Рассказ про зиму на татарском языке

В поисках лучшей а иногда и просто новой жизни красноярцы не всегда едут за рубеж, предпочитая место по деньгам и

В поисках лучшей (а иногда и просто новой) жизни красноярцы не всегда едут за рубеж, предпочитая место по деньгам и по душе где-нибудь в России. Нодира и Андрей отправились покорять новые горизонты в Казань, не предполагая, как сильно отличается менталитет тамошних жителей. Как живется в столице Татарстана, где любят ссориться, трудно найти друзей и денежную работу, честно рассказала Нодира.

eUbXyYMRVHk

«Сначала свадьба, потом переезд»

В Красноярске я занималась организацией мероприятий, увлекалась дизайном, фотографировала и преподавала. В какой-то момент мы с парнем решили переехать, планировали вообще перебраться за границу. Этого не случилось, и мы захотели остаться где-нибудь в своей стране. В августе прошлого года мы сидели и думали, куда бы нам податься, и мой теперь уже муж получил предложение по работе в Казани. И вот — мы переехали сюда.

Так получилось, что сначала пришлось пожениться, а потом уже переезжать, в том числе из-за моих семейных традиций. В феврале мы перебрались в Казань, два дня жили в хостеле, искали квартиру — очень нервно, потому что была зима на дворе, холодно.

Так как здесь нет гор, а значит, и преград для бешеного ветра — зимой реально холоднее, чем в Сибири: нас не спасли даже наши теплые зимние куртки.

250473

Через пару дней мы нашли жилье и благополучно переехали в новостройку, в квартиру, где до нас никто не жил. Понравившуюся квартиру нужно успеть «отхватить», потому что людей в Казани больше, чем в Красноярске, здесь много студентов, и дешевые и оборудованные квартиры здесь нарасхват. Но так как наш жилой комплекс находится рядом с лесом (в сравнении с Красноярском мы живем как будто в Солнечном) — здесь еще холоднее. В центре города жилье снимать дороже, но если искать в отдаленных жилых комплексах — квартиры недорогие, мы снимаем за 10 тыс. руб. в месяц и живем в хорошей «однушке» с балконом, кухней и мебелью: нам повезло.

«Когда говорила, что я не татарка — никто не верил»

Первое, что бросилось в глаза — небо ниже, чем в Красноярске, оно кажется огромным, будто падает на плечи, а в автобусах и метро все остановки говорятся и пишутся на трех языках — татарском, русском и английском. Мы уже почти выучили татарский — по крайней мере, название остановок.

Здесь много кто говорит на татарском. Бабушки на нем судачат в автобусах. Я никогда раньше не оказывалась по ту сторону — так как по национальности я таджичка, то могла разговаривать по-таджикски: я-то понимаю, что говорю, но когда ты находишься там, где разговаривают на незнакомом тебе языке — чувствуешь себя странно. Однако татарский похож на таджикский, и иногда я даже что-то понимаю.

На одной из работ первые несколько дней со мной все пытались разговаривать по-татарски, потому что принимали меня за татарку, но когда я говорила, что не татарка — мне никто не верил. Из-за разреза глаз и цвета кожи я похожа для них на «свою». Мне говорили: «Ты не знаешь татарский, тебе должно быть стыдно», — а я и правда его не знаю.

Здесь даже у русских есть какой-то акцент, у них такое «цоканье» своё — меня это очень сильно удивило. Вдобавок к акценту они еще могут резко заговорить на татарском — уже трудно отличить их от живущих здесь же татар.

Мытарства по поиску работы

Я долго не могла найти себе нормальную работу. Хотела пойти в молодежную политику, но там мне пообещали зарплату в 19 тысяч рублей. Полагаясь на свой прошлый опыт, пошла в детский садик, отработала там два дня и поняла, что уже сильно выросла — и не смогла. Не хотела идти туда настолько, что заболела, организм отказался. Там зарплата была 20 тысяч, при том что в Красноярске у моей мамы на этой должности зарплата 30-35 тысяч. Потом пыталась устроиться в курьерскую службу просто выдавать посылки, но там на эту вакансию был дикий отбор и зарплата в 30 тысяч, и я не прошла.

