Рассказ про свою школу на английском

Полная видео версия урока 4 с тв культура youtube полиглот обрезаное - сокращнное видео урока 4 youtube помимо

Полная видео версия урока № 4 с ТВ Культура Youtube

Полиглот (обрезаное) — сокращённое видео урока № 4 Youtube

Полиглот английский 4 урок Петрова

Помимо разбора структур для построения предложений, которые были рассмотрены в 3 уроке, мы научимся рассказывать о себе, поговорим о профессиях и узнаем правила употребления артиклей в английском языке.

В 4 уроке, выучим новые фразы и слова, относящиеся к профессиям и этикету. Рассказ о себе — одно из первых, чему начинают обучать на курсах английского языка, и эта тема очень важна при изучении любого языка.

Рассказ о себе на английском

Одна из первых задач, которую вы должны себе поставить при изучении языка, это умение рассказать о себе на английском. Именно из диалогов о себе и формируется несгораемый запас, который упоминался предыдущих уроках.

Знакомясь с кем-либо, вы начинаете общаться и вам просто необходимо уметь рассказать о себе. И базовых структур, освоенных ранее, будет вполне достаточно для разговора.

Начиная разговор, стоит помнить, что не нужно напрягаться. Лучше, максимально расслабившись, подумать, а что бы вы ответили по-русски? Бывает такое, что и на родном языке сказать о себе сложно.

Как правило, при знакомстве в разговоре используются следующие фразы:

What do you do? — Чем вы занимаетесь?

Where do you work? — Где вы работаете?

What is your profession? — Ваша профессия?

Название профессии в английском

Как правило, в английском языке названия профессии и специальностей образуются с помощью добавления суффиксов к существительным, глаголам или прилагательным, соответствующим сфере деятельности человека.

Наиболее употребительными суффиксами у профессий являются:

-er, -or, -ist и -ian

Хотя конечно бывают и исключения, например: nurseмедсестра или stewardessстюардесса, а слово judge означает судья и судить одновременно.

Суффикс

Образование

Перевод

er

dance — dancer

build — builder

write — writer

танец — танцор

строить — строитель

писать — писатель

or

act — actor

invent — inventor

edit — editor

играть роль — актёр

изобретать — изобретатель

редактировать — редактор

ist

journal — journalist

tattoo — tattooist

physics — physicist

журнал — журналист

татуировка — татуировщик

физика — физик

ian

logistics — logistician

music — musician

electric — electrician

логистика — логист

музыка — музыкант

электрический — электрик

По сути, мы узнали еще несколько сотен английских слов, по аналогии с темой из второго урока 50000 слов за минуту.
С профессиями разобрались и теперь мы можем продолжить разговор, назвав собеседнику свою специальность.

Предлоги в английском

IN

Говоря о месте своей работы, мы чаще всего должны употребить предлог in, в русском это может переводится как в.

  • I work in Baker Street

    Я работаю на Бэйкер Стрит

  • She works in Moscow

    Она работает в Москве

  • He works in a big company

    Он работает в большой компании

AS

А если нам необходимо сказать о профессии вообще, то мы используем конструкцию предлог as + название профессии, применяется когда кто то делает, что-то, в качестве кого-то.

  • I work in a school as a teacher

    Я работаю в школе учителем

  • You are really good as a manager

    Ты реально хороший менеджер

  • He works as an engineer

    Он работает инженером

AT

Говоря о месте нахождения с конкретной целью, мы ставим at, если перевести на русский язык, то это эквивалент предлога на или в, но здесь имеется виду не просто место. Например, говоря мы на работе, мы не просто в каком то помещении или месте работы, а мы занимаемся там какой то деятельностью.

  • I am at the airport

    Я в аэропорту

    Я собираюсь улететь

  • They are at school

    Они в школе

    Они там учатся

  • He is at work

    Он на работе

    Он там работает

То есть, здесь at мы используем, тогда когда находимся где-то, с определенной целью, а не просто в здании.

Артикли в английском

В предыдущих фразах вы, наверняка, заметили артикли a, an и the стоящие перед существительными. Они очень важны для реального разговора. Давайте разберемся, для чего же они нужны.

