Рассказ про женскую одежду

Пикантные истории про измены, их причины и последующие действия обманутых жен и мужей. всегда ли секс на стороне можно однозначно

Пикантные истории про измены, их причины и последующие действия обманутых жен и мужей. Всегда ли секс на стороне можно однозначно считать предательством? В чем разница между изменой жены и изменой мужа?

В категории с меткой «измена» опубликованы реальные исповеди и правдивые жизненные истории наших читателей.

Если Вам также есть что рассказать на эту тему, Вы можете абсолютно бесплатно исповедаться online
прямо сейчас, а также поддержать своими советами других авторов, попавших в схожие непростые жизненные ситуации.

муж уходит из семьи через кредиты жены

Хочу попросить помощи у читателей этого сайта, как мне выйти из моей жизненной ситуации и сохранить свою семью.

Мы с мужем женаты 17 лет, я очень его люблю и не представляю жизни без него. А проблема у нас в том что, на протяжении нескольких лет я тратила очень много денег, мне постоянно их не хватало и я брала кредиты, в дальнейшем я не смогла их погасить и все как один вылезли наружу и о них узнал муж. Он был в ярости, но долги погасил и вот после этого у нас начались проблемы. Он постоянно меня подозревает в трате и боится, что я опять залезу в долг и вообще не может понять, куда я их тратила. Если честно, я и сама не знаю (на всякую ерунду, вещи, продукты, какая-то мелочевка для дома, мне просто надо было что-то купить).

А недавно у его мамы пропали деньги (это она так говорит) и все как один решили, что я их украла, но я ничего не брала и никогда бы не стала воровать. Зачем? Если бы мне нужны были деньги, я снова бы взяла кредит, муж же их закрыл. Теперь из-за этих денег наша семья на гране развода, муж хочет, чтобы я созналась и извинилась перед его мамой. А я не могу, я этого не делала, а если я не сознаюсь, значит, нет больше нашей семьи, а я очень боюсь его потерять. Я не могу представить, как я буду жить без него.

Когда только он объявил о своём решении, я несколько дней думала и переживала и не подумав о своих детях решилась на суицид, но меня откачали. Но муж вместо того, чтобы меня понять обвинил в мерзком поступке, которым я хотела привлечь его внимание.

ссора при ребенке

С бывшим мужем развелись 4 года назад. Нашему сыну тогда едва исполнилось 2 года. Бывший был хорошим папой, да и ребёнок был очень долгожданный. Я сидела на гормонах, не могла забеременеть, из-за этого располнела. В чем потом он не раз меня упрекал.

Когда родился сын, мы стали отдаляться друг от друга. Денег не хватало, платили ипотеку, мои декретные были совсем небольшими. Он работал сверхурочно, даже выходил в выходные. Когда был дома, сидел с сыном, гулял, вставал по ночам. Был очень привязан к нему, но мы с ним почти и не разговаривали. Все наши разговоры были только о его работе, предстоящих праздниках, покупках. Мы перестали куда-то ходить, только гуляли иногда в парке у дома.

Я была вся в сыне и заботах о нем. Даже не сразу стала замечать, что с мужем что-то не то. Он стал нервным, стал часто выходить в подъезд покурить, хотя раньше это делал на балконе. Потом и вовсе я его поймала за разговором с какой-то девушкой, его новой сотрудницей, на 10 лет младше него. Мы поссорились. Он утверждал, что ничего у них нет, хотя она и нравится ему. Я же на эмоциях выдвинула ультиматум — или я, или она. Муж ничего не ответил, но собрал вещи и ушёл.

Я почти сразу поняла, что натворила. Стала звонить, просила вернуться, наговаривая сообщения на автоответчик. Бесполезно. В дальнейшие месяцы я узнала о том, как долго он меня, оказывается, терпел. Что я неухоженная, толстая, некрасивая, что пилю его всё время и плохо распределяю бюджет, что я плохая мать и ещё очень-очень много всего. Я надеялась начать всё сначала, очень любила и не хотела так просто разрушать нашу семью. Ведь прожили мы вместе 10 лет. Но муж настоял на разводе. Взял кредит, чтобы выплатить остаток ипотеки, оформил свою часть квартиры на сына и уехал в другой город.

претензии мужа к жене

Я в браке 15 лет, есть доченька, ей 1,8 месяцев. Я на распутье, буду благодарна взгляду и совету со стороны.

До рождения ребенка жила мужем, для мужа и все ради него. Для меня он был царь и бог. Детей не хотел, последнее время в разговорах со мной не церемонился. Обижал, говорил слова, после которых я плакала ночами. Но любила, верила, надеялась, что образуется все, необходимо проявить мудрость и где-то промолчать, улыбнуться, пропустить мимо ушей неприятные слова.

Узнала, что появилась девушка у него, пока был в командировке. Был разговор. Предложила развод, не захотел, я обрадовалась, а затем две полоски. Потом декрет, ссоры, скандалы, истерики и упреки: «не так готовишь, не так убираешь, неправильно смотришь, плохая мать и жена». Говорил: «ты мне не нужна, уходи я новую маму ребенку найду». Агрессивный стал.

задумчивый парень

Это моя первая исповедь. Хотя по идее и не имею права исповедоваться. Я не крестился и в будущем не собираюсь.

Я родился в момент развала СССР. Семья моя жила бедно. Отец много пил, мама теряла здоровье на работе. Работала сутками, чтобы прокормить меня и двоих моих братьев. Тяжело было. Знаю, что такое голод и нужда. Пришлось узнать, что такое унижение и побои. С детства научился давить в себе эмоции. Я на всю жизнь запомнил слова отца о том, что я не его сын. Так было из года в год. Унижение, боль, страх, тяжёлая работа. Нас наказывали за всё. К счастью мы не стали забитыми людьми, просто стали нелюдимыми, жестокими. Всё вокруг казалось чужим, злым, враждебным. Я так и не научился верить людям. До подросткового возраста я не знал, что такое добро и любовь. Не знал и ласки. Поэтому эти слова были для меня пустым звуком.

Потом началось половое созревание. Я стал интересоваться девушками, но ничего не получалось с ними. Ведь все знания об ухаживаниях я получил из книг и фильмов. А спросить было не у кого. Отец только насмехался, мама мало разговаривала с нами. К тому моменту она сильно болела, да и отец к тому моменту перестал пить из-за своих болезней. Помню, как было обидно и грустно слышать отказы от девушек. Никто не хотел дружить со мной. Хотя внешность у меня нормальная.

боль в душе никак не отпускает

Мы с мужем вместе уже 14 лет. Поженились ещё в институте, совсем молодыми. Ничего не имели, снимали комнату, потом работали. Родные нам не могли помочь и мы всё начинали с нуля.

Муж был очень серьёзным, целеустремлённым, поэтому его карьера резко пошла в гору. Я его во всем поддерживала, была рядом в трудные минуты, мирилась с тем, что его почти не бывает дома и надеялась, что это временно. Что вот, муж достигнет определённых успехов и будет чаще бывать с семьей.

О чем я больше всего мечтала, так это о детях. Задумались, когда уже только вышли на работу, взяли ипотеку, недорогую машину. Несколько лет ничего не выходило, потом выкидыши один за другим, жуткое отчаяние, врачи, молитвы, и вот, наконец, я забеременела. Я так боялась, так тряслась за маленькое существо внутри меня, однако, и тут чуда не случилось. Сыночек был очень слаб и через месяц после родов умер. Я чуть с ума не сошла. Не хотела, чтобы его хоронили, умоляла оставить. Мы уже купили кроватку, коляску, оборудовали детскую, придумали имя. Врачи сказали, что я больше не смогу иметь детей, что это была моя последняя попытка.

свидание с любовником

Впервые изменила мужу 8 марта. Почему я так запомнила эту дату? Это день моего рождения. В тот день муж пришёл с работы в состоянии сильного алкогольного опьянения. Вернее он не сам пришёл, его привели двое товарищей с работы. Первый раз в жизни видела его в таком неадекватном состоянии.

Нас в тот день отпустили пораньше (уже в час дня была дома). Мужа привели домой примерно полчетвёртого. Вообще мы собирались куда-нибудь выбраться, поужинать. Я купила новое платье, сделала красивый макияж, но муж не только не поздравил с днем рождения, но даже не помнил, какой сегодня день. А это еще и женский праздник был, когда принято дарить любимым цветы!

Я разозлилась и решила пойти в ресторан одна. Там заказала бокал полусладкого, мидии, десерт. Потом еще вина с горя и обиды и я немного опьянела. Через минут двадцать ко мне подсел солидного вида мужчина. Он шутил, говорил комплименты. Я смеялась и стеснялась, но всё же бутылка вина и обида на мужа сделали своё дело. Вечер удался, и я приехала домой примерно в полночь. Муж всё ещё спал, даже не заметив моего отсутствия. Я быстро приняла душ и спать.

На следующий день муж извинялся и искал прощения у меня. Я очень запомнила то ощущение, с которым возвращалась домой. Сердце стучало, словно отбивало барабанную дробь. Я очень волновалась. Именно тогда я почувствовала себя по-настоящему счастливой.

муж бьет жену

Устроившись на работу на почту, я встретила много хороших и добрых людей. При этом познакомилась с одной женщиной (коллегой), она настолько стала мне близка, что я её считала своей мамой, так как мама у меня умерла за год до этого. Я настолько была ей открыта, что всё, что касалось меня и моей семьи, рассказывала ей.

У меня муж и свёкор, детей пока нет. У неё сыновья, оба женаты, один из них стал другом нашей семьи, другой, как началась война, забрал свою семью и выехал в Украину. А тот, который стал другом, мне изначально показалось, что он для меня больше чем друг. Начались какие-то чувства проявляться, да и он особо интерес не терял, сильно было заметно, всегда говорил, что в семье у него всё не ладится, женат второй раз. Во втором браке появилась доченька у него, мы с мужем присутствовали на крещении ребёнка, но были как гости. Честно говоря, думала, что буду крёстной мамой, но его мама настояла на том, чтобы крёстной стала подруга его жены (бывшей), а мне его мама твердила, что ей бы такую невестку, как я. Я изначально воспринимала это как комплимент, приятно было, но многие знакомые, особенно коллеги по работе, начали замечать всю эту картинку, со стороны как говорят, виднее. Муж тоже говорил, что неспроста её забота, и она втирается в доверие.

В итоге муж ушел на работу, работал посменно, а я переписывалась с её сыном и в переписке завёлся разговор о том, что он приедет в гости. И тут началось признание в любви, правда, были только поцелуи. Я прекрасно понимаю, что по отношению к мужу я поступила некрасиво, я его предала, и я настолько увлеклась этой любовью к другу, что летом ушла от мужа. Всё сначала было хорошо, до тех пор пока он не начал подымать на меня руку. Я поначалу думала, что это всё из-за алкогольного опьянения, честно признаюсь, были случаи, что приходилось пить вместе с ним, чтобы ему меньше доставалось, чтобы при этом и мне меньше доставалось (имею ввиду избиения). Но это не помогало.

не могу простить измену мужа

На этом сайте я очень давно, много историй читаю, даже не предполагала, что стану писать сюда. Моя тема банальна — измена. Но вот я никогда бы не подумала, что она придет в нашу семью. Кто-то посмеется, подумает: «вот наивная!». Я верила и доверяла своему мужу, считала его самым лучшим другом, партнером, мужем, отцом. Но, обо всем по порядку.

