Рассказ с употреблением фразеологизмов

Фразеологизмы и их стилистическая функция в произведениях писателей-владимирцев на примере рассказов ю. фанкина юрий александрович фанкин родился в 1940 г.

Фразеологизмы и их стилистическая функция в
произведениях писателей-владимирцев (на примере рассказов Ю. Фанкина)

            Юрий
Александрович Фанкин родился в 1940 г. в деревне Крюковка Липецкой области в
семье учителя. После окончания Муромского педагогического института преподавал
в педучилище, работал литературным сотрудником районной газеты, инструктором
Муромского городского исполнительного комитета.

            Первые
опыты в прозе относятся к 70-м годам. Ю. Фанкин публиковался в сборнике
«Повести и рассказы», вышедшем в 1975 году в Ярославле, и журнале «Наш
современник».

            Первая
книга автора носит название «Месяц над старым клёном». В неё и включены те
рассказы, которые будут нами рассмотрены.

            В
рассказе Ю. Фанкина изображён мир, населенный такими людьми, судьбы которых
волнуют и писателя, и читателя. Его произведения в основном рассказывают о
писателях деревни.  Автора привлекают взаимоотношения людей, интересные,
самобытные характеры, добрые русские традиции, сохранившиеся и по сей день.

            Рассказы
Ю. Фанкина читаются с большим интересом, заставляют проникнуться той средой,
той жизнью, которой живут его герои — люди обыкновенные, ничем не выдающиеся,
но очень добрые, мудрые и справедливые.

            Не
случайно почти в каждом рассказе Ю. Фанкина одним из героев является человек
старшего поколения (дед Василий в рассказе «Пешая джигитовка», дед Кирилл в
рассказе «На поле Куликовом», бабушка Матрёна в рассказе «Докука» и др.).
Глазами этих людей, проживших большую и трудную жизнь, автор, помогает увидеть
читателям широту характера, верность традициям и душевную теплоту жителей
русской деревни.

            Ю.
Фанкин в своих произведениях представляет богатый словарный запас. Его
произведения включают в себя и множество номинаций ( Гордей, Глеб, Иринка,
Галчиха, Ванюшка, Варюша и др.), и слова, отражающие состояние природы (запах
скошенных трав, запекшаяся земляника, горячее солнце и т. д.), и
разговорно-просторечную лексику (однова случилась, осподи, мытарь, цельный
день, проздеть нитку в иголку, глыбко копать и др.).

           Исследуя
творчество Ю. Фанкина, многие останавливаются на разговорно-просторечной
лексике, которая довольно широко представлена в его произведениях. Однако,
хотелось бы обратить внимание на употребление фразеологизмов в речи писателя.
Хотя в произведениях они встречаются сравнительно нечасто, но все же наблюдение
за данными оборотами речи представляет собой безусловный интерес.

            Под
фразеологизмами принято понимать группу устойчивых сочетаний, которая, в
отличие от свободных, приобрела особое значение и образность. Фразеологизмы
могут быть эквивалентны отдельному слову. Они выполняют ту же функцию, что и
слово, имеют такие же значения, как и соответствующие значения слов.
Фразеологизмы могут быть эквивалентны простому предложению, например: « Хоть и
шутил Гордей, а на сердце у него черные кошки скребли» ( рассказ
«Гордеева изба»). В области фразеологизмов наличествуют также понятия
однозначности-многозначности. Например, явления синонимии можно проследить в
следующих случаях:

  1. «
    — Эх, Пантелей, садовая твоя голова, как же ты мог забыть про
    вчерашнюю ссору?» (рассказ «Месяц над старым клёном»)
  2. «-
    Эх, ты, дубинушка стоеросовая! — укоризненно смотрит бабулька.
    (рассказ «Докука»)

            Фразеологизмы
«садовая твоя голова» и «дубинушка стоеросовая» сходятся в одном значении — «глупый
человек». Фразеологизмы в произведениях автора анализируемых рассказов Ю.
Фанкина чаще встречаются в речи персонажей, чем в речи авторской. Изображая
своих героев — жителей деревень — писатель прибегает к использованию
фразеологизмов разговорно-бытового характера, например:

  1. «
    — Много ль выбрали? — Бабушка Матрена спрашивает негромко, а мягкой
    тягучестью в  голосе.


Гектар, не больше.

— 
Эдак до морковкина заговенья не уберётесь. (рассказ «Докука»).


  1. Ты куда? — вполошилась бабушка.


На Кудыкину гору! — проговорил дед и с треском захлопнул дверь (рассказ
«Пешая джигитовка»)

  1. «А
    потому-ка, давай, друг, поворачивай назад оглобли и к
    соседям не заглядывай. (рассказ «Месяц над старым клёном»)
  2. «То
    муку забуду просеять, то закваска подойдет — курам на смех. (рассказ
    «Хлебушки»)

Приведенные
выше примеры фразеологизмов наиболее ярко подчеркивают самобытность
деревенского уклада жизни.

            Различное
внутреннее состояние персонажей характеризуется у Фанкина также при
обязательном употреблении фразеологизмов. Во многих рассказах встречается
фразеологизм «с ума сходить», в тех случаях, когда автор стремится
подчеркнуть душевную разлаженность героя, его неуспокоенность, например:

  1. «Видно,
    оба с ума сходим,» — думал он (рассказ «Гордеева изба»)
  2. «Постояла
    немного, успокаиваю себя:


Ты уже с ума сходить начинаешь. Всюду Семён мерещится.» (рассказ «Евдокия
Григорьевна»).

