Рассказы и я яковлева на чувашском языке для детей

Советы библиотекаря: малышам книги о милых зверятах, подросткам фэнтези о спасении человечества.по выходным сотрудники библиотек рассказывают читателям mos.ru

Советы библиотекаря: малышам — книги о милых зверятах, подросткам — фэнтези о спасении человечества.

По выходным сотрудники библиотек рассказывают читателям mos.ru о книгах, которые запросто смогут увлечь всю семью. Ирина Корсакова, главный библиотекарь в библиотеке № 63 имени И.С. Соколова-Микитова, выбрала шесть книг — среди них есть и добрые сказки, и нон-фикшен, и психологическая повесть.

Малышам

«Мышкин дом. Самми и Юлия» Карины Схапман

Современная голландская писательница и художница Карина Схапман создала целый мир из картонных коробок и папье-маше — огромный домик с множеством комнаток, чуланов и балконов. Она поселила там двух очаровательных вязаных мышат — Юлию и Самми, их семью и друзей, смастерила из цветных лоскутков им одежду, а также шторы и предметы интерьера.

Иллюстрации в «Мышкином доме» представляют собой фотографии, сделанные самой писательницей, — они, пожалуй, самое интересное в книге, хотя простые короткие истории об обитателях домика вам тоже понравятся. Мебель, посуда, вещи и множество других предметов, которыми пользуются мышата, — все это приводит малышей в восторг, они могут рассматривать картинки бесконечно.

Книга идеально подойдет для игры «Найди и покажи». Кроме того, вместе с малышом можно придумывать собственные рассказы по картинкам — для этого там достаточно деталей.

Фото Ю. Иванко. Mos.ru

Серия книг «Жили-были кролики» Женевьевы Юрье

Эта серия уже долгое время остается одной из самых популярных и любимых у наших читателей. Веселые проделки шустрых шаловливых крольчат (четырех братьев и сестренки), их игры и переживания близки и понятны малышам. Им никогда не бывает скучно: они то летают на воздушном шаре, то мчатся на санках по заснеженным горкам, то придумывают еще что-то интересное.

Добрые истории сочинила французская писательница Женевьева Юрье. Сначала она придумывала их для своих внуков, а потом, через какое-то время, решила поделиться ими с другими детьми. Ее книжки быстро стали очень популярными, они переведены на 28 языков. Чудесные иллюстрации, сделанные художником Лоиком Жуанниго, тоже не могут оставить читателей равнодушными.

Как увлечь ребенка чтением: лайфхаки библиотекарей

Ребятам постарше

Серия книг «Добрые истории о зверятах» Холли Вебб

Скажу по опыту: эта серия, созданная британской писательницей Холли Вебб, пробуждает у многих ребят любовь к чтению. Даже те дети, которые предпочитают книгам гаджеты, полностью погружаются в мир лисят, оленят, пони и других очаровательных животных. Начинать можно с любой книги, их сюжеты не связаны между собой. Но в каждой вы найдете трогательную историю дружбы.

Книги небольшие, прочитаете их быстро. А еще в них крупный шрифт, очень удобный для детей. Если понравится, возьмите и другие книги Холли Вебб, например произведения «Мейзи Хитчинс. Приключения девочки-детектива», «Котенок Милли, или С возвращением, леопард!», «Котенок Дымка, или Тайна домика на дереве». Каждая написана с огромной добротой и любовью.

Фото Ю. Иванко. Mos.ru

«Животные-космонавты. Первые покорители космоса» Дарьи Чудной

Все ребята слышали про собак Белку и Стрелку, но многие ли знают подробности их биографии? Автор и популяризатор космонавтики Дарья Чудная рассказывает, как выбирали животных, как проходили тренировки, как они жили после полета. Фактический материал о животных в космосе подается здесь в очень интересной и живой форме. Оторваться невозможно! Даже взрослый человек будет читать с огромным удовольствием и найдет для себя что-то такое, о чем он не знал раньше.

