Растроенная или расстроенная как пишется

малыш и карлсон, который живт на крыше швед. lillebror och karlsson p taket повесть шведской писательницы астрид линдгрен, первая

«Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» (швед. Lillebror och Karlsson på taket) — повесть шведской писательницы Астрид Линдгрен, первая часть трилогии о Малыше и Карлсоне.

Действие повести происходит в 1950-е годы в Васастане (центральном районе Стокгольма), где в одном доме проживают два главных героя — Сванте, младший ребёнок семьи Свантесон (по прозвищу Малыш), и на крыше — Карлсон.

Сюжет[править | править код]

В Стокгольме в самом обыкновенном доме жила самая обыкновенная семья Свантесонов — папа, мама и трое детей: старший Боссе, средняя Бетан и младший Сванте, которого звали просто Малышом. Однако на крыше этого дома в домике за трубой жило совсем необычное существо по имени Карлсон, которое способно летать благодаря мотору и пропеллеру у него за спиной.

Хотя Малыш был любимцем всей семьи, которого все баловали, в этот день ему не повезло: мама снова отругала сына за порванные штаны, сестра язвительно посоветовала вытереть грязный нос, а папа отчитал за то, что он поздно пришёл из школы. Расстроенный Малыш отправился в свою комнату и тут прилетел Карлсон, который оказался исключительно хвастливым и самоуверенным — в частности, назвав себя «Лучшим в мире специалистом по паровым машинам», он берётся запустить игрушечную паровую машину Малыша, в результате чего последняя взрывается, а на полке остаётся большое пятно от пролитого ранее денатурата. Несмотря на столь очевидный провал, Карлсон ничуть не расстроен и продолжает называть себя «Лучшим в мире» специалистом по любым вопросам. Карлсон улетает, пообещав Малышу на прощание показать свой дом. Малыш пытается объяснить пришедшим в его комнату родителям, что взорвавшаяся паровая машина и прожжённая полка — это проделки Карлсона, но ему никто не верит.

Со временем Малыш начинает всё чаще видеться с Карлсоном и весело проводить с ним время, занимаясь различными развлечениями, такими как игра с конструктором (повлекшая в итоге за собой очередной серьёзный разговор Малыша с родителями, которые не воспринимают существование Карлсона) и розыгрыш Бетан и её парня Пелле под видом палатки из одеяла. Позже Малышу всё же удаётся побывать у Карлсона в гостях в его домике на крыше. Они весь вечер гуляют по крышам и за это время кормят и ухаживают за девочкой-младенцем, оставленной родителями без присмотра, и не дают двум жуликам Филле и Рулле обобрать ничего не подозревающего деревенского парня Оскара. В итоге прогулка заканчивается эвакуацией Малыша с крыши пожарными, и когда Малыш заявил родителям, что на крышу он попал благодаря Карлсону, ему снова не верят.

Вскоре Карлсон знакомится с друзьями Малыша — Кристером и Гуниллой — и тут же решает притвориться привидением, чтобы кого-нибудь напугать; для этого он надевает на себя простыню Малыша, сделав в ней прорези для глаз, и переводит свой мотор в бесшумный режим работы. В квартиру Свантесонов забираются воры — те самые Филле и Рулле, и Карлсон решает над ними поиздеваться, притворившись привидением. В результате воры, страшно перепугавшись, убегают, бросив всё, что собирались украсть.

На следующий день Малыш, Кристер и Гунилла находят на улице пуделя, и Карлсон устраивает с собакой (которую он назвал Альберг по надписи на ошейнике) представление для других детей под названием «Вечер чудес», причём вместо билетов за вход брали конфеты. По словам Карлсона, все эти конфеты должны были пойти «на благотворительные цели» (но в итоге Карлсон просто их съел). Малыш очень надеялся, что Альберга оставят ему, но мама позвонила по телефону, указанному на том же ошейнике, и вернула пуделя законному хозяину — Стефану Альбергу (настоящая кличка пуделя была Бобби). Малыш после этого всю ночь плакал от досады.

Но вот наступил день рождения Малыша, ему исполнилось 8 лет. К нему пришли Кристер и Гунилла. Малыш наконец-то получил в подарок собственную собаку — таксу по кличке Бимбо (до этого Боссе и Бетан разыграли Малыша, подарив ему плюшевую собаку, но в итоге довели его до слёз). Прилетел и Карлсон, который тут же принялся уплетать именинный пирог. Вошедшие мама, папа, Боссе и Бетан опешили, когда увидели маленького пухлого человечка. Незнакомец в ответ помахал семейству пухлой ручкой, измазанной хлопьями и взбитыми сливками. Взрослые закрыли дверь, решив никому не говорить о Карлсоне (на самом деле опасаясь, что Малыш и Карлсон станут достоянием прессы и телевидения).