А
близкий к нему фразеологизм «ума не приложу» уже подчеркивает растерянность
персонажа:

«Как
мы тогда концы с концами сводили, ума не приложу» (рассказ «Евдокия
Григорьевна»).

            Сравнительно
редко встречаются фразеологизмы, связанные с понятием движения. Отмечен только
1 случай употребления такого фразеологизма: «Еле волоча ноги, мы подошли
к столбу и долго читали почерневшую от времени надпись.» (рассказ «На поле
Куликовом»)

            Фразеологизмы,
обозначающие количество, типа: «хоть шаром покати», «хоть пруд пруди», тоже
мало употребляются автором: «Как только стемнело, набилось народу в избе
Кузьмичевых — яблоку некуда упасть». (рассказ «На весёелом проулке»).

Несколько
в большей степени Ю. Фанкин использует фразеологизмы, дающие уничижительную
характеристику героев:

« —
Тебе и в армию не возьмут! — торжествующе выпаливаю я.


Это почему? —

— А
потому, — говорю ему строго. —  Ростом не вышел.» (рассказ «Белое облако
с желтым отливом»).

            Подчеркивая
какую-либо индивидуальную черту своего героя или героини, писатель прибегает к
употреблению фразеологизма «с головы до ног», например:

«Захохочет
Марья, осыпет его с головы до ног своим серебристым смехом». (рассказ
«Месяц над старым клёном»).

Описывая
жизненный уклад деревни, Ю. Фанкин также неоднократно обращается к
использованию фразеологизмов, чтобы подчеркнуть самобытность и особенности
деревенской среды:

«Громко,
как в ладоши, хлопали калитки, встречая гостей, весело скрипели половицы, и
сразу щи в деревне становились вкуснее — ведь хозяйки не хотели перед
студентами ударить в грязь лицом.(рассказ «Гордеева изба»)

«Потянул
ветерок, и донесся до Пантелея знакомый кисловатый запах — аж слюнки потекли.(рассказ
«Месяц над старым клёном»).

            Известно,
что каждый писатель не только изображает мир, окружающий его, но и пользуясь
впечатлениями от этого реального мира, создаёт свой, неповторимый. Рассматривая
особенности рассказов Ю. Фанкина, можно сделать вывод о том, какой прекрасный
мир, полный красок и запахов, раскрывает он перед нами в своих произведениях.
Читая его произведения, мы становимся добрее, восхищаемся доверительностью
людей, их чутким отношением друг к другу, верностью русским традициям и
чувствами долга перед Родиной, а также безграничной любовью ко всему живому на
этой земле.

ПРЕЗЕН...

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • 1 слайд

    ПРЕЗЕН

    Описание слайда:

    ПРЕЗЕНТАЦИЯ НА ТЕМУ:

    «УПОТРЕБЛЕНИЕ ЦВЕТА В РУССКИХ
    И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ»

    Разработала
    учитель русского языка и литературы
    Зуева О.Ю.
    МБОУ « Лицей №35»
    Казань,Республика Татарстан

    2020-2021уч.год

  • 2 слайд

    ВВЕДЕНИЕКрылатые фр

    Описание слайда:

    ВВЕДЕНИЕ
    Крылатые фразы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный характер. Эти выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Они широко используются в различных стилях литературного языка. Но большая часть их относится к разговорному стилю. Поскольку существует большое количество идиом и фразеологизмов, мы решили остановиться на изучении английских идиом и русских фразеологизмов о цвете. Понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов.
    Актуальность работы заключается в том, что исследование русских фразеологизмов и английских крылатых выражений дает возмжность лучше понять свой родной язык и культуру своего народа через сравнение,сопоставление. Кроме этого, знание таких выражений расширяет словарный запас, делает речь более выразительной и интересной.
    Предметом исследования стали английские и русские крылатые выражения( фразеологизмы)
    Объектом исследования стали фразеологизмы о цвете.
    Цель исследования заключается в изучении употребления цвета в английских и русских фразеологизмах.
    Цель исследования определила следующие задачи:
    •изучить литературу о фразеологизмах;
    •познакомиться с понятиями фразеологизма, их происхождением;
    •сравнить русские и английские фразеологизмы;
    •выяснить, какие значения имеют некоторые цвета в английских русских фразеологизмах,что общего и в чем различие употребления цвета .

  • 3 слайд

    ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКАХ Фразеологизм — это устойч

    Описание слайда:

    ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКАХ

    Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

    Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории русского языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Фразеологизмы в русском языке активно используются как в разговорной речи, так и в литературных произведениях.

    Идиомы в английском языке встречаются в основном в разговорной речи. И у человека, для которого английский язык не является родным, могут возникать трудности с понятием смысла идиоматических выражений. Так в свою очередь и для англоязычного человека русские фразеологизмы могут быть непонятны.