В книге много фотографий с тренировок героев, красочных рисунков, а еще — воспоминания ученых, дневниковые записи тех, кто работал с собаками, и многое другое.

Тренировки, щенки и ласка. Как жили Белка и Стрелка до и после полета

Подросткам

«Дарители» Екатерины Соболь

«Дарители» — это серия из пяти книг, которая обязательно придется по вкусу любителям фэнтези. Главному герою Генри 16 лет. Детство он провел в лесу с отцом, почти не общаясь с другими людьми. Однажды Генри узнает, что именно от его действий зависит судьба всей страны и, возможно, человечества. Задача перед ним стоит непростая: вернуть в мир давно утерянное волшебство. Сможет ли Генри принять правильные решения, найти друзей, понять и принять себя самого?

Взрослым эти книги могут показаться немного наивными, но зато многие подростки узнают в героях себя. Вместе с Генри они пройдут трудный, но захватывающий путь. Я считаю, что «Дарители» — отличные повести о ценности семьи, дружбы, самопожертвования. В библиотеке мы советуем этот цикл очень часто, а взамен получаем много положительных отзывов.

Фото Е. Самарина. Mos.ru

«Просто жить!» Николая и Светланы Пономаревых

У 15-летнего Матвея рушится вся жизнь: неприятности в личной жизни, отсутствие взаимопонимания в семье и острая нехватка настоящих друзей. В голову мальчика закрадываются мысли одна отчаяннее другой. Но внезапно приходит помощь с совершенно неожиданной стороны — в лице учителя. Именно он показывает Матвею, что на все можно посмотреть под другим углом.

Эта книга о жизни и любви, о том, что каждый день — это чудо, а все потери обязательно восполняются новыми радостями, превращаясь в полезный опыт. Глубокая и добрая история заставляет задуматься над многими вещами. Ее авторы, супруги Николай и Светлана Пономаревы, — лауреаты Международного конкурса имени Сергея Михалкова, участники Международного фестиваля детской и юношеской литературы в Мюнхене.

Больше отличных книг, проверенных читателями детских библиотек и их сотрудниками, — в рубрике «Советы библиотекаря».

История создания чувашской Библии отчетливо делится на три периода, между которыми были достаточно длительные перерывы.

Первый период – это начало работы над переводом Священного Писания на чувашский язык. Он связан с деятельностью учрежденного по указу императора Александра I в Санкт-Петербурге в 1813 г. Российского Библейского общества (РБО). В те, удаленные от нас почти на два столетия дни, в Казанском отделении РБО было принято решение о переводе Нового Завета на чувашский язык. Уже к 1819 г. в Казани и Симбирске был осуществлен перевод всего Нового Завета, но издано было только Четвероевангелие (Святые Евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Казань, 1820). После закрытия РБО в 1826 г. работа над переводом была надолго приостановлена.

Второй период относится ко второй половине XIX века, когда спустя четыре десятилетия вновь возродилась переводческая работа. В 1867 г. при Казанском кафедральном соборе было образованоБратство св. Гурия, при котором в 1875 г. была основана Переводческая комиссия, во главе которой стоял известный востоковед, ректор Казанской духовной семинарии Н.И.Ильминский. Комиссия была учреждена после постановления Священного Синода «об обязательном совершении богослужения для обращенных инородцев на их природных языках». В эти годы на чувашском языке было издано 42 наименования книг, среди которых неоднократно выходившие отдельными изданиями переводы всех четырех Евангелий. Первые книги печатались в Казани, а затем в Симбирске (Евангелие от Матфея. Казань, 1873; Евангелие от Марка и Луки. Казань, 1874; Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Матфея. Казань, 1877; Евангелие от Матфея. Казань, ПМО, 1879; Евангелие от Иоанна. Казань, ПМО, 1879 и 1880; Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Симбирск. 1889, 1890, 1895, 1898).

Значительная роль в организации перевода Библии на чувашский язык принадлежит И.Я. Яковлеву – ученику и сподвижнику Н.И. Ильминского, одному из выдающихся деятелей чувашской культуры, который, кроме всего прочего, стал основоположником чувашского литературного языка. Группа переводчиков под руководством И.Я.Яковлева шаг за шагом двигалась к изданию всего Нового Завета. В начале века были выпущены следующие издания книг Нового Завета: Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие и Деяния св. апостолов на чувашском языке. Симбирск. 1900, 1901, 1904; Деяния святых апостолов. Симбирск, 1900; Послания святых апостолов и Откровение св. Иоанна Богослова. Симбирск, ПМО, 1903, 1906; Откровение св. Иоанна Богослова. Симбирск, 1909; Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на чувашском языке. Симбирск, 1911.

Параллельно с переводом Нового Завета, группа переводчиков под руководством И.Я.Яковлева работала над переводом и изданием книг Ветхого Завета. Были опубликованы Книги Иисуса сына Сирахова, Иова, Иисуса Навина, Товита, Руфи и 1 Маккавейская. Симбирск, ПМО, 1889; Псалтирь на чувашском языке. Симбирск, 1901 и 1912; Многострадальный Иов. Казань, ПМО, 1910; Товит и Товия. Казань, ПМО, 1912; Иудифь. Казань, ПМО, 1913. Нельзя не отметить, что на протяжении многих лет переводческая и издательская деятельность группы И.Я.Яковлева осуществлялась при финансовой поддержке Британского Библейского общества.

Наступившая затем пауза в деле перевода Библии оказалась вдвое продолжительнее первой и была связана с установлением безбожной власти в России, которой не нужна была ни русская Библия, ни тем более ее переводы на языки других народов нашей страны.

С начала 90-х годов, когда была открыта новая страница в российской истории, наступает третий период в деле создания Чувашской Библии.В 1991 году этот богоугодный труд был продолжен по инициативе чувашских священников, которые обратились к Объединенным Библейским обществам за содействием в деле завершения перевода Библии на чувашский язык. Правление Российского Библейского общества в 1992 г. приняло решение о начале работы по Чувашскому проекту и об оказании необходимой организационной, научной и финансовой помощи в этой работе.

В 1992 году была сформирована переводческая группа, в которую вошли чувашские писатели, поэты и литераторы. Была начата работа по переводу книг Ветхого Завета, которые не были переведены ранее и редактированию переводов, создававшихся группой И.Я.Яковлева на рубеже XIX –XX веков. За эти годы в группе работало большое число специалистов. В разные годы в группе работали в качестве переводчиков П.В.Афанасьев, Д.В.Гордеев, В.Г.Григорьев, Е.Н.Лисина, П.К.Львов, О.В.Таллерова. В качестве филологических редакторов трудились те же П.К.Львов и О.В.Таллерова, а также А.Н.Тимофеев, Г.Ф.Трофимов, А.И.Дмитриев. Научным консультантом проекта в течение 12 лет был прот. Сергий Овсянников (Амстердам), которого затем сменил др С.Крисп (Лондон) – оба сотрудники Объединённых Библейских обществ. Помощь в экзегетической проверке переводов оказывали богословские редакторы из Санкт-Петербурга Д.Ф. Бумажнов, Ю.Н. Аржанов, А.В. Сизиков. Техническими сотрудниками проекта были Л.Ю. Галямшина (СПб), В.Я. Платонов, Л.К. Егорова, Э. Фомин, И. Петрова, З. Гаврилова. Консультативную помощь оказывали чувашские ученые-филологи М.Р.Федотов, Н.П.Петров, И.В.Мукина, М.И.Скворцов, Г.А.Дегтярев. Своими советами группу поддерживал известный чувашский поэт Г.Н. Айги. Координация работы всех участников переводческого процесса, техническая подготовка книг, разработка шрифтов и создание макета выполнялись сотрудниками Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского Общества. Ответственной за компьютерную поддержку проекта являлась И.В. Азарова (СПб), а макетированием книг занимался А.И. Азаров (СПб). Руководителем проекта являлся сотрудник СПб отделения РБО А.В. Столяров.