В конце этого дня Малыш попрощался с Карлсоном, и оба обещали встретится вновь осенью, когда оба вернутся от своих бабушек.

Действующие лица[править | править код]

  • Карлсон (швед. Karlsson) — маленький толстенький человечек неопределённого возраста, живёт совсем один в маленьком домике на крыше, умеет летать при помощи мотора, который находится у него на спине. О родителях Карлсона известно мало, и то только с его слов, которые немногого стоят: «Моя мамочка — мумия, а отец — гном». Любит гулять по крышам и проказничать. Самоуверен, считает себя «Лучшим в мире» во всех отношениях, а также красивым, умным и в меру упитанным мужчиной в самом расцвете сил. Любит много поесть, из еды предпочитает мясные тефтели, торт со взбитыми сливками и плюшки.
  • Малыш (швед. Lillebror, настоящее имя Сванте Свантесон, швед. Svante Svantesson) — младший ребёнок в семье Свантесонов; в начале повествования ему 7 лет, в последней главе повести ему исполняется 8 лет. Любимец и баловень всей семьи, хотя до знакомства с Карлсоном ему часто было не с кем играть. Вежливый и воспитанный мальчик, хотя иногда может вдруг заупрямиться.
  • Герр и Фру Свантесон (швед. Herr och Fru Svantesson) — родители Малыша; их имена в книге не упоминаются. Мама Малыша — домохозяйка, родилась в Эскильстуне, папа Малыша родом из Гётеборга. Кем он работает — неизвестно, но зарабатывает достаточно много. Бабушка Малыша живёт в деревне, куда Малыш ездит летом, а мама поехала к ней один раз отдыхать и лечиться. В начале повествования подчёркивается, что это самая обыкновенная семья.
  • Боссе Свантесон (швед. Bosse Svantesson) — старший сын в семье Свантесонов, ему 14 лет. Родился в Мальмё. Предпочитает футбол школьным занятиям.
  • Бетан Свантесон (швед. Bettan Svantesson) — старшая сестра Малыша и младшая сестра Боссе, с которым очень дружна. Тоже родилась в Мальмё. Ей 13 лет, она носит волосы, завязанные в конский хвостик, редко бывает дома, так как постоянно ходит на свидания с мальчишками. В свободное время организует с друзьями по школе драмкружок.
  • Гунилла (швед. Gunilla) — подруга Малыша, учится с ним в одном классе, живёт на той же улице. Малыш влюблён в Гуниллу и говорит, что в будущем они поженятся.
  • Кристер (швед. Krister) — одноклассник Малыша. С Кристером он часто дерётся, но потом сразу мирится. У Кристера есть собака Ёффа, и Малыш из-за этого ему очень завидовал.
  • Филле и Рулле (швед. Fille och Rulle, настоящие имена Филипп и Рудольф швед. Filip och Rudolf) — квартирные воры, самые отпетые хулиганы и воры во всём Васастане. Карлсон называет их «хулиганы-сороканы». Живут вдвоём в мансарде недалеко от дома Малыша.
  • Оскар (швед. Oskar) — провинциал, который впервые приехал в Стокгольм, и которого хотели обокрасть Филле и Рулле.
  • Кирре (швед. Kirre) — знакомый Малыша, который был вечно всем недоволен.

Переводы[править | править код]

На русский язык[править | править код]

В России книга стала популярна благодаря переводу, сделанному Лилианной Зиновьевной Лунгиной. Первое издание повести в СССР вышло в 1957 году. Издание «Две повести о Малыше и Карлсоне» выходит в 1965 году, переиздаётся в 1968 году. «Три повести о Малыше и Карлсоне» впервые выходят в 1973 году, повторно в 1974 году, и переиздаются в последующие годы. Во всех изданиях СССР — переводы Лилианы Лунгиной, в большинстве случаев — с иллюстрациями шведской художницы Илон Викланд.

Позже появился перевод Людмилы Брауде (имя героя с двумя «с» — «Карлссон»); по оценкам критики, более близкий к оригиналу, но менее поэтичный[1].

Существует также перевод Эдуарда Успенского, подвергшийся резкой критике[2].

На украинский язык[править | править код]

Первый перевод трилогии на украинский язык был сделан Ольгой Сенюк.