Он познакомился со мной чуть более 6 лет назад, сразу ухаживания, цветы, подарки, мы ни на минуту не расставались, говорил, что я женщина его мечты, при посторонних называл женой. Я сама себе завидовала, обеспеченный мужчина 35 лет, без детей, без браков, мне 30 лет, конечно, растаяла я быстро. Через 2 недели стали вместе жить, сначала у меня, потом переехали к нему. Он сразу сказал, что хочет семью и ребенка, и мы как-то сразу и стали работать в этом направлении.

Беременность случилась не так быстро, у меня были небольшие проблемы, пришлось пролечиться, но через полтора года родился сын. Муж очень стойко перенес и беременность и рождение малыша, он очень хотел сына, немного помогал, но в основном он работал, у него свое дело и обязанности были распределены между нами так — муж зарабатывает, я занимаюсь домом и ребенком.

Моя жизнь перевернулась. Не стало любимой работы (так как я работала неофициально, там не осталось никаких гарантий, а все клиенты перешли другим коллегам), маленький ребенок все время на руках, но муж хорошо зарабатывает и я ни в чем не нуждалась. Ребенок много болел, то колики, то зубки, то одно, то другое, все как у всех, и муж ушел спать в другую комнату, чтобы высыпаться. И это обстоятельство затянулось на 4 года, сначала так было удобно с малышом, а потом и у ребенка вошло в привычку.

изменила любимому человеку

Была в токсичных отношениях и познакомилась в это время с замечательным молодым человеком, который в итоге и спас меня от этих отношений. Мы долгое время оставались друзьями (чувства к бывшему ещё оставались), потом начали встречаться. Это были самые лучшие отношения в моей жизни, с самыми заботливым, понимающим и любящим человеком, но, к сожалению, большую часть времени мы были на расстоянии.

Проблемы на работе, вследствие которых долги и разногласия с домочадцами доводили до истерик. И вот случайная встреча с бывшим, который вроде как взялся за ум, предложение посидеть поговорить и немного выпить. Самый ужасный поступок за всю мою жизнь — предательство человека, полностью доверявшего мне.

Этот ужасный вечер я решила забыть, не хотелось причинять боль любимому человеку. Но вечер прошёл не без последствий, через несколько недель тест на определение беременности показал две полоски. В тот же вечер я рассталась с человеком, который вылечил меня от всей боли прошлого.

Вы считаете, как и все, что Конан Дойль написал только 56 рассказов и четыре романа?

О, тогда мне есть чем вас удивить, потому что существует необычайный 57-й рассказ, который отдельно не входил ни в одно из известных собраний его сочинений.

И, почти наверняка, никогда не переводился. Вы сейчас первыми о нем узнаете, ибо находится он в совершенно необычайной библиотеке.

Но расскажу все по порядку.

Начало 20-х в Британии было трудным и отчаянным временем. Сотни тысяч жизней бездарно сгинули в полях Фландрии и Франции. С карты Европы исчезло несколько империй. Монархическое правление виделось пережитком. После отречения и убйства императора России и падения Австро-Венгерской монархии качнулся под Георгом Пятым и британский трон: усиливались республиканские настроения, от короля требовали отречения. Экономика — в упадке. Появились явные предвестники распада самой крупной империи в мировой истории, расширявшейся более чем двести лет. Более того — многим становилось ясно, что рушится весь европейский миропорядок, сложившийся примерно со времени объединенной победы над неистовым корсиканцем.

Видео дня

И как же решают в британской монархии 1921 года противостоять нарастанию энтропии?

Удивительно: сделать кукольный дом! Запечатлеть уходящее.

Феноменально несчастливая в браке внучка королевы Виктории, принцесса Мария Луиза Шлезвиг-Голштейнская, решила порадовать подругу детства королеву Марию (жену английского короля Георга Пятого) уникальным подарком — самым большим и великолепным кукольным домом на свете.

Она связалась с другом и архитектором сэром Эдвином Лютьеном, и тот сразу увидел изумительный (философский и деловой!) потенциал этой идеи. Три года лучшие художники, краснодеревщки, ювелиры, плотники проектировали и создавали эту изумительную “кукольную” резиденцию.

Что такое кукольный дом? Есть в этой идее что-то будоражащее и умиротворяющее одновременно. Это полностью подвластный тебе маленький мир, это та иллюзия контроля и предсказуемости, которые невозможны в реальном мире. Но не только. Первая мировая война показала необычайную хрупкость того, что считалось незыблемым. С германских цеппелинов впервые сбрасывали бомбы на Лондон: в Великой войне впервые стерлась граница между “театром войны” и тылом — безопасности, когда война, не осталось ни для кого…

Неизвестный рассказ Конан Дойля

Неизвестный рассказ Конан Дойля

Неизвестный рассказ Конан Дойля

Неизвестный рассказ Конан Дойля

Неизвестный рассказ Конан Дойля

“Я создавал то, что переживет всех нас и понесет в будущее и в незнакомый грядущий мир то, как мы жили. Это уменьшенная копия нашего уходящего мира”, — писал сэр Эдвин в 1921 году, охваченный понятным эсхатологическим чувством.

Фасад имитировал обманчиво воздушную георгианскую неоклассику Кристофера Рена (имитация портландского камня) и на шарнирах поднимался вверх, чтобы видны были интерьеры комнат.

Все там было настоящим, в масштабе 1:12.

Проведено электричество и водопровод, работали лифты. Известных художников попросили расписать потолки и исполнить миниатюрные копии. В комнатах прислуги — чудо техники: пылесос и швейная машинка “Зингер”. На кухне — точные копии баночек с джемом, кофе, крошечные бутылочки шампанского Veuve Clicquot (да-да, самая знаменитая веселая вдова на свете!), печений McVities ( с логотипами производителей, многие благополучно процветают и сейчас!), машины для гаража изготовили на заводах Rolls Royce, ювелиры фирмы Cartier изготовили каминные и напольные часы. Знаменитый ландшафтный художник разработала дизайн сада и сам Густав Холст написал музыку для миниатюрных нот на рояле…

Дом получился таким изумительным, что стал сенсацией на Выставке Искусств и Ремесел Британской Империи 1924 года. Для производителей, поставивших копии своих товаров с хорошо различимыми логотипами, это также явилось прекрасной рекламой. Выставку посетило более двух миллионов человек. Люди выходили воодушевленные: если в стране еще умеют делать такие удивительные по мастерству и практической бесполезности вещи, не все еще пропало!

Самое необычайное в домике — библиотека! Здесь настоящее все: копии картин, и росписи, и гобелены, и мраморный камин, и персидский ковер, и глобус, и книги! Да, все это крошечные фолианты с сокращенными текстами Библии, Шекспира, Диккенса. Королева Мария могла достать их с полки и полистать под лупой. Всем известным британским авторам были заказаны миниатюрные произведения для этой библиотеки. Для них писали — Томас Харди, М. Джеймс, Эдит Уортон, Олдос Хаксли, Редьярд Киплинг и многие другие. Понятно, что отказались только Вирджиния Вульф и Бернард Шоу. Их не стали уговаривать. А вот Конан Дойль согласился. Он написал самый короткий рассказ “Как Уотсон научился трюку” (если перевести дословно). И еще замечательно, что книга эта рукописная. Рука самого Конан Дойля.

Конечно, я купила ее миниатюрную копию.

Вот мой (неотредактированный) перевод этого самого маленького рассказа о Уотсоне и Холмсе.

“Уотсон внимательно следил за своим компаньоном с тех самых пор, как тот уселся за стол завтракать. Холмс поднял глаза и увидел его взгляд.

—Так, Уотсон, о чем Вы думаете?”- спросил он.

—О Вас.

—Обо мне?

—Да, Холмс. Я думал о том, как банальны все Ваши трюки и как удивительно, что они продолжают вызывать интерес у публики.

—Совершенно с Вами согласен, — сказал Холмс. — Более того, припоминаю, что и сам говорил нечто подобное.

—Вашему методу, — сказал Уотсон резко, — Не так уж трудно научиться!

—Вне всякого сомнения, — с улыбкой ответил Холмс- Может, Вы и сами приведете пример такого метода размышлений.

—С удовольствием, — сказал Уотсон. — И могу сказать, что Вы были чем-то озабочены, когда одевались сегодня утром.

—Прекрасно! — сказал Холмс,- Как Вы об этом догадались?

—Вы обычно довольно аккуратны, а тут забыли побриться.

—Боже мой! Это действительно проницательно, — сказал Холмс, — Я и понятия не имел, что Вы такой одаренный ученик! Осталось ли нечто еще, что не смогло укрыться от Вашего орлиного глаза?

—Да, Холмс. У Вас есть клиент по фамилии Барроу, дело которого Вам не удалось распутать.

—Боже мой, как Вы об этом узнали?

—Я видел конверт с этим именем. Вы открыли его, издали стонущий звук и поглубже засунули конверт в карман, с гримасой боли на лице.

—Восхитительно! Вы очень наблюдательны.

—Опасаюсь, Холмс, что Вы также занялись финансовыми спекуляциями.

—И как Вам удалось догадаться, Уотсон?

—Вы открыли газету на биржевой странице и издали громкий, заинтересованный возглас.

—Что ж, это очень умнО, Уотсон. Что-нибудь еще?

—Да, Холмс, вместо своего халата Вы надели черный сюртук, это говорит о том, что Вы ожидаете визита кого-то довольно важного.

—Что-нибудь еще?

— Я не сомневаюсь, Холмс, что нашел бы и еще, но я привожу только несколько этих пунктов, чтобы доказать: есть и другие люди в мире, столь же проницательные, что и Вы.

—Есть и не столь же проницательные, — сказал Холмс- Признаюсь, Уотсон, их не так уж много, но я должен включить и Вас в их число.

—Что Вы имеете в виду, Холмс?

—То, мой дорогой друг, что Ваши заключения не так удачны, как мне бы хотелось.

—Вы хотите сказать, что я ошибся.

— Боюсь, что так. Давайте рассмотрим каждый пункт. Я не побрился, потому что отправил бритву точильщику. И надел сюртук, потому что у меня, к несчастью, был назначен визит к дантисту. Его зовут Барлоу, письмо было от него, оно подтверждало назначенное время. Страница о крикете в газете идет рядом с финансовой, и я проверил, как сыграла команда Саррея против Кента. Но, продолжайте, Уотсон, продолжайте! Это довольно банальный трюк и, я уверен, вскоре Вы его освоите!

The end”

“Кукольный” дом королевы Марии выставлен в Виндзорской крепости хрупким апофеозом ушедшей эпохи, в его окнах горят крошечные люстры, слышится призрачная музыка…

Домику почти сто лет.

Хрупкое пережило то, что казалось незыблемым…

Ах, как часто мы столь же проницательны о будущем, как и старый, добрый Уотсон)))

disclaimer_icon

Важно: мнение редакции может отличаться от авторского. Редакция сайта не несет ответственности за содержание блогов, но стремится публиковать различные точки зрения. Детальнее о редакционной политике OBOZREVATEL поссылке…

В.С. Модестов: Обсуждаемая тема только на первый взгляд кажется простой, на деле – это крепкий орешек, расколоть который может только тот, кто образован, обладает творческим чутьем, фантазией и изобретательностью.