Переводческая группа в Чебоксарах работала по благословению и огромной личной поддержке Митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы и в тесном контакте с чувашскими священниками – Иоанном Ашмариным, Михаилом Ивановым, Иоанном Иванчиным, Илией Карлиновым, Григорием Медведевым, т.е. с теми представителями духовенства, которые входили в состав Чувашской Библейской комиссии, возглавляемой председателем – Митрополитом Чебоксарским и Чувашским Варнавой. По благословению владыки Варнавы в стенах епархии проводились конференции, во время которых обсуждались наиболее важные проблемы перевода Библии. В них принимали участие члены переводческой группы, чувашские священники, представители научных организаций из Чувашии, сотрудники Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества и консультанты из Объединенных Библейских обществ. Такие встречи и обсуждения продолжались во время презентаций пробных изданий новых чувашских переводов книг Ветхого Завета. За эти годы были выпущены три книги переводов: «Книги пророков» в 1998 г., «Пятикнижие Моисея» в 2001 г. и «Книги премудрости и Псалтирь» в 2004 г.

Выпускающим редактором этих книг, как и полной Библии, являлась Е.Н. Лисина. Работа над переводом завершена. В  2009 г. в Санкт-Петербургском отделении Российского Библейского общества был изготовлен макет чувашской Библии, а в начале 2010 года вышел в свет тираж – перевод второй полной Библии на национальном языке в России после Синодального перевода на русский язык.

Это дискредитирует саму добровольность изучения родного языка, предусмотренную положениями Федерального закона «Об образовании». 

«В мой адрес поступает много обращений о том, что учителя заставляют выбирать русский, а не чувашский для изучения языка в качестве родного. Я считаю, это недопустимым явлением. И самое главное, это дискредитирует саму добровольность изучения. А с учетом того, что мы живем на территории Чувашской Республики, где у нас действуют два равноценных языка – русский и чувашский — мы с вами должны стимулировать изучение родного чувашского языка», — заявил Глава Чувашской Республики Олег Николаев на семинаре-интенсиве для руководителей муниципальных органов управления образованием администраций районов и городов. 

По данным Минобразования Чувашии, если в 2017-2018 учебному году обучение чувашскому языку велось для 84% школьников, то в настоящее время в качестве родного чувашский язык изучают более 48,2% школьников (68 тыс. чел.). 

«Если мы с вами сами будем относиться к родному языку таким образом, то, очевидно, чувашский язык развиваться не будет. И через некоторое время потом можно говорить все, что угодно. Только пошаговое использование языка в нашей повседневной деятельности, в том числе в процессе обучения, нам позволит его не только сохранить, но и развивать», — указал Глава республики.

Он также сообщил, что аналогичные школьным обращения поступают со стороны членов Чувашского национального конгресса – представителей чувашей, проживающих в других регионах России, педагогической общественности учреждений высшего профессионального образования.

«Факультет филологии Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева фиксирует, что выпуск этого года учителей чувашского языка практически остался невостребованным. Это, в том числе говорит о том, что кадры есть, пособия есть, желание есть поддерживать», — констатировал Олег Николаев, призвав донастроить организационную работу школ и соответствующее отношение к родному языку. 

«Со следующего года на такие явления будем реагировать достаточно твердо и жестко. Обращения, скорее всего, будут поступать, и я лично буду погружаться в каждую школу и по факту такого обращения будем разбираться и виновных, коллеги, будем наказывать, потому что если мы таким образом будем дискредитировать всю работу государственной системы, это будет совершенно неправильно», — предупредил Олег Николаев

Как рассказал участникам семинара Глава Чувашии, для популяризации национального языка делается достаточно много. Правительством Чувашской Республики организована комплексная работа по созданию условий изучения чувашского языка в Чувашской Республике и за ее пределами. В 2020 году принята подпрограмма «Сохранение, изучение и развитие чувашского языка» государственной программы Чувашской Республики «Развитие культуры и туризма» в 2021-2025 годах. В качестве примера приведен составленный учебник по чувашскому языку, который направлен не на обучение грамматике, а умению использовать его в повседневной жизни.

Новый учебно-методический комплект по чувашскому языку создан совместно с издательством «Просвещение». Он содержит интерактивные методы и способы организации обучения чувашскому языку с использованием цифровых образовательных ресурсов. Учебное пособие для 1 класса поступило в школы республики к началу нового учебного года. В скором времени школы получат учебную литературу для 2-4 классов.

В завершение выступления Глава Чувашии поручил Минобразованию Чувашии выработать меры поощрения и стимулирования тех образовательных учреждений либо отдельных учителей, которые будут подходить новаторски к процессу преподавания чувашского родного языка, будут создавать новые интересные практики для масштабирования их в других образовательных учреждениях или регионах России. «Они (представители чувашских землячеств) готовы «забирать» такие методики преподавания и у себя налаживать их использование», — подчеркнул Олег Николаев.

Справочно:

Чуваши – пятый по числу народ России. В ходе переписи населения в 2010 году учтены 1 миллион 436 тысяч чувашей, 65,1% из которых проживают в Чувашии. Остальная часть компактно расселена в республике Татарстан и Башкортостан, Самарской, Ульяновской, Тюменской, Оренбургской и других регионах страны. 

О статистике обучения чувашскому языку / на чувашском языке

До 2017 года чувашский язык изучали 100% школьников как родной язык и как государственный язык Чувашской Республики.

С 2017 года изучение родного чувашского языка осуществляется по выбору родителей (законных представителей) в соответствии с изменениями в Федеральном законе «Об образовании».

Всего в качестве родного чувашский язык изучают более 68 тысяч школьников (48,2%), в 2017-2018 учебный год такое обучение велось для 84% школьников.

Обучение чувашскому языку организовано также в 102 из 327 детских садов республики, в 2017-2018 учебном году — 114 из 333 детских садов.

В 161 школе из 409 в республике обучение ведется на чувашском языке на начальном уровне.

Программы дошкольного образования на чувашском языке реализуются в 67 детских садах и 158 общеобразовательных школах.

Об обеспечении учебно-методическими комплектами детских садов и школ по изучению родного чувашского языка

12 программ по родному чувашскому языку и литературе, по государственному чувашскому языку включены в федеральный реестр примерных основных общеобразовательных программ.

Для всех классов имеется 42 наименования учебного пособия для изучения родного чувашского языка и литературы.

Разрабатываются новые линии учебно-методических комплектов для школ с русским языком обучения.

Подготовлены электронные формы учебников «Чувашский язык» для 1-4 классов чувашскоязычных и русскоязычных школ, «Литературное чтение на родном (чувашском) языке» для 1-4 классов чувашскоязычных школ.

Совместно с издательством «Просвещение» создан новый учебно-методический комплект по чувашскому языку, отвечающего современным требованиям. Учебник содержит интерактивные методы и способы организации обучения чувашскому языку с использованием цифровых образовательных ресурсов. Учебное пособие для 1 класса поступило в школы республики к началу нового учебного года. В скором времени школы получат учебную литературу для 2-4 классов.

Чувашское книжное издательство работает над включением учебников чувашского языка и литературы в федеральный перечень. В текущем году три комплекта учебников для 1-4 классов «Чувашский язык» и «Литературное чтение на чувашском языке» для школ с чувашским языком обучения и «Чувашский язык» для 1-4 классов для школ с русским языком обучения должны войти в приказ Минпросвещения России об утверждении федерального перечня учебников.

Пресс-служба Администрации Главы Чувашской Республики

Рассказы и я яковлева на чувашском языке для детейЧăвашла

Это дискредитирует саму добровольность изучения родного языка, предусмотренную положениями Федерального закона «Об образовании». 

«В мой адрес поступает много обращений о том, что учителя заставляют выбирать русский, а не чувашский для изучения языка в качестве родного. Я считаю, это недопустимым явлением. И самое главное, это дискредитирует саму добровольность изучения. А с учетом того, что мы живем на территории Чувашской Республики, где у нас действуют два равноценных языка – русский и чувашский — мы с вами должны стимулировать изучение родного чувашского языка», — заявил Глава Чувашской Республики Олег Николаев на семинаре-интенсиве для руководителей муниципальных органов управления образованием администраций районов и городов. 

По данным Минобразования Чувашии, если в 2017-2018 учебному году обучение чувашскому языку велось для 84% школьников, то в настоящее время в качестве родного чувашский язык изучают более 48,2% школьников (68 тыс. чел.). 

«Если мы с вами сами будем относиться к родному языку таким образом, то, очевидно, чувашский язык развиваться не будет. И через некоторое время потом можно говорить все, что угодно. Только пошаговое использование языка в нашей повседневной деятельности, в том числе в процессе обучения, нам позволит его не только сохранить, но и развивать», — указал Глава республики.

Он также сообщил, что аналогичные школьным обращения поступают со стороны членов Чувашского национального конгресса – представителей чувашей, проживающих в других регионах России, педагогической общественности учреждений высшего профессионального образования.

«Факультет филологии Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева фиксирует, что выпуск этого года учителей чувашского языка практически остался невостребованным. Это, в том числе говорит о том, что кадры есть, пособия есть, желание есть поддерживать», — констатировал Олег Николаев, призвав донастроить организационную работу школ и соответствующее отношение к родному языку. 

«Со следующего года на такие явления будем реагировать достаточно твердо и жестко. Обращения, скорее всего, будут поступать, и я лично буду погружаться в каждую школу и по факту такого обращения будем разбираться и виновных, коллеги, будем наказывать, потому что если мы таким образом будем дискредитировать всю работу государственной системы, это будет совершенно неправильно», — предупредил Олег Николаев

Как рассказал участникам семинара Глава Чувашии, для популяризации национального языка делается достаточно много. Правительством Чувашской Республики организована комплексная работа по созданию условий изучения чувашского языка в Чувашской Республике и за ее пределами. В 2020 году принята подпрограмма «Сохранение, изучение и развитие чувашского языка» государственной программы Чувашской Республики «Развитие культуры и туризма» в 2021-2025 годах. В качестве примера приведен составленный учебник по чувашскому языку, который направлен не на обучение грамматике, а умению использовать его в повседневной жизни.

Новый учебно-методический комплект по чувашскому языку создан совместно с издательством «Просвещение». Он содержит интерактивные методы и способы организации обучения чувашскому языку с использованием цифровых образовательных ресурсов. Учебное пособие для 1 класса поступило в школы республики к началу нового учебного года. В скором времени школы получат учебную литературу для 2-4 классов.

В завершение выступления Глава Чувашии поручил Минобразованию Чувашии выработать меры поощрения и стимулирования тех образовательных учреждений либо отдельных учителей, которые будут подходить новаторски к процессу преподавания чувашского родного языка, будут создавать новые интересные практики для масштабирования их в других образовательных учреждениях или регионах России. «Они (представители чувашских землячеств) готовы «забирать» такие методики преподавания и у себя налаживать их использование», — подчеркнул Олег Николаев.