  • Астрід Ліндгрен. Малий і Карлсон, що живе на даху. Переклад зі шведської: Ольга Сенюк; малюнки: Ілун Вікланд. Київ: Дітвидав. 1963. 361 стор.
  • Астрід Ліндгрен. Карлсон прилітає знову. Переклад зі шведської: Ольга Сенюк; малюнки: Ілун Вікланд. Київ: Веселка. 1965. 148 стор.
  • Астрід Ліндгрен. Нові пригоди Карлсона, що живе на даху. Переклад зі шведської: Ольга Сенюк; малюнки: Ілун Вікланд. Київ: Веселка, 1971. 103 стор.
  • Астрід Ліндґрен. Пеппі Довгапанчоха. Малий і Карлсон, що живе на даху. Переклад зі шведської: Ольга Сенюк; малюнки: Ілун Вікланд. Київ: «Веселка», 1990. 620 стор. (Серія «Лауреати Міжнародної премії ім. Г. К. Андерсена»). ISBN 5-301-00685-1

Экранизации и радиопостановки[править | править код]

Мультфильмы[править | править код]

  • «Малыш и Карлсон» (СССР), 1968 год.
  • «Карлсон вернулся» (СССР), 1970 год. По мотивам обоих советских мультфильмов в 1970-е годы выходят книги большого формата.
  • «Карлсон, который живёт на крыше» (Швеция—Германия), 2002 год.

С 2013 года[3] киностудия «Союзмультфильм» ведёт переговоры с правообладателями и наследниками Астрид Линдгрен о создании мультсериала о Карлсоне[4][5]. Народный артист РСФСР Василий Ливанов выразил готовность озвучить Карлсона в новых сериях, однако, по словам актёра, переговоров об этом с ним пока ещё не было[6].

Художественные фильмы[править | править код]

  • «Самый лучший в мире Карлсон» (Швеция, 1974), телеверсия: «Карлсон, который живёт на крыше» (Швеция—Германия, в 4 сериях). Режиссёр Олле Хельбум. В роли Карлсона — Матс Викстрем, в роли Малыша — Ларс Седердаль. Кинофильм был выпущен в советский прокат в 1980 году, телеверсия впервые была показана на канале «Культура» в 2004 году. В телеверсии есть несколько сцен, не вошедших в кинофильм. Песенка Карлсона из данного фильма впоследствии была включена в финальные титры мультипликационного фильма режиссёра Вибеке Идсе (Швеция-Норвегия) 2002 года в ином исполнении.
  • «Тот ещё Карлосон!» (Россия, 2012). Режиссёр Сарик Андреасян. В роли Карлсона — Михаил Галустян, в роли Малыша — Федя Смирнов. Переносит действие в наши дни и значительно изменяет сюжет.

Фильм-спектакль[править | править код]

  • «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» (Т/О «Экран» и Московский театр Сатиры, 1971 год). Экранизация спектакля Московского театра Сатиры с Карлсоном — Спартаком Мишулиным. Несколько раз показывался по Центральному телевидению СССР.

Радиопостановки[править | править код]

  • «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», инсценировка одноимённой повести. Режиссёры: Николай Литвинов и Наталья Львова. Музыка Эдисона Денисова. Главные роли исполняют: Маргарита Корабельникова (Малыш) и Николай Литвинов (Карлсон). Запись 1958 года. С небольшими сокращениями радиоспектакль был записан на три пластинки фирмы «Мелодия». В настоящее время обе версии переизданы — полный вариант на MP3 (Аудиокнига), «пластиночная» версия — на CD фирмы «Мелодия».

Компьютерная игра[править | править код]

1 апреля 2005 года в России была выпущена на 2 CD компьютерная игра «Карлсон, который живет на крыше» (разработчик: Gammafon; локализатор: Snowball), созданная по книге Астрид Линдгрен и разработанная при участии её семьи для детей 5-12 лет[7]. Роли в ней озвучивали: Василий Ливанов (Карлсон), Лариса Брохман, Сергей Бурунов, Татьяна Весёлкина, Наталья Литвинова, Александр Пожаров и Ольга Шорохова.

Театральные постановки[править | править код]

  • В России один из запоминающихся образов Карлсона создал артист Спартак Мишулин в одноимённом спектакле Московского академического Театра сатиры.
  • Очень популярным был и ленинградский «Карлсон» Театра имени Ленсовета (c Анатолием Равиковичем и Алисой Фрейндлих в главных ролях).
  • Спектакль с применением кукол и игрой живых актёров также был поставлен в Государственном театре кукол Республики Беларусь[значимость факта?].
  • «Малыш и Карлсон» в постановке Евгении Никитиной. Русский драматический театр «Мастеровые» г. Набережные Челны. Премьера 17 декабря 2016 года

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

  • А. Исаева. Малыш и Карлсон, который живёт на крыше // «Иностранная литература». — 1958. — № 2. — С. 200.