Здесь просто ужасно низкие зарплаты. Мой муж зарабатывал в Красноярске на той же должности 40-45 тысяч рублей, а здесь 20-25, это очень странно. Недавно муж сменил банк, и если там нас ожидает та же денежная участь, то мы переедем в другое место. Разница зарплат большая, а цены выше красноярских. Общественный транспорт, например, на 4 рубля дороже, а если ты едешь с пересадками?

Сейчас я работаю декоратором в компании, которая занимается изготовлением фотозон для мероприятий. Это самая нормальная работа из всех. Когда устраивалась, думала будем делать в день одну-две фотозоны (их заказывают на праздники и юбилеи), а татары оказались небедными людьми, и за день может быть более 50 заказов. Они любят отдыхать — но я не понимаю, где они работают, чтобы зарабатывать на всё это. Они скрытные.

«Много людей, которые любят поругаться»

Если честно, то люди здесь мне не нравятся. Сначала я очень долго привыкала к климату, потом — к вопросу «Почему здесь такой огромный город, но такие маленькие зарплаты?», а недавно уже начала понимать, что и люди здесь своеобразные. Очень много тех, кто любит поругаться. Меня это всегда очень раздражало, а здесь это в какой-то степени больше распространено, чем в Красноярске, и мне почему-то кажется, что люди в принципе здесь злее, что ли, они могут с щелчка завестить и поссориться. Это часто здесь происходит.

Например, я езжу на работу на одном и том же автобусе, и здесь постоянно все ссорятся. Однажды утром битком набились пассажиры, тогда была весна и жарко, и тут автобус останавливается, в салон заходит водитель и говорит: «Если вы не перестанете нажимать на эту долбанную кнопку, которая мне мешает, я включу батареи, и вы будете ехать до Казани как в сауне». Может, мне, конечно, только кажется, что здесь люди злее, но…

Я всю жизнь общалась с сибиряками и поняла, что татары в какой-то степени интроверты. В банке, например, когда я работала в отделе обслуживания клиентского чата, абсолютно никто друг с другом не разговаривал. Сидим за отдельными столами, за перегородками, дико скучно. Думала, перейду в другую компанию, и всё изменится, но я так и не нашла себе людей, с кем можно общаться — они как будто вообще ничем друг с другом не делятся, не едят вместе, не спрашивают, как прошли выходные.

В компании, где я сейчас нахожусь, есть традиция — раз в три месяца коллектив выезжает на корпоратив куда-нибудь на природу, а по пятницам здесь обед за счет начальства — заказываем всё что хотим, но на определенную сумму. Но когда у нас по такому случаю общий обед, все сидят по отдельности.

Я пыталась найти себе друзей и много чего испробовала — ходила в разные места, проводила съемки на бесплатной основе за рекламу — но ничего не вышло. Мужу нормально, у него есть друзья детства, и он с ними дружит вне зависимости от того, где бы кто ни находился.

wbfeT8sfhf4

«Здесь многое сделано для людей»

Туристов в Казани легко узнать. Здесь татары не ходят в тюбетейках, и татарки или мусульманки ходят с непокрытой головой. То есть во внешнем виде они никак не отличаются — одеваются просто, а девочек-татарок красивых и вовсе очень много, они ухоженные. Ходишь по центральным улицам, девушки в платьях, накрашенные, с распущенными волосами. А туристы сплошь в тюбетейках — и на себя наденут, и на детей, их сразу видно.

Первое время, когда я переехала, были моменты, когда я хаяла Казань: «Вот это в Красноярске лучше!», потому что я здесь никого не знала и эмоционально было тяжело, поэтому обращала внимание на недостатки. Однако здесь крутая набережная, которая подсвечена тысячей гирлянд — или невероятно красивая национальная библиотека с интерактивными досками, и всё бесплатно. Много чего здесь сделано для людей — то есть не просто для того, чтобы что-то построить. Поражает здешняя чистоплотность — везде чисто, хорошо, и не только в центре города, но и на окраинах.

А вот в кино сходить — удовольствие дорогое, причем это не зависит от времени посещения кинотеатра. Нет такого места, как красноярский «Луч», например, где билет стоит 80 рублей в понедельник, а по скидке и вовсе 65. Зато столовых очень много — больше, чем в Красноярске, и они нормальные, с национальной едой, низкой ценой и ярким колоритом. Стоят рядом «Макдональдс» и столовая — и в большинстве своем в столовой больше народу, и там действительно вкусно кормят.

«В Казани — не очень, но и домой неохота»

С моей мамой у меня довольно тесные отношения, и она иногда в меланхолических настроениях зовет меня домой. В Казани — не очень, но и в Красноярск возвращаться всё равно не хочется. Из-за экологии — здесь воздух чище даже при том, что это мегаполис. Иногда по пути в центр города проезжаешь мимо какой-нибудь ТЭЦ и чувствуешь тот запах, который в Красноярске стоит везде. Стоит отъехать на 5-7 километров — и уже нет этого запаха.

А еще — здесь невкусная вода, потому что нашей «Лели» тут нет. Остальная покупная вода в бутылках невкусная, а из-под крана воду пить невозможно.

Если честно, то я всё же пока не понимаю, как здесь успешно люди живут. Однушка стоит от 4-х миллионов, жилье покупать дорого. Здесь всё классно для туристов, но работы не так много, как хотелось бы, и цены высокие. Возможно, тут есть перспективы для творческих людей — много танцоров, певцов, они как-то продвигаются и нормально живут. Но как простые люди выживают с такими зарплатами — мне непонятно, поэтому, наверное, навсегда мы здесь не останемся.

Беседовала Анастасия Гнедчик специально для интернет-газеты Newslab, фото из личного архива героини статьи.

С подачи ДУМ РТ на татарский язык был переведен мультфильм о сподвижнике пророка Билале ибн Рабахе

В дни зимних каникул телеканал «Хузур ТВ» покажет детям мультфильм о муэдзине пророка Мухаммеда — именно так при жизни называли сподвижника посланника Аллаха Билала ибн Рабаха. Переведенный на 11 языков мультик теперь «заговорил» и на языке великого Тукая. О работе над дубляжом, подлинных героях и слезах артистов — в материале «БИЗНЕС Online» с пресс-конференции, на которой презентовали проект.

Камиль Самигуллин: «Билал был имамом муэдзинов, то есть человеком, призывающим на намаз»Камиль Самигуллин: «Билал был имамом муэдзинов, то есть человеком, который впервые в истории человечества произнес азан, призвав людей на намаз»

Трейлер мультфильма в YouTube просмотрели свыше 10 млн человек

Знаменитый сподвижник Пророка Билал ибн Рабах — личность легендарная и весьма почитаема среди почти 2-миллиардного мусульманского населения планеты. Именно благодаря Билалу сейчас по всему миру 5 раз в день с минаретов звучит азан, то есть призыв на коллективную молитву с текстом, который за многие века стал уже каноничным.  

«Он был рабом, которого первый праведный халиф Абу Бакр выкупил, чтобы освободить. Билал был имамом муэдзинов, то есть человеком, который впервые в истории человечества произнес азан, призвав людей на намаз. Именно Билал добавил в текст азана на утренний намаз слова „Ас-салятухайрум-минан-науум“ („Молитва лучше сна“ — прим. ред.)», — рассказывал журналистам на анонсирующей пресс-конференции муфтий РТ Камиль Самигуллин.

Потому, когда возникла идея перевести на татарский язык один из мультфильмов на мусульманскую тему, выбор ДУМ РТ пал на «Билал». Мультипликационный фильм снят в 2015 году в Объединенных Арабских Эмиратах режиссерами Хурамом Эйч Аллави и Айманом Джамалом в оригинале с озвучкой на английском языке. Три года спустя картину продублировали на русский язык, и, наконец, сейчас на телеканале «Хузур ТВ» анимационная работа зазвучит по-татарски.

По сюжету маленький мальчик Билал с детства отличался прекрасным голосом и рос в счастливой семье, окруженный любовью. Он мечтал стать великим воином, но его счастливое детство оборвалось, когда всадники-чужеземцы похитили его вместе с сестрой и продали в рабство. Дети попали в совершенно другую реальность, построенную на жадности, жестокости и насилии. Билал вырос в страшном, злом мире, и это закалило его дух. Постепенно он приближается к исполнению своей мечты, вырастая храбрым и справедливым воином. Но в историю человечества он все-таки войдет благодаря своему прекрасному голосу, войдет как первый муэдзин, призвавший мусульман на коллективный намаз.

Картина «Билал» признана лучшим инновационным мультфильмом на премии BroadcastPRO Middle East*, вошла в десятку лучших фильмов 2018 года по версии крупнейшей кинематографической базы IMDb. Трейлер мультфильма в YouTube просмотрели свыше 10 млн человек.

Билала ибн Рибаха озвучил артист Абри Хабриев. По его словам, это не первая работа актера в мультипликационной озвучке, но он считает, что именно анимационный фильм является наиболее сложным для дубляжаАбри Хабриев признался, что даже его, опытного мастера дубляжа, фильм тронул и он плакал, озвучивая некоторые эпизоды

«Билал» никак не уступает работам студии Диснея»

Мультфильм является наиболее эффективным жанром с точки зрения воспитания будущего поколения, дети хорошо воспринимают нравственные посылы в таком формате, считает заместитель муфтия РТ, генеральный директор издательского «Хузур» ДУМ РТ Ришат Хамидуллин.  

«Режиссеры мультфильма в одном из своих интервью рассказывали об опросе среди 250 детей: каких героев они знают? И каждый назвал десяток диснеевских персонажей, а вот когда их попросили назвать религиозных и национальных героев, то из 250 детей только 23 смогли назвать их имена. Причем называют тех, кто знаком по кино, — сообщил Хамидуллин. — В книгах мусульман много исторических личностей, но сами мусульмане не уделяют должного внимания пропаганде их через кино. В снятых же на Западе мультфильмах на восточную тему, например об Аладдине, дается искаженная интерпретация».

1639487792 PC132535Ришат Хамидуллин: «Мультфильм является наиболее эффективным жанром с точки зрения воспитания будущего поколения, дети хорошо воспринимают нравственные посылы в таком формате»

Поэтому и был выбран «Билал» — добротно, обстоятельно снятый мультфильм, красочно, увлекательно и правдиво раскрывающий историю легендарного героя исламского мира. «Режиссеры фильма посвятили ему 7 лет, из этих 7 лет 2,5 года 11 экспертов изучали по 17 источникам локации, внешний вид персонажей, виды Мекки тех лет. „Билал“ никак не уступает работам студии Диснея», — добавил к словам своего шефа главный редактор телеканала «Хузур ТВ» Исмаил Гиндуллин.

Билала ибн Рабаха озвучил артист Абри Хабриев. По его словам, это не первая работа актера в мультипликационной озвучке, но он считает, что именно анимационный фильм является наиболее сложным для дубляжа. «Самое трудное в мультипликации то, что ты должен попасть в движения губ персонажа. Второе — ты и твой голос должны попасть в образ героя. Сначала были сомнения, но потом привык. Мне довелось в фильме озвучивать сразу четырех героев».

Хабриев признался, что даже его, опытного мастера дубляжа, фильм тронул и он плакал во время озвучки некоторых эпизодов. Любопытно, в мультфильме Билал говорит двумя голосами, и в детском возрасте его озвучивал 9-летний учащийся татарской гимназии №2 Аслан Миргаязов. Он признался журналистам, что на пробы пришел по предложению отца.

В мультфильме маленького Билала озвучивал не Хабриев, а 9-летний учащийся татарской гимназии № 2 Аслан МиргаязовВ мультфильме маленького Билала озвучивал не Хабриев, а 9-летний учащийся татарской гимназии №2 Аслан Миргаязов

«Пришлось полностью подстраиваться под характер героя»

Популярный телеведущий Ильдар Киямов озвучивал в картине первого халифа Абу Бакра, он также рассказал, что картина тронула артиста до глубины души. Киямов напомнил хазратам слова одного из понтификов. Речь о знавшем русский язык поляке Иоанне Павле II: «Когда у Папы Римского спросили, какие мультфильмы ему нравятся, он ответил, что советские. Они играли воспитательную роль, учили нравственным ценностям, мы на них росли, и я думаю, что стали неплохими людьми, а „Билал“ по содержанию очень похож на советскую анимацию».