Английские артикли у наших соотечественников вызывают затруднения. Происходит это потому, что в русском языке их просто нет, а у англоговорящих людей без использования артикля сложно понять смысл предложения. Там артикли обязательны для употребления в разговорной речи.

Но на самом деле их употребление не так уж и сложно для понимания, если знать, откуда они появились. Зная историю их возникновения, вы сразу разберетесь в этой теме и поймёте правила использования артиклей.

Артикли в английском языке это всего лишь урезанные слова This и One. Ленивые англичане сократили их, чтобы не произносить полностью. То есть артикль The это сокращение слов This/Thatэто/этот, а артикль A или An сокращенно Oneодин.

A, ANнеопределёный артикль


Формы артиклей an и a употребляются только с существительными в единственном числе, если это множественное число, то никакой артикль ставить не нужно.

Стоит запомнить, что артикль An употребляется только перед словами, начинающимися с гласных букв английского алфавита, а артикль A ставится во всех других случаях, то есть перед словами, начинающимися с согласных.

  • I work in a factory

    Я работаю на заводе

    Речь идет о каком то заводе

  • You need a doctor

    Тебе нужен доктор

    Нужен какой-то, некий доктор

  • He is an actor

    Он актер

    Он некий актер и actor начинается с гласной

THEопределёный артикль


The — определенный артикль и употребляется он, когда речь идёт каком-то конкретном предмете или лице.

  • I work in the factory

    Я работаю на этом заводе

    Речь идет о каком то конкретном заводе

  • You need the doctor

    Тебе нужен доктор

    Нужен какой-то, определённый доктор

  • Where is the writer?

    Где этот писатель?

    То есть определенный, тот самый писатель

Употребление артиклей

A,An

речь о чём то не определённом только в единственном числе

The

речь о чём то конкретном или если это, что то уникальное

ВАЖНО! В отличие от артиклей A и AN, которые обозначают ОДИН и употребляются с существительными в ЕДИНСТВЕННОМ числе, артикль THE может употребляться со словами во множественном числе, если речь идет о конкретных предметах!

  • I want apples

    Я хочу яблоки

    Не важно какие, просто хочу съесть яблоки

  • I want the apples

    Я хочу эти яблоки

    Я вижу вазу с яблоками и имею в виду эти яблоки

Есть еще некоторые правила для артиклей, но, чтобы не забивать голову, мы не будем упоминать о них в этом уроке.

Слова для запоминания из урока

Novel — роман

Cinema — кино

Order — заказ, порядок

Jewel — драгоценный камень

Fiction — художественная литература

Character — действующее лицо

Film director — кинорежиссёр

Public Relations (PR) — общественные связи

To play a role — играть роль

You know what I mean — ты знаешь, что я имею ввиду

Упражнения к уроку 4

Ты реально хороший менеджер

You are really good as a manager


good

as

manager

a manager

as a manager

a manager

as an manager

an manager

Она работает в Москве

She works in Moscow


Moscow

the Moscow

to Moscow

a Moscow

Он актер

He is an actor


actor

a actor

an actor

as actor

Он на работе

He is at work


at work

the work

in work

to work

Тебе нужен доктор

You need a doctor


as doctor

the doctor

a doctor

an doctor

Они в школе

They are at school


a school

school

at school

to school

Он работает инженером

He works as an engineer


a engineer

an engineer

engineer

to engineer

Я работаю на заводе

I work in a factory


factory

a factory

an factory

as factory

Я в аэропорту

I am at the airport


the airport

airport

to airport

in airport

Я работаю в школе учителем

I work in a school as a teacher


a school

as an

as school

to school

a teacher

an teacher

as a teacher

teacher



Навигация по урокам:

Нашли ошибку?

Расскажите нам о ней в нашей группе в контакте

Комментарии к уроку

Чтобы успешно пройти собеседование на английском языке, необходимо очень тщательно подготовиться. Интервью с HR-менеджером, даже на родном русском, вызывает у многих соискателей объяснимую искреннюю панику и страх не справиться с этим испытанием. С английским все намного сложнее: вам предстоит подтвердить не только вашу компетентность в конкретных сферах, но и отличное знание языка.

