Все права защищены.

© ФГБОУ «Литературный институт имени А.М. Горького»

Дорогие друзья!

Приглашаем вас принять участие в нашем проекте, посвященном переводам малой прозы российских писателей, преподавателей нашего института, на английский язык и новейших американских авторов – на русский.

Открывая наш проект, мы хотим от всей души поздравить Лысикову Анну – ее перевод рассказа Фредерика Тутена «Автопортрет на фоне цирка» (Self-portrait with circus by Frederic Tuten) был принят в журнал «Иностранная литература».

Мы, кафедра иностранных языков, планируем размещать на сайте нашего вуза по рассказу в месяц в форме двух колонок: оригинал и перевод. Мы не претендуем на высокохудожественную редакцию текстов. С этой задачей замечательно справляются наши мастера с кафедры художественного перевода. Наша цель – показать, как по-разному функционируют языки и продемонстрировать лексико-грамматические трансформации при переводе. Мы призываем преподавателей и студентов нашего вуза ознакомиться с работой начинающих переводчиков и прокомментировать ее. В проекте заняты студенты творческих семинаров В.П. Голышева и В.О. Бабкова и энтузиасты из других семинаров.

Координаторы проекта:
доц. И.В. Соколова
проф. И.А. Шишкова

Малая проза: в оригинале и в переводе

Профессор кафедры литературного мастерства Андрей Германович Волос – лауреат многочисленных премий, среди которых Государственная премия России и Антибукер за роман «Хуррамабад» (2000). Рассказ «Я к своему мастеру» (из цикла «Рассказы из кофейной чашки») о любви. А она, как известно, бывает разная, счастливая и не очень. Но ведь важно любить самому. Ноготков, горе-герой, знает об этом не понаслышке. Ради встречи с любимой не страшно и без волос остаться – главное, увидеть Её!

Перевод выполнен студентами-переводчиками второго курса. Мы благодарим преподавателя из Великобритании, Джеймса Эванса, за стилистическую редактуру текста.

В противовес пост- и метамодернистским типам повествования, рассказ написан в традиционной форме и затрагивает вечно актуальную проблему становления молодого человека, усложняющуюся тем, что главный герой — художник. Его собственная мятущаяся, несформированная натура находит выражение в главном его творении — изменчивой скульптуре Осьминога VII, которая, увы, не только не приносит художнику примирения с грубой, материальной действительностью, но, напротив, толкает его в самую ее пучину. 

Перевела рассказ студентка поэтического семинара О. А. Николаевой – Эля Шарифуллина (5 курс; поэт, прозаик).

Предлагаем вам перевод рассказа Александра Сегеня «Святой источник», выполненный студентами-переводчиками 2 курса. Выражаем благодарность Джеймсу Эвансу за стилистическую редактуру текста. Настоящая любовь всегда права, и помыслы ее чисты, как вода в святом источнике.

Перед нами необычный рассказ — фантасмогория, где главная героиня стремительно взрослеет и в её сознании сливаются прошлое и настоящее. Автор описывает реалистическую ситуацию и добавляет к ней мистические элементы, наследуя приёмы магического реализма.

Рассказ перевела студентка 4 курса Найля Акбулатова, семинар Лейсан Ядгаровны Ахмадуллиной.

Студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина  –  пробует свои силы и в переводе англоязычной поэзии. Представляем вашему вниманию стихотворение современного американского поэта Тайри Дэйя (Tyree Daye).

В рассказе «Омакасе» затрагивается крайне актуальный для США расовый вопрос, герои произведения – представители «белой» и «азиатской» Америки. Речь идет не только о непонимании, иногда враждебности, но и основе противоречий: разнице национальных менталитетов, накладывающейся на индивидуальные особенности, системе воспитания в семье, влиянии традиций и стереотипов.

Перевела рассказ студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина (4 курс; поэт, прозаик).

Предлагаем вам перевод рассказа Стюарта Дайбека (Stuart Dybek, 1942 г.р.) «Я этого никому не рассказывал», выполненный студенткой 5 курса Мариной Сизовой (семинар Виктора Петровича Голышева).

Новый год – любимый праздник взрослых и детей, и недаром говорят, что «под Новый год/ Что ни пожелается -/ Всё всегда произойдёт,/ Всё всегда сбывается». Рассказ «Бабушкина черепашка» был опубликован в журнале Дружба Народов, номер 9, 2018.

Перевод выполнен студентками 5 курса Мариной Сизовой, Анной Лысиковой и Мирой Хараз (семинар В.П. Голышева).  Благодарим преподавателя из Великобритании Джеймса Эванса за стилистическую редакцию текста.

Предлагаем вашему вниманию перевод с русского языка на английский отрывка из рассказа «История с пожаром и взрывами», выполненный студентами-переводчиками 1 курса (семинар В.О. Бабкова).

Благодарим преподавателя Джеймса Эванса за стилистическую редакцию текста.

В целях расширения проекта публикуем стихотворение современного американского поэта и писателя вьетнамского происхождения Оушена Вуонга. Перевела стихотворение студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эля Шарифуллина (4 курс; поэт, прозаик).

Рассказ Сигрид Нуньез «План», включенный в сборник лучших американских рассказов за 2019-ый год, перевела студентка 5-го курса Анна Лысикова, семинар Виктора Петровича Голышева.

“The Plan” by Sigrid Nunez. First published in LitMag, Issue 2. Copyright © 2018 by Sigrid Nunez. Reprinted by permission of Sigrid Nunez.

Дорогие друзья!

Те из вас, кто читал художественные произведения, опубликованные в рамках нашего проекта «Перевод малой прозы», уже знакомы с рассказом нашего ректора, Алексея Николаевича Варламова, «Как ловить рыбу удочкой», переведенного на английский язык студенткой 5 курса семинара Виктора Петровича Голышева  Екатериной Крыловой и Тимом Оконнором, стажером нашего института 2017 года из Ирландии. Предлагаем вашему вниманию перевод другого рассказа А.Н. Варламова, «Тараканы», выполненного теми же переводчиками. Интересно, что это дебютное произведение будущего известного писателя, лауреата многочисленных премий, впервые опубликованное в 1987 году в журнале «Октябрь».

Студентам Литинститута и молодым начинающим прозаикам будет любопытно узнать, как писал почти что их ровесник, у которого даже в начале творческого пути было, чему поучиться. Это рассказ о любви ребенка ко всему на свете, даже таким печально известным насекомым, как тараканы. Мы надеемся, что переводчикам удалось сохранить лирическую тональность автора и проникновенную речь мальчика, по-своему воспринимающего события своей жизни и проблемы взрослых.

Рассказ «В пути» американского писателя Стефена Диксона, чье литературное наследие составляет 35 романов и около 500 рассказов, перевела на русский язык студентка поэтического семинара Олеси Александровны Николаевой – Эльмира Шарифуллина (4 курс; поэт, прозаик).

Предлагаем вашему вниманию перевод рассказа нашего ректора, Алексея Николаевича Варламова, «Как ловить рыбу удочкой». На дворе июль, второй месяц лета, и то «крыжовенное» послевкусие, которое, как мы надеемся, останется у вас после прочтения не только оригинала, но и перевода, напомнит вам о чудесном времени, когда все было по плечу, а впереди – целая жизнь. Мы благодарны Тиму О Коннору, нашему стажеру из Ирландии 2017 г., за самое активное участие в проекте и стилистическое редактирование текста.

Перевод Екатерины Крыловой и Тима О Коннора.

Рассказ Джорджа Сондерса «Десятое декабря» дал название сборнику, в который вошли произведения разных жанров: фэнтези, психологической новеллы, сатиры, антиутопии, трагикомедии. «Десятое декабря» уже переводился выпускницей нашего вуза С.В. Силаковой. Сегодня В.Ракитянский, студент семинара  В.О. Бабкова, представляет свою версию рассказа, допускающего неоднозначное прочтение.

Предлагаем вашему вниманию рассказ М.М. Попова «Всё будет хорошо».

Авторы перевода на английский язык: студентки 4 курса семинара В.П. Голышева Марина Сизова и Виктория Николаева.

Мы благодарим преподавателя из Великобритании Джеймса Эванса (James Evans) за помощь при переводе рассказа на английский язык и стилистическую редактуру текста.