Ссылки[править | править код]

  • Малыш и Карлсон, который живёт на крыше в библиотеке Максима Мошкова

Всего найдено: 136

Почему лисица-словарное слово, если проверочное слово лис?

Ответ справочной службы русского языка

Мы бы не стали включать это слово в список словарных слов. 

Почему ворон и ворона — словарные слова, если они взаимопроверяемы?

Ответ справочной службы русского языка

Проверяемые слова иногда включают в списки словарных слов. Это может быть сделано, чтобы обратить особое внимание на трудные слова, на слова определенной модели, с каким-то общим элементом (например, с сочетанием оро).

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, правильно пишется «удар навылет» или «удар на вылет»? Речь идет о теннисной терминологии. Склоняюсь к варианту слитного написания, но видела оба варианта употребления в точно таком же спортивном контексте. Заранее спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Сейчас наблюдаются колебания не только в написании (на)вылет, но и некоторых других похожих по структуре образованиях, например (на)вынос. О первом можно с уверенностью сказать, что в значении ‘насквозь’ о чем-то летящем — пуле, снаряде — закрепилось на письме и закреплено в словарях слитное написание (см., например, словарные данные ресурса «Проверка слова»). Когда речь идет об ударе, подаче в спорте, смысл тот же: мяч, волан пролетают насквозь, их невозможно поймать, остановить.

Здравствуйте! Как правильно писать слова, начинающиеся на пара-? Паралимпиада пишут слитно. Параспорт — слитно. Пара-гребля — через дефис. Паракаратэ, как правило, слитно. Какому правилу подчиняются данные слова? Является ли в данном случае пара- приставкой или частью сложного слова иноязычного происхождения? Как объяснить случаи написания через дефис, и каково может быть общее правило для таких слов?

Ответ справочной службы русского языка

Какой частью слова является пара— в русском языке — вопрос дискуссионный. В научных изданиях ее характеризуют или как приставку, или как часть сложного слова, корень. См. например, словарные статьи здесь.

Подробнее о написании части пара- см. в информационно-поисковой системе «Орфографическое комментирование русского словаря».

Подскажите, пожалуйста, слово «обаятельный» является словарным или безударную главную можно проверить словом «баять» или «краснобай».

Ответ справочной службы русского языка

Такую проверку можно назвать исторической, так как указанные Вами слова не являются в современном русском языке однокоренными, но они исторически родственные. См. об этом здесь. 

Здравствуйте! Главная страница сайта у вас не работает! Где же смотреть хотя бы словари? Дайте ссылку!

Ответ справочной службы русского языка

На сайте ведутся технические работы. Приносим извинения на неудобства! Поверьте, нам тоже недостает словарей «Грамоты». С нетерпением ждем, когда заработает словарный раздел. Предлагаем воспользоваться словарями на сайте «Словари.ру».

У вас в справке написано, что в русском языке все мужские имена и фамилии на -а склоняются. Вместе с тем востоковед Л.Р.Концевич в монографии «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» (М., Муравей, 2002., на стр. 92) рекомендует не склонять китайские мужские имена и географические названия. Прошу подтвердить, верны ли варианты «состоялся суд над Чэнь Бода» (мужское имя), «я поехал в Санья», «мы живем в Чанша» (во всех словах ударение — на последний слог). Или вы всё же считаете нужным склонять их?

Ответ справочной службы русского языка

Л. Р. Концевич не устанавливает запрет на склонение, он пишет о предпочтительности несклоняемых форм. Его рекомендация обоснованна. Конечный гласный является частью основы китайского слова, изменение ее как окончания может повлечь ошибочное восприятие незнакомого слова. Однако иностранные собственные имена при частом употреблении осваиваются, в том числе грамматически, подчиняются законам русского словоизменения, происходит переосмысление структуры слова. Это естественный процесс. Поэтому однозначной рекомендации о склонении китайских названий и имен на -а, -я дать нельзя. Здесь имеет место индивидуальный, словарный подход, учитывающий разные факторы. Полагаем, что к ним относятся степень освоенности слова, предшествующая конечному гласному буква, количество слогов в слове и др. Ср. рекомендации «Словаря собственных имен русского языка» Ф. Л. Агеенко: 

Барга́, нескл (геогр. обл., Китай)
Сюаньхуа́, нескл. (гор., Китай)

Богдо́-У́ла, Богдо́-У́лы (г., Китай)
Кульджа́, -и́ (Ини ́н) (гор., Китай)
Лха́са, -ы (р., Китай)
Музтагата́, -ы́ (г., Китай)
Тангла́, -ы́ (хр., Китай)
Ха́нка, -и (оз. — РФ, Китай)
Чанша́, -и́ (гор., Китай)

Кашга́рия, -и (ист. обл., Китай)
Керия́, -и́ (р., Китай)

Конче́дарья́, -и́ (р., Китай)

Добрый день. Пожалуйста, объясните: на вопрос № 203147 справочная служба ответила: Правильно: _все были расстроенны_. В то время как в Орфографическом словаре — расстроенный; кр. ф. -ен, -ена и (выражающий расстройство, огорчение) -ен, -енна (её лицо расстроенно).

Ответ справочной службы русского языка

Этот ответ очень старый. Он был дан по правилу о написании кратких причастий и отглагольных прилагательных. В кратком отглагольном прилагательном рекомендуется писать столько же н, сколько и в полном. Данная область письма изучалась лингвистами, в результате стало понятно, что правило не вполне соответствует реальной норме письма. Попытка уточнить, скорректировать рекомендации была сделана в академическом «Русском орфографическом словаре» в виде предписаний для каждого слова в отдельности. Современным словарным рекомендациям соответствует написание Она была расстроена

Здравствуйте! Есть такой вид спорта — скалолазание. В нём есть дисциплина, написание которой сейчас скачет, однако один вариант преобладает над вторым. Называется дисциплина «болдеринг/боулдеринг». Разница в наличии буквы «У». Слово происходит от английского bouldering. Вариант «боулдеринг» активно поддерживается Федерацией скалолазания России (ФСР) и, как следствие, большинством (если не всеми) СМИ. Однако в реальности никто не говорит «боулдеринг». Все в устной речи говорят «болдеринг». Очевидно, что была сделана бездумная транслитерация английского слова в русский язык. Слово рано или поздно попадёт в словари. ВОПРОС: На что (звук или букву) будут опираться составители или редакторы словарей, когда встанет вопрос о включении слова в словарный лексикон? Будут ли лингвисты рекомендовать ФСР изменить написание слова, чтобы исключить заучивание слова, поскольку в варианте «боулдеринг» оно становится непроверяемым по «У».

Ответ справочной службы русского языка

Мы обсудили Ваш вопрос с редактором академического орфографического словаря О. Е. Ивановой. Безусловно, по-русски стоит писать в соответствии с произношением – болдеринг. Зияния (соседство двух гласных) не характерны для русских слов, хотя и встречается в некоторых заимствованиях, например: флоут, боулер, бэрбоут-чартер, плашкоут (не англ.), промоутер, соул. Но эти слова мы выговариваем, потому что в них за зиянием следует согласный или согласный и гласный. В варианте боулдеринг образуется совершенно неудобное для произношения сочетание звуков с двумя согласными после зияния. Подобное сочетание есть в слове поул-позишен. Но, произнося это слово, мы приостанавливаемся после [л], на стыке частей сложного слова, – и перескакиваем трудное место.

Лингвисты рекомендуют такие написания, которые соответствуют фонетическим закономерностям русского языка. Увы, при составлении официальных документов законы русского языка часто не учитываются. А влияние официальных текстов велико – написания, закрепленные там, распространяются и за пределами официально-деловой сферы. И лингвистам приходится это движение учитывать.

Расскажем о похожем случае. В «Русском орфографическом словаре» были зафиксированы слова чирлидинг (вид спорта; группа поддержки спорткоманды), чирлидер. При этом в практике письма преобладал черлидинг. В нормативных актах картина была такая. Вариант черлидинг зафиксирован в «Реестре общероссийских и региональных спортивных федераций», однако и в реестре, и в названиях федераций по всем субъектам РФ он стоит рядом с названием чир спорт (так! раздельно): Общероссийская физкультурно-спортивная организация «Союз чир спорта и черлидинга России», Федерация чир спорта и черлидинга Чувашской Республики, Федерация чир спорта и черлидинга Пермского края и т. д.

Кодификация была дана с гласной и в первом слоге в соответствии с произношением англ. cheerleading по аналогии с передачей английского буквосочетания ee в других словах, напр.: бифштекс (beefsteak) и ростбиф (roast beef), тинейджер (teenager), уик-энд (weekend), рефери (referee), спидометр (speed). Обращает на себя внимание, что однокоренной односложный термин передается как чир (элемент движения, исполняемый под кричалки), также существуют термины чир-микс, чир-данс-шоу. Орфографисты считают, что кодификацию следует сохранить, поддерживая узус в направлении соответствия устойчивой транскрипционной тенденции при передаче звука языка-источника.