  • 4 слайд

    ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВОсновную массу фразеологизмов в русском языке сос

    Описание слайда:

    ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
    Основную массу фразеологизмов в русском языке составляют устойчивые сочетания слов исконно — русского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. Существуют и такие фразеологизмы, которые пришли из устного народного творчества, художественной литературы, фильмов, например, «в тридевятом царстве», «тришкин кафтан», «медвежья услуга», «как белка в колесе», «на деревню дедушке», «Москва слезам не верит». Как в английском языке, так и в русском есть фразеологизмы, которые являются заимствованными. Пришедшими из церковных старославянских книг являются следующие фразеологизмы – «бисер метать» значение в значении «напрасно тратить силы», «корень зла» – выражение, которое употребляется в значении: «основа, первоисточник зла». Существуют и фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии, например, «нить Ариадны», «путеводная нить».

  • 5 слайд

    СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЦВЕТА В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ И РУССКИХ ФРАЗЕО

    Описание слайда:

    СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЦВЕТА В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

    Предметом нашего изучения стали фразеологизмы, в состав которых входит название цвета. Ведь наша повседневная жизнь полна различных цветов. Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу — вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады. Значения цветов во многих языках, особенно европейских, имеют сходства, и это облегчает их понимание.
    1.Остановимся на значении черного цвета в английских и русских выражениях. У большинства народов отношение к чёрному цвету одинаково. И это нетрудно понять, ведь черный цвет – это цвет ночи. Отсюда и связь черного цвета со злом. Как в русских фразеологизмах, так и в английских идиомах, черный цвет имеет значения плохой, злой в таких выражениях «как черная неблагодарность», «to put on a blacklist » («занести в черный список»), «black looks» («злые взгляды»),
    «a black dog» («дурное настроение», «уныние»), «black in the face» («почернеть от злости»). Черный цвет имеет еще и значение «грязный», это видно на примере английской идиомы «black as ink» (черный как сажа). Значение черного цвета магии наблюдается в английских и в русских фразеологизмах «black art»(«черная магия», «темные дела»).

  • 6 слайд

    КРАСНЫЙ ЦВЕТКрасный цвет во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, т

    Описание слайда:

    КРАСНЫЙ ЦВЕТ
    Красный цвет во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, так и различия в значениях. В русских фразеологизмах он встречается в таких значениях как красивый, например, «красная девица»; хороший, погожий, например, «красный денек»; остроумие — «красное словцо». В английских же идиомах красный цвет чаще имеет значение опасности, например, «to see the red light», «a red-light district» («опасный район»), «to be caught red handed» – быть застигнутым на месте преступления. Совпадает красный цвет в английских идиомах и русских фразеологизмах в значении смущения, стыда. Например, «покраснеть как рак», «краснеть до корней», «as red as a turkey cock» и «as red as a lobster».

  • 7 слайд

    ЗЕЛЕНЫЙ ЦВЕТ И ЖЕЛТЫЙ ЦВЕТЗЕЛЕНЫЙ ЦВЕТ во фразеологизмах часто ассоциируется

    Описание слайда:

    ЗЕЛЕНЫЙ ЦВЕТ И ЖЕЛТЫЙ ЦВЕТ
    ЗЕЛЕНЫЙ ЦВЕТ во фразеологизмах часто ассоциируется
    с проснувшейся ото сна природой. Таким образом,
    выражения «to have green fingers» ( «иметь зеленые пальцы»),
    и «as green as grass» переводятся как «неопытный человек».
    Значение же свобода присутствует как в русском
    фразеологизме «зелёная улица» («свободный путь»),
    так и в английской идиоме «the green light» (свобода действий).
     

    Фразеологизмы с желтым цветом одинаково редко
    встречаются как в русском, так и в английском языке.
    Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется
    в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного
    человека. В английском фразеологизме «to have a yellow streak»
    речь идет о трусливом, робком человеке. «Yellow papers»
    («желтые страницы») — пресса новостей и сплетен.
    В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная пресса).

  • 8 слайд

    КОРИЧНЕВЫЙ И ФИОЛЕТОВЫЙКоричневый цвет  отсутствует в русских фразеологизм

    Описание слайда:

    КОРИЧНЕВЫЙ И ФИОЛЕТОВЫЙ
    Коричневый цвет  отсутствует в русских
    фразеологизмах и редко встречается
    в английских идиомах.
    Например, «as brown as a berry»
    в дословном переводе «коричневый
    как ягода», так говорят о человеке,
    который сильно загорел.
    Фиолетовый цвет употребляется только
    в идиомах английского языка. Данный
    цвет имеет значение «лучший».
    Например, «to be born into the purple» —
    «родиться в богатой семье».

  • 9 слайд

    БЕЛЫЙ ЦВЕТС белым цветом существует большо

    Описание слайда:

    БЕЛЫЙ ЦВЕТ
    С белым цветом существует большое количество идиом и фразеологизмов как в русском, так и в английском языке. Так белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется в идиомах: «to be whiter than white» — «быть предельно честным, нравственным»; «lily-white reputation» — «незапятнанная репутация»; «white hands» — «честность, незапятнанность, невиновность»; «white lie» — «ложь во благо».
    Белый цвет ассоциируется также с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория).
    Белый – цвет благородства, знатности, величия. Быть может, поэтому в русском языке существует выражение «белая кость», что означает человека знатного происхождения.

    В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людей — «белая ворона», английский вариант — «white crow».

    Из приведенных примеров видно, что белый цвет
    в английских идиомах и русских фразеологизмах,
    в основном находит одинаковый смысл.

