежит. Ведь в них находят свое отражение и культура, и быт.

Кроме этого, сказки всегда поучительны. В них обязательно одерживают верх справедливость и добро. Они учат тому, что хорошие дела не останутся без своей награды, а плохие и злые рано, или поздно, но, все же, будут изобличены и наказаны.

Отрицательные герои сказочных произведений: злые, нечестные и ленивые, всегда получают по заслугам.

Во многих сказках осуждается и наказывается алчность. Жажда героями многого, особенно тогда, когда они этого не заслуживают, в конце повествования обязательно ведет их к неприятностям. Мало того, они оказываются побежденными. А нередко получается и так, что они осознают свою вину и раскаиваются. Это служит примером того, что исправиться никогда не поздно.

И, напротив, приветствуется всегда добродетель, трудолюбие, как, например, в сказке «Морозко». Награждается в них и старание. Герои, которые не щадят себя ради чего-либо, обязательно побеждают. Так происходит это в сказке про Ивана и Чудо-Юдо.

А герой сказки «По щучьему веленью», сжалившись над живым существом, щукой, по доброте и простоте своей душевной, получает от нее бесценный подарок – исполнение желаний. Поступаете в 2021 году? Наша команда поможет с экономить Ваше время и нервы: подберем направления и вузы (по Вашим предпочтениям и рекомендациям экспертов);оформим заявления (Вам останется только подписать);подадим заявления в вузы России (онлайн, электронной почтой, курьером);мониторим конкурсные списки (автоматизируем отслеживание и анализ Ваших позиций);подскажем когда и куда подать оригинал (оценим шансы и определим оптимальный вариант).Доверьте рутину профессионалам – подробнее.

Конечно же, никогда бы не получил этого человек злой и жадный.

И, всегда побеждает в сказках любовь настоящая и искренняя. Это – тоже добро, способное творить чудеса. Герои сказок, которые совершают свои подвиги и проходят всевозможные испытания ради любви, терпят многие лишения и невзгоды. Им приходится и бороться со злом и несправедливостью. Но, в итоге, они побеждают. И, получают свою награду – счастье.

Так, в сказке «Царевна-лягушка» молодому царевичу приходится преодолевать немало трудностей. Еще, эта сказка учит нас и состраданию к тем, кто слабее. Иван-царевич щадит животных. А в ответ на это, он получает от них помощь. А подмога приходит как раз вовремя. Они помогают ему победить врага.

А сколько мудрых мыслей встречаешь, читая народные сказки! Они могут послужить хорошими советами в обычной повседневной жизни. Такие выражения, как, например, то, что утро мудрее, чем вечер, учит нас не принимать сгоряча и в спешке важных решений. Ведь сразу ситуация может показаться безвыходной. Но, вполне может чуть позже прийти верное решение проблемы.

Немало и другого поучительного и полезного можно извлечь для себя из сказок. А народное творчество особенно полно их. Ведь именно в рассказах, которые передавались из уст в уста на протяжении очень многих лет, собраны познания и опыт людей. Они служат для воспитания в человеке лучших качеств, показывают на примере отрицательных героев то, что плохое рушит мир.

Полезный материал по теме:

  1. Роль сказок в жизни человека. «Русские народные сказки»
  2. Анализ сказки Андерсена «Русалочка»
  3. Придумать сказку по мотивам русской народной сказки Колобок
  4. Краткое содержание сказки Кладовая Солнца в сокращении Пришвин
  5. Сопоставительная характеристика главных героев сказки-были М.М. Пришвина «Кладовая солнца» Насти и Митраши

Сочинение «Русские народные сказки»

Сколько бы я не становился старше, русские сказки не перестают радовать и привлекать меня. Ведь сказка — кладезь мудрости многих поколений людей и народного юмора.

В сказочной форме нам рассказывают о важных вещах. Например, в сказках о животных звери действуют как люди. Хитрая лиса обманывает серого волка и выпутывается из любой ситуации, как человек-пройдоха. В сказке «Бобовое зернышко» петушка спасают всем миром. И это учит держаться вместе, дружить и выручать друг друга. А сказка о коте, дрозде и петухе учит думать о последствиях и поддаваться на заманчивые обещания.

Больше всего я люблю народные волшебные сказки. Их храбрые герои попадают в удивительные приключения. Обычно это Иван-царевич или Иван-дурак, который не только смелый, но и имеет доброе сердце. Например, в сказке «Василиса Прекрасная», Ивану -царевичу помогают орел, заяц, селезень, рак, которых он пожалел и не убил на охоте.

Сказка учит хорошему, напоминает законы жизни. В сказке «Иван-коровий сын» самый простой парень оказывается самым умным. В итоге именно он побеждает змеев и спасает своих друзей: царевича и крестьянского сына. А сказки «Морозко» и «Крошечка-Хаврошечка» учат быть добрыми, скромными и трудолюбивыми.

Обожаю я сказку «Летучий корабль». Тут доброе сердце Ивана-дурака привлекает к нему необычных людей-волшебников: Скорохода, Морозко, Объедайло, Слушало, Стрельца и других. Каждый из них оказывается полезен потом. Их дружба побеждает все козни царя. Они остужают раскаленную баню, где хотел сжечь их царь, приносят с края света живую воду. В итоге все вместе они женят Ивана на царевне.

Я думаю, что в любом возрасте полезно читать сказки, хоть в сотый раз, и вспоминать мудрость, которую русский народ за много веков накопил в своей памяти.

Сочинение «Мой любимый герой русской сказки – Баба-Яга»

Мне нравится читать русские народные сказки, в которых есть персонаж Бабы Яги. Это колоритная сказочная героиня, хотя и страшноватая внешне. Прозвали ее «Костяной ногой».

У Бабы Яги длинный нос крючком и лохматые седые волосы. Она одета в длинную юбку, старый фартук, а голову повязывает платком. Живет Баба Яга в чаще дремучего леса, в избушке на курьих ножках. Она умеет летать по воздуху в ступе, помогая себе метлой. Избушка у бабки тоже непростая. Она может поворачиваться кругом и даже бегать по лесу на своих курьих лапах.

В некоторых сказках эта героиня злая, она грозится съесть других сказочных персонажей и «на косточках покататься». Например, в сказке «Гуси-Лебеди».

Иногда, Яга, наоборот, помогает другим. Например, она спасает Ивана-царевича от погони в сказке про молодильные яблоки. Она топит баню, кормит уставшего Андрея-стрелка в сказке «Пойди туда, не знаю куда». А потом Яга даже дарит ему волшебную лягушку, чтобы перебраться через огненную реку.

В некоторых сказках у нее есть дочь – это Василиса Прекрасная или Марья-кудесница. Эта дочь тоже волшебница, но она красавица. А откуда взялась сама Баба-Яга – это загадка. Она любит говорить: «Фу, русским духом пахнет!». Выходит, она сама нерусская?

Хотя эта героиня и страшная, но без нее невозможно представить народные сказки. Поэтому она — мой любимый персонаж!

Сочинение на тему Почему я люблю сказки? 3, 5 класс

Отсутствие согласия может привести к весьма плачевному результату, описанному И. Познакомившись с маленькими смешными историями баснописца, мы поняли, что для решения дела мало только желания собравшихся, необходимо еще единомыслие и мастерство.Если Вам понравилось сочинение на тему: Сочинение на тему сказки. Для пятого класса, тогда разместите ссылку в вашей социальной сети или блоге, а лучше просто нажмите кнопку и поделитесь текстом с друзьями. Материалы имеют оригинальный характер и принадлежат Краткие пересказы, изложения сюжета, диктанты, эссе. Мой любимый герой русской народной сказки – Иван-Царевич. Этот персонаж бывает как положительным, так и отрицательным.Его можно встретить в сказках: «Иван-царевич и серый волк», «Иван-царевич и Белый Полянин», «Царевна-лягушка», «Марья Моревна», «Морской Царь и Василиса Премудрая», «Сказка о молодильных яблоках и живой воде», «Иван-царевич и Марфа-царевна».Во многих сказках он показан как положительный герой, борющийся со злом и помогающий обиженным или слабым. Этот персонаж бывает как положительным, так и отрицательным.Его можно встретить в сказках: «Иван-царевич и серый волк», «Иван-царевич и Белый Полянин», «Царевна-лягушка», «Марья Моревна», «Морской Царь и Василиса Премудрая», «Сказка о молодильных яблоках и живой воде», «Иван-царевич и Марфа-царевна».Во многих сказках он показан как положительный герой, борющийся со злом и помогающий обиженным или слабым.Нередко в начале сказки Иван-Царевич беден, его преследуют враги и он ничего не подозревает о своём царском происхождении.В подобных сказках Иван-Царевич совершает героические поступки и, в конце концов, он находит своих царственных родителей, получает царство и трон.Но даже если он изначально был царевичем, то в конце сказки за его добрые заслуги ему достаётся своеобразная награда в виде чужого полцарства, королевской дочери, волшебного или дорогого коня, ценных предметов или волшебных умений.

«Русские народные сказки»

Ребенок принимает выдумку за выдумку, как и взрослый, но она его привлекает необычностью, непохожестью на то, что он знает о настоящих птицах и зверях. Больше всего детей занимает сама история: будет ли изгнана коза-дереза из заячьей избушки, чем кончится очевидная нелепость ловить рыбу хвостом, удастся ли хитрый умысел лисы. Самые элементарные и в то же время самые важные представления – об уме и глупости, о хитрости и прямодушии, о добре и зле, о героизме и трусости, о доброте и жадности – ложатся в сознание и определяют для ребенка нормы поведения. Сказки утверждают ребенка в правильных отношениях к миру. Тянут репку и дед, и бабка, и внучка, и Жучка, и кошка – тянут-потянут, а не вытянуть им репки. И только когда пришла на помощь мышка, вытянули репку. Конечно, емкий художественный смысл этой иронической сказки станет до конца понятным маленькому человеку, лишь когда он вырастет. Тогда сказка обернется к нему многими гранями. Ребенку же доступна лишь та мысль, что никакая, даже самая малая сила не лишняя в работе: много ли сил в мышке, а без нее не могли вытянуть репку.

«Курочка-ряба» в народном варианте, хорошо представленном, например, в обработке писателя А. Н. Толстого, несет в себе столь же важную для воспитания мысль. Снесла курочка яичко, бежала мышка, хвостом махнула, яичко упало и разбилось. Стал дед плакать, бабка рыдать, заскрипели ворота, взлетели курицы, двери покосились, рассыпался тын, верх на избе зайГа-тался. А весь переполох – от разбитого яйца. Много шума из ничего! Сказка смеется над пустяшной причиной стольких нелепых последствий. Дети рано приучаются верно оценивать размеры явлений, дел и поступков и понимать смешную сторону всяких жизненных несоответствий.

Веселый и задорный колобок гак уверен в себе, что и сам не заметил, как стал хвастуном, которому льстит собственная удачливость,- вот он и попался лисе («Колобок»).

В сказке о теремке рассказывается о совместной дружной жизни мухи, комара, мыши, лягушки, зайца, лисы, волка. А потом пришел медведь – «всем пригнетыш» – и не стало теремка («Теремок»), В каждой сказке о животных есть такой смысл, который полезен ребенку, ведь он должен определять для себя место в жизни, усваивать морально-этические нормы поведения в обществе.

Замечено, что дети легко запоминают сказки о животных. Это объясняется тем, что народный педагогический опыт верно уловил особенности детского восприятия. Сказки «Репка», «Курочка-ряба», «Колобок», «Теремок» и некоторые другие удерживают внимание ребенка особой композицией: эпизод цепляется за эпизод, нередко они повторяются с добавлением какой-либо новой подробности. Эти повторения содействуют запоминанию и пониманию.

Сказки о животных можно назвать детскими и потому, что в них много действия, движения, энергии – того, что присуще и ребенку. Сюжет разворачивается стремительно: быстро, сломя голову бежит курица по воду – петух проглотил зерно и подавился, река воды не дала, просит дать ей листа с липки. Курица – к липке, липка просит нитку от девушки и пр. В конце концов курица принесла воды, петух спасен, но скольким он обязан спасением! («Петушок и бобовое зернышко».) Ирония сказки понятна ребенку, ему нравится и то, что столько трудных препятствий удалось преодолеть курице, чтобы петушок остался жив. | Счастливые концовки сказок соответствуют жизнерадостности ребенка, его уверенности в благополучном исходе борьбы добра со злом.

Сочинения на свободную тему — Русская народная сказка. особенности жанра — сочинение

Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок. А. С. Пушкин Сказка — один из основных жанров устного народного творчества. Как правило, это прозаический рассказ фантастического, бытового или авантюрного характера. Сказкой называли все, что имело ориентацию на вымысел, отсюда и многозначность этого термина. Сказка возникла в доисторические времена и играла большую роль в устном творчестве всех народов на различных этапах его развития. Она отражала мировоззрение народа в различные этапы его исторического пути, борьбу за независимость или в сравнительно спокойные периоды истории, мечты о будущем. Передаваясь из уст в уста, сказки менялись, как и действительность, которую они отражали. Порой сказки разных народов очень схожи, так как несут эстетические взгляды трудовых слоев населения, их мечты, чаяния, боль и ненависть к эксплуатации в любых ее проявлениях. Сказки разных народов имеют и ярко выраженные национальные черты. Русские народные сказки чрезвычайно разнообразны, богаты художественной палитрой и значимостью. Их национальная специфика сказывается в языке, в бытовых подробностях, в характере пейзажа, уклада жизни, преимущественно крестьянской. Сказки имеют и определенную идейную направленность, и прежде всего гуманизм, в котором кроется ее долголетие и жизнеспособность в наши дни. Условно сказки подразделяются на: волшебные, авантюрные, бытовые и о животных. Причем в сказке традиционно присутствуют добрые и злые герои (отрицательные и положительные); устоявшиеся эпитеты: Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, красна девица, добрый молодец, весна-красна и многие другие. В сказках о животных определенные персонажи — звери наделены «постоянными признаками»: мишка косолапый, неуклюжий, сильный и добрый; серый волк — свирепый, но глупый; хитрая лиса всегда выходит «сухой» из любой ситуации. Мировое распространение получили волшебные сюжеты о Спящей красавице, Красной Шапочке, Золушке. Любимыми «фантазиями» в русском исполнении являются сказки о змееборце, о трех царствах, о волшебном кольце, о чудесном избавлении от несчастий. Положительные герои волшебных сказок: Иван-дурак, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая — носители народных идеалов и высокой морали. Светлому миру положительных сказочных героев и их помощников противопоставляются темные силы этого царства — Кащей Бессмертный, Баба Яга, Лихо Одноглазое, Леший, Водяной — всякая нечисть. Сказки имеют традиционную композицию: зачин (запевка) — «Жили-были… В некотором царстве, в некотором государстве…» Интересное, непредсказуемое развитие сюжета, кульминацию, с Непременно торжествующим добром, и развязку. В сказке часто употребляется троичность повторов: три дороги, три брата 33 года и т.д. В конце употребляют присказки: «и я там был Стали они жить-поживать и добра наживать». Бытовые сказки, как правило, сатирического содержания высмеивают глупость, лень, жадность, нерадивость. Особенно популярны в русском фольклоре сказки о сметливых мужиках и чванливых, глупых и упрямых помещиках и попах. В них нашли отражение чаяния и ожидания народа, его уверенность в торжестве справедливости. Наряду с народными сказками широкую популярность приобрели и более поздние — литературные сказки, имеющие конкретного автора, но написанные по законам жанрА. Таковы, в первую очередь замечательные сказки А. С. Пушкина, П. П. Ершова, Л. Н. Толстого, Ш. Перро, Г.-Х. Андерсена… Сказка не утеряла своего значения и в наши дни. Она несет добро, понимание справедливости, непоколебимую веру в торжество правды, победу светлых сил. Поэтому знакомство с миром ребенок начинает со сказок, их прекрасного и волшебного мироощущения. Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок. А. С. Пушкин Сказка — один из основных жанров устного народного творчества. Как правило, это прозаический рассказ фантастического, бытового или авантюрного характера. Сказкой называли все, что имело ориентацию на вымысел, отсюда и многозначность этого термина. Сказка возникла в доисторические времена и играла большую роль в устном творчестве всех народов на различных этапах его развития. Она отражала мировоззрение народа в различные этапы его исторического пути, борьбу за независимость или в сравнительно спокойные периоды истории, мечты о будущем. Передаваясь из уст в уста, сказки менялись, как и действительность, которую они отражали. Порой сказки разных народов очень схожи, так как несут эстетические взгляды трудовых слоев населения, их мечты, чаяния, боль и ненависть к эксплуатации в любых ее проявлениях. Сказки разных народов имеют и ярко выраженные национальные черты. Русские народные сказки чрезвычайно разнообразны, богаты художественной палитрой и значимостью. Их национальная специфика сказывается в языке, в бытовых подробностях, в характере пейзажа, уклада жизни, преимущественно крестьянской. Сказки имеют и определенную идейную направленность, и прежде всего гуманизм, в котором кроется ее долголетие и жизнеспособность в наши дни. Условно сказки подразделяются на: волшебные, авантюрные, бытовые и о животных. Причем в сказке традиционно присутствуют добрые и злые герои (отрицательные и положительные); устоявшиеся эпитеты: Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, красна девица, добрый молодец, весна-красна и многие другие. В сказках о животных определенные персонажи — звери наделены «постоянными признаками»: мишка косолапый, неуклюжий, сильный и добрый; серый волк — свирепый, но глупый; хитрая лиса всегда выходит «сухой» из любой ситуации. Мировое распространение получили волшебные сюжеты о Спящей красавице, Красной Шапочке, Золушке. Любимыми «фантазиями» в русском исполнении являются сказки о змееборце, о трех царствах, о волшебном кольце, о чудесном избавлении от несчастий. Положительные герои волшебных сказок: Иван-дурак, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая — носители народных идеалов и высокой морали. Светлому миру положительных сказочных героев и их помощников противопоставляются темные силы этого царства — Кащей Бессмертный, Баба Яга, Лихо Одноглазое, Леший, Водяной — всякая нечисть. Сказки имеют традиционную композицию: зачин (запевка) — «Жили-были… В некотором царстве, в некотором государстве…» Интересное, непредсказуемое развитие сюжета, кульминацию, с Непременно торжествующим добром, и развязку. В сказке часто употребляется троичность повторов: три дороги, три брата 33 года и т.д. В конце употребляют присказки: «и я там был Стали они жить-поживать и добра наживать». Бытовые сказки, как правило, сатирического содержания высмеивают глупость, лень, жадность, нерадивость. Особенно популярны в русском фольклоре сказки о сметливых мужиках и чванливых, глупых и упрямых помещиках и попах. В них нашли отражение чаяния и ожидания народа, его уверенность в торжестве справедливости. Наряду с народными сказками широкую популярность приобрели и более поздние — литературные сказки, имеющие конкретного автора, но написанные по законам жанрА. Таковы, в первую очередь замечательные сказки А. С. Пушкина, П. П. Ершова, Л. Н. Толстого, Ш. Перро, Г.-Х. Андерсена… Сказка не утеряла своего значения и в наши дни. Она несет добро, понимание справедливости, непоколебимую веру в торжество правды, победу светлых сил. Поэтому знакомство с миром ребенок начинает со сказок, их прекрасного и волшебного мироощущения.

Сочинение на тему «Мой любимый герой русской народной сказки», 5 класс

Я очень люблю читать русские народные сказки. Мне нравятся многие герои из разных произведений, но есть у меня и самый любимый герой русской народной сказки – это Иван Царевич из сказки «Иван Царевич и серый волк». Этот герой обладает многими поистине человеческими качествами, он готов пройти через любые испытания, если это нужно. Царевич с самого начала сказки представляется читателю как самый добросовестный из трёх братьев. Когда отец поручил братьям караулить сад, то старшие всё проспали. Отцу же они сказали, что никого не видели. Иван Царевич очень ответственно отнёсся к поручению стеречь сад, поэтому и увидел Жар-птицу, которая клевала золотые яблоки.

На протяжении всей сказки Царевич проявлял смелость и находчивость. Отправившись на поиски Жар-птицы, он потерял коня. Но зато он подружился с волком, который заменил ему потерянного коня. Затем Иван Царевич храбро проник в терем царя Берендея, но, не послушав предупреждение серого волка, он дотронулся до золотой клетки. Это повлекло за собой новые приключения, теперь впереди его ждали другие опасные испытания. Так царь Берендей потребовал, чтобы Иван добыл ему коня златогривого, а царь Кусман захотел, чтобы Иван похитил для него дочь царя Далмата Елену Прекрасную. И это далеко не все приключения, с которыми пришлось столкнуться Царевичу, и всегда серый волк выручал его в тяжёлую минуту. После всех испытаний Ивана всё же ждала заслуженная награда. Он благополучно вернулся домой и женился на Елене Прекрасной, «и стали они жить-поживать, да горя не знать».

Вместе со статьёй «Сочинение на тему «Мой любимый герой русской народной сказки», 5 класс» читают:

Сочинение на тему «Любимый день недели»

Сочинение на тему «Моё любимое животное»

Сочинение на тему «Моё хобби – рисование»

Сочинение на тему «Мой любимый урок»

Сочинение на тему «Моя любимая книга», 5 класс

Популярные страницы

Сочинение на тему «Герой нашего времени», 9 класс

В романе «Герой нашего времени» мы видим молодого, но уже пресыщенного плотскими удовольствиями и любовью женщин человека, непонимающего общество и Читать далее…

Сочинение на тему «Весна», 2 класс

Вот и закончилась морозная зима. Ей на смену с тёплыми лучиками солнца пришла весна. Всё кругом засверкало радужными красками. Снега Читать далее…

Сочинение по картине Грабаря «Мартовский снег», 3 класс

На картине Игоря Грабаря «Мартовский снег» изображён весенний, но ещё холодный день в небольшом посёлке. На переднем плане мы видим Читать далее…

Сочинение по картине Васнецова «Богатыри», 2 класс

Картину «Богатыри» художник Виктор Михайлович Васнецов писал целых двадцать лет. На полотне мы видим трёх богатырей: Илью Муромца, Алёшу Поповича Читать далее…

Сочинение на тему «Моя мечта»

У каждого человека есть своя мечта. Будь то ребёнок, юноша или даже взрослый состоявшийся человек – всех этих людей объединяет Читать далее…

Сочинение на тему «Что нельзя купить?», 5 класс

Многие люди считают, что всё на свете покупается и продаётся. В современном обществе человека, который имеет много денег, уважают и Читать далее…

30-летию Великой августовской демократической революции 1991 года посвящается
(фрагменты будущей книги «От Ельцина до Путина. И обратно»)

КС (короткое сообщение) 40. Ельцин и Путин. Часть 3. Сказка про компромат

Любого правителя любой серьёзной страны окружают мифы. Наша Россия – совсем не исключение. Некоторые мифы прочно поселились в массовом сознании. Хотя по сути они идиотские. Например, что последний русский царь Николай II принимал все важнейшие решения под прямым влиянием полуграмотного старца Григория Распутина. Как будто лохматый Гришка с утра до вечера сидел в канцелярии императора и подписывал бумаги (а именно в этом состоит процесс управления страной).

Есть устойчивый миф о том, что Хрущев развенчал культ личности Сталина из-за того, что «вождь народов» не пощадил сына Хрущева и расстрелял его. Дескать, Хрущев ползал на коленях в кабинете Сталина и вымаливал пощаду для своего сына. А вождь, мол, был непреклонен. За это Хрущев якобы Сталину отомстил после смерти. Примитивная версия. В реальности весь партийный аппарат после смерти Сталина мечтал отказаться от сталинских жёстких методов управления, сформированных ещё в эпоху революции 1917 года и Гражданской войны (когда человеческая жизнь не стоила вообще ничего, а Советская республика ощутила себя «в кольце врагов»).

А Брежневым якобы управляли его медсестра Нина и приехавшая из Тбилиси целительница Джуна. Возможно, они помогали ему бороться с адской бессонницей, но точно не принимали решение о вводе войск в Афганистан. И вообще вряд ли он с ними говорил о политике. Но зато сколько статей про Нину и Джуну написано! Сколько снято фильмов и телепередач! Причём и в России, и на Западе.

Есть устойчивые мифы и вокруг личности Бориса Ельцина. Один из них таков. Мол, Ельцин выдвинул Владимира Путина в преемники, поскольку обладал на него суперкомпроматом. Мол, и семья Ельцина про это знает. Разрешите высказаться на эту щекотливую тему.

Начну с конца. Никакого компромата нет и быть не может. Не существует заветного сейфа, где лежат чудо-материалы. Этих материалов не может быть в принципе и по определению. Ибо надо понимать, как столетиями устроена власть в России. С момента прихода человека на высшую позицию в стране он становится космонавтом. Никакие земные законы на него не распространяются. Неважно, как называется наш правитель. Царь, генеральный секретарь или Президент. И все люди в погонах, и вся гражданская бюрократия подчиняются строго ему. Он – центр не просто принятия всех решений, но бытия всей системы власти. Без его подписи и его слова государственная машина не сможет работать. Поэтому никакая информация о прежней жизни этого человека не имеет никакого значения. Она просто не интересна бюрократии.

На Западе, конечно, по-другому. Там есть реальное разделение властей на исполнительную, законодательную и судебную. Ветви власти конкурируют между собой. Плюс независимая пресса. Эта конкуренция стимулирует политическую борьбу и поиск слабых сторон друг у друга. Отсюда компромат.

В нашей же системе координат Президент возвышается над всеми ветвями власти. Что даст в этих условиях компромат? Только проблемы для обладателя такого компромата.

Ельцин – суперматёрый аппаратный волк. Как устроена российская власть, он отлично знал изнутри. Сам её реконструировал в новых условиях. Пугать своего сменщика компроматом в условиях безграничности кремлевской власти? На такую глупость многоопытный Ельцин никогда бы не пошёл.

А вот игры в компромат в отношении людей из окружения первого лица вполне в российских традициях. Тут вплоть до уголовных дел. Не исключаются войны против членов семьи. Вспомним, сколько распространялось разных слухов о поведении дочери Брежнева Галины! До сих пор журналисты не могут успокоиться. При жизни Сталина в Москве много шептались на тему сына вождя — Василия.

Но компромат на высоких чиновников – это одно. Это Система допускает. Даже компромат на членов семьи. Но компромат на Первого в России бессмысленен. Как и любые легальные попытки отодвинуть его от высшей власти. Типа громких политических скандалов, расследований, свидетельств каких-то «информированных» лиц. Никакие Моники Левински у нас не пройдут. Любые бумаги и видеофайлы имеют значение только до воцарения. Потом – это пустое. Потом – наступает невесомость и космос. А в космосе главное – здоровье. Главная проблема вождей в России – здоровье. Этот ресурс – самый ценный. И ещё вождь не должен запутаться в своих же интригах. Как это получилось у царя в 1917 году и у Горбачёва в 1991.

Лично Ельцин не любил обсуждать частные проблемы других людей. Перемывать им косточки, сплетничать. Как-то я задал ему вопрос про личную жизнь одного политического деятеля. Он посмотрел на меня так, что я все понял. Больше такого рода вопросов я никогда не задавал. Даже после добрых напитков в разговорах один на один со мной он не ругал кого-то из людей вокруг себя. Не выдавал никакую «эксклюзивную» информацию. Хотя, я думаю, ему много что докладывали.

Монархия всегда держится на святости трона. И на непогрешимости монарха, которому, как сказала по другому поводу Анна Ахматова, «не пристали грехи». А российская государственность – такая, какой мы её привыкли знать – стоит на монархической традиции. Альтернатива которой – русская революция, жестокая и кровавая.

Так складывалась и так продолжается наша история.

Продолжение следует


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства.Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности. Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок А.Н. Афанасьев: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка ) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были».[2:13] Самая любимая и распространённая в народе сказка — сказка волшебная. Корни ее уходят в далекую — далекую старину. Эти сказки, уходящие своими корнями в психику, в восприятие, культуру и язык народа, являются образцом национального искусства.Настоящее исследование посвящено проблеме перевода русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.

Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке. Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк – серый бок и имен собственных с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно — сказочных образов, их максимально возможной унификации и систематизации. Всем вышесказанным и определяется актуальность данного исследования.

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

1. Провести структурный анализ русских и английских сказок. 2. Выявить специфику перевода русских сказок на английский язык.3. Определить лексические способы перевода народной сказки на английский язык. 4. Выявить оптимальные способы перевода русской народной сказки на английский язык.5.Сохранить смысловые и традиционные языковые особенности при переводе сказки с русского на английский язык.