Скажите пожалуйста, одинаково ли значение слов сознание и осознание в таких предложениях, как например: Они основаны на сознании себя нравственными людьми. Или же правильный вариант только так: Они основаны на осознании себя нравственными людьми.

Ответ справочной службы русского языка

Слово сознавать в одном из значений совпадает с осознавать, см. словарные статьи сознавать и осознать (сов. в. к осознавать). Более развернутые толкования можно найти в других толковых словарях, например здесь. Однако оба сочетания — осознавать себя нравственными людьми и сознавать себя нравственными людьми  — неудачны. Корректно: считать себя нравственными людьми.

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно: «порой» или «порою»? Большое спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта, см. словарные данные. 

Здравствуйте. Есть такой глагол — «заходиться/зайтись». Разговорный, наверное, или даже просторечный. Но вопрос не в этом. Управление при нём каким должно быть? «…сказал он и зашёлся СМЕХОМ» или «…сказал он и зашёлся ОТ СМЕХА»? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Управление зависит от значения, в котором слово употребляется. См. примеры в словарных статьях.

Здравствуйте!Подскажите,пожалуйста,слово коллекционный считается словарным или проверяется словом коллЕкция? Вопрос в рамках экзамена.

Ответ справочной службы русского языка

Буква Е в прилагательном коллекционный проверяется словом коллекция.

Добрый день! Не стал бы задавать этот вопрос, если б не столкнулся с массовым заблуждением, которое возникает у людей, проверяющих правописание слова «горнотранспортный» на вашем портале. Применительно к геологии и открытым горным работам часто употребляют словосочетания «горно-транспортный комплекс», горно-транспортная схема [железорудного карьера]» и т.д. Видимо, специалисты портала «Грамота.ру» не в курсе тонкостей геологических терминов. Горно-транспортный комплекс — это не про горный транспорт, а про горные работы и транспортировку горной массы, руды. То есть «горно» — горные работы (геологоразведка, бурение, взрыв и эскавация полезных ископаемых) и «транспортный» — транспорт (железнодорожный транспорт, автомобильный транспорт, конвейерные комплексы и т.д.). То есть образование слова по принципу «главное+зависимое» в данном случае не работает. Кроме этого, то такое «горный транспорт»? Такого определения не существует в принципе. Есть горная техника, горные работы, а горное и транспортное оборудование, а горного транспорта увы нет. Ссылка на геологическую литературу, где слово пишется через дефис: https://www.geokniga.org/labels/41236 Заранее благодарю за ответ! С уважением, Николай Николаев

Ответ справочной службы русского языка

Орфографический словарь на нашем портале отражает нормы, установленные академическим «Русским орфографическим словарем» — преемником академического «Орфографического словаря русского языка» (1956—1999). Слитное написание для слова горнотранспортный рекомендуется орфографическими словарями с 1968 года. Орфографистам хорошо известно значение слова, известно также, что правило о написании сложных прилагательных, на которое Вы ссылаетесь, еще с момента его закрепления в «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года работает плохо, оно имеет множество исключений, которые фиксировались всегда словарно, никогда не предлагались в виде полного списка к правилу.

Редактор «Русского орфографического словаря» О. Е. Иванова по поводу правила написания сложных прилагательных 1956 года пишет: «…специалистам известно, что правила написания сложных прилагательных далеки от совершенства, а полного списка исключений к ним никогда не было, нет и быть не может. «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 г. (далее — Правила), которые до сего дня являются единственным законодательно утвержденным сводом правил русского правописания, уже давно оцениваются специалистами как неполные и в ряде случаев не соответствующие современному состоянию письма. В частности, и та норма в § 80 п. 2, которая регулирует написание сложных прилагательных, стала нарушаться едва ли не с первых лет существования Правил. Уже в первом издании «Орфографического словаря русского языка» в том же 1956 г. даны с дефисом, несмотря на легко устанавливаемое подчинительное соотношение частей, например, такие слова: буржуазно-демократический (хотя буржуазная демократия), военно-исторический (хотя военная история; и мн. др. слова с первой частью военно-), врачебно-консультационный (хотя врачебная консультация или консультация врача) и врачебно-контрольный, врачебно-наблюдательный, дорожно-строительный, жилищно-кооперативный, конституционно-демократический, парашютно-десантный, союзно-республиканский, стрелково-спортивный, субъективно-идеалистический, уголовно-процессуальный и др. Позднее появились и многие другие прилагательные, пишущиеся не по правилу (к примеру: авторско-правовой, валютно-обменный, врачебно-консультативный, генно-инженерный, государственно-монополистический, гражданско-правовой, дорожно-ремонтный, дорожно-сигнальный, конституционно-монархический, лечебно-физкультурный, молочно-животноводческий, партийно-номенклатурный, ракетно-технический, химико-технологический, экспериментально-психологический, электронно-лучевой, ядерно-энергетический). В справочниках и пособиях по орфографии никогда не давались списки исключений из данного правила, поскольку просто не представляется возможным отследить все отступления при столь динамично развивающемся словарном составе языка. Считается, что дефисному написанию в этих случаях способствует наличие в первой основе суффиксов относительных прилагательных -н-, -енн-, -ов-, -ск- [Правила 2006: 138] , а также отчасти многослоговость первого компонета, из-за чего слитно написанное слово зрительно воспринимается труднее, коммуникация усложняется. <…> Б.З. Букчина и Л.П. Калакуцкая предложили другое правило, основанное не на принципе семантико-синтаксического соотношения частей, а на формальном критерии. В основе его лежит наличие/отсутствие суффикса в первой части сложного прилагательного как показателя её грамматической оформленности: «дихотомичности орфографического оформления соответствует дихотомичность языкового выражения: есть суффикс в первой части сложного прилагательного — пиши через дефис, нет суффикса — пиши слитно» [Букчина, Калакуцкая 1974: 12–13]. Авторы этой идеи, реализованной в словаре-справочнике «Слитно или раздельно?», отмечали, что «формальный критерий не является и не может быть панацеей от всех бед он может служить руководством лишь в тех случаях, когда написание неизвестно или когда имеются колеблющиеся написания» [Там же: 14].

Однако в русском письме устойчивый сегмент написания сложных прилагательных «по правилам» все-таки существует (впервые сформулировано в [Бешенкова, Иванова 2012: 192–193]). Он формируется при наложении двух основных факторов: смысловое соотношение основ и наличие/отсутствие суффикса в первой части. В той области письма, где данные факторы действуют совместно, в одном направлении, написание прилагательного — слитное или дефисное — предсказуемо и, самое главное, совпадает с действующей нормой письма. Там же, где имеет место рассогласование этих факторов, их разнонаправленное действие, написание непредсказуемо, не выводится из правил, определяется только по словарю. Итак, (I) наличие суффикса в первой части (→дефис) при сочинительном отношении основ (→дефис) дает дефисное написание прилагательного (весенне-летний, испанско-русский, плодово-овощной, плоско-выпуклый); (II) отсутствие суффикса в первой части (→слитно) при подчинительном отношении основ (→слитно) дает слитное написание прилагательного (бронетанковый, валютообменный, грузосборочный, стрессоустойчивый); (III) наличие суффикса (→дефис) при подчинительном отношении основ (→слитно) или отсутствие суффикса (→слитно) при сочинительном отношении основ (→дефис) дают словарное написание (горнорудный и горно-геологический, конноспортивный и военно-спортивный, газогидрохимический и органо-гидрохимический, дачно-строительный, длинноволновый…). Понятно, конечно, что зона словарных написаний среди сложных прилагательных весьма обширна (хотя их много и среди сложных существительных, и среди наречий). Словарными, помимо слов с традиционным устоявшимся написанием, являются и те слова, написание которых выбрано лингвистами из двух или нескольких реально бытующих — на основании критериев кодификации» [Иванова 2020].

Применение любого из описанных выше правил осложняется еще и тем, что существует проблема определения смыслового соотношения основ сложного прилагательного — сочинение или подчинение. О. И. Иванова приводит такие примеры: абстрактно-гуманистический (абстрактный гуманизм? или абстрактный и гуманистический?), абстрактно-нравственный (абстрактная нравственность или абстрактный и нравственный), абстрактно-философский (абстрактный и философский или абстрактная философия), аварийно-сигнальный (аварийные и сигнальные работы или сигнализирующие об аварии работы) [Иванова 2020].

Можно ли усмотреть сочинительные отношения между основами, от которых формально образуется прилагательное горнотранспортный? К подчинительным их отнести нельзя (горнотранспортный — «это не про горный транспорт»), но и как сочинительные эти отношения охарактеризовать нельзя (как, например, в словах звуко-буквенный, спуско-подъемный, рабоче-крестьянский), значение слова более сложное, чем просто объединение значений двух образующих его основ. Таким образом, слово горнотранспортный попадает в область написания по словарю. Словарные написания устанавливаются на основе изучения различных факторов, к которым, в частности, относятся традиция словарной фиксации, практика письма в грамотных текстах, (для терминов) в нормативных документах. 