Справочно:

Чуваши – пятый по числу народ России. В ходе переписи населения в 2010 году учтены 1 миллион 436 тысяч чувашей, 65,1% из которых проживают в Чувашии. Остальная часть компактно расселена в республике Татарстан и Башкортостан, Самарской, Ульяновской, Тюменской, Оренбургской и других регионах страны. 

О статистике обучения чувашскому языку / на чувашском языке

До 2017 года чувашский язык изучали 100% школьников как родной язык и как государственный язык Чувашской Республики.

С 2017 года изучение родного чувашского языка осуществляется по выбору родителей (законных представителей) в соответствии с изменениями в Федеральном законе «Об образовании».

Всего в качестве родного чувашский язык изучают более 68 тысяч школьников (48,2%), в 2017-2018 учебный год такое обучение велось для 84% школьников.

Обучение чувашскому языку организовано также в 102 из 327 детских садов республики, в 2017-2018 учебном году — 114 из 333 детских садов.

В 161 школе из 409 в республике обучение ведется на чувашском языке на начальном уровне.

Программы дошкольного образования на чувашском языке реализуются в 67 детских садах и 158 общеобразовательных школах.

Об обеспечении учебно-методическими комплектами детских садов и школ по изучению родного чувашского языка

12 программ по родному чувашскому языку и литературе, по государственному чувашскому языку включены в федеральный реестр примерных основных общеобразовательных программ.

Для всех классов имеется 42 наименования учебного пособия для изучения родного чувашского языка и литературы.

Разрабатываются новые линии учебно-методических комплектов для школ с русским языком обучения.

Подготовлены электронные формы учебников «Чувашский язык» для 1-4 классов чувашскоязычных и русскоязычных школ, «Литературное чтение на родном (чувашском) языке» для 1-4 классов чувашскоязычных школ.

Совместно с издательством «Просвещение» создан новый учебно-методический комплект по чувашскому языку, отвечающего современным требованиям. Учебник содержит интерактивные методы и способы организации обучения чувашскому языку с использованием цифровых образовательных ресурсов. Учебное пособие для 1 класса поступило в школы республики к началу нового учебного года. В скором времени школы получат учебную литературу для 2-4 классов.

Чувашское книжное издательство работает над включением учебников чувашского языка и литературы в федеральный перечень. В текущем году три комплекта учебников для 1-4 классов «Чувашский язык» и «Литературное чтение на чувашском языке» для школ с чувашским языком обучения и «Чувашский язык» для 1-4 классов для школ с русским языком обучения должны войти в приказ Минпросвещения России об утверждении федерального перечня учебников.

Пресс-служба Администрации Главы Чувашской Республики

Рассказы и я яковлева на чувашском языке для детейЧăвашла

Незаменимыми друзьями детей являются книги, с помощью которых маленькие читатели приобщаются к сокровищам словесного творчества. Одним из лучших средств развития во все времена являлись книги. Приучая ребёнка к чтению и предлагая ему интересные, познавательные книги, мы воспитываем его. Книги пробуждают интерес к учёбе, труду, самопознанию. Чем больше он читает, тем он лучше учится. С момента прихода в школу ребёнок должен осознать, что многие знания нужно добывать самому, а поможет в этом книга.

Роль чтения в развитии каждого ребёнка велика. Ведь чтение оказывает огромное влияние на развитие ребёнка: его интеллект, творческое и логическое мышление, эмоциональное и социальное развитие, психологическое и психофизиологическое развитие. Чтение развивает речь ребёнка, способствует формированию правильного нравственного и эстетического отношения ко всему происходящему. Литература знакомит ребёнка с разными проявлениями жизни, с трудовой деятельностью, природой, развивая социальный опыт. Читая, ребёнок становится полноценно развитой личностью.

Основой чувашских детских книг для чтения явились буквари выдающегося педагога-просветителя Ивана Яковлева. Буквари содержали произведения детской литературы — устно-поэтические народные творения (загадки, пословицы и поговорки, песни, сказки, шуточные миниатюры), перевод, тексты русской классики и короткие прозаические произведения, авторами которых был сам И.Я.Яковлев и его воспитанники.

В формировании детской литературы большая роль принадлежит С.М.Михайлову. В его книге «Чувашские разговоры и сказки» собраны образцы народных сказок, песен, пословиц, загадок, примет, легенд и преданий. История становления детской национальной литературы непосредственно связана и с первой чувашской антологией «Сказки и предания чуваш. Чăваш халапĕсем» — 1908. В данном сборнике маленькие читатели впервые познакомились с поэмой К.В.Иванова «Нарспи», его стихотворными сказками «Икĕ хĕр» (Две дочери), «Тăлăх арăм» (Вдова), «Тимĕр тылă» (Железная мялка), балладой «Арçури» (Леший) М. Федорова.

В начале прошлого века положительную роль в распространении грамотности среди детей сыграли переводы на чувашский язык произведений классиков русской литературы: М.Ю.Лермонтова, А.С.Пушкина, Л.Н.Толстого и др. Активно трудился в данной области классик чувашской поэзии К.В.Иванов. К. В. Иванов создавал стихотворные сказки, оформлял и иллюстрировал книги, собирал тексты детского фольклора. Важной вехой в создании литературы для чувашских детей стали сборники фольклорных текстов И.Н.Юркина, изданные в 1907 году. Все вышеперечисленные издания способствовали не только умственному, но и духовно-нравственному развитию чувашских детей, живших в начале прошлого столетия. И спустя многие десятилетия, они несут в себе культурно-исторические, духовные ценности, способствуют формированию личности ребенка.

За годы своей истории национальная детская литература добилась значительных успехов. Ежегодно Чувашское книжное издательство выпускает более 30 названий изданий для детей разного возраста. Значительно улучшилось качество изданий: яркие иллюстрации, хорошая бумага и переплет.

Лучшие из лучших произведений стали достоянием российских и зарубежных читателей. Произведения для детей выполняют познавательную и воспитательную функции, рассказывают об истории и культуре народа, знакомят с миром природы, с особенностями традиций соседних народов, раскрывают богатство и красоту родного языка, учат честности, правдивости, патриотизму, преодолевать трудности.

Современная чувашская детская литература отличается разнообразием жанров и тематики. Детей радуют фантастические, психологические и поучительные повести, яркие и увлекательные рассказы и стихотворения о природе, животных, экологии.

В последние годы стало больше издаваться произведения о любви к чувашскому языку. Переиздаются произведения классиков детской литературы, произведения на чувашском языке издаются с параллельным переводом на русский язык. Радует и то, что в детской газете «Тантăш» и молодежном журнале «Самант» постоянно печатаются художественные произведения для детей. На «Радио Чувашии» выходят передачи на чувашском и русском языках. Цель этих передач — познакомить детей с богатым миром чувашской детской литературы, с жизнью и творчеством писателей, привить любовь и уважение к родному языку, развить такие качества как доброта, справедливость, трудолюбие.

Литература

  1. Вести электронной библиотеки Национальной библиотеки Чувашской Республики/ выпуск 11. — Чебоксары, 2016.
  2. Мефодьев А.И. Детская литература / А.И.Мефодьев // Чувашская энциклопедия. Т. 1. — Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 2006. — С. 501-502.
  3. Мефодьев А.И. Чувашская детская литература. Часть 1: истоки, возникновение, формирование/ А.И.Мефодьев. Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2008 — 200 с.
  4. Электронная библиотека «Писатели Чувашии — детям» / Чувашская республиканская детско-юношеская библиотека.

  • Рассказы и сказки паустовского для детей
  • Рассказы игра в карты нараздевание
  • Рассказы и сказки о ягодах для дошкольников
  • Рассказы и басни толстого для детей
  • Рассказы и повести о великой отечественной войне