А татарстанскому шансонье Зульфату Зиннурову, еще одному члену команды дубляжа, понравился язык картины. Он благодарен команде «Хузур ТВ» за отличный перевод, весьма доступный для зрителя.

Наконец, актер Камаловского театра Алмаз Сабирзянов, также опытный мастер дубляжа, рассказал, что такие фильмы ему еще не приходилось озвучивать. «Я привык озвучивать героев современных мультфильмов — животных, машинки и так далее, а вот людей дублировать еще не приходилось. Если в случае с животными или техникой промахи не замечаются, то тут пришлось полностью подстраиваться под характер героя», — заявил Сабирзянов.

1 января 2022 года фильм про легендарного первого муэдзина можно будет увидеть по кабельному телевидению, либо в сети интернет на официальном сайте «Хузура»1 января 2022 года фильм о легендарном первом муэдзине можно будет увидеть по кабельному телевидению либо в сети интернет на официальном сайте «Хузура»

В начале презентационной пресс-конференции журналистам показали отрывок из татарского «Билала», в целом увиденное оставило положительное впечатление, осталось дождаться премьеры на «Хузур ТВ». 1 января 2022 года фильм о легендарном первом муэдзине можно будет увидеть по кабельному телевидению либо в сети интернет на официальном сайте «Хузура».

«Дом Бургана» Ильгиза Зайниева на фестивале современной драматургии народов России

В Москве состоялся фестиваль современной драматургии народов России. Четыре пьесы, четыре автора из Татарстана, Удмуртии и Башкортостана, четыре лекции о судьбе национальной драматургии и большой круглый стол об актуальных проблемах жанра и цеха — так выглядела программа фестиваля 2021 года. Казань представили Ильгиз Зайниев и Салават Юзеев. Корреспондент «БИЗНЕС Online» побывала на первом дне феста и выяснила, в чем главная проблема татарской драматургии.

Ровно год назад портал национальных литератур совместно с ГИТИСом проводил в Москве проект «Игровые читки», где режиссер Георгий Бобыль представлял 10 пьес, переведенных на русский язык с удмуртского, карельского, татарского, якутского, финского, кабардино-черкесского, марийского и осетинского языков.

В Москве случился Фестиваль современной драматургии народов РоссииВ Москве прошел фестиваль современной драматургии народов России
Фото: Иветта Невинная

«Пьеса состоит из четырех актов. Когда я написал первый, то отложил ее»

В этом году организаторы решили продолжить традицию и читать пьесы национальных авторов. Поэтому они соорудили небольшой фестиваль, куда позвали четырех драматургов, театральных критиков и специалистов по языкам народов России. В результате двух встреч получилось четыре трансляции, которые будут доступны с 27 по 30 ноября на официальном YouTube-канале проекта.

Изначально на фестиваль мог попасть любой желающий. Для этого была даже открыта бесплатная регистрация. Но то ли из-за отсутствия рекламы, то ли из-за отсутствия должного интереса в творческое пространство на бывшей бумажной фабрике пришло совсем немного людей. Фестиваль открылся читкой новой пьесы известного театрального драматурга и режиссера, художественного руководителя казанского театра кукол «Экият» Ильгиза Зайниева. Его «Дом Бургана» написан на татарском, но собравшиеся услышали русский перевод этой работы.

Фестиваль открылся читкой новой пьесы известного театрального драматурга и режиссера, художественного руководителя казанского театра кукол «Экият» Ильгиз ЗайниеваФестиваль открылся читкой новой пьесы известного театрального драматурга и режиссера, художественного руководителя казанского театра кукол «Экият» Ильгиза Зайниева
Фото: «БИЗНЕС Online»

На фоне белой кирпичной стены стоит ряд простых железных стульев. Их 10, соответственно, по количеству актеров в пьесе. Они быстро занимают свои места, берут в руки кипу листов с пьесой и ждут команды режиссера. Валерия Приходченко, взявшаяся за театрализованную читку, замыкает актерскую десятку и начинает рассказ.