О фиксации в орфографических словарях мы уже писали выше. В профессиональной литературе, документах встречается и дефисное, и слитное написание (см., например, библиографические описания, включающие слово горнотранспортный в РГБ, название колледжа в Новокузнецке, ГОСТ Р 57071-2016 «Оборудование горно-шахтное. Нормативы безопасного применения машин и оборудования на угольных шахтах и разрезах по пылевому фактору»). 

Эти и другие источники убеждают в том, что унификации написания в профессиональной среде не произошло, рекомендуемое академическими орфографическими словарями с 1968 года слитное написание весьма устойчиво. Совокупность рассмотренных лингвистами факторов пока требует сохранять словарную рекомендацию в надежде на стабилизацию написания в соответствии с лексикографической традицией.

Научные труды, упомянутые в ответе на вопрос

Правила — Правила русской орфографии и пунктуации (1956). Утвержд. АН СССР, Мин. высшего образования СССР, Мин. просвещения РСФСР. Москва: Учпедгиз.

Правила 2006 — Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В.В. Лопатина. М.: ЭКСМО.

Букчина, Калакуцкая 1974 — Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. (1974) Лингвистические основания орфографического оформления сложных слов. Нерешенные вопросы русского правописания. М.: «Наука». С. 5–14.

Бешенкова, Иванова 2012 — Бешенкова Е.В., Иванова О.Е. (2012) Русское письмо в правилах с комментариями. М.: Издательский центр «Азбуковник».

Иванова 2020 — Иванова О.Е. Об основаниях орфографической кодификации прилагательного крымско-татарский [Электронный ресурс]. Социолингвистика. N 2(2), С. 138–149.

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как правильно склоняется слово «пол-листа»?

Ответ справочной службы русского языка

На склонение сочетаний типа пол-листа в науке есть разные точки зрения. Наиболее убедительная в состоит в том, что это несклоняемые сочетания. Элемент пол- в этой концепции рассматривается как самостоятельное слово (вопреки написанию), приближающееся по своим функциям к числительному. Это выражается, например, в способности сочетаться с определением в форме мн. числа (ср.: каждые полгода и каждые два года) и возможности вставить определение (пол-листа  пол большого листа). Сочетания с пол- выступают только в именительном или винительном падеже. В конструкциях, где требуется другой падеж, в строго нормированной литературной речи сочетания с пол- употребляться не могут. Однако вместо них могут использоваться слова с частью полу-, например: прошло полмесяца  прошло около полумесяца, пройти полкилометра — в полукилометре от дома. Часть полу- образует именно слова, а не свободные сочетания. Но у таких слов отсутствует форма именительного-винительного падежа (их нужно отличать от слов, в которых полу— присоединяется к именительному падежу: полукруг, полуостров, полумаска, полутон, полуфинал и др.; такие слова имеют полный набор падежных форм).

Почему слова с полу— это именно другие образования, а не формы слов с элементом пол-? Часть пол— легко сочетается с любыми существительными, обозначающими предметы, поддающиеся счету. Сложные слова с полу- не образуются с той степенью свободы, которая характерна для сочетаний с пол-, поэтому далеко не всякому сочетанию с пол- соответствует сложное слово с полу-. Например, не говорят: разбавь это *получашкой молока, около *полудома уже заселено, к *полуогороду мы еще не прикасались.

Данный подход к описанию сочетаний с элементом пол- нашел отражение в словарях, например в «Русском орфографическом словаре», где к словам типа пол-листа не дается окончание родительного падежа, оно указывается при склоняемых существительных (ср. словарные статьи пол-листа и полуфинал), в «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка, в «Орфоэпическом словаре русского языка» под ред. Н. А. Еськовой (см. параграфы 31—33 раздела «Сведения о грамматических формах»).

Другая точка зрения представлена в «Русской грамматике» 1980 года. Здесь говорится о том, что все слова с первым компонентом пол— принадлежат к тому же грамматическому роду и типу склонения, что и то слово, форма род. падежа которого выступает в опорном (втором) компоненте, при этом часть пол- заменяется на полу-. В текстах встречаются подобные формы: (два) полулиста, (по) полулисту, (с) полулистом, (о) полулисте. Однако они оцениваются словарями как формы слова полулист.

  • Расчетливый хозяин как пишется
  • Рассыпанный горох как пишется
  • Расстелить скатерть как пишется
  • Рассмотрите рисунок прочитайте текст напишите рассказ на тему горе мечтатель используя
  • Расставить все точки над и как пишется