В этой статье мы расскажем, как подготовиться к собеседованию на английском. Наши практические рекомендации и готовые ответы на самые распространенные вопросы обязательно помогут вам получить работу вашей мечты.

Как подготовиться к собеседованию на английском

Алгоритм языковой подготовки

Как мы уже отметили выше, для того, чтобы получить возможность работать за рубежом, необходимо иметь отличную лингвистическую подготовку. Даже если в школе и вузе английский язык давался вам без особых усилий, от дополнительного обучения отказываться не стоит.

Во-первых, ваши знания могут оказаться далеко не идеальными в глазах носителей языка. Во-вторых, имея четкое представление о том, какие вопросы вам будут задавать на собеседовании и как на них нужно отвечать, вы будете выглядеть в разы более уверенно и компетентно.

План лингвистической подготовки к общению с HR-менеджером зарубежной компании должен включать в себя следующие этапы:

  1. Подтяните «хвосты».

    Объективно оцените свои знания в области английского языка с учетом того, что незначительных нюансов здесь априори быть не может. Если вы давно не могли выучить временные формы глаголов и разобраться с правилами употребления артиклей — самое время восполнить эти пробелы. Заниматься нужно начинать заблаговременно, а не пытаться объять необъятное за неделю до собеседования.

  2. Поработайте над аудированием и произношением.

    Устное собеседование на работу на английском будет проводить либо носитель языка, либо специалист с отличной лингвистической подготовкой, для которого ваш «русифицированный» иностранный язык может показаться «слабым».

    Чтобы не создать неприятное впечатление, попрактикуйтесь в устной речи с опытным преподавателем. Научитесь оперативно формулировать ответы. Отточите навыки грамотного произношения — русских соискателей зачастую «выдает» специфический акцент, избавиться от которого можно только путем длительных тренировок под руководством опытного преподавателя.

  3. Узнайте, на какие темы с вами будут общаться

    Вне зависимости от того, на каком языке проходит собеседование — на английском, русском или французском, — HR-менеджеры задают соискателям примерно одни и те же вопросы: какое у вас образование, где вы работали ранее, какими способностями обладаете, чем увлекаетесь и т. п.

    Попытайтесь предположить, какие специфические темы в ходе собеседования теоретически может поднять представитель конкретной организации. Самый простой пример: вы устраиваетесь в зарубежную компанию, специализирующуюся на производстве спортивного питания. Разумеется, HR обязательно поинтересуется, каким вы спортом увлекаетесь, чего достигли на этом поприще, какие спортивные добавки используете и т. п.

    Если вы будете заранее готовы к вопросам, которые прозвучат во время интервью, вы будете выглядеть существенно увереннее.

  4. Подготовьте и заучите свои ответы

    Этот пункт является логическим продолжением предыдущего. Составив список наиболее очевидных вопросов, которые наверняка прозвучат во время собеседования, вы сможете подготовить максимально развернутые и грамотные ответы на них. Выучите наизусть рассказы о вашем образовании, предыдущих местах работы, увлечениях и планах на будущее. Даже если в ходе интервью, сориентировавшись на месте, вы решите не упоминать какие-то факты, предварительная подготовка позволит вам не фокусироваться на качестве формулирования каждого ответа, а «брать» готовые конструкции, выученные заранее, и лишь слегка менять их в зависимости от направления беседы.

  5. Составьте список вопросов к работодателю

    Отличный способ показать вашу личную заинтересованность в конкретной вакансии — это задать интервьюеру несколько встречных вопросов. Как правило, такая возможность появляется в конце беседы, когда менеджер сообщает, что получил от вас всю необходимую информацию, и теперь вы можете поинтересоваться об особенностях компании, в которую устраиваетесь. Все эти вопросы следует подготовить заранее — так вы не растеряетесь и сможете произвести на потенциального работодателя максимально приятное впечатление.

    Важно понимать, что специфика лингвистической подготовки к англоязычному собеседованию во многом зависит от особенностей самой компании — ее местоположения, сферы деятельности, масштабов и т. д.