Он о старике Бургане. Точнее, о его доме, которым тот гордился, и семье, собравшейся в нем специально, чтобы почтить память усопшего. В далекой татарской деревне в дом отца съезжаются родственники и близкие умершего. Тут и вдова Бургана Амина, его младшие дочь Фируса и сын Баязит, средний Байбулат, старший Байназар и дальние родственники Калимулла и Бадерхаят.

Никто в принципе не горюет из-за смерти главы семьи, и все решают свои бытовые проблемы. А их, как выясняется, немало. Средний и некогда успешный сын спивается по неведомой причине, первая дочь Банат не приехала на поминки отца из-за старой обиды, старший сын все еще испытывает романтические чувства к своей бывшей однокласснице Амине, на которой и был второй раз женат Бурган, а младший всячески старается походить на отца и держать в строгости домашних. Но как бы домашние ни сетовали на старые устои, найти в себе силы жить по-новому никто не может. Просто не знают как.

На фоне белой кирпичной стены стоит ряд простых железных стульев. Их десять соответственно по количеству актеров в пьесеНа фоне белой кирпичной стены стоит ряд простых железных стульев. Их 10, соответственно, по количеству актеров в пьесе
Фото: Иветта Невинная

«У меня по-разному получается работать. Но именно этот текст я писал 10 лет, — рассказывает сам Зайниев. — Пьеса состоит из четырех актов. Когда я написал первый, то отложил ее. Просто понял, что не готов пока. Получилось, что отложил на 10 лет. А когда вернулся и прочитал, то воспринял его абсолютно чужим. К этому моменту у меня уже появился режиссерский опыт, и мне собственный текст понравился именно с этой позиции. Я понял, как с ним работать. Понял, что готов, и закончил за пару недель».

«Эта пьеса писалась именно как пьеса, а не текст для театра»

Драматург возвращается к важной для Татарстана и для себя лично проблеме — исчезающим деревням, меняющемуся укладу жизни, разрушению традиций. Он сам родился в небольшой деревне. Оттуда в пьесу перешли не только истории и проблемы, но и некоторые персонажи. Например, пожилая Бадерхаят или сумасшедшая жена Калимуллы Зайнап. Она, так же как и ее реальный прототип, сожгла собственный дом, чтобы «он не достался псам».

Казалось бы, эта пронзительная история строится вокруг одной семьи, но ее проблемы распространяются далеко за пределы описываемого. Не зря эпиграфом к пьесе выбрана строчка Томаса Манна: «В семье все должны стоять друг за друга, иначе беда постучится в двери». По ходу сюжета зритель понимает, что вся сплоченность дома Бургана, его традиции, устои — это не больше, чем ежовые рукавицы хозяина. И без них семья — лишь чужие друг другу и несчастные люди, которые просто не знают, как жить.

После читки слово взял известный казанский театральный критик Нияз ИгламовПосле читки слово взял известный казанский театральный критик Нияз Игламов
Фото: Иветта Невинная

К тому же пьеса изобилует национальными татарскими элементами — названиями традиционных кулинарных блюд, описанием обычаев. Но если убрать эти локальные элементы и заменить татарские имена на любые другие, история подойдет любому народу. Она универсальна в своей точности и искренности.

«Эта пьеса писалась именно как пьеса, а не текст для театра. Мы иногда грешим этим, особенно когда надо делать быстро. Где-то что-то не допишешь, детали не проработаешь. А здесь получилась очень замкнутая структура», — признался Зайниев.

После читки слово взял известный казанский театральный критик Нияз Игламов. Он прочел небольшую лекцию «Два потока татарской драматургии» и попытался сформулировать причину отсутствия качественных пьес в национальных республиках. Во-первых, все меньше молодых авторов обращается к родному языку. Многие его просто не знают на должном уровне. Во-вторых, ситуацию усложняет факультативное использование татарского в местной системе образования. А в-третьих, чтобы в республике возникла качественная современная драматургия, должен образоваться мощный поток пьес. Но пока число достойных татарских авторов недостаточно, а количество пьес ничтожно мало, говорить о качестве материала просто не приходится. Исключения бывают, и «Дом Бургана» тому пример.

  • Рассказ про здоровый образ жизни для детей
  • Рассказ про золотого человека
  • Рассказ про зайца и куропаток
  • Рассказ про зайца беляка
  • Рассказ про захара обломов