«Why smart people are so few, but many stupid? Because while smart are thinking, fools are reproducing.» — Почему умных мало, а дураков много? Потому что пока умные думают, дураки размножаются
Tuesday [ʹtju:zdı] , 04 January [ʹdʒænjʋ(ə)rı] 2022
Фразы, идиомы, фразовые глаголы, сленг , примеры предложений
Фразовые глаголы
gaudy as a peacock ((as) gaudy as a peacock) разряженный, расфранчённый, разодетый в пух и прах |
a liberty man мор. матрос, увольняемый на берег It was a refreshing sight to behold Slap-Jack «rigged», as he was pleased to term it, to the nines… enacting the favourite part of a liberty man’s ashore. (G. Whyte-Melville, ‘Cerise’, ch. XXIX) — Было очень приятно созерцать этого франта Джека, когда он, разодетый, как он любил выражаться, в пух и прах… разыгрывал свою любимую роль уволенного на берег моряка. |
dressed up to the nines разг. (dressed up to the nines (редк. to the knocker; австрал. dressed up like a sore finger)) нарядный, разодетый в пух и прах, одетый с иголочки, расфранчённый, расфуфыренный [dressed up like a sore finger — игра слов, основанная на двух значениях dressed up разодетый и забинтованный]; см. тж. to the nines I was taking them to a very smart restaurant and expected to find Isabel arrayed for the occasion; with all the women dressed up to the nines I was confident she would not wish to be outshone. (W. S. Maugham, ‘The Razor’s Edge’, ch. IV) — Я собирался повезти их в фешенебельный ресторан и был уверен, что Изабелла оденется соответственно случаю. Я не сомневался, что она затмит собой самых шикарно одетых дам. …the masseuse is dressed up to the nines. Got a wardrobe full of new clothes… (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Tuesday IV’) — Массажистка — большая модница. У нее полно новых платьев… Cripes, look at Dinny Quin dressed up like a sore finger! (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Нет, вы только поглядите на Динни Куина — до чего расфрантился! |
get up regardless разг. разодеться, расфрантиться, разодеться в пух и прах [часть выражения get up regardless of expense] Anyone might have thought he was going to be married. He’d got himself up regardless and was looking a tremendous swell. (SPI) — Можно было подумать, что он собирается жениться. Он был разодет в пух и прах и выглядел таким франтом. |
in the dust ((humbled) in the dust) униженный, поверженный в прах A tremendous desire seized him to humiliate that gross and cruel man; he would give anything in the world to see him in the dust, suffering as much as he made others suffer. (W. S. Maugham, ‘The Trembling of a Leaf’, ‘Mackintosh’) — Его обуяло непреодолимое желание унизить этого грубого, жестокого человека. Он отдал бы все на свете, чтобы повергнуть его в прах и заставить страдать так, как он заставляет страдать других. |
shake the dust from one’s feet (shake the dust from (или off) one’s feet) отрясти прах от ног своих [этим. библ. Matthew X, 14, Mark VI, 11 и Luke IX, 5] No, Sally told herself, she did not believe that she and Morris would shake the dust of the goldfields off their feet very soon. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 15) — «Нет, — говорила себе Салли, — что-то не верится, чтобы мы с Моррисом так скоро отряхнули прах с ног своих и покинули золотые прииски». |
dust and ashes прах и тлен, тлен и суета (выражает горькое разочарование, мысль о ничтожности, бренности, недолговечности чего-л.) [этим. библ. Genesis XVIII, 27] Hate him she did not quite; but he was dust and ashes to her, and even for her name’s sake she scarcely wished to marry him. (Th. Hardy, ‘Tess of the d’Urbervilles’, ch. XII) — Ненависти к нему она, в сущности, не питала; но для нее он был пустым местом, и даже ради спасения своего доброго имени она вряд ли согласилась бы выйти за него замуж. But be sure of this, Count Stylptich will be remembered long after you and I are dust and ashes. (A. Christie, ‘The Secret of Chimneys’, ch. 1) — Можешь не сомневаться, графа Стилптича будут помнить еще долго после того, как ты и я превратимся в прах и тлен. You said to me once that life without me was dust and ashes to you… (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book I, ch. I) — Однажды ты мне сказал, что жизнь без меня бессмысленна и пуста… |
dolled up fit to kill разг. (dolled up fit to kill (тж. dressed (fit или up) to kill)) шикарно, щегольски одетый, расфранчённый, разряженный в пух и прах, одетый с иголочки …Clarence Dram comes… up to our table, all dolled up fit to kill in his nice lil [= little] cap’n’s uniform… (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXVIII) — …подходит к нашему столу Кларенс Драм… в своем капитанском мундирчике, словом, разодет в пух и прах… …he liked Western women least when they were all dressed to kill. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) — …европейские дамы нравились Тьюби меньше всего, когда они были в сногсшибательных туалетах. We’re not used to seeing people all dressed up to kill — like you. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) — Мы не привыкли к таким расфранченным особам, как ты. Rarely he came to the office, and when he did, he came dressed fit to kill, with a fine geranium or a dainty rose fast fixed in his buttonhole. (S. O’Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘All Heaven and Harmsworth Too’) — Он редко появлялся в конторе, но когда приходил, всегда был щегольски одет, с пышной геранью или изящной розочкой в петлице. |
higher than a kite амер. (higher than a kite (или Gilderoy’s kite)) с необычайной силой, в пух и прах [Gilderoy — прозвище известного шотландского разбойника XVII в. Патрика Макгрегора, повешенного в Эдинбурге. Это был человек громадного роста, и для него была специально построена очень высокая виселица, напоминавшая воздушного змея] She squandered millions of francs on a navy… and the first time she took her new toy into action she got it knocked higher than Gilderoy’s kite… (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. XXV) — Италия затратила миллионы на флот… А когда попыталась применить на практике новую игрушку, от нее остались рожки да ножки… ‘Look here, Daylight,’ she said in a low voice, ‘you’re busted.’ ‘Higher ‘n a kite.’ (J. London, ‘Burning Daylight’, part I, ch. III) — — Слушай, Пламенный, — начала она тихим голосом, — ты проигрался. — В пух и прах. I don’t act easily. I’m not a natural actor. I can’t relax. I’m always afraid I’ll go up higher than a kite. (S. Lewis, ‘Bethel Merriday’, ch. 25) — Мне играть трудно. я не прирожденный актер и не чувствую себя свободно на сцене. я всегда боюсь, что когда-нибудь провалюсь с треском. |
lay smb.’s bones редк. предать кого-л. земле, похоронить кого-л.; см. тж. lay one’s bones His bones have been laid in that cemetery. — Его прах покоится на этом кладбище. |
go at sb/sth (v pr) |
in full feather I при деньгах; см. тж. in full feather II Will you fellows come along and have lunch with me? Last week I had a splendid day at the races, so I’m in full feather at present. (SPI) — Приглашаю пообедать со мной, братва. Неделю назад мне здорово повезло на скачках. Так что я теперь при деньгах. II (in full feather (или fig)) разодетый; в вечернем туалете; см. тж. in fine feather 2) и in full feather II Deuce of a time since he had dined in full fig! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Черт знает сколько времени прошло с тех пор, как он обедал в смокинге. Annabella was at the ball in full feather. (EI) — Аннабелла приехала на бал в роскошном вечернем туалете. |
like a dog’s dinner разг.-фам. шикарно (обыкн. dolled up, dressed up или got up like a dog’s dinner) She arrived for the party, got up like a dog’s dinner. (ECI) — Она пришла на вечеринку разодетая в пух и прах. |
pull (sb/sth) apart 1 (v adv v n adv) разъединяться, разламываться, |
at worst (at (the) worst) в худшем случае, на худой конец I thought… that if a man played long enough he was sure to win at last, or, at the worst, not to come off a loser. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. IX) — А я думал… что если играть упорно, так в конце концов будешь в выигрыше или, на худой конец, не продуешься в пух и прах. |
take sb/sth apart (v n adv) |
blow into smithereens (blow (dash или smash) into (или to) smithereens) разбить в пух и прах, свести на нет; ş не оставить камня на камне It’s the perfect weapon against the man and his influence. Expose him with it! Smash him to smithereens! (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part II, ch. 19) — Сама судьба дает вам оружие против Фримена и его влияния. Действуйте! Разоблачайте его! Уничтожьте его окончательно… |
dress up 1. нарядить(ся), вырядиться, разодеться в пух и прах Mary was dressed up for the party. Billy hated being dressed up and took off his best suit as soon as he got home from church. |
cut up (inf) 1. разнести в пух и прах (раскритиковать) |
kiss the dust (kiss (или lick) the dust) 1) быть поверженным в прах; упасть замертво 2) унижаться, пресмыкаться She had yielded and had kissed the dust. (A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Barset’, part II, ch. LVI) — Ей пришлось уступить — это было таким унижением. He will resign rather than lick the dust. (RHD) — Он скорее подаст в отставку, чем будет унижаться. |
Страница 1 из 2