  • 10 слайд

    ЗАКЛЮЧЕНИЕПриведенные примеры позволяют сделать вывод, что в ан

    Описание слайда:

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Приведенные примеры позволяют сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много идиом и фразеологизмов с употреблением цвета, но далеко не все цвета нашли отражение в русском языке. Также мы выяснили ,что существуют как сходства ,так и явные различия в употреблении цветов в английском и русском языках..
     

    Спасибо за внимание…

  • 11 слайд

    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:  1. Открытые источники в се

    Описание слайда:

    СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

     
    1. Открытые источники в сети интернета
    2. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: «Яхонт», 2001.
    3. Степанова М.И., школьный фразеологический словарь. – Ростов н/Д. «Феникс», 2008. – 348 стр.
    4. Хмелева В. Н. Что такое фразеологизм. – Т., 1993. – 56с
    5. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: «АСТ», 2009. – 315стр
     

  • 12 слайд

    Рассказ с употреблением фразеологизмов

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Пожаловаться на материал

Рассказ с употреблением фразеологизмов

  • Сейчас обучается 973 человека из 79 регионов

Рассказ с употреблением фразеологизмов

  • Сейчас обучается 876 человек из 81 региона

Рассказ с употреблением фразеологизмов

  • Сейчас обучается 542 человека из 79 регионов

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

также Вы можете выбрать тип материала:

  • Все материалы

  • Статьи

  • Научные работы

  • Видеоуроки

  • Презентации

  • Конспекты

  • Тесты

  • Рабочие программы

  • Другие методич. материалы

Краткое описание документа:

Цель работы :изучение употребления цвета в русских и английских пословицах, определение общего и различного в значении фразеологизмов с употреблением цвета. Эта презентация может явиться отправной точкой для учащихся в исследовании истории фразеологизмов, понимании культуры народа ( в нашем случае русского и английского), сравнении идиом в разных языках. Материал презентации может быть использован с дополнениями на уроках русского языка, английского языка , на уроках ИЗО ,во внеурочной деятельности учащихся. Основная задача — формирование познавательного интереса к изучению темы » Фразеологизмы «.

Проверен экспертом

Общая информация

Похожие материалы

  • Тимуровский проект «Согреем ладони, разгладим морщинки»

  • Открытое классное мероприятие; Прощай школа»

  • Элективный курс. Индивидуальный проект. 9 класс

  • Общешкольное мероприятие, посвященное Международному женскому дню «Музыка весны!»

  • Элективный курс. Выбор профессии

  • Сказка на новый лад

  • Урок на тему «Трудовая дисциплина, последствия ее нарушения»

  • Проектная деятельность «Дети войны» 3-4 класс

  • Не нашли то что искали?

    Воспользуйтесь поиском по нашей базе из

    5446103 материала.

Вам будут интересны эти курсы:

  • Курс повышения квалификации «Подростковый возраст — важнейшая фаза становления личности»

  • Курс повышения квалификации «Педагогическая риторика в условиях реализации ФГОС»

  • Курс повышения квалификации «Основы местного самоуправления и муниципальной службы»

  • Курс повышения квалификации «Специфика преподавания конституционного права с учетом реализации ФГОС»

  • Курс повышения квалификации «Организация практики студентов в соответствии с требованиями ФГОС технических направлений подготовки»

  • Курс повышения квалификации «Правовое регулирование рекламной и PR-деятельности»

  • Курс повышения квалификации «Использование активных методов обучения в ВУЗе в условиях реализации ФГОС»

  • Курс профессиональной переподготовки «Управление ресурсами информационных технологий»

  • Курс профессиональной переподготовки «Деятельность по хранению музейных предметов и музейных коллекций в музеях всех видов»

  • Курс профессиональной переподготовки «Гостиничный менеджмент: организация управления текущей деятельностью»

  • Курс повышения квалификации «Международные валютно-кредитные отношения»

  • Курс профессиональной переподготовки «Осуществление и координация продаж»

  • Курс профессиональной переподготовки «Гражданско-правовые дисциплины: Теория и методика преподавания в образовательной организации»

литературы Винникова С.Б.

Цель урока: формирование у учащихся способности распознавать фразеологизмы в речи.

значения фразеологических оборотов;учиться употреблять фразеологизмы в устной и письменной речи;подбирать синонимы и антонимы к данным устойчивым словосочетаниям;создание условий, обеспечивающих воспитание интереса к изучению устойчивых оборотов речи

Этап урока

Деятельность учителя

Деятельность ученика

УУД

Орга

низаци-онныймо-

мент 

-Когда мы улыбаемся,

мы реже ошибаемся.

И чаще награждаемся

Подарками судьбы.

Пусть этими подарками для вас станут хорошие оценки на уроке. Давайте улыбнёмся друг другу и постараемся сохранить хорошее настроение на весь день. А я надеюсь на вашу активную работу на уроке.

Приветствуют учителя, проверяют свою готовность к уроку.

Личностные: мобилизация внимания

Коммуникативные: планирование учебного сотрудничества с учителем, сверстниками

Регулятивные: саморегуляция.

1)Этап мотива

ции (самоопределе

ния) к учебной деятельности

— Сегодня у нас с вами необычный урок. Я хочу вас пригласить на прогулку в  волшебный лес.  Во время нашей прогулки нас ждет встреча с новыми знаниями!  
Кто желает отправиться со мной в увлекательное путешествие, поднимите руку.

-Тогда вперёд, навстречу новым открытиям.