Примеры вопросов и ответов с собеседования на английском языке

Предлагаем вам ознакомиться с перечнем готовых фраз, которые наверняка прозвучат в диалоге с HR-менеджером. Выучите их наизусть — тогда вам не придется на ходу переводить каждое слово собеседника и тут же мысленно формулировать ответы, рискуя допустить ошибку и испортить общее впечатление о вашей кандидатуре.

Вопросы и ответы для собеседования на английском языке

Стандартные вопросы менеджеров по персоналу

Как правило, при разговоре с потенциальным сотрудником работодатели используют стандартные HR-скрипты. Их задача — получить четкое представление о вас как о специалисте в определенной области. Ниже приведен список наиболее распространенных конструкций, которые используются практически в каждом интервью.

Вопрос Перевод
Can you tell me a little about yourself? Расскажите немного о себе.
How did you hear about the position? Откуда вы узнали о вакансии?
What do you know about the company? Что вы знаете о нашей компании?
Why should we hire you? Почему мы должны нанять именно вас?
What are your greatest professional strengths? Какие качества помогают вам в работе?
What do you consider to be your weaknesses? Что вы считаете своими слабостями?
What is your greatest professional achievement? Расскажите о вашем самом важном достижении.
Tell me about a challenge or conflictyou’ve faced at work, and how you dealt with it? Расскажите о трудностях или конфликтах, с которыми вы столкнулись на работе, и как вы решили проблему?
Where do you see yourself in five years? Где вы видите себя через пять лет?
What’s your dream job? Опишите работу своей мечты.
What other companies are you interviewing with? Вы ходите на собеседования в другие компании?
Why are you leaving your current job? Почему вы уходите с текущего места работы?
Why were you fired? Почему вас уволили?
Why do you want this job? Почему вы хотите получить эту работу?
What are you looking for in a new position? Чего вы ждёте от новой работы?
What type of work environment do you prefer? В какой обстановке вы предпочитаете работать?
How would your boss and co-workers describe you? Как руководитель и коллеги могли бы описать вас?
What are you passionate about? Какое у вас хобби, что вы любите делать?
How do you handle stress / pressure? Как вы преодолеваете стресс / волнение?
What is your greatest strength / weakness? Какие ваши сильные / слабые стороны?

Формулировка вышеперечисленных вопросов может незначительно варьироваться, однако вы наверняка поймете смысл сказанного и легко сориентируетесь, что ответить.

Ответы на английском языке

Здесь вы найдете полный перечень фраз, которые можно использовать на собеседовании с потенциальным работодателем. Выберите из их числа наиболее полезные именно для вас, в зависимости от образования, опыта работы, интересов, планов на будущее, целей и т. д.