В произведении талантливого писателя нет ничего случайного. Каждое слово, каждая подробность важны и необходимы для наиболее точной и образной характеристики событий и персонажей. И костюм в этом случае – наиболее  верный и безошибочный показатель отличительных признаков   жизни людей, их мыслей, взаимоотношений, занятий, профессий, общественного положения. Многие костюмы можно отнести к реалиям времени, эпохи, религиозных, мистических, сказочных, научно-фантастических сюжетов, бытовой рутины,  «модных приговоров», личностных предпочтений…   

«Для того чтобы подчеркнуть бедность просительницы, – писал Чехов, – не нужно тратить много слов, не нужно говорить о ее жалком, несчастном виде, а следует только вскользь упомянуть, что она была в рыжей тальме…»

Не очень талантливые литераторы поступают с точностью до наоборот, посвящая страницы описанию костюма, который в повествовании  практически не участвует.

Пример из практики: как-то я переводил любовный роман из жизни американцев рабовладельческого Юга. Его автор, третьеразрядная писательница из домохозяек, Чехова не читала, поэтому посвятила почти страницу описанию наряда безымянной и безмолвной  негритянки, появившейся неизвестно зачем на пороге хижины. А я два дня рылся в словарях (интернета тогда не было), чтобы сначала понять, во что женщина  была одета, а потом попытаться найти хоть какие-то соответствия всем этим оборочкам, рюшам, воланчикам, пистонам и прочей мишуре.   Подозреваю, что этим и другими подобными пассажами  писательница нагоняла объем незатейливой истории.

Предметная среда любого  классического литературного произведения  являлась средой обитания его современников, поэтому им было так легко представить не только пластический облик персонажа, но и понять, какие превратности судьбы скрыты за упоминанием о костюме или ткани, из которой он сшит.

Гончаров подробно описывает халат Обломова, превращая его в самостоятельный художественный образ, в символ «обломовщины» – скучной, пустой и ленивой жизни.

Ныне, в век скоростей и научно-технического прогресса, всё иначе. Вечно куда-то спешащий читатель, восхищаясь психологической заряженностью, цельностью характеров героев романа, редко замечает выразительные средства, при помощи которых писатели достигают этой выразительности.

 Как  в жизни мы человека встречаем по одежке, так и в книге  по первому появлению персонажа читатель узнает или догадывается, кто он такой, где родился, какое было детство, богатый или бедный. Костюм рождает целый комплекс ассоциаций. Часть биографии персонажа рассказывает именно костюм, а уж потом писатель раскрывает остальные качества героя.

Так что переводчику приходится порой проявлять чудеса изобретательности, додумывая, конкретизируя, сочиняя, подыскивая соответствия… При этом для неологизмов главным  по-прежнему остается транслитерационный / транскрипционный способ передачи реалий, широко распространенный  как  в переводной, так и в оригинальной литературе (художественной, мемуарной, публицистической, научной и др.).

И.А. Гончаров в книге очерков «Фрегат “Паллада”» словно понуждает будущих переводчиков своего произведения  увидеть и сохранить старые сибирские реалии:

«Лучше всего вам кухлянку купить, особенно двойную…» – сказал другой, вслушавшийся  в  наш  разговор. 

«Что это такое кухлянка?» – спросил я.

«Это такая  рубашка  из  оленьей  шкуры, шерстью вверх. А если купите двойную, то есть и снизу такая же шерсть, так никакой шубы не надо».

«Нет,  это  тяжело  надевать, – перебил кто-то, – в двойной кухлянке не поворотишься.  А  вы  лучше под одинакую кухлянку купите пыжиковое пальто, – вот  и  всё».  

«И что  это  такое  пыжиковое пальто?»

«Это пальто из шкур молодых оленей».

«Всего  лучше  купить вам борловую доху, – заговорил четвертый, – тогда вам  ровно  ничего  не  надо».

«Борловая доха? Что это?» – спросил я.

«Это  шкура с дикого козла, пушистая, теплая, мягкая: в ней никакой мороз не проберет».

«Помилуйте! – сказал тут еще кто-то, – как можно доху? Шерсть лезет».

«Что  ж такое, что лезет?»

«Как что: в рот, в глаза налезет?»

«Где ж мне купить  доху  или  кухлянку?» –  перебил я.

«Теперь негде: вот если б летом изволили  пожаловать, – дружно повторили все, – тогда приезжают сюда сверху, по Лене, из Иркутска, купцы; они закупают весь пушной товар».

«Торбасами  не  забудьте  запастись,  –  заметили  мне,  – и пыжиковыми чижами».

«Что  это  такое  торбасы  и  чижи?»

«Торбасы – это сапоги из оленьей шерсти, чижи – чулки из шкурок молодых оленей».

 Советую начинающим переводчикам взять этот  прием текстуальных пояснений на вооружение, чтобы избежать сносок, нарушающих процесс восприятия художественного произведения.

А.В. Ямпольская: В своей переводческой практике, а также разбирая со студентами работы коллег-итальянистов, я часто сталкиваюсь с любопытной тенденцией: в последние годы итальянские авторы избегают подробных описаний одежды, ограничиваются самыми общими названиями. Дело даже не в том, что не уточняются фасон и цвет (если цвет указан, как правило, также используется общее слово – «красный», а не «алый», «пурпурный», «кораллово-красный» или «цвета пламени»), а в том, что эти названия имеют очень широкое значение, которое переводчик нередко вынужден конкретизировать. Например, слово giacca может означать как «пиджак», так и «куртку» (и на самом деле много чего еще): как сказано в Cловаре Треккани, giacca – «это мужская или женская одежда с рукавами, как правило, из ткани, но также из кожи, шерсти или трикотажа и т.п., закрывающая верхнюю часть тела до пояса». Если слово giacca сопровождается определением (classica, sportiva, a vento – «классический, спортивный, от ветра»), переводчик спасен: можно смело писать «пиджак, куртка, ветровка». Если определения нет – гадаешь, как может быть одет наш герой, исходя из его характера, возраста, ситуации, времени и места действия, времени года, погоды, моды тех лет. Можешь ли ты при этом ошибиться? Да, безусловно. Стоит ли пытаться использовать и в русском более общее название? По моим наблюдениям, получается это не всегда. И дело здесь не в индивидуальном стиле автора, твоем желании и умении его передать, а в некоторых общих различиях между русским и итальянским языками. Смею предположить, что с близкими проблемами сталкиваются переводчики с французского и других романских языков (о предпочтении абстрактной или конкретной лексики много писал в работах по сопоставительной лексикологии В.Г. Гак), любопытно узнать, как обстоят дела у переводчиков с других языков.

Точно такие же трудности возникают с итальянскими словами vestito и abito («костюм», «платье»), scarpe («ботинки», «туфли») или cappello («шляпа», но в том числе и «вязаная шапка», «берет» и вообще почти всякий головной убор). Например, со словом cappello я изрядно намучилась, переводя книги двух Паоло – Соррентино и Джордано. В книге Соррентино «Молодость», по которой снят знаменитый фильм, главные герои, два немолодых джентльмена, отправляются на прогулку в горы. Смело отбросив варианты «фетровая шляпа», «цилиндр» и «ушанка», мы все равно должны выбрать хотя бы между «кепкой» и «панамой» (или завоевавшей популярность в последние годы трикотажной шапочкой). Мне помог фильм: я нашла нужную сцену и написала то, что увидела в кадре, – «панама». У Паоло Джордано в романе «Человеческое тело» (фильма по которому пока нет) герои во всех ситуациях, в любое время года тоже надевают на голову cappello. Учитывая, что в романе рассказывается об Альпийских стрелках, которые отправляются в Афганистан, пришлось изучить сайты с изображениями их парадной и повседневной, летней и зимней военной формы, а затем выбирать между «шляпой», «фуражкой» или старой доброй «шапкой» (ведь герои не всегда носят форму).

Пришлось поломать голову и над словом maglia, которое Джордано также часто употребляет в романе. Им можно обозначить любую трикотажную одежду до пояса, исключая более легкую maglietta («футболка») и более теплый maglione («джемпер», «свитер»). В maglia ходят все женские персонажи книги в официальной и неофициальной обстановке, в Афганистане и в Италии. Здесь, признаюсь, я позволила себя проявить больше фантазии: массажистку на военной базе я нарядила в «толстовку», а прелестную молодую женщину, в которую влюбляется афганский ветеран, – в «кофточку с глубоким вырезом». Хотя кто может ручаться, что Джордано не имел в виду облегающую футболку, топ или (о, ужас!) лонгслив? Ведь современная мода стремительно меняется, кофточки и брюки отступают под натиском свитшотов, худи, слаксов и чиносов, а ботинки и туфли вытесняют сникерсы и слипоны…

М.А. Козлова: Как верно заметила Анна Владиславовна, при переводе текста с итальянского часто возникает потребность в уточнении слов, которые обозначают сразу несколько наименований одежды или аксессуаров как giacca, maglia, scarpe, cappello. К «шляпной» теме добавлю еще berretto – одновременно берет, кепка, фуражка или просто зимняя шапка; или уже куда более характерное colbacco – меховая шапка, так еще обозначают русскую ушанку. Если мы видим в тексте одно из этих слов, следует посмотреть на контекст, на род деятельности персонажа, из этого можно сделать вывод о том, какой именно головной убор он носит. Однако, если эта деталь не имеет особенной важности, и вместе с тем ни одной «подсказки» в тексте не найдено, можно оставить наиболее нейтральный вариант. Например, в рассказе Стефано Бенни героиня одета в оранжевое пальто (cappotto arancione) и черный берет (baschetto nero), последнее логично выводится и из замечания, что она выглядела «как звезда кино», то есть была одета элегантно. По поводу верхней одежды тоже встречаются интересные случаи.

Мы уже обсудили сложное слово giacca, а есть еще и его производные: у того же Стефано Бенни встречаем giaccone blu da marinaio, giacca a quadretti da venditore di palloncini – в обоих случаях одежда описывается через профессию, в первом случае – синее пальто «как у моряка», то есть пальто, похожее на бушлат, во втором – клетчатая куртка «как у продавца воздушных шаров», и вот это описание нам уже представить сложнее. Радует то, что мы живем в век высоких технологий и обычно банальный поиск по картинкам в интернете помогает представить себе тот или иной предмет одежды.

Или вот вездесущее vestito: в романе Никколо Амманити мама и сын сидят в машине и обсуждают некий наряд (vestito), который мама заприметила на витрине и хочет примерить; кроме того, что наряд «откровенный», как его характеризует сын, о нем не говорится ничего, и в целом данный предмет ценен только тем, что привлек внимание героини и тем самым задержал ее, заставив отвлечься и затем попасть в аварию. Самое простое в данном случае решение перевести его как «платье», раз им заинтересовалась женщина; однако, что именно представлял себе автор, мы можем только догадываться. Точно так же в одном из рассказов Стефано Бенни девушка смотрит на витрину и видит в ней scarpe и думает о том, «сколько же нужно ног и сколько же шагов им предстоит сделать» – и больше об этом предмете ничего не сказано: возможно, в таком случае лучше найти максимально нейтральное слово («обувь»?) или распространить, написав «туфли и ботинки», чтобы охватить предметы обуви обоих полов.

Иногда определенные детали помогают дать более точную характеристику предмету одежды, например, maglione leggero a V за счет упоминания о «V-образном вырезе» наталкивает на перевод «легкий пуловер», а не свитер или джемпер (иногда можно обратиться, например, к каталогам магазинов одежды или статьям в журналах о моде, чтобы начать различать эти предметы, что непросто даже на родном языке!); maglioncino, то есть, дословно «свитерок», может обозначать и теплую «кофточку», или, например, употребляться в отношении детской одежды, где особенно уместны различные уменьшительные суффиксы (gonnellina – юбочка, pantaloncini – штанишки), которые, однако, не обязательно сохранять в переводе. Бывают сложности и с различными узорами, так, например, maglione a righe orizzontali bianche e marrone chiaro по-итальянски звучит не тяжеловесно, а как «облегчить» по-русски «свитер с поперечными (горизонтальными?) белыми и светло-серыми полосками» или «бело-коричневый свитер в поперечную полоску»? Собственно, здесь и начинается жонглирование вариантами, смешение акцентов, перенос прилагательных и так далее. Мы опять приходим к тому же выводу, что и во многих других вопросах: определенная свобода в том, что касается уточнения или разъяснения некоторых деталей текста, у переводчика есть, главное, чтобы эти уточнения вписывались в контекст и не превращались в «додумывание» за автора.

Т.А. Сотникова: Не знаю, нуждается ли в доказательствах мысль о том, что переводчик в ходе своей работы должен как можно меньше «додумывать» за автора. Для меня – не нуждается. Возможно, потому что, написав немало книг, я не понаслышке знаю, как выводит из себя любое постороннее вмешательство в текст – конечно, в том случае, если автор сам позаботился, чтобы в его тексте не было ничего случайного. Однако когда речь идет не о додумывании, а о конкретизации, которую осуществляет переводчик, дело может обстоять немного иначе. Могу привести пример из собственного авторского опыта. Он связан с описанием одежды персонажей.

У меня есть цикл из пяти книг под общим названием «Капитанские дети» (название – оммаж Петруше Гриневу, одному из самых благородных героев русской литературы), по которому впоследствии был снят сериал. Открывающая этот цикл книга «Последняя Ева» написана в конце 90-х годов прошлого века, действие ее происходит как в современности, так и в 60-е годы прошлого же века. Собирая материал для нее, как и всегда это делаю, я разговаривала с современниками героев, которых намеревалась описать. И в числе моих собеседников была киновед Нея Марковна Зоркая, ныне уже ушедшая из жизни. Она была человеком настолько ярким, что общение с ней всегда останется важным для меня событием. И вот, в числе множества интереснейших подробностей московской жизни в 60-е годы – что считали важным и не важным, как работали, дружили, женились, разводились, пробивались в загранкомандировки, отдыхали, ели и пили – Нея Марковна рассказывала о том, как одевались женщины того времени. Упомянула она и кофточку цвета «перванш», пояснив, что это «синька с молоком» и что вещи  такого цвета как-то очень явственно свидетельствовали о тонком вкусе того, кто их для себя выбирал. И я сразу поняла, что деталь – из тех драгоценнейших, которые заносятся в записные книжки, потому что могут стать не просто мимолетной подробностью, но яркой в своей краткости характеристикой героя. Моя героиня 90-х годов, Ева Гринева, перенимала у своей бабушки, молодость которой пришлась на 60-е, многие черты, в числе которых был хороший вкус. И блузка цвета «перванш», синьки с молоком, показалась мне отличным тому свидетельством. Этот цвет я упомянула дважды – в действии, происходящем в прошлом и в настоящем. И, конечно, это не было случайностью.

И вот я думаю: переводя такую подробность, должен ли переводчик заботиться о том, чтобы она что-то говорила и читателю из другой национальной, культурной среды? Мне кажется, должен хотя бы постараться, чтобы это получилось так. И если для этого ему придется прибегнуть к конкретизации или к расширенному описанию, на мой взгляд, это будет совершенно оправданный ход.

О.В. Болгова: Как отметила в своем выступлении Анна Владиславовна Ямпольская, романские языки отличает многозначность лексики, которая выражается в том, что одно и то же слово может употребляться в разных контекстах с различными значениями, поэтому, когда речь идет об описании одежды, конкретизация становится одним из основных приемов перевода. Слово с более широким значением в переводе часто требует эквивалента с более узким, конкретным значением в зависимости от контекста. Эту особенность можно проиллюстрировать на примере французского слова habit с общим значением «одежда, платье». В определенных случаях адекватным переводом будет «форма» или «мундир»; словосочетание un habit noir имеет устойчивый эквивалент «фрак», а un habit de neige обозначает «детский зимний комбинезон». Примеров такого рода можно привести много: под veste может подразумеваться и куртка, и пиджак, и жакет, и флисовая кофта (une veste polaire); под blouson можно понимать и «ветровку», и «толстовку»; blouse соответствует «рабочей блузе», «халату», «блузке», а иногда и «куртке»; débardeur – это и «безрукавка», и «майка». Контекст, безусловно, облегчает задачу выбора в пользу того или иного соответствия, хотя порой, как уже говорилось, переводчик все же вынужден в некоторой степени «додумывать», если в авторском тексте не хватает подробностей. 

Определенную сложность при переводе описаний одежды также могут представлять реалии, для которых не существует устоявшегося эквивалента в русском языке. Например, когда речь идет о такой несколько старомодной детали туалета, как la lavallière (галстук, завязанный большим бантом), приходится использовать описательный перевод: “Cet aprèsmidi, M. Arthens porte une grande lavallière à pois qui flotte autour de son cou de patricien <…>” [Barbéry M. L’élégance du hérisson] – «Сегодня на благородной шее месье Артанса красуется завязанный бантом шелковый шарф в горошек <…>» [М. Барбери. Элегантность ёжика. Пер. Н.С. Мавлевич]. Аналогичные трудности могут быть связаны с переводом заимствованных наименований одежды. Во Франции очень популярно короткое мужское пальто прямого силуэта с капюшоном и продолговатыми пуговицами-клыками. Во французском языке за ним закрепилось английское название dufflecoat или daffelcoat. В русских текстах иногда можно встретить транслитерацию «дафлкот», однако широкого употребления, насколько я знаю, это слово не имеет. В одних случаях такое «неудобное» слово можно опустить, т.к. его отсутствие не поменяет сути повествования: “Ce matin, il est arrivé pâle de sommeil, les cernes bleuis; il a dormi sur mon petit lit, roulé dans son dufflecoat, pierre, gisant, sourd à mes esquisses” [Sarrazin A. L’Astragale]. – «Сегодня утром он пришел бледный от усталости, с синяками под глазами, рухнул на мою кроватку, не раздеваясь, и заснул мертвецким сном, бесчувственный к моим робким поползновениям» [А. Сарразен Меня зовут Астрагаль. Пер. Н.С. Мавлевич]. В случае, когда слово опустить нельзя, можно попробовать найти контекстуальный эквивалент. Например, фраза “la mère dun crétin en dufflecoat vert sapin” из романа М. Барбери «Элегантность ёжика» (Пер. Н.С. Мавлевич, М.Ю. Кожевниковой) в русском переводе выглядит следующим образом: «мать недоумка в пижонском балахоне». Уничижительный тон высказывания позволил употребить слово из разряда стилистически сниженной лексики, хотя это и означало отход от текста оригинала, где соответствующее словосочетание само по себе не содержит оценочного суждения, т.к. речь идет просто об определенном виде пальто темно-зеленого цвета. Еще одним аргументом в пользу трансформации высказывания при переводе, очевидно, послужило и то, что такой тип одежды подчас ассоциируется с буржуазной, то есть зажиточной средой, поэтому появилось определение «пижонский», а цветовая характеристика была опущена. Приведенные примеры показывают, что переводчику иной раз приходится трансформировать исходный текст с описанием одежды, чтобы, с одной стороны, адаптировать его для русскоязычного читателя, а с другой – подчеркнуть его эмоциональную составляющую, пусть и пожертвовав некоторыми содержательными компонентами. 

В.П. Голышев: Если говорить об американской литературе ХХ и начала ХХI веков, то, как мне кажется, внимания к одежде уделяют там очень мало. Ничего похожего на описание внешности Плюшкина мне, кажется, не встречалось – даже когда речь шла о бродяге.

Причин, наверное, несколько.

Постепенная демократизация уклада. Служащий в корпорации будет в таком же костюме, как рабочий (не на производстве).  Может быть, лучшего качества, но это не бросается в глаза. Можно посмотреть хроники первой трети ХХ века. Очереди безработных, люди в костюмах и шляпах – понятно, что так больше шансов получить работу, чем оборванцу. И гангстер будет одет так же, разве что автомат Томпсона в руках. Занятно, что и во многих вестернах бандиты и служители закона в костюмах и белых рубашках, хотя скачут по горам и пустыне.

То есть унификация одежды, помимо всего прочего, стала частью национальной мифологии.

Развитие массового производства одежды  и связанное с этим принудительное единообразие. Как сказал Генри Форд, «вы можете купить автомобиль любого цвета при условии, что он будет черным». Одежда в большой степени перестала быть знаком социальной принадлежности. 

И наконец, описания одежды в прозе сократились из-за кинематографа. Нет особой нужды описывать, как одет бармен или бухгалтер в фирме или мотоциклист-отщепенец – все это десятки раз показано читающей публике на экране.

В.О. Бабков: Трудности с «одеванием» героев, конечно, возникают не только при переводе с романских языков. Как правило, бывает нелегко выбрать русское соответствие для английского coat (насколько я понимаю, аналогичного итальянскому giacca). Приходится догадываться, о чем идет речь – о куртке, пиджаке, плаще или пальто, а может быть, даже о сюртуке или шинели. Если на ногах у героя или героини boots, переводчику надо выбирать между ботинками (а то и башмаками) и сапогами; иногда хочется уточнить, что это за ботинки (высокие, походные, туристические), чтобы читатель ненароком не представил себе лакированные туфли, и бороться с этим желанием, на мой взгляд, не надо.

Вообще же проблемы с выбором названий для предметов одежды (и их цвета), так же как и другие трудности подобного рода, возникают, по-моему, не из-за того, что авторы, пишущие на других языках, не считают нужным подробно объяснять, во что одеты их персонажи, или ленятся это делать – как раз в англоязычной литературе внимание к деталям обычно выше, чем в нашей, – а скорее из-за того, что между словами на разных языках нет точных соответствий, и это не позволяет нарисовать на другом языке абсолютно такую же картинку, какая нарисована в оригинале. Так что где-то приходится уточнять и конкретизировать, а где-то, наоборот, убирать ненужные подробности. Иногда лучше и вовсе поменять одну деталь на другую.

Особенно наглядно проявляется это в тех случаях, когда надо перевести цвет, о чем бы ни шла речь – об одежде, мебели, чьих-нибудь глазах или волосах, да о чем угодно. Например, если у героини blue eyes, всегда приходится выбирать между синими и голубыми, и на этот выбор обычно влияют привходящие обстоятельства (если неподалеку в тексте есть что-нибудь синее, например, рубашка у героя цвета navy, героиня получает голубые глаза и т.п.). А если на герое плащ цвета dun, всего-то три буквы, то не стоит писать, что он был серовато-коричневый, поскольку такая точность будет выглядеть совершенно неоправданной. Auburn hair не представляют собой для англичанина ничего выдающегося, но если у девушки в вашем переводе окажутся золотисто-каштановые волосы, вы сразу настроите своего читателя на романтический лад, а это может оказаться лишним. Или вот была такая история: в одном рассказе мне встретился мебельный гарнитур цвета caramel. Не писать же было «диван цвета жженого сахара»! И я присвоил ему какой-то другой цвет, уж не помню какой – возможно, рыжий.