Объектом данного исследования являются русские и английские фольклорные сказки, а также фольклорно-сказочные имена собственные. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных на английский язык.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских фольклорных сказок на английский язык.

Работа основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление анализируется как целостная система языковых средств.

Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки.

Цели и задачи исследования обусловили структуру курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографического списка.

Во введении обоснованна актуальность темы исследовани, определяется цель, объект и предмет исследования, формулируются задачи исследования, раскрываются методы исследования и характеризуется практическая значимость данной работы.

В первой главе «Народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление» рассматриваются особенности народной сказки как литературного жанра, сравниваются характеристики русских и английский сказок, выявляются особенности русских и английских сказок.

Во второй главе «Специфические особенности перевода русских народных сказок» рассматриваются лексические способы перевода, способы передачи английских фольклорно- сказочных имен собственных на русский язык, описываются переводы эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов.

В заключении подводиться общий итог по проведенному исследованию, обоснованный выводами, сделанными в ходе практической работы.

Библиографический список нисчитывает 24 источника,включая словари и ссылки на веб-сайты.

 
   

Глава I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР

И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

Особенности народной сказки как литературного жанра.

Фольклор — это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки фольклора, являющегося исторической основой художественной культуры, уходят в глубокую древность. В фольклоре представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его «корнями» или «душой». Фольклор является «стержнем народной культуры, сосредоточение всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, ее представительным типом».

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Это «форма культуры, создаваемая непрофессионалами. Аудитория народной культуры — всегда большинство общества. Произведения народной культуры существуют во множестве вариантов, передаются устно из поколения в поколение» [1:15]. Такими фольклорными произведениями являются народные сказки.

Известный литературовед А. И. Никифоров дает следующее определение слову сказка: “Сказка (нем. Märchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка) — рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «сказка» [14: 236].

Т.Чернышова определяет сказку как: «особый замкнутый мир, в котором действуют законы, не применяемые в реальном мире». Ведь это действительно целый мир! И законы, по которым он живет, особые. Сказками называются все общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались «баснями», «байками». Рассказчики сказок до сих пор называются в народе «баянами», «баюнами», «баутчиками» и «бахарями.»[25:8]

Кроме того, сказки — это важное воспитательное средство, в течение столетий выработанное и проверенное народом. Жизнь, народная практика воспитания убедительно доказали педагогическую ценность сказок. Дети и сказка – неразделимы, они созданы друг для друга и поэтому знакомство со сказками своего народа должно обязательно входить в курс образования и воспитания каждого ребенка. Наиболее характерные особенности сказок – народность, оптимизм, увлекательность сюжета, образность и забавность и, наконец, дидактизм. Материалом для народных сказок служила жизнь народа: его борьба за счастье, верования, обычаи, – и окружающая природа. В верованиях народа было немало суеверного и темного. В большинстве сказок отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность народу и родине. Воплощение в сказках положительных черт народа и сделало сказки эффективным средством передачи этих черт из поколения в поколение [1:55]. Таким образом, народность оказывается одной из важнейших характеристик сказок.

У всех волшебных сказок можно найти похожие черты. Вообще, все волшебные сказки очень похожи по их построению. Самая простая схема любой волшебной сказки содержит в себе следующие пункты [8:44]:

  • ·существование какого-либо запрета;

  • ·преступление этого запрета кем-либо;

  • ·следствие этого нарушения, зависящее от характера мифологических представлений;

  • ·рассказ о практике в магии героем;

  • ·результат этой практики и как следствие — возвращение героя к благополучию.

Такая структура присуща и более поздним сказкам. Они тяготеют к ней, как к своей первоначальной повествовательной основе. В основе этого вида сказки лежит чудесный вымысел. Любая волшебная сказка не может обойтись без какого-нибудь чудесного действия: в мирно текущую жизнь человека вмешивается то злая и разрушительная, то добрая и благотворительная сверхъестественная сила. С первых слов своего повествования сказка переносит слушателя (читателя) в мир, совсем непохожий на обычный мир человека.

Сегодня мы не верим во всевозможные гадания и знаки судьбы, а в давние времена это было для людей образом жизни. Так верили в очень далекие времена, но эта вера сохранялась довольно долго, и древний мотив присутствует в сказочном повествовании. В сказке особенно ярко отражено душевное состояние героя, каждая строчка сквозит переживаниями человека.

Связь с могущественными силами природы делает и героя сказки сильным и могущественным.

Сказочных персонажей можно с легкостью найти в мифах и легендах многих народов мира. Но в разных мифических и поэтических системах можно встретить и разные интерпретации функций одного и того же персонажа. Например, лягушка: она ассоциируется и с положительными качествами (связь с плодородием, производительной силой, возрождением), и с отрицательными (связь с темным миром, мором, болезнью, смертью) [15:102]. Прежде всего, эти ассоциации связаны с тесным взаимодействием лягушки с водой, в частности с дождём. Часто с лягушкой связываются водные элементы хаоса, первоначального ила, из которого возник мир. У одних народов лягушка, подобно черепахе, рыбе или какому-либо морскому животному, держит на своей спине весь мир, а у других — выступает как первооткрывательница наиболее важных космологических элементов. Например, у алтайцев лягушка находит гору с берёзой и камнями, из которых добывается первый огонь. А в Бирме и Индокитае с образом лягушки связывается дух, проглатывающий Луну. В Китае, лягушек называют «небесными цыплятами», и также связывают с Луной. Там существует поверье, что лягушки падают вместе с росой с неба.

Связь лягушки с богом неба косвенно засвидетельствована в басне Эзопа о лягушках, выпрашивающих у громовержца царя для себя. Мотив лягушек как превращённых людей, известный также и в австралийской мифологии, не исчерпывается их связью с громовержцем; в филиппинском этиологическом мифе в лягушку превращается упавший в воду мужчина, которого жена переносила в корзине через реку; к тому же кругу представлений относятся мотив обращения в лягушку за обман, образы так называемого лягушачьего принца в германском фольклоре и, наконец, образы Царевны-лягушки в русских сказках.

Детское, наивное отношение к живой природе стало основой воззрений человека на живой мир: зверь разумен, владеет речью. Сказки о животных восприняли формы вымысла из представлений и понятий первобытных людей, приписывавших животным способность думать, говорить и разумно действовать. Представления людей, приписавших зверю человеческие мысли и разумные поступки, возникли в жизненно важной борьбе за овладение силами природы.

У всех народов были мифические представления о наделённых разумом животных. Это был мир, которого боялись и с которым не хотели ссориться: человек соблюдал разного рода обычаи и магические обряды. В волшебной сказке распространён мотив благодарности животного, которое становится верным другом и помощником человека. Звери принимают сторону героя, когда он проявляет великодушие, не причиняет им вреда.

Позднее объяснение такого сказочного эпизода естественно: зверь воздаёт добром за добро. Иное объяснение этому давалось в древности. Почти у всех народов существовал обычай убивать тотемную птицу, зверя. Соображения неприкосновенности тотема сочетались с целесообразными мерами сохранения дичи в пору, когда она размножалась. Возможно, сказки о благодарных животных отражают эти древние промысловые обычаи.

Следовательно, появлению собственно сказок о животных предшествовали рассказы, непосредственно связанные с поверьями о животных. Эти рассказы ещё не имели иносказательного смысла. В образах животных разумелись животные и никто иной. Существовавшие тотемные понятия и представления обязывали наделять животных чертами мифических существ, звери были окружены почитанием. Такие рассказы непосредственно отражали обрядово-магические и мифические понятия и представления. Это ещё не было искусством в прямом и точном смысле слова. Рассказы мифического характера отличались узкопрактическим, жизненным назначением. Можно предполагать, что они рассказывались с наставительными целями и учили, как относиться к зверям. С помощью соблюдения известных правил люди стремились подчинить животный мир своему влиянию. Такова была начальная стадия зарождения фантастического вымысла. Позднее на нём основывались сказки о животных и сказки с их участием.

В сказках часто встречается образ женщины-помощницы, возникший на древней жизненной основе. К этому образу можно отнести такие персонажи как: феи, чаровницы, колдуньи и т. д. Почти в каждой сказке можно встретить рассказа о зловещей старухе, Бабе Яге, Ведьме, которая, однако, оказывается весьма заботливой и внимательной к герою.В древнем мире культ предков по женской линии очень тесно соприкасался с тотемизмом и культом природы.В этом зловещем персонаже — Яге, люди, вероятно, видели своего предка по женской линии, который обитает гранью, которая отделяет живых людей от мёртвых. У Яги ярко выражена особая власть над живым миром природы, да и в ней самой много черт от животного. То, что Яга очень близка к мифическим образам владык мира природы, подтверждается и особым характером её избушки на курьих ножках.

Другим отрицательным образом является Злодей. Он олицетворяет собой мир насилия, человеконенавистничества.

Злодей во всех сказках предстаёт как похититель женщин, превращающий их в своих рабынь. Кроме того, он является обладателем несметных богатств, заработанных не совсем честным путем.

Он олицетворяет ту социальную силу, которая нарушила древние родовые порядки равноправия. Эта сила отняла у женщины её прежнюю, высокую социальную роль.Он способен распоряжаться судьбами людей, прибавляя и убавляя их век. Даже в сказках людям трудно мириться с несправедливым социальным строем.

Многие народные сказки внушают уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом. Как правило, во всех сказках страдания положительного героя и его друзей являются преходящими, временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат борьбы, результат совместных усилий. Оптимизм сказок особенно нравится детям и усиливает воспитательное значение народных педагогических средств.

Образность – важная особенность сказок, которая облегчает их восприятие. В герое обычно весьма выпукло и ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа: отвага, трудолюбие, остроумие и т.п. Эти черты раскрываются и в событиях, и благодаря разнообразным художественным средствам, например гиперболизации.

Так, черта трудолюбия в результате гиперболизации достигает предельной яркости и выпуклости изображения (за одну ночь построить дворец, мост от дома героя к дворцу царя, за одну же ночь посеять лен, вырастить, обработать, напрясть, наткать, нашить и одеть народ, посеять пшеницу, вырастить, убрать, обмолотить, намолоть, испечь и накормить людей и т.п.). То же самое следует сказать и о таких чертах, как физическая сила, мужество, смелость и т.п.

Образность дополняется забавностью сказок. Мудрый педагог-народ проявил особую заботу о том, чтобы сказки были интересными и занимательными. В народной сказке – не только яркие и живые образы, но и тонкий и веселый юмор. У всех народов есть сказки, специальное назначение которых – позабавить слушателя.

Дидактизм является одной из важнейших особенностей сказок. Сказки всех народов мира всегда поучительны и назидательны. Именно отмечая их поучительный характер, их дидактизм, и писал А.С. Пушкин в конце своей «Сказки о золотом петушке»:

Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

В силу отмеченных выше особенностей сказки всех народов являются эффективным средством воспитания. Сказки – сокровищница педагогических идей, блестящие образцы народного педагогического гения.

2.Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок.

2.1. Особенности русских народных сказок

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.

Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова » бать», » рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые » сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: «Сказка о цыгане»; «Сказка о воре Тимашке».

В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание» [9:354]. Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: «Либо дело делать, либо сказки сказывать». «Сказка складка, а песня быль». «Сказка складом, песня ладом красна». «Ни в сказке сказать, ни пером описать». «Не дочитав сказки, не кидай указки». «Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается». Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855 — 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок. Они дали представление о распространении произведений этого жанра,о его состоянии,выдвинули новые принципы собирания и издания.[2:54] Первым таким сборником была книга Д.Н. Садовникова «Сказки и предания Самарского края» (1884 г.). В ней были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: «Северные сказки», «Великорусские сказки Пермской губернии» (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.

В русских сказках встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностью народной духовной жизни является — соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.[15:15]

2.2. Особенности английских сказок

Основной мотив английских сказок — избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей [26:86] . Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.[15:19]

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени.

Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок русского и английского народов.

Говоря о русских и английских сказках со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.[24:35]

Выводы по I главе

Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Таким образом, взаимодействуя, язык и культура представляют собой диалектическое единство.

Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка — это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах.

Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. В волшебной сказке национальная специфика ощущается особенно конденсировано: в образах положительного героя, в личинах сказочных чудовищ, в конкретных сказочных формулах: здесь во всем — в малом и великом — национальное своеобразие.

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета.

Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит.

Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни. В данном контексте сказка является средством международной коммуникации. Дает возможность людям разных наций лучше понять другой народ.

ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

2.1Лексические способы перевода

В русских народных сказках много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Анализ переводческих трансформаций в сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:

Транскрипция – Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» нет в англ. алфавите)Опущение – в английской сказке про Иванушку про ножи никаких пояснений нет, просто kill the goat; Реалия — Иванушку-козла хотели прирезать булатными ножами (булат — понятие, знакомое только древним русским); («Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!)Добавление – «Подожди, братец, дойдем до колодца». («Be patient, little brother, we shall soon come to a well»)В русском варианте есть мелодичность, а в английском — нет

Ах, братец мой Иванушка!Тяжел камень на дно тянет,Шелкова трава ноги спутала,Желты пески на груди легли. «Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast.»Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.

2.1.1Способы передачи английских фольклорных сказочных имен собственных на русский язык.

Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции.

С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [13:148]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно.

А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. [22:202] Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования опред определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.

Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:

1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga-Баба- Яга,Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сивка-Бурка.

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита;

2. Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например:Masha and the bears, The Golden fish.

3. Полукалька — полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.

4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: The Humpbacked Pony- Конек-Горбунок, Father Frost- Дед Мороз.

5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) — данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin — сдоба;

6. Описательный перевод — данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: milk and honey- кисельные берега.

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов

Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволит определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных эпитетов. Таким образом проблема адекватной передачи в переводе формульных конструкций с постоянными эпитетами, являющимися наиболее традиционным способом создания поэтического образа в устной традиции, оказывается вполне разрешимой.

Повторы разных типов являются важным элементом народных сказок, и их передача- обязательное условие для переводчика. Повторы лежат в основе переводных (пространственно-временых) формул, а так же являются правилами, которые необходимо соблюдать для постраения правильных, значимых для данной народной культуры произведений речи. Иными словами, при переводе необходимо соблюдатьвся систему повторов, выступающую в сказках как эффективное средство логического и эмоционального выделения факта или мысли.[4:99]

Перевод традиционных сравнений состоит преимущиственно в калькировании, которое позволяет сохранить национальную специфику видения мира без ущербов жанровых канонов как оригинала, так и перевода.

Средства оформления информации в художественном тексте.Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформленияхудожественной информации в тексте. Я обратилась лишь к некоторым, частотным, и тет же оценила возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком количестве языковых средств, конфлитк формы и содержания неизбежен- отсюда частое применение приема компенсации неминуемой нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа. К таким средствам относятся: Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики; Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне; Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода; Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской. Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления.

Переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.Привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода — и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.

Выводы по II главе

Подводя итоги проведенного исследования имен собственных, используемых в русском и английском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать их особенности и выработать предложения по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе. В ходе исследования русских фольклорно-сказочных ИС была уточнена их классификация по номинативно-семантическому и структурному критериям. Фольклорно-сказочные именования имеют свои особенности. Например, вследствие персонификации животных, явлений природы и т.д. их именования нередко получают антропоморфную форму и структуру, не характерную для данных категорий в общем ономастиконе. Анализ существующей русско-английской передачи фольклорно-сказочных имен собственных выявил неупорядоченность русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов имен собственных, эквицентрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок — золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоантропонимов — таких, как Михайло Пота-пыч, Котофей Иваныч и т.д. Кроме этого, при анализе русско-английских переводов возник вопрос о степени обоснованности передачи имен собственных с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant’s Son); «наречие + причастие» (Объедайло — Never-Fed, Обпивайло — Ever-Parched) и т.д. При переводе эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов надо четко учитывать картину мира двух народов. Перевод должен быть адекватным, и он вполне возможен. Следует помнить, что перевод – это творческий процесс, личность переводчика, его воображение, играет огромную роль, но не стоит забывать об одном из важнейших критерии перевода – точности. [17:154]

Заключение В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе имен собственных в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя исходного языка. Я считаю, одна из важнейших задач перевода русской сказки, это сохранение неповторимой мелодики, образности, поэтичности языка. Грамматические правила русского и английского очень разнятся, поэтому, переводчику, для решения данной задачи нужно строить текст сказки по аналогии с песней. В песенном тексте допустимы некоторые отступления от правил построения предложения, повторы, обилие эпитетов. Это может дать почувствовать англоязычному читателю особенность русского фольклора.

Список использованной литературы:

  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Учпедгиз, 1959. — 256 с.

  2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

  3. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  4. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. – М., 2000.

  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  7. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997.

  8. Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. — В кн.: Русский фольклор. М.-Л., 1978, вып. 18.

  9. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.:АСТ, 2001.

  10. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб., 2001.

  11. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987

  12. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  13. Щетинин Л.М.Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык как государственный.– Челябинск, 1997.

  14. Никифоров А.И.. Жанры русской сказки // Ученые Записки ЛГПИ Факультет языка и литературы. Л., 1938. Вып. 1. с. 233- 259.

  15. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  16. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. – М.: “Лабиринт», 1998.

  17. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.

  18. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М., 1999.

  19. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Репринтное издание. – М.:АСТ, 2000.

  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

  21. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  22. Чернышова Т. В., Замкнутое время сказки. — В кн.: Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967.

  23. Jan van Ek, John L. M. Trim. Sociocultural Conference — Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996.

  24. http://russian-crafts.com/russian-folk-tales.html

  1. Аксаков К.С. О различии между сказками и песнями русскими// Моск.ведомости. – 1852.- № 153.

  2. Арнольд Е.В. Стилистика современного английского языка. – М. – 1981.

  3. Блинов Ю.М. Сказки-рассказки. Екатеринбург. Средне-Уральское книжное издательство. 1997.

  4. Будур.Н. Английская литературная сказка. — М- 1997.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  6. Воинова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. М., «Русский язык». 1986.

  7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Высшая школа. – 1981.

  8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1999.

  9. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  10. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск,1992. 183с.

  11. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003.312 с.

  12. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  13. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Изд-во 2-е. –СПб

  14. Пропп В.Я. Морфология сказки. – Academia. – Л.- 1928.

  15. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976, 375 с.

  16. Розенталь Д.Э. Секреты стилистики. М., 2002. Слово о словах. Л., 1971

  17. Рогожникова Р.П. Школьный словарь устаревших слов русского языка.М., «Просвещение». 1996.

  18. Савченко С.В Русская народная сказка. – Киев- 1914.

  19. Стеблин- Каменский М.И. Фольклор и литература СССР. – 1972.

  20. Стилистика русского языка: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. — М., «Дрофа», 1996.

  21. Сутеев В. Сказки и картинки. М., 2002. 230 с.

  22. Успенский Л.В. Слово о словах. Л., 1971

  23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:

  24. Чернец, Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982

  25. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  26. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983, 445 с.

Использована рабочая тетрадь «Литературное чтение» 3 класс, Бойкина, Виноградская, страницы 9-14.

УКМ «Школа России»

Ответы на вопросы раздела «Самое великое чудо на свете»

1. Вспомни пословицы о книге. Запиши их. Какая главная мысль их объединяет?

Хорошая книга ярче звёздочки светит.

Книга в счастье украшает, а в несчастье утешает.

С книгой жить — век не тужить.

Книга твой друг, без неё как без рук.

Книга мала, да ум придала.

Все эти пословицы объединяет одна главная мысль: книга источник знаний, лучший друг всякого человека.

2. Рассмотри обложки книг. Кто их автор? Всегда ли можно найти фамилию автора на обложке? Почему?

На рисунке мы видим три книги. Автор первой — Сергей Михалков. У второй книги автор не указан, это энциклопедия. Третья книга — сборник произведений разных авторов.

Поэтому имя автора не всегда можно найти на обложке. Если авторов много, указывают просто название книги или сборника.

3. Как ты узнаешь о чём книга? Выбери ответ.

Я выберу ответ: посмотрю оглавление.

Лучше всего прочитать аннотацию.

4. Почему книгу называют великим чудом? Напиши небольшой рассказ, используя слова: учит друг передаёт, просвещает, радует, собеседник.

Пример рассказа на тему «Почему книгу называют великим чудом» можно посмотреть, перейдя по ссылке.

5. Вспомни, как найти нужную книгу в библиотеке.

Если искать самостоятельно, то нужно посмотреть в каталоге. 

В трудных случаях лучше воспользоваться помощью библиотекаря.

6. Запиши название книги, которая больше всего тебе нравится, имя и фамилию её автора. О чём она: о природе, о животных, о детях и приключениях?

Мне больше всего нравится книга «Приключения Незнайки и его друзей», автора Николая Носова.

Это сказка о приключениях коротышек.

7. Найди её в тематическом каталоге библиотеки.

Смотрим раздел каталога «Сказки сказки русских писателей». 

Находим автора — Николай Носов. 

Находим название: «Приключения Незнайки и его друзей».

8. Какие книги ты прочитал летом? Какая из них тебе больше всего понравилась? Составь на неё краткую аннотацию, напиши отзыв.

Я прочитала книги:

К. Чуковский «Бармалей», «Федорино горе», «Краденое солнце».

С. Маршак «Вот какой рассеянный», «Детки в клетке».

С. Михалков «Щенок», «Дядя Стёпа».

Н. Носов «Мишкина каша», «Фантазёры», «Живая шляпа».

Ш. Перро «Мальчик с пальчик».

Г. Андерсен «Дюймовочка».

Р. Киплинг «Слонёнок».

Аннотация на книгу Н. Носова «Мишкина каша» для 3 класса

Юмористический рассказ «Мишкина каша» написан писателем Николаем Носовым.

Его главные герои, два мальчика, оказываются одни на даче. Они уверены, что смогут легко обойтись без родителей. Но попытка сварить кашу оборачивается для героев настоящей катастрофой. Чтобы не остаться голодными, ребята пробуют пожарить пойманную днём рыбу. Но и тут их ждёт неудача.

Чем закончатся приключения мальчишек вы узнаете, прочитав этот рассказ.

Отзыв на книгу Николая Носова «Мишкина каша» для 2 класса

Рассказ «Мишкина каша» написал известный детский писатель Николай Носов. Он написал много произведений о детях. В них рассказывается о смешных случаях, ситуациях, в которых оказываются обычные мальчики и девочки.

События рассказа происходят летом на даче. Два мальчика, Миша и Коля остаются одни и пытаются приготовить ужин. У них ничего не получается.

Основная мысль рассказа в том, что нельзя что-то сделать правильно, если не знаешь как.

В рассказе много смешных эпизодов: как убегала каша, как утопили ведро и чайник, как сожгли пескарей. Удивительно мастерство автора, заставляющего смеяться и в то же время сочувствовать героям.

Герои рассказа — обычные мальчики, хвастливые и самоуверенные. Они заблуждаются в своих силах и совершают нелепые ошибки, но им невольно сочувствуешь.

Прочитанное заставило меня задуматься о том, что прежде чем браться за что-либо, нужно много узнать и многому научиться. А просто так ничего не получится, даже то, что кажется очень простым.

9. Какие еще произведения написал твой любимый автор? Посмотри в алфавитном каталоге, составь список.

Мой любимый автор Николай Носов написал много интересных рассказов и несколько сказочных повестей.

Алфавитный список рассказов Николая Носова:

  1. «Бенгальские огни»
  2. «Дружок»
  3. «Живая шляпа»
  4. «Затейники»
  5. «Карасик»
  6. «Мишкина каша»
  7. «Незнайка в Солнечном городе»
  8. «Незнайка на Луне»
  9. «Огурцы»
  10. «Приключения Незнайки и его друзей»
  11. «Телефон»
  12. «Фантазёры»

Проверим себя и оценим свои достижения.

1. Рассмотри обложки книг. Найди их в школьной библиотеке. Составь вопросы по содержанию одной из книг. Напиши на неё аннотацию.

Сказки народов России.

Вопросы и ответы к книге «Сказки народов России»

  1. Есть ли в сборнике русские сказки? — Есть, ведь русские — один из народов России.
  2. Какие жанры сказок представлены в сборнике? — Волшебная, бытовая, о животных.
  3. Что выманил морской царь и царя земного? — Сына.
  4. Как лиса поделила урожай? — Себе зерно, а волку и медведю солому и мякину.
  5. Кто является частыми героями ненецких сказок? — Белый и бурый медведи.
  6. Каких волшебных персонажей можно встретить в сказках? — Великаны, Шурале, водяные, ведьмы.
  7. Кто такой джигит? — Богатырь, всадник, воин.
  8. В какую игру часто играют во многих сказках? — В шахматы.
  9. Кто такой хан? — Правитель, царь.
  10. Что побеждает во всех сказках? — Добро.

Аннотация к книге «Сказки народов России» для 3 класса

В нашей огромной стране живёт много разных народов, больших и малых. И у каждого народа есть свои обычаи, традиции, фольклор.

Помочь приобщиться к безбрежному океану народных сказок призвана эта книга.

При всём разнообразии культуры разных народов, в их сказках вы найдёте много общего. Все они высмеивают человеческие пороки — лень, глупость, жадность, и восхваляют достоинства — ум, находчивость, верность, мужество.

Многие сказки обладают схожими сюжетами.

И самое главное, что объединяет эти сказки — неизменное торжество добра.

Прочитайте сборник сказок народов России и вы откроете для себя удивительный мир фольклора.

Русские сказки про зверей.

Вопросы и ответы к книге «Русские сказки про зверей»

  1. Кто является автором этих сказок? — Русский народ.
  2. Кто является героями сказок? — Животные.
  3. Кто иллюстрировал книгу? — Евгений Рачев.
  4. Что высмеивается в сказках? — Недостатки и пороки людей.
  5. Кто подавился бобовым зёрнышком? — Петушок.
  6. На что лиса советовала волку ловить рыбу? — На хвост.
  7. Кто притворился козой, чтобы съесть козлят? — Волк.
  8. Кто помогал тянуть репку? — Кошка, Жучка, мышка.
  9. Кто ушёл от дедушки и бабушки? — Колобок.
  10. Из чего сделал избушку лиса? — Изо льда.

Аннотация к книге «Русские сказки про зверей» для 3 класса

Этот увлекательный сборник народных сказок предназначен для самого широкого круга читателей.

Сказки, в которых животные так похожи на людей, будут интересны как маленьким, так и взрослым. Каждая сказка несёт в себе мораль, основную мысль, которая учит нас чему-то полезному.

Учит не обманывать, не обижать слабых, не хвастаться и слушать старших. 

Сказки написаны с юмором, лёгким и понятным языком, они хорошо запоминаются. Прочитайте эти сказки и вы не пожалеете о потраченном времени.

Д. Мамин-Сибиряк «Алёнушкины сказки»

Вопросы и ответы к книге «Алёнушкины сказки»

  1. Кто автор этой книги? — Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк
  2. Почему книга названа «Алёнушкины сказки»? — Автор рассказывает сказки для девочки Алёнушки.
  3. Сколько сказок входит в книгу? — В книгу входят 11 сказок.
  4. Кто является героями сказок? — Различные животные, Алёнушка, куклы, трубочист Яша, молочко, каша.
  5. Кто хвастал своей храбростью? — Заяц.
  6. Кто прогнал медведя из болота? — Комар Комарович.
  7. Чей день рождения праздновали куклы? — Ваньки.
  8. Из-за чего поссорились Воробей Воробеевич и Ёрш Ершович? — Из-за червяка.
  9. Кто считал себя умнее всех? — Индюк.
  10. С кем жила канарейка, когда сбежала из клетки? — С вороной.

Аннотация к книге «Алёнушкины сказки» для 3 класса

Эту замечательную книгу написал известный писатель Дмитрий Мамин-Сибиряк.

В ней собраны очень добрые и весёлые сказки о животных, людях, и прочих. Герои сказок ошибаются, ведут себя не очень красиво, хитрят и хвастают. Но из каждой сказки вы извлечёте урок о том, как нельзя поступать в жизни.

Животные в сказках очень похожи на людей своими поступками и поведением. И это не случайно. Ведь эти сказки для детей, которым ещё многому предстоит научиться и многое узнать.

Читайте увлекательные сказки Мамина-Сибиряка и наслаждайтесь удивительной фантазией автора.

1

  • Ретро трамвай как пишется
  • Ресторан сказки пушкина химки
  • Ретро данные как пишется
  • Ресурсные сказки для усталых мам
  • Ретро стиль как пишется