Ответ Перевод
At my last job, I worked as a … На последней работе я был …
I am a … by training. По образованию я …
What makes me unique is my experience of four years in … Моя уникальность — четырехлетний опыт работы в …
I’m a perfectionist. I pay attention to all the details and like to be sure that everything is just right. Я перфекционист. Я обращаю внимание на все детали, и мне нравится быть уверенным, что все идет по плану.
I’m efficient and highly organized. This enables me to be as productive as possible on the job. Я продуктивен и дисциплинирован. Это позволяет мне добиваться самых высоких результатов в работе.
I’m a creative thinker. I like to explore alternative solutions to problems. Я изобретателен. Мне нравится находить альтернативные решения к задачам.
I enjoy solving problems and troubleshooting issues in a timely manner. Мне нравится оперативно решать задачи и урегулировать конфликты.
I am interested in an entry level position. Я заинтересован в должности начального уровня.
I am looking for a position, in which I can use my experience. Я ищу должность, в которой я смогу использовать свой опыт.
I would like any position, for which I qualify. Мне подойдет любая должность, соответствующая моей квалификации.
I am more interested in a full-time position. Я больше заинтересован в работе на полную ставку.
I work well under pressure. Я хорошо работаю в стрессовых ситуациях.
I am an excellent communicator. Я отлично нахожу общий язык с людьми.
I am a trouble shooter. Я умею улаживать проблемы.
My time management skills are excellent. I’m organized and efficient. У меня отличные навыки управления временем. Я дисциплинирован и эффективен.
I tend to spend too much time making sure the customer is satisfied. У меня есть склонность затрачивать слишком много времени на то, чтобы удовлетворить клиента.
When working on a project, I don’t want just to meet deadlines. I prefer to complete the task well ahead of schedule. Работая над проектом, я не просто стараюсь уложиться в срок. Я предпочитаю выполнять задания досрочно.
I am impressed by the quality of your products. Меня впечатлило качество вашей продукции.
You should hire me because I’m not only qualified for this job due to my experiences, but also because of the positive attitudes that I have towards the tasks given to me. Вам следует нанять меня не только потому, что я обладаю необходимой квалификацией и опытом, но еще и из-за моего положительного отношения к заданиям, которые мне поручили.
I am very motivated to do this job – it’s my dream. If you hire me, I will do my best to exceed your highest expectations. Я очень мотивирован выполнять эту работу, так как это работа моей мечты. Если вы наймете меня, то я сделаю все возможное, чтобы оправдать ваши самые высокие ожидания.
You should hire me because I have the ability to develop my skills. Вам следует нанять меня потому, что я обладаю способностью развивать свои навыки.
I meet deadlines, I deliver on what I promised, and as a result I always make my managers to be proud of me. Я всегда укладываюсь в сроки, достигаю обещанного и, как следствие, позволяю моим руководителям гордиться мной.
I’m a hard worker with the experience to get things done efficiently. Я старательный работник с опытом и привычкой завершать дела с максимальной эффективностью.
I moved here for the employment opportunities. Я переехал сюда из-за карьерных возможностей.
My goal right now is to find a position at a company where I can grow and take on new challenges over time. На данный момент, моя цель — найти именно те должность и компанию, где я бы смог расти и постоянно преодолевать новые трудности.
In five years, I’d like to be an industry expert in my field, able to train and mentor students and entry-level specialists alike. Через пять лет я бы хотел быть экспертом в своей области, способным обучать и подготавливать студентов, а также начинающих специалистов.
My salary expectation is between $*** and $***, which is the average salary for a candidate with my level of experience in this city. Мои ожидания в плане зарплаты варьируются в диапазоне от $*** до $***. Это средняя зарплата для кандидата моего уровня в этом городе.

Очевидно, что данные готовые фразы могут «не вписаться» в конкретный диалог. Используйте их, скорее, в качестве шаблонов при подготовке к ответам на наиболее распространенные вопросы.

Вопросы к работодателю

Как мы уже отметили выше, будет очень хорошо, если в конце беседы вы сами зададите HR-менеджеру несколько встречных вопросов относительно организации, которую он представляет. Предлагаем вам примеры наиболее удачных конструкций.

Вопрос Перевод
How many employees work for the organization? Сколько сотрудников работает в вашей компании?
Please, tell me a little bit about the people with whom I’ll be working most closely. Пожалуйста, расскажите мне про людей, с которыми я буду работать.
Will I work independently or in a team? Я буду работать один или в команде?
Where will I be working? Где я буду работать?
How advanced is the hardware and software I will be expected to use? С каким оборудованием и программным обеспечением мне предстоит работать?
How did this job become available? Почему эта должность освободилась?
Before you’re able to reach a hiring decision, how many more interviews should I expect to go through and with whom? Сколько еще собеседований и с кем мне нужно будет пройти, прежде чем вы сможете принять решение относительно моей кандидатуры?

Помните, что цель подобных вопросов — демонстрация вашей высокой заинтересованности в вакансии. В конструкциях не должно содержаться и намека на претензию. Так, не стоит интересоваться, почему с вами не хотят обсуждать возможность работать удаленно или в чем причина столь «скромных» премиальных.

Рассказ о себе на английском для собеседования

В самом начале интервью HR-специалист может предложить вам: «Tell me about yourself» — «Расскажите нам о себе». Этот рассказ должен быть достаточно емким, без лишних деталей. Сделайте краткую выжимку из резюме, расставив акценты на ваших сильных сторонах: качественном образовании, большом опыте работы, хороших отзывах с прошлого места трудоустройства, превосходных коммуникативных навыках и т. д.