Подводя итог: при решении таких вопросов переводчику нужно не слепо копировать то, что написано в оригинале (тем более, что это часто оказывается и невозможным), а думать, зачем автор добавил в свой текст ту или иную подробность и насколько она важна, а затем выбирать вариант перевода, отвечающий этим целям и уровню важности, даже если фактически он выглядит неточным. 

И.А. Шишкова: Нельзя не согласиться с Анной Владиславовной в том, что переводить названия предметов одежды непросто, и перевод во многом зависит от возрастных и гендерных особенностей как читательской аудитории, так и переводчика, а также социального и исторического контекстов.

Если повесть рассчитана на читателей-подростков, то термины «худи» и «свитшот» (кстати интересно, почему «свИтшот», а не «свЕтшот») можно оставить, потому что молодежь к этому давно привыкла, а вот в книгах, написанных, для их «продвинутых» бабушек, скорей всего придется заменить hoodie или hoody на  «толстовку с капюшоном» или «балахон с капюшоном», а sweatshirt  тоже назвать «толстовкой», но уже без капюшона. А как быть с еще одним значением sweatshirt – «фуфайка»? Вот тут надо внимательнее вчитываться в текст: если в произведении речь пойдет о 50-70-х годах XX в., то «фуфайка» будет удачным вариантом, а вот если начинающий переводчик, особо не напрягаясь, назовет бабушкину теплую вязаную рубашку или безрукавку «свитшотом», говоря о далеком прошлом, то кого-нибудь уж точно развеселит или рассердит.

Не уверена, что в народе все называют трикотажную куртку с капюшоном и накладными карманами «кенгурушкой», но, может быть, кто-то и называет, поэтому в определенном контексте, если речь идет о том, что мама собирает маленькую дочку на прогулку, почему бы и нет?

Мне кажется, еще не все молодые люди носят «лонгсливы», а не тонкие футболки с длинным рукавом, и многие все-таки продолжают пользоваться привычным термином  «футболка». И в переводе тоже, по-моему, не стоит постоянно стремиться к оригинальности, чтобы не вводить читателя, не знающего английского, в ступор, а наоборот, помочь ему сразу представить себе, как одет тот или иной персонаж.

Я до сих пор не слышала, чтобы короткую широкую футболку, открывающую стройным девушкам живот, в нашей устной речи называли «кроп-топом» (от английского сrop top), но в интернете полно рекламы, где именно так и представляют ее покупателю. Теперь, когда я смотрю англоязычные сериалы, то думаю, что назвать ее просто «короткой широкой футболкой» или «топиком» все же безопаснее, хотя модная девушка может со мной и не согласиться.

Вероятно, «додумывать» и конкретизировать не всегда хорошо. Надо постоянно консультироваться с молодежью или, наоборот, с представителями пожилого поколения.

К «бомберу» (куртке-пилоту с вязаными резинкой манжетами, низом и воротом), по-моему, все тоже привыкли.  Давным-давно вошли в словарный запас многих читателей «блейзер», «тренчкот» и «макинтош», не говоря уже о «куртке-аляске».
          

Яковлева Н.В. Кстати со словом jacket – «куртка, жакет, пиджак, жилет» нередко возникает путаница и в родном языке. Так, например, Александр Васильев часто поправляет участниц «Модного приговора», когда те называют женский предмет верхней одежды «пиджаком», а не «жакетом». Однако, что бы ни говорил историк моды, все равно для нас словосочетание «женский пиджак» звучит нормально. Возможно, и со словом leggings нужно быть осторожней. Вдруг кто-то уже давно забыл слово «рейтузы» или вообще его не знает, и тогда получится, что в 60-е годы XX в. в СССР кто-то в холодную погоду наденет «леггинсы» или вообще «лосины» вместо рейтуз.

К сожалению, сегодня молодежь совсем не опасается иностранных слов, хотя, почему к сожалению? Надо заметить, что так было всегда. Вспомним модный лексикон XVII-XVIII вв. с «кринолинами» (от французского сrinoline), «камзолами» (от французского camisole) и «тюрлюрлю» у А.С. Грибоедова.

Вряд ли переводчику XXI в. придет в голову заменить их на «широкую юбку со вшитыми в неё обручами из китового уса» или вид «старинной короткой мужской одежды, сшитой в талию» или долго объяснять, что «тюрлюрлю»это «длинная женская накидка без рукавов из шелковой шуршащей ткани».

 В XXI в. мы скорее сталкиваемся со смесью не французского, а «английского с нижегородским».

Сегодня никого, даже пожилых людей, не удивляет словосочетание «кэжуал-лук» от английского casual look, но порой мне становится жаль наших бабушек, которые тоже хотят быть модными, но вынуждены слушать по радио такие слова, как «апсайклинг» от английского upcycling, что означает «новая жизнь старых вещей» (ну почему бы так и не сказать? Однако существует мнение, что одно слово вместо четырех произнести легче и удобнее). Или как перевести, например, термин «дастер» (от англ. duster) – пальто-халат свободного кроя на русский язык? Наверное, начинающий переводчик в тексте какого-нибудь популярного бестселлера так и оставит «дастер», а вот моя бабушка называла подобный летний плащ пыльником. А знают ли это слово модницы первой четверти XXI века? Вполне возможно, что нет, а главное, оно им не близко.

Говоря об изменениях в языке, я вспоминаю слова Татьяны Толстой о том, что не надо бояться новых слов. Язык сам решит, что оставить, а от чего избавиться, тем более в такой сфере, как мода, где все стремительно меняется.

И.В. Соколова: Только нейтральных слов, обозначающих в английском языке «одежду» немало: clothes, costume, attire, dressgarment, apparel, garb и др. А если говорить о такой многонациональной стране как США, которая, помимо всего прочего, довольно четко делится на регионы, то там различия в пристрастиях, а также обозначении предметов туалета, и вовсе грандиозны. Существует даже термин regional clothing styles (региональные стили в одежде).

Так, Бостон и Новая Англия в целом, наиболее близкие к британской культуре, тяготеют к строгому, деловому стилю в мужской одежде (formal menswear). В описании такого костюма следует быть точным и при необходимости конкретизировать. Скажем, единым словом «пиджак» можно было бы перевести слова: blazer, sport coat, formal garment/ jacket, однако не в том случае, когда речь идет о джентльмене с севера – востока. Здесь важна каждая деталь: blazer – пиджак с накладными карманами или калька с английского, блейзер), sport coat – спортивный пиджак, а  formal garment – традиционный классический.  А black tie или tuxedo, необходимые по  дипломатическому протоколу, забавно переводятся заимствованным из английского словом – смокинг.

На юге страны вкусы совсем иные. В Техасе, например, всегда в моде ковбойская одежда: overalls (накидка), cowboy boots – ковбойские сапоги, а теперь появляются туфли и даже сандалии в том же стиле. Там же популярен  college prep  или preppie style – особый стиль привилегированных старшеклассников, тех, что планируют поступать в университеты Лиги Плюща. Их одежда носит специфические названия: argyle sweaters (свитера, связанные ромбиком), penny loafers (плоские ботинки в отверстием для монетки), crewneck chinos (майка с круглым вырезом), madras (рубашка в полоску). Думаю, что без перевода или объяснения эти обозначения остались бы непонятными.

С середины ХХ века во всем мире идет процесс деформализации, и США сыграли в этом процессе решающую роль. Хотя Нью Йорк и считается одной из четырех столиц глобальной моды, наряду с Парижем, Миланом и Лондоном, однако американская мода, в первую очередь, ассоциируется с casual style (повседневный стиль, который называют у нас либо по-английски, либо калькой на кириллице – кэжуал). Даже если в компании существует дресс-код (еще одно непереводимое слово, обозначающее официальный стиль одежды), в пятницу можно одеваться свободно, то есть  приходить в одежде не collared but comfortable (не строгой, а удобной).

Во многих штатах, где позволяет климат, повседневной одеждой становятся самые разнообразные шорты (например, cargo shorts – шорты  с карманами; culottes – шорты-юбка) и бессменные flipflops (шлепанцы, вьетнамки). Однако в противовес  этой крайней «демократичности» в одежде возникло и обратное движение — Dress Up (Наряжайся!) И если в романе действуют сторонники этого направления, то переводчику придется иметь дело с вышедшими из каждодневного употребления  wasp-waist dresses (платья с затянутой талией), opera gloves (перчатки до локтя), oxford shoes (обувь с «закрытой» шнуровкой).

Появляются и новые стили, которые тоже ждут адекватного перевода. Так возник термин mixandmatch, то есть смешанный, комбинированный вариант. Учитывая, что предполагаются сочетания самые эксцентричные: рок и спорт, вечерний и спортивный, то, по-моему, можно было бы обозначить этот стиль как «креативный».

М.В. Зоркая: Когда я училась в школе, у нас модны были «вайтовые трузера на зиперах», а обувались мы в «шузы». Примерно так выглядят для меня и теперь написанные кириллицей и упомянутые участниками сегодняшнего круглого стола «лонгсливы», «худи» и «свитшоты». Между прочим, появление этих слов-уродцев – что несколько десятилетий назад, что сегодня – свидетельствует о присущих нам комплексах. В старые времена никто не бывал за границей, за модой наблюдали в кино, а упавшие на нас вдруг заграничные шмотки приравнивались к манне небесной, поэтому так важно было подобрать им достойные обозначения (одни, кто попроще, ходили в брюках, а другие зато в трузерах или даже в джинсах). Теперь, в эпоху благоденствия, потребитель стремится выудить из потоков одежды и, главное, из потоков рекламы этой одежды нечто супермодерновое, доселе неведомое, сенсационное. Добро еще, когда появляются действительно новые по функциям и материалу предметы, когда бренд становится названием подвида («кроксы»), а то ведь старое просто продается дороже под новым именем, и его без удержу покупают, хватают, «берут» (простореч.)

Как же быть бедняге-переводчику посреди кучи барахла? Во-первых, никогда не ошибаться, то есть точно знать, что имеется в виду; как справедливо отметила М.А. Козлова, в эпоху высоких технологий это не составляет большого труда. Во-вторых, всерьез обдумывать контекст. Например, немецкоязычные страны давно пережили эпоху ненасытного потребления, но индустрия моды давит на людей и там. В художественных текстах редко встречаются вот эти новомодные словечки, но уж если такое попалось – надо понять, почему. А еще понять, сыграет ли оно ту же роль в русском контексте.

Впрочем, и без новояза любой текст ставит перед переводчиком задачки разной сложности. Некоторые решаются рутинным способом. Так, наш свитер – это в немецком Pullover, а свитерок – это Pulli. А вот если уж встретится Sweater – так это нечто громоздко-вязаное, мощное, на северную зиму. Зато кофты нет и не может быть по причине ее восточного происхождения, и предмет одежды на пуговицах будет JackeWolljacke (шерстяная), Strickjacke (вязаная) и т.п. Сама же Jacke, вроде бы кофта без пояснений, может посоревноваться, как я понимаю, с giacca (А.В. Ямпольская) или с jacket (Н.В. Яковлева) и coat (В.О. Бабков) по многозначности в русском переводе. На счастье, в немецком принято соединять слова и тем самым уточнять их значение, и только благодаря этому можно иногда разобрать, в какой-такой Mantel одет герой – то ли это плащ, то ли пальто, то ли шуба, то ли вовсе халат или шинель (так, Pelzmantel = мех + верхняя одежда – и это точно не плащ).

Одним словом, перевод описаний одежды снова требует от нас не только знания языка, но и других обширных знаний, умения ориентироваться в стране и мире, в истории и современности.


Литература народов России

В.Г. Пантелеева: При «русско-удмуртских» взаимопереводах обсуждаемая проблема крайне актуализируется в двух случаях: при переводе на русский язык произведений удмуртской литературы первой половины ХХ в. (особенно исторических романов) и при переводе на удмуртский язык произведений русской классики или сказок народов мира, в том числе авторских. В первом случае проблема возникает на уровне перевода этнографических реалий (например, элементов удмуртского народного костюма, крестьянской повседневной одежды, узоров ткачества или  вышивки), во втором – на лексическом уровне: острой нехватке словарного состава удмуртского языка для точной передачи деталей одежды русского быта (всяких там чепчиков, корсетов, кружев, манжетов и т.д.).

Вот некоторые свежие примеры из студенческой практики нашего семинара: в прошлом году мы как раз занимались переводами удмуртских рассказов 1920-х гг. и неоднократно столкивались с трудностями перевода названий одежды героев. Рассказ «Кузь нюк» («Долгий лог») И. Соловьёва написан в 1928 г., сюжет развивается во второй половине XIX в. и повествует о трагической судьбе удмуртского парня Шактыра, призванного в рекруты на 25 лет и вынужденного дезертировать и скрываться в лесу (солдат-беглец – один из знаковых героев удмуртской литературы первой трети ХХ в.). Вот сцена его прощания – монолог – с родственниками и односельчанами перед уходом в царскую армию:

Мынам пыдам сурон сапег ӧз пыра, сьӧд шаровар ӧз шедьылы. Со понна мынам кенсы, ӧс сьӧры сюры вылэ, сизьымо кутэ, мертчан бинялтонэ, базар шортэн куэм штание, бурлатшортэнэз дэреме, сьӧд пыгыли шляпае кылё. Тон, сузэре, сое утялты, тӥледлы со синпель луоз. / букв. перевод: «На мои ноги кирзовые сапоги не обувались,  черные шаровары не надевались. Вместо них в кеносе (летний дом – В. П.), за дверью на перекладине, остаются мои лапти, сплетённые из семи лык, портянки из волокна, домотканые штаны из базарной пряжи, рубаха из кумачовой пряжи, черная поярковая шляпа. Ты, сестра, сбереги их, они останутся вам на память».

Для студентов перевод архаичных названий крестьянской одежды представлял определенную сложность. Так, необходимо было разъяснить, что кут – «лапти» бывают сизьымо, как в нашем случае, т.е. мужские, сплетенные из семи лык, и укмысо,  т. е. женские, сплетенные из девяти лык. Соответственно на русский язык они переводятся как «лапти-семерики» и  «лапти-девятерики». Удмуртское слово мертчан означает волокно, чаще всего получаемого из льна или конопли, поэтому в нашем рассказе речь скорее всего идет о «льяных портянках», хотя слова етӥн – «лён» в тексте нет. «Базарная пряжа» – речь, конечно, о купленой на базаре (в городе) пряже.

В конечном варианте получился следующий перевод приведенного отрывка: «Кирзовых сапог я сроду не нашивал, черных шароваров тоже не видывал. Потому в кеносе лапти-семерики остались, портянки льняные, домотканые штаны из купленой пряжи, рубаха из кумачовой пряжи и черная поярковая шляпа. Ты, сестра, эту одежонку-то сбереги, пусть она вам на память останется».

Или другой отрывок из этого же рассказа. В армии Шактыра переодевают в казенную солдатскую форму, он осматривает себя как чужого  и тоскует по прежней деревенской жизни: 

Пинал йырме солдат дӥськут воштӥз. Дорам ке луысал, шинель интые куинь куско дукесме дӥсясал, сурон сапег интые сизьымо кутме кутчасал, мундир интые казакейме дӥсясал, картуз интые гын шляпаме изьясал. Лыз-чибор ужпиме кыткыса, тэле ворттысал. Табере мынам киям ӵуказе пыӵал сётозы/ букв. перевод: «Мою молодую голову преобразила солдатская одежда. Если бы был сейчас дома, вместо шинели надел бы зипун с тремя талиями (???), вместо кирзовых сапог обул бы лапти-семерики, вместо мундира надел бы казакей (???), вместо картуза – свою шерстяную шляпу. Запряг бы своего чубарого жеребца и поскакал в лес. Но теперь уже завтра мне дадут ружьё».

В этот раз мы «споткнулись» в двух местах: следовало понять значение  «зипуна» с дословными  «тремя талиями» и расшифровать смысл несуществующего в современных удмуртско-русских словарях слова казакей. В результате консультаций и обсуждений мы пришли к выводу, что герой рассказа тоскует о своем «зипуне с тремя сборками сзади на талии», а вместо мундира он, видимо, мечтал надеть «казакин» – короткий кафтан по Далю.   Допускаю, что старорусское слово «казакин» могло войти в удмуртский разговорный обиход в форме русизма  казакей.

Нюансы и сложности перевода названий одежды с русского на удмуртский язык можно раскрыть на простом примере – анализе перевода сказки Ш. Перро «Красная Шапочка». Поскольку шапка – атрибут одежды – здесь превращается в собственное имя, а имя девочки, главной героини, выносится в заглавие призведения, то ее роль чрезмерно велика.

В удмуртском языке «Красная Шапочка» существует в четырех вариантах: переводилась в 1937, 1938, 1946 и 1985 годах. Название первого перевода – «Пичи Горд Изьы» (букв. «Маленькая Красная Шапка»), во второй и последний раз сказка издана под заглавием «Горд изьы» («Красная Шапка»), а перевод послевоенной поры несколько архаичен: «Горд Такъя». Учитывая, что  такъя по удмуртско-русскому словарю имеет значения: 1. гребень, гребешок, хохол (у птицы); 2. старинный женский головной убор с подвесками из серебряных монет; 3. диалектное – детская шапочка». Видимо, название сказки буквально можно перевести как «Красная Шапочка», но с большой оговоркой: оно в силу диалектности (не литературной нормы) будет понятно лишь локальной группе удмуртов.

Между тем и нейтральная «Красная Шапка» – это вовсе не «Красная Шапочка»: отсутствие уменьшительно-ласкательного суффикса в целом трансформирует образ – исчезает и гендерный признак, и трогательно-любовная эмоция к ребенку. Как это перевести, если в удмуртском языке отсутствует категория рода и не так велик диапазон уменьшительно-ласкательных свойств грамматики? На мой взгляд, возможен вариант «Горд Изьыё Ныл» (букв. «Красношапочная Девочка»), во всяком случае, этот перевод не хуже существующих, а в эмоциональном плане близок к оригиналу .  

А.Е. Шапошникова: В художественной литературе подробное описание одежды встречается довольно редко. В якутской прозе такие описания «привязаны» к статусу персонажа: подчеркнуть его богатство, положение в обществе или определенные черты характера. Чаще всего это встречается в рассказах и повестях, написанных на фольклорный сюжет, либо в произведениях на исторические темы, когда люди были одеты иначе, чем в наше время. Иногда писатель через внешний вид героя хочет раскрыть его национальность, необычный образ жизни, специфическую профессию или ситуацию, в которой его застигли. Например, в романе «Весенняя пора» Николая Мординова нет подробных описаний одежды. Он может вскользь упомянуть «ветхое платье» или «штаны в заплатах», зато, когда нужно, вставить в роман описание висящих в амбаре великолепных шуб и обуви умерших жен богача.

Неуместно долго и подробно описывают гардероб героев все-таки неискушенные авторы, желающие щегольнуть витиеватой словесной красотой, и тем самым перегружающие текст лишними подробностями, которые не дают важной информации о персонаже или событии.

Переводчики художественной литературы находятся в рамках профессиональной этики, они не могут ни досочинять, ни дополнять оригинал, даже если очень хочется. Их задача – дать точный и достоверный перевод. Сокращение длиннот – прерогатива редактора. Единственное, что позволено переводчику при непереводимости некоторых экзотических и этнографических понятий, это сохранение их в тексте в русской транлитерации с последующей постраничной сноской.

С другой стороны, есть проблема в отношении перевода нейтральных (обобщающих) и особых названий предметов одежды. Есть слово бэргэһэ, что означает родовое понятие – «головной убор». Но ведь есть множество головных уборов, которые имеют сезонное, сословное или историческое  назначение, различия по принципу «мужская/женская/детская» модель. Например, дьабака (старинная высокая парадная шапка из разных видов меха, которая имела мужскую и женскую модели), кулуук бэргэһэ (высокая зимняя мужская шапка с ушами), чомпой (маленькая шапка с ушами, с фасоном вроде капора, которую бедняки носили зимой и летом), муостаах нуоҕайдаах бэргэһэ (шапка с рожками из расшитой замши и султаном из перьев), ураа бэргэһэ (островерхий женский колпак, увенчанный пучком перьев журавля). Понятно, что аналогов в русском языке у этих шапок нет. Так что придется при переводе эти слова сохранять в тексте в русской транслитерации, а внизу страницы давать сноску.

Зато у нас есть ряд головных уборов, давным-давно заимствованных из русского или других языков. Например: хортуус («картуз»), сэлээппэ («шляпа»), бобуонньук былаат («повойник»), дьорбуоҥка («ермолка»), төбөтөй («тюбетейка»), киэпкэ («кепка»), бэриэт («берет»), куондардаах бэргэһэ («мужская ушанка с козырьком»). С этими словами нет никаких проблем. Мы просто возвращаем их обратно в стихию русского языка.

Такие же тонкости есть и в переводе других предметов одежды. У якутов приняты как чисто якутские наименования верхней одежды, так и заимствованные в разное время из русского языка. Интересная вещь произошла с популярными предметами женской одежды. Излюбленным платьем якутки XIX века был халадай –  просторное платье с кокеткой на груди и спинке, с широченными рукавами, присборенными на манжете. Такое платье летом носили и русские женщины, и называлось оно – холодайка. Оно было прохладным в жару и приятно для беременных, поскольку не сковывало тело. Еще любопытнее длинная безрукавка со складками, заложенными на уровне талии сзади и по бокам (очевидно, это было удобно для верховой езды), которая почему-то называлась заимствованным словом харсыат, то есть «корсет». Эта вещь имела много общего с татарским женским камзолом, но никак не с корсетом. Упоминаемый халадай можно перевести как платье-холодайка или оставить как есть, только снабдить сноской. А с харсыатом дело обстоит гораздо хуже. Придется назвать его жилетом или безрукавкой, иначе нас ждет конфуз! Ведь корсет – предмет белья!

Недавно я перевела рассказ слушательницы ВЛК Аграфены Кузьминой «Маппыс», где старуха-героиня одета в халадай. «Бай, сынок, куда ты ни свет ни заря? – положив мешочек на землю, старуха вынула из кармашка носовой платок, вытерла лицо, потом расправила на себе платье халадай». Внизу страницы я привела сноску с пояснением: «Халадай – просторное платье на кокетке».

Общим названием для сезонной верхней одежды был сон – шуба или пальто с фалдами, удобными для езды на коне. Зимний сон был перекрыт тканью и подбит мехом: у бедняка – заячьим, у богача – белкой, соболем, лисой, волком. У богатых и знатных водились разные фасоны, такие, как: хотойдоох сон, бууктаах сон, таҥалай сон, оноолоох сон и кытыылаах сон. Подобные редкие названия можно найти только в фольклоре или исторической прозе, и сам характер текста может подсказать, как поступить переводчику.

Вскоре после революции 1917 г. якуты повсеместно перестают носить национальную одежду и переходят на изделия советской легкой промышленности: пальто, пиджаки, трикотажные кофты, платья, юбки, брюки, ботинки, туфли, валенки и прочее. То есть на рубеже XIX – XX вв. такие вещи носила городская знать и интеллигенция, но с 1930-х годов мода на европейские фасоны охватила все слои общества. Русские и французские слова, обозначающие их, были заимствованы якутским языком еще в начале XX века. Однако слово сон осталось! Оно стало обозначать обычное пальто, сшитое из драпа или сукна. При переводе, конечно, мы используем слово «пальто».

И снова пример из моей практики: перевод отрывка из рассказа-притчи Аграфены Кузьминой «Суппуун сон» («Суконное пальто»):

«Швейная фабрика. На складе готовой продукции гомон и галдеж. Впрочем, такое здесь случается каждый день. Все изделия наперебой озвучивают свои хотелки: кому куда отправляться, какому хозяину служить. Особенно усердствует пальто модного алого цвета. Выпросив слово, оно поправило на себе пуговицы, огладило воротник и начало говорить:

Итак, друзья! Наступает день расставания. Кто куда поедет, в какой магазин попадет – большой роли не играет. Наша судьба давным-давно предопределена свыше. А зависит она от рук, в которых мы окажемся».

Кроме прочего, в якутском языке существует слово сагынньах, обозначающее шубу мехом наружу. Такая одежда есть в вышеназванном романе «Весенняя пора» Николая Мординова. Переводчицы Л. Корнилова и А. Дмитриева перевели ее русским словом «доха». Вот отрывок из этого перевода: «Посреди амбара за его спиной в полумраке висела на коромысле большая пыжиковая доха с непомерно длинными широко раскинутыми рукавами. Чуть покачиваясь, доха плавно поворачивалась из стороны в сторону. Из кармана ее торчало ухо рыси. Вот доха повернулась передом к старику, и мальчику показалось, что еще мгновение – и она подскочит к Василию, схватит его сзади за шею своими длинными руками».

Национальная обувь у якутов также обозначается разными словами в зависимости от материала и фасона. В старину наши предки постоянно ходили в меховой, кожаной или замшевой обуви. Она имела голенище до колена, мягкую подошву без каблука из сыромятной толстой кожи, на лодыжке (иногда еще под коленом) обвязывалась ремешком. Общее название – этэрбэс. Благодаря русским писателям, это слово успешно вошло в оборот сибирских говоров и пишется как «торбоса» или «торбаза». Внутрь торбазов зимой обыкновенно надевали теплые куллуку – род мехового чулка. Куллуку также стало обиходным понятием сибиряков. Сейчас в Якутии торбаза никто не носит, даже зимой, потому что их заменили «унты» – сапоги, сшитые из оленьих камусов (устрашающая подробность: камусы снимают с ног забитого на мясо оленя). Подошвы унтов подшивают войлоком в несколько слоев.

Много лет назад мой первый учитель в Литинституте Николай Габышев (тогда слушатель ВЛК) предложил мне перевести его рассказ «Оокком ээппэһэ», написанный на сюжет, подсказанный писателем-фронтовиком Степаном Саввиным. Уже сам заголовок дословно означал «Торбазочек моей дитятки», и мне тогда он показался слишком специфическим: слышалось какое-то приторное коверканье слова этэрбэс на манер детского лепетания. И не придумала ничего лучше, чем нейтральное слово «пинетка». Этим я полностью лишила произведение якутского колорита и эмоциональной нежности. И это был, конечно, домысел. Ведь торбазок 1941 года, естественно, был с большой любовью собственноручно сшит матерью или бабушкой ребенка из каких-то меховых шкурок, имел завязки, возможно, как-то изукрашен. А пинетка – вещь современная, изготовленная на конвеере и купленная в магазине. Согласитесь, это совсем не то…

Годы спустя я вернулась к рассказу. Но теперь выбрала слово «торбазок», иногда прибегая к синониму «обувка». Привожу отрывок из рассказа Н. А. Габышева:

«Тогда, уходя на войну, Афанасий Степанович взял слегка отдающий кислым торбазок крохотной, только начинающей делать первые шаги дочки, и положил себе за пазуху. На фронте: в самые тяжкие дни обороны Сталинграда, получив ранения, в крайнем отчаянии он нюхал обувку дочурки, от чего ему становилось легче и теплее на сердце! Он через всю войну пронес торбазок своего ребенка как талисман и потому сохранил до сегодняшнего дня».

Так что этот маленький пример показывает, насколько бывают коварны домыслы. Лучше их избегать.


Вернуться к межкафедральному методическому проекту От текста к контексту: в помощь молодому переводчику >>>

Все права защищены.
© ФГБОУ ВО «Литературный институт имени А.М. Горького»

Молдавский национальный костюм

Национальный молдавский костюм – яркий пример неповторимого творчества народных умельцев, образец старинных обычаев, свидетельство глубокого взаимодействия молдавского этноса с соседними народами.

Не так давно каждая мастерица обязана была самостоятельно изготовить себе наряд. Причем копирования хитросплетений и узоров не допускалось. По характеру узора, цветовой гамме, особенностям покрова можно было судить о социальном статусе девушки, склонностям ее характера. Обязательным условием была гармония костюма с общим внешним обликом – цветом глаз, волос, головного убора.

Рассказ про женскую одежду

Материалом для изготовления плотен традиционно служили натуральные ткани: шерсть, лен, конопля, хлопок.

Материал костюма отражал благосостояние семьи. Молдаване скромного достатка использовали конопляную ткань, а более зажиточные – льняную или хлопковую, которая была значительнее более нежной, чем конопляная. Причем сами полотна зачастую изготавливались в домашних условиях. Также использовали шелк для изготовления полотенец, которые служили женщинам для покрытия головы.

Украшения молдавского костюма напрямую были связаны с местностью, в которой проживал этот народ. Плодородие почвы, мягкий климат, богатые урожаи – все находило отражение в вышивке и узорах на ткани. Узор в виде листьев, цветов, гроздей винограда сочетающийся с геометрическим узором вышивки создавал неповторимый колорит молдавского национального костюма.

Женский национальный костюм

В состав женского национального костюма традиционно входят следующие компоненты: головной убор, верхняя одежда, обувь, украшения и аксессуары, которые меняются в зависимости от условий.

Рассказ про женскую одежду

Различные детали костюма: характер украшения, покрой верхней одежды, орнамент и цветовая гамма свидетельствуют не только о социальном положении и виде занятий, но даже и о возрасте.

Рассказ про женскую одежду

Рассказ про женскую одежду

Так, замужние женщины предпочитали более спокойные расцветки, простой покрой и скромные материалы. Девушки, напротив, носили яркие и обращающие на себя внимание наряды. Их костюм часто не подразумевал ношение головного убора и фартука.

В то же время необходимо отметить, что некоторые аспекты народной материальной и духовной культуры, в том числе и в области костюма, несут на себе отпечаток демографической структуры конкретной этнографической области.

В северной части Молдавии проживает большое число украинцев, а на юге вместе с молдаванами живут гагаузы, болгары. В результате взаимного обмена традициями, в национальный костюм этих географических областей включаются элементы, характерные для других этносов.

Рубашка

Одним из главных элементов молдавского костюма является рубашка. Изготавливалась из белой ткани. Имела простой покрой, напоминала тунику с квадратным или круглым разрезом для головы.

Рубашка зачастую украшалась простым геометрическим или растительным рисунком. Цветовая гамма обычно представлена 2-3 цветами, но и нередки были монохромные узоры и орнаменты.

Рассказ про женскую одежду

Рубашка выкраивалась из трех прямоугольных частей: спинки, переда и рукавов. Для пошива верхней части использовалась мягкая ткань, а нижняя часть – плотная.

Рассказ про женскую одежду

Юбка

В комплект национальный одежды женщины в обязательном порядке входила юбка. На первом месте по популярности стояла разновидность «катрина». Особенно характерна она была для севера Молдовы. Полотно для этого типа юбки не сшивают, а запахивают одну полу за другую. Крепилось такое полотно к поясу. Девушки дополнительно украшали такую юбку ярким платком. Для нее использовали только самую качественную шерсть peri-or de lîna.

Рассказ про женскую одежду

Рассказ про женскую одежду

«Катрина» встречалась двух видов. В первом случае отличались по цвету верх и низ юбки, а во втором – бока и центральная часть. В целом повседневные юбки не отличались яркими цветами или узорами и были в основном черными или коричневыми. Праздничный вариант юбки расписывался и расшивался цветочным узором и цветными нитками.

Рассказ про женскую одежду

На юге страны женщины надевали только юбку «фота». Основой для нее были два фартука из шерсти. Юбка «фуста» сшивалась из нескольких клиновидных полотен, которые украшали разноцветными ленточками. Холщовый передник молдавские женщины стали использовать только в конце XIX века. По внешнему виду передника можно было узнать статус женщины. Его могли надевать девушки только после свадьбы.

Рассказ про женскую одежду

Верхняя одежда

Жилет был характерен для лета, безрукавка из шерсти, отделанная мехом – для зимы. Также теплые безрукавки шили из меха, из овчины из плотной суконной ткани. Фасоны верхней одежды могли быть очень разнообразными.

Рассказ про женскую одежду

Длина, цвет, местоположение разрезов, количество пряжек и застежек сильно различалось в разных частях Молдавии. Но общим для верхней одежды во всех регионах была богатая роспись и вышивка одежды. Разноцветные шнурки, атласные и шелковые ленты, тонкие кружева, аппликации, вышивка крестом и гладью – все это можно было встретить в народном костюме.

Головные уборы

Головными уборами пользовались только замужние женщины. На свадьбе с невесты снимали фату и дарили ей первый головной убор.

Рассказ про женскую одежду

До этого момента девушки украшали косы только венками из цветов либо вообще распускали волосы.

Рассказ про женскую одежду

Существовало два вида уборов: для торжественных случаев «neframa» и повседневный cîrpa:

  • Cîrpa – сложная конструкция с основой из деревянного ободка с концами в виде рогов, обмотанного платком. Концы платка покрывали плечи и грудь.
  • Neframa – это шелковый или хлопчатобумажный платок, повязанный разными способами, но таким образом, чтобы хорошо были видны вышитые и украшенные концы.

Зимой женщины носили те же уборы, только ткали их из более плотной пряжи либо пользовались шапками, похожими на мужские, с опушкой из меха животных.

Рассказ про женскую одежду

Обувь

Древней молдавской обувью были сыромятные opinci. Просто стянутый по краю шнурком отрезок кожи. Их носили повсеместно.

Рассказ про женскую одежду

Рассказ про женскую одежду

В зиму надевали сапоги или ботинки только богатые молдаване. Туфли для девушек были большой редкостью. Сшитые только по торжественному случаю, они бережно хранились несколькими поколениями и передавались по женской линии.

Рассказ про женскую одежду

Мужской национальный костюм

Рубашка

Мужчины носили менее яркую и красочную одежду. Хлопчатобумажные или льняные рубахи носились навыпуск и подпоясывались различными поясами.

Рассказ про женскую одежду

Самым древним и самым популярным была косоворотка, похожая на тунику с круглым воротником, разрезанным посередине. Молодые парни в основном носили богато украшенные косоворотки. Вышивались мелким ярким узором манжеты, края ворота и низ рубахи.

Рассказ про женскую одежду

Рассказ про женскую одежду

Рубаха на кокетке вошла в моду в начале ХХ века и понемногу завоевала популярность среди мужского населения, вытеснив косоворотки.

Рассказ про женскую одежду

Рассказ про женскую одежду

Штаны

Существовало несколько разновидностей брюк. В разных районных Молдавии использовали разные ткани и фасоны:

  • Izmene – легкие повседневные брюки из натуральных материалов (льна, конопли или хлопка). Со временем эта модель перешла в разряд нательного белья, надеваемого под более плотные штаны.
  • Iari – шерстяные узкие брюки белого цвета имели очень большую длину, из-за чего собирались на голени в многочисленные складки. Популярны были среди пастухов в северных районах Молдавии.
  • Cioareci – зимний вариант шерстяных брюк, часто украшался в районе пояса простым геометрическим узором.
  • Meini – самые теплые зимние штаны, сшитые из овечьих шкур. Обычно носили только пастухи из-за очень долгого пребывания на холоде.

Рассказ про женскую одежду

Верхняя одежда

Верхняя одежда, как и женская, была довольно разнообразна. Жилеты, шерстяные и меховые безрукавки, суконные долгополые пальто тоже имели разнообразный крой и материалы, в зависимости от сезона. Отличалась мужская одежда более скромным узором, меньшим количеством украшений и вышивки. Зажиточные крестьяне могли себе позволить сшить натуральный овечий тулуп.

Головные уборы мужчин были не столь разнообразными и состояли из конусовидной овечьей шапки зимой и соломенной или войлочной шляпы летом. Парни дополнительно украшали шляпы перьями или цветами.

Разновидности поясов

В молдавском национальном костюме, и у мужчин, и у женщин, большое значение придавали поясам. Их заговаривали, дарили на свадьбы, считая, что правильный пояс принесет счастье, благосостояние или хороший урожай. У женщин они символизировали возраст, у мужчин достаток. Девушки подпоясывали юбку шелковыми или сатиновыми поясами, а крестьянки в возрасте – шерстяными.

Рассказ про женскую одежду

Рассказ про женскую одежду

Мужчины из богатых семей изготовляли пояса на заказ. Использовали кожу с металлическими вставками, а бедняки пользовались обычной веревкой.

Рассказ про женскую одежду

Глядя на молдавский костюм, не перестаешь удивляться тому, сколько радости и позитивной энергии сумели древние мастера вложить в свои изделия. Конечно, в современном мире ему находится место только на праздниках, мероприятиях, посвященных народному творчеству и в музеях. Сложный узор, яркие краски, разнообразные элементы делают национальный костюм молдаван произведением искусства.

Рассказ про женскую одежду

Рассказ про женскую одежду

В романе «Девушка с Лейкой» итальяно-немецкая писательница Хелена Янечек рассказывает о Герде Таро – первой женщине, ставшей военным фотографом. Под «Лейкой» тут, разумеется, подразумевается легендарная фотокамера. Девушки, о которых мы хотим сегодня рассказать, снимают на Canon, Nikon, Kodak, в их объектив попадают не сцены боев (и слава богу), а обнаженные плечи, самонадеянные коты и Каспийское море.

Шараф Нагиева и Фидан Назимгызы – молодые фотохудожницы из Баку, и поводов говорить о них вместе можно найти множество, несмотря на кажущееся кардинальное отличие. Шараф снимает портреты на заказ и «для души», воспевая на свой манер, мягким полушепотом, женскую (и иногда мужскую) красоту, какой ее видит. Фидан выхватывает случайные фрагменты из жизни города и его обитателей, превращая их в фото-зарисовки, похожие на кадры из неснятых фильмов. На фотографиях Шараф всегда много света, цвета, цветов. Работы Фидан почти нарочито черно-белые.

Но вместе с тем они ровесницы, обе начали всерьез заниматься фотографией около трех лет назад и за это время успели сформировать свою аудиторию, обе принадлежат к новому поколению азербайджанских фотохудожников, и обе… Впрочем, прелюдия явно затянулась.

Шараф Нагиева: «Чтобы сделать хороший портрет, нужно быть влюблённым в модель»

Шараф любит людей. Но не общаться с ними, а фотографировать их. Портретная съемка для нее – способ коммуникации куда более комфортный, глубокий и эффективный, чем обычный разговор.

«Фотографируя кого-то, я лучше его узнаю. Это гораздо чувственнее и интимнее, чем слова. Я вижу людей красивыми, какие они есть, и хочу делиться тем, что я вижу».

Прошло три года с тех пор, как, одолжив у друга цифровую камеру, Шараф стала «на полном серьезе» заниматься фотографией. И почти сразу ушла с работы, позволив себе роскошь смотреть на мир в видоискатель фотоаппарата, а не в окно офиса.

«Чтобы сделать хороший портрет, нужно быть влюблённым в того, кого фотографируешь. Порой мне кажется, что на время съемки я перестаю существовать как личность – становлюсь невидимой, незаметной. Молчу и отражаю. А человек по ту сторону объектива говорит, делится чем-то важным, личным, рассказывает свои сны. Или тоже молчит, но, в любом случае, это взаимодействие, при котором одна сторона очень бережно позволяет другой раскрыться».

И апогей этого взаимодействия – момент, когда обычная портретная съемка перетекает в съемку в стиле ню.

«Это та же душевная близость. Человек начинает доверять тебе настолько, что постепенно снимает с себя заученные позы, привычки, защиту, и, наконец, одежду».

Учитывая, что Азербайджане до сих пор остается весьма консервативной страной, стиль этот развит здесь очень слабо. Собственно, зародился и стал развиваться он совсем недавно – по крайней мере, недавно вышел из категории чего-то запретного, из запороленных папок на компьютере, и такие фотографии стали появляться на страницах фотографов в соцсетях и на выставках. И общество на такое искусство реагирует пока, мягко говоря, неоднозначно – в комментарии к такого рода фото почти наверняка набегут блюстители морали и пошляки (чем и обусловлено, нежелание женщин фотографироваться в полуобнаженном виде).

Рассказ про женскую одежду
Автор фото Шараф Нагиева

В Азербайджане сложно не столько снимать ню, сколько получить у модели согласие на публикацию фото. Иметь свой красивый обнаженный портрет хотят многие, но мало кто хочет, чтобы этот красивый обнаженный портрет видела публика.

«Но сейчас все меняется. И прежде всего – отношение девушек к своему телу. Оно постепенно сходит с пьедестала, на который его поставили ограничения, навязанные предыдущими поколениями».

Ню для Шараф – это совсем не про секс. Обнажение – как символ максимальной искренности и естественности.

«Мне нравится показывать женское тело мягко, даже обыденно. По мне, именно это отличает ню от эротики».

Рассказ про женскую одежду

Большинство проектов Шараф – поиск ответов на актуальные для нее вопросы. Проект «A Woman Being» был попыткой ответить на вопрос, что же такое женщина, и как она самоиденцифицируется.

Рассказ про женскую одежду
Автор фото Шараф Нагиева

Проект «The Veil» изучал барьер между поколениями («занавесом» в Азербайджане называют этическую дистанцию между старшими и младшими). И, наконец, серия автопортретов «Diary of self-acquaintance» стала результатом изучения себя самой и восприятия своей физической оболочки. А сейчас Шараф готовится к своей первой выставке.

Автор фото Шараф Нагиева

«Я хочу, чтобы моя фотография была большим, чем пост в Instagram. Хочу, чтобы человек стоял перед портретом и видел то, что видела я, чувствовал то, что чувствовала я, нажимая на спуск».

Рассказ про женскую одежду
Шараф Нагиева

Фидан Назимгызы: «Позвольте себе и другим смотреть на фото в течение нескольких минут»

На фотографиях Фидан люди часто присутствуют лишь в виде размытых силуэтов, едва различимых фигур. Случайные прохожие, незнакомцы из толпы, неожиданно становящиеся участниками действа, запечатленного на снимке. Но они необходимы для того, чтобы композиция была законченной. Они никогда не узнают, что стали частью этой композиции и, возможно, не узнают даже себя, доведись им увидеть фото.

«Разговариваю я только с теми, чьи портреты делаю, что случается довольно редко. Но в таких случаях мне интересно, что происходило и происходит в их жизни».

В юности Фидан увлекалась пленочной фотографией и ходила в магазины Kodak, чтобы проявить и распечатать пленку и купить новую катушку. Потом на какое-то время перестала фотографировать, а в 2019 стала снимать опять – уже на цифру. Хотя профессией это для нее пока не стало – Фидан перепробовала множество сфер, от библиотечного дела до бухучета, чем и занимается сейчас.

«Я увлеклась черно-белой фотографией благодаря работам Вивиан Майер. И, в итоге выбрала для себя чб, поняв, что далека от цвета. Наверно, из-за этого некоторые считают, что у меня есть свой узнаваемый стиль. Хотя, по-моему, я все еще нахожусь в поисках стиля и жанра. Не ощущения, что уже выработала свой почерк»

Фотографии Фидан часто сумрачные, даже мистичные. Реальность на них идет кругами, как поверхность озера, если бросить в него с берега камень, преломляется, истончается и из-под нее просвечивает нечто другое – то ли существующее, но невидимое, то ли придуманное автором, то ли домысленное зрителем. А еще на этих фото – птицы. Много птиц. Очень много птиц – от нахальных городских голубей до высокомерных воронов.

«Я могу часами смотреть, как летают птицы. Это дарит мне душевное спокойствие. Люблю ворон, кормлю их. Кажется, они это чувствуют и часто кружат вокруг меня. Вот и попадают в объектив».

Рассказ про женскую одежду
Фото Фидан Назимгызы

Работы Фидан выставлялись во многих странах и публиковались в зарубежных журналах, она сотрудничает с Light & Composition University, пишет статьи о своих фотографиях и в настоящее время принимает участие в иммерсионном международном проекте «Berlin Explorer», предполагающим не только создание фотографий, но исследования, обмен идеями и «проживание» фотографирование как части экзистенциального опыта.

Рассказ про женскую одежду
Фото Фидан Назимгызы

Также она работает над собственным проектом «Handmade Vintage Papers», вручную печатая фотографии в винтажном стиле.

«Основной принцип, которым я руководствуюсь, можно сформулировать так: «позвольте себе и другим смотреть на фото в течение нескольких минут». Это означает, что я хочу, чтобы мои фотографии были глубокими. Пусть люди смотрят на них долго, в задумчивости. И пусть любое мое фото останется в их памяти».

Рассказ про женскую одежду
Фото Фидан Назимгызы


Автор: Ника Мусави


Материал подготовлен в рамках проекта «Вести из Южного Кавказа». Мнения и суждения, высказанные в статье могут не совпадать с позицией редакции «Netgazeti» и тбилисского офиса Фонда Heinrich Böll.

© Heinrich-Böll-Stiftung

  • Рассказ про емелю и емелю
  • Рассказ про дятла для детей 5 лет
  • Рассказ про друга на англ
  • Рассказ про драконов читать
  • Рассказ про дом по немецкому