Поднимают руки

Личностные: развитие познаватель-ных интересов, учебных мотивов

2) Этап актуализации и фиксирования индиви-

дуальногоза-

труд-

нения в проб-

ном дейст-

вии

-Но…но не надо вешать нос и лить крокодиловы слезы, если у вас в кармане гуляет ветер. Не надо ловить гав и бить баклуши, если вам хочется интересно провести время. Не надо лететь со всех ног во время путешествия, а засучив рукава и разинув рот, зарубить себе на носу, что наше путешествие будет очень увлекательным и познавательным.

-Догадались, о чем сегодня пойдет речь?

— Правильно.

— Запишите тему урока в тетрадь.

-Исходя из темы урока, сформулируйте его цель.

Что нам нужно узнать?

Чему должны будем научиться?

-Что же такое фразеологиз-мы?

-Правильно. Слова сливаются тесно друг с другом в неделимые сочетания и употребляются только вместе. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а всё выражение в целом. Поэтому фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов.

1.Образовательный канал «Моя радость».

ссылка на ресурс 1:

http://radostmoya.ru/video/4963 /

ссылка на ресурс2: 

https://www.youtube.com/watch ?v=vY1lcusCd58&feature=emb_logo

ссылка на ресурс 3:

https://yadi.sk/i/r1R1msEGNI_OwQ

— О фразеологизмах

— Узнать особенности фразеологизмов;

— находить их в тексте;
— объяснять их значение;
— употреблять в своей речи.

Фразеологизмы – устойчивые словосочетания, в них нельзя изменить слово по своему желанию, иначе изменится смысл.

Личностные: развитие познавательных интересов, учебных мотивов

Познавательные: поиск разнообразных способов решения задач

Регулятивные: целеполагание – постановка учебной задачи на основе соотнесения того, что уже известно и неизвестно

Коммуникативные: определение способов взаимодейст-

вия, сотруд-ничество в сборе и обработке информации.

3) Этап первич-

ного закреп-

ления

Физкультминут-ка

— Продолжим нашу прогулку по волшебному лесу. И вот перед нами речка. Чтобы перебраться на другой берег, нам нужен мостик. Мы его построим, выполнив следующее задание.

-Соедините стрелками фразеологизмы и их значения:глаза на мокром месте;душа в душу,с глазу на глаз, ломать голову, рукой подать, повесить нос –жить дружно, в согласии,думать, загрус-тить, близко, часто, плачет.

-Давайте посмотрим, что у вас получилось?

— Ребята, а трудно вам было определять значения данных фразеологизмов?

-А если вы затрудняетесь определить значения фразеологизмов, где вы можете их посмотреть?

Музыкальное сопровождение физкультразминки:

 главная тема  фильма «Усатый нянь» https://www.youtube.com/watch?v=wa5QaSPs59Q

Заставка для разминки: https://animation.99px.ru/animations/19942/

Задания записаны на доске. Выполняют задания, при необходимости обращаются к фразеологическому словарю.

Познаватель-

ные: поиск необходимой информации

с использова-нием учебной литературы; структурирова-ние знаний; выдвижение гипотез и их обоснование; создание способа решения проблемы поискового характера

Коммуникативные: аргументация своего мнения и позиции в коммуникации; учёт разных мнений

4) Этап самостоятель-ной работы

Задания для работы в группах:1)подберите к данным фразеологизмам синонимы, используя слова для справок; 2)замените фразеологизмы одним словом, запишите, устно объясните их смысл;3)подберите к данным фразеологизмам антонимы;4)подготовьте рассказ – анализ словарной статьи из словаряфразеологизмов

по плану(тексты

заданий напечатаны на карточках).

Тест по «Фразеологизмам»   https://wordwall.net/play/4654/210/279

Самостоятель

ная работа в группах (по уровням сложности)

Коммуникативные: умение договариваться и приходить к общему решению;аргументация своего мнения; учёт разных мнений.Позна-вательные: выдвижение гипотез и их обоснование

Личностные: оценивание усваиваемого содержания.

Регулятивные: контроль, коррекция, оценка, самооценка

5) Этап рефлек-сии учебной деятельности на уроке

— Вот и подходит к концу наша прогулка. После путешествия, пусть даже самого маленького, надолго в памяти остаются впечатления и эмоции. Так и в учебе. Ваше желание получить новые знания открывает для вас новые горизонты. А теперь настало время оценить свою работу на уроке: выберите звездочку и напишите на ней, чему вы научились на уроке, что понравилось или нет.

Учитель выбирает несколь-ко звездочек и просит

ребят зачитать их.

–Вы сегодня работали не покладая рук, и я очень рада, что урок вам понравился. На уроке не было ни одного ученика, который бы бил баклуши или работал спустя рукава. Молодцы! Спасибо за

работу!

Бланк для этапа рефлексии: https://www.pinterest.ru/pin/469078117438391632/

Анализируют работу на уроке через самооценку, выбирают звездочки соответствующего цвета.

На оборотной стороне каждого написано: Голубые (Мне захотелось…)
Желтые (Я узнал, что…

Красные (Теперь я могу…)

Записывают домашнее задание

Регулятивные: контроль, оценка своих достижений, осознание трудностей.

Личностные: учебно – познавательный мотив изучения русского языка. Ориентация на понимание причин успеха в учёбе, проявление интереса к новому учебному материалу, развитие способности к самооценке.

литературы Винникова С.Б.

Цель урока: формирование у учащихся способности распознавать фразеологизмы в речи.

значения фразеологических оборотов;учиться употреблять фразеологизмы в устной и письменной речи;подбирать синонимы и антонимы к данным устойчивым словосочетаниям;создание условий, обеспечивающих воспитание интереса к изучению устойчивых оборотов речи

Этап урока

Деятельность учителя

Деятельность ученика

УУД

Орга

низаци-онныймо-

мент 

-Когда мы улыбаемся,

мы реже ошибаемся.

И чаще награждаемся

Подарками судьбы.

Пусть этими подарками для вас станут хорошие оценки на уроке. Давайте улыбнёмся друг другу и постараемся сохранить хорошее настроение на весь день. А я надеюсь на вашу активную работу на уроке.

Приветствуют учителя, проверяют свою готовность к уроку.

Личностные: мобилизация внимания

Коммуникативные: планирование учебного сотрудничества с учителем, сверстниками

Регулятивные: саморегуляция.

1)Этап мотива

ции (самоопределе

ния) к учебной деятельности

— Сегодня у нас с вами необычный урок. Я хочу вас пригласить на прогулку в  волшебный лес.  Во время нашей прогулки нас ждет встреча с новыми знаниями!  
Кто желает отправиться со мной в увлекательное путешествие, поднимите руку.

-Тогда вперёд, навстречу новым открытиям.

Поднимают руки

Личностные: развитие познаватель-ных интересов, учебных мотивов

2) Этап актуализации и фиксирования индиви-

дуальногоза-

труд-

нения в проб-

ном дейст-

вии

-Но…но не надо вешать нос и лить крокодиловы слезы, если у вас в кармане гуляет ветер. Не надо ловить гав и бить баклуши, если вам хочется интересно провести время. Не надо лететь со всех ног во время путешествия, а засучив рукава и разинув рот, зарубить себе на носу, что наше путешествие будет очень увлекательным и познавательным.

-Догадались, о чем сегодня пойдет речь?

— Правильно.

— Запишите тему урока в тетрадь.

-Исходя из темы урока, сформулируйте его цель.

Что нам нужно узнать?

Чему должны будем научиться?

-Что же такое фразеологиз-мы?

-Правильно. Слова сливаются тесно друг с другом в неделимые сочетания и употребляются только вместе. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а всё выражение в целом. Поэтому фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов.

1.Образовательный канал «Моя радость».

ссылка на ресурс 1:

http://radostmoya.ru/video/4963 /

ссылка на ресурс2: 

https://www.youtube.com/watch ?v=vY1lcusCd58&feature=emb_logo

ссылка на ресурс 3:

https://yadi.sk/i/r1R1msEGNI_OwQ

— О фразеологизмах

— Узнать особенности фразеологизмов;

— находить их в тексте;
— объяснять их значение;
— употреблять в своей речи.

Фразеологизмы – устойчивые словосочетания, в них нельзя изменить слово по своему желанию, иначе изменится смысл.

Личностные: развитие познавательных интересов, учебных мотивов

Познавательные: поиск разнообразных способов решения задач

Регулятивные: целеполагание – постановка учебной задачи на основе соотнесения того, что уже известно и неизвестно

Коммуникативные: определение способов взаимодейст-

вия, сотруд-ничество в сборе и обработке информации.

3) Этап первич-

ного закреп-

ления

Физкультминут-ка

— Продолжим нашу прогулку по волшебному лесу. И вот перед нами речка. Чтобы перебраться на другой берег, нам нужен мостик. Мы его построим, выполнив следующее задание.

-Соедините стрелками фразеологизмы и их значения:глаза на мокром месте;душа в душу,с глазу на глаз, ломать голову, рукой подать, повесить нос –жить дружно, в согласии,думать, загрус-тить, близко, часто, плачет.

-Давайте посмотрим, что у вас получилось?

— Ребята, а трудно вам было определять значения данных фразеологизмов?

-А если вы затрудняетесь определить значения фразеологизмов, где вы можете их посмотреть?

Музыкальное сопровождение физкультразминки:

 главная тема  фильма «Усатый нянь» https://www.youtube.com/watch?v=wa5QaSPs59Q

Заставка для разминки: https://animation.99px.ru/animations/19942/

Задания записаны на доске. Выполняют задания, при необходимости обращаются к фразеологическому словарю.

Познаватель-

ные: поиск необходимой информации

с использова-нием учебной литературы; структурирова-ние знаний; выдвижение гипотез и их обоснование; создание способа решения проблемы поискового характера

Коммуникативные: аргументация своего мнения и позиции в коммуникации; учёт разных мнений

4) Этап самостоятель-ной работы

Задания для работы в группах:1)подберите к данным фразеологизмам синонимы, используя слова для справок; 2)замените фразеологизмы одним словом, запишите, устно объясните их смысл;3)подберите к данным фразеологизмам антонимы;4)подготовьте рассказ – анализ словарной статьи из словаряфразеологизмов

по плану(тексты

заданий напечатаны на карточках).

Тест по «Фразеологизмам»   https://wordwall.net/play/4654/210/279

Самостоятель

ная работа в группах (по уровням сложности)

Коммуникативные: умение договариваться и приходить к общему решению;аргументация своего мнения; учёт разных мнений.Позна-вательные: выдвижение гипотез и их обоснование

Личностные: оценивание усваиваемого содержания.

Регулятивные: контроль, коррекция, оценка, самооценка

5) Этап рефлек-сии учебной деятельности на уроке

— Вот и подходит к концу наша прогулка. После путешествия, пусть даже самого маленького, надолго в памяти остаются впечатления и эмоции. Так и в учебе. Ваше желание получить новые знания открывает для вас новые горизонты. А теперь настало время оценить свою работу на уроке: выберите звездочку и напишите на ней, чему вы научились на уроке, что понравилось или нет.

Учитель выбирает несколь-ко звездочек и просит

ребят зачитать их.

–Вы сегодня работали не покладая рук, и я очень рада, что урок вам понравился. На уроке не было ни одного ученика, который бы бил баклуши или работал спустя рукава. Молодцы! Спасибо за

работу!

Бланк для этапа рефлексии: https://www.pinterest.ru/pin/469078117438391632/

Анализируют работу на уроке через самооценку, выбирают звездочки соответствующего цвета.

На оборотной стороне каждого написано: Голубые (Мне захотелось…)
Желтые (Я узнал, что…

Красные (Теперь я могу…)

Записывают домашнее задание

Регулятивные: контроль, оценка своих достижений, осознание трудностей.

Личностные: учебно – познавательный мотив изучения русского языка. Ориентация на понимание причин успеха в учёбе, проявление интереса к новому учебному материалу, развитие способности к самооценке.

Заи́мствование иностра́нных сло́в — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент[1]. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

Когда в русском языке отсутствует некоторое нужное ему понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется четыре возможности[1]:

  1. Создать новое русское слово, наиболее точно отражающее суть понятия или одно из его основных свойств. При этом новое слово может быть образовано как от одного уже имеющегося слова, так и от двух и, возможно, более слов. Например, русское слово «отвёртка» было образовано от русского глагола «отвёртывать», «каменщик» — от существительного «камень», а «подберёзовик» — от предлога «под» и существительного «берёза».
  2. Создать новое слово по образцу иностранного, то есть сделать кальку с него: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород — по образцу латинского oxygenium, предмет — по образцу objectum и т. п.
  3. Использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу чем-то похожего иностранного слова; например, русский глагол трогать приобрёл переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher.
  4. Заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, дизайн из англ. design и т. д.

Первый способ к заимствованию не относится, а является словотворчеством. Этот способ является наиболее естественным и предпочтительным для русского языка. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется второй и четвёртый механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка после словотворчества[1].

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования и иностранные слова[править | править код]

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • финно-угорские и балтские (в первую очередь топонимы, как результат переселения в Восточную Европу);
  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из тюркских языков (на протяжении всей истории);
  • из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы;
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
  • из английского языка (с начала XX века).

Заимствования в древнерусском языке[править | править код]

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа[2].

Из славянских языков[править | править код]

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности[3]. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие)[4].

Из неславянских языков[править | править код]

Балтизмы

Наличие балтизмов в русском языке обусловлено ассимиляцией славянами, заселившими Восточную Европу, местного балтского населения. Впрочем, собственно число балтизмов крайне невелико: их определение, особенно на раннем этапе, затруднено близостью вплоть до неразличения между праславянским и прабалтийским языками. Среди балтизмов русского литературного языка следующие слова: ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь.[5]

Финно-угризмы

Количество заимствований из финно-угорских языков в русском исчисляется десятками. Это обусловлено славянской колонизацией малолюдных пространств Русского Севера и контактами с его финно-угорским населением, а затем русским освоением Поволжья, Урала и Сибири. В литературный русский язык финно-угризмы проникали преимущественно через севернорусские говоры, из которых они нередко обратно заимствовались в финно-угорские языки уже как русизмы. Заимствования относятся к сельскохозяйственной терминологии лесной зоны, северным географическим и климатическим реалиям, и особенно — к названиям видов северных рыб (не менее 11 слов), которые были заимствованы из прибалтийско-финских языков[6].

Ряд финно-угризмов, в частности названий одежды и зимней обуви, не вышел за рамки севернорусского диалекта: дубас, коты «валенки», пимы[7].

Скандинавизмы

Скандинавские заимствования, большинство из которых приходится на Средневековье, связаны с важной ролью варягов в формировании Древнерусского государства. Чаще всего это термины, связанные с торговлей, мореходством и социальным статусом, многие из них уже устарели: акула, ворвань, сельдь, кнут, ларь, пуд, берковец, якорь, стяг, варяг, ябедник, тиун, гридь, голбец. Кроме того, в русский именослов в разное время вошли имена первых представителей скандинавской по происхождению династии Рюриковичей: Глеб, Олег, Игорь, Ольга, Рюрик, Аскольд. Наконец, название государства Русь и произошедшее от него самоназвание русского народа, согласно распространённой версии, происходит от др.-сканд. roþs- — корня, обозначающего профессиональную группу гребцов-варягов[8][9].

Грецизмы

Заметный след (некоторые считают, что наибольший[10]) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова:

  • научные термины: математика, философия, история, грамматика;
  • бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь;
  • наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свёкла и другие;
  • из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь.
  • Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
Арабизмы

Многие арабизмы вошли в русский язык через другие европейские или тюркские языки. Это такие слова, как: адмирал, алкоголь, алхимия, кофе, лак, матрац, маскарад, эликсир и др.

Латинизмы

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (Библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Тюркизмы[править | править код]

Тюркизмы в русском языке — слова, заимствованные из тюркских языков в русский язык в разные исторические периоды.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как очаг, боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях[11] слово лошадь распознаётся, как тюркизм, тогда как иные специалисты[12] относят данное слово к исконно русским.

Заимствования при Петре I[править | править код]

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества[13]. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, ассамблея, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка пришли: фляжка (Flasche), залп (Salve).

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал[14]:

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

Заимствования в XVIII—XIX веках[править | править код]

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внёс М. В. Ломоносов, который в своём труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности[15]:

…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова.

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удаётся заложить основы русского языка, соответствующего времени[16].

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актёр, антрепренёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент; названия видов спорта: бокс и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями[13].

Заимствования в XX—XXI веках[править | править код]

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков[17]. По его мнению, распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований[править | править код]

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов[18]. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);
  • суффиксы: -изм, -ст, -изиров-а (ть), -ер, -аж (-яж) из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажёр, подхалимаж.

При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (дирижёр, стажёр и ухажёр с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Многие из неологизмов с использованием иноязычных аффиксов создавались писателями для придания комического эффекта — таковы, например, слова «кобеляж» и «кобелировать» (И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев»), «суетория» (А. Твардовский, «Страна Муравия»). Кроме того, Корней Чуковский зафиксировал в книге «Живой как жизнь» такие слова, как «оживляж» (нечто, направленное на оживление действия) и «лошадист» (имелся в виду извозчик).

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке[19].

См. также[править | править код]

  • Русские слова китайского происхождения
  • Заимствования в праславянском языке
  • Галлицизм
  • Варваризм

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 Энциклопедия Кругосвет
  2. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 158. ISBN 5-85270-307-9
  3. Николенкова Н. В. Старославянский язык
  4. А. Ю. Мусорин. Церковнославянский язык и церковнославянизмы. Наука, 2000.
  5. Аникин А. Е. Проблемы изучения балтизмов в русском языке // Сибирский филологический журнал. 2014. № 4.
  6. Соболев А. И. Ихтиологическая лексика в свете славяно-финских этноязыковых связей // Севернорусские говоры: межвуз. сб. Вып. 15 / Отв. ред. А. С. Герд, Е. В. Пурицкая. СПб.: Нестор-История, 2016. С. 89-115.
  7. Мызников С. А. Русские говоры Обонежья: Ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финского происхождения
  8. Мельникова Е. А., Петрухин В. Я. Название «Русь» в этнокультурной истории Древнерусского государства (IX—X вв.) // Вопросы истории. № 8. 1989. С. 24-38
  9. Кулешов Вяч. С. К оценке достоверности этимологии слова русь // Сложение русской государственности в контексте раннесредневековой истории Старого Света : Материалы Международной конференции, состоявшейся 14–18 мая 2007 года в Государственном Эрмитаже. — СПб.: Издательство Государственного Эрмитажа, 2009. — С. 441–459.
  10. Формирование русской лексики. Заимствования из неславянских языков
  11. Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке, издательство «Наука», Алма-Ата 1976 г
  12. Лошадь и конь. Тюркизмы в русском языке Интервью И. Г. Добродомова радиостанции «Свобода»
  13. 1 2 В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского языка
  14. Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М., 1986. С. 159—162
  15. В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 1938
  16. К. В. Пигарев, Г. М. Фридлендер. История всемирной литературы. Ломоносов. М., 1988.
  17. Л. П. Крысин. О русском языке наших дней 2002
  18. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под редакцией В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 159. ISBN 5-85270-307-9
  19. О. П. Сологуб. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке

Литература[править | править код]

  • Брандт Р. Ф. Лекции по истории русского языка. 2005. ISBN 5-484-00038-6.
  • Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука, 2001. ISBN 5-02-011821-4.
  • Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. 2004. ISBN 5-94457-183-7.
  • Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.
  • Михельсон А. Д. 30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. — М., 1866. — 771 с.
  • Михельсон А. Д. Объяснение всех иностранных слов (более 50000 слов), вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. — 2 Т. — М., 1877.
  • Полонников В. Г. Словарь современной русской лексики. — Смоленск, 1994.
  • Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. — Ростов-на-Дону, 2003.
  • Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры. 2006. ISBN 5-9551-0128-4.
  • Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Астрель, 2005. ISBN 5-17-029554-5.
  • Успенский Б. А. Историко-филологические очерки. Языки славянской культуры. ISBN 5-9551-0044-X.
  • Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. — М., 1974.
  • Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. Аспект пресс, 2007. ISBN 978-5-7567-0453-2.

Ссылки[править | править код]

  • Заимствования в русском языке в энциклопедии Кругосвет
  • Толковый словарь иноязычных слов, 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин
  • Формирование русской лексики. Освоение заимствованных слов русским языком
  • Л. Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке
  • Русский язык, XXI век: новые заимствованные слова
  • Российско-русский словарь

  • Рассказ с таким названием есть и у шолохова и у набокова и у шукшина
  • Рассказ с синонимами и антонимами короткий
  • Рассказ с профессиональными словами
  • Рассказ с секретом фанфик
  • Рассказ с причастными и деепричастными оборотами