Рассказ о себе на английском для собеседования

Делайте упор на те качества и способности, которые особенно важны для конкретной должности. Так, менеджер по продажам может подчеркнуть, что он обладает талантом убеждения, бухгалтер — хорошей оперативной памятью, а пресс-секретарь — умением нестандартно мыслить и преподносить любую идею в выгодном для компании свете.

Очень хорошо, если у вас есть спортивное или интеллектуальное хобби. Упомяните об этом в конце своего рассказа.

Согласно рекомендациям экспертов, в рассказ для собеседования на английском языке не следует включать следующее:

  • Слишком подробные описания отдельных фактов. Если HR-специалиста заинтересует какой-то этап вашей жизни, он сам задаст уточняющий вопрос.
  • Детали вашей биографии, не имеющие непосредственного отношения к работе (где родились, когда вступили в брак, сколько у вас детей и т. д.).
  • Встречные вопросы типа «А что вы хотите узнать?». Ваш собеседник хочет услышать именно то, что вы подготовили в качестве самопрезентации. Обо всем остальном он спросит сам в ходе интервью.

Предлагаем вам пример удачного рассказа о себе для собеседования на английском:

Пример Перевод

I graduated from Moscow Institute of Physics and Technology and I have a degree in General Physics.

I have been working as a system administrator for three years.

My professional experience includes equipment maintenance and negotiation with suppliers.

Although I love my current role, I feel I’m now ready for a more challenging assignment and this position really excites me.

I want this job because the role matches what I am looking for the next step in my career growth and also because I am very drawn to the mission and values that this company stands for.

As for my hobbies, they are horse riding and swimming.

Я окончил Московский физико-технический институт, и у меня есть степень в области теоретической физики.

Я работаю в качестве системного администратора в течение трех лет.

Мой профессиональный опыт включает техническое обслуживание оборудования и переговоры с поставщиками.

Несмотря на то, что мне нравится моя текущая работа, я чувствую, что готов к более ответственным проектам, и эта вакансия меня по-настоящему вдохновляет.

Мне хотелось бы занять данную должность, потому что она подходит мне в качестве новой ступени в карьерной лестнице. Кроме того, мне близка миссия вашей компании и те ценности, за которые она выступает.

Что касается моих увлечений, то я предпочитаю верховую езду и плавание.

Подумайте, что еще можно включить в самопрезентацию, ориентируясь на особенности организации, в которую устраиваетесь. Если фирма находится за границей, расскажите о своем опыте проживания в этой стране и объясните, почему вы решили сменить место жительства. Помните, что рассказ должен быть максимально информативным и положительным.

Общие советы и рекомендации

Чтобы устное собеседование оказалось успешным, необходимо не только выучить полезные фразы на английском языке, но и провести некоторые другие подготовительные работы:

  1. Тщательно изучите компанию, ее цели и миссию. Узнайте, на каких рынках она продвигает свои товары и услуги, с какими партнерами сотрудничает, какие трудности возникали у нее за последние несколько лет. Эта информация позволит вам сформировать образ идеального претендента на конкретную вакансию.

  2. Подкорректируйте свой имидж в интернете. Современные HR-менеджеры в обязательном порядке проверяют страницы кандидатов в социальных сетях на предмет провокационных записей и непристойных фотографий. «Погуглите» себя в интернете и убедитесь, что ваш онлайн-образ не помешает вам устроиться на работу в выбранную компанию.

  3. Избегайте сложных конструкций. Рассказывая о себе на английском языке, не стремитесь использовать все известные вам временные формы глаголов, степени сравнения прилагательных и сложноподчиненные предложения — менеджер на собеседовании не будет оценивать ваше знание грамматики. Для него куда важнее убедиться, что вы умеете говорить четко, емко и строго по делу.

  4. Не отвечайте «Я не знаю». Такая фраза моментально снижает уровень вашей привлекательности в глазах работодателя. Лучше заранее продумать хорошие ответы на все возможные вопросы менеджера и попрактиковаться с англоговорящим другом или родственником в беседах на самые разные темы, включая те, которые не имеют непосредственного отношения к вашему трудоустройству.

  5. Отвечайте честно. Даже если вас спросили о ваших недостатках и вам очень хочется сказать, что у вас их нет, не поддавайтесь искушению. Лучше честно признаться, что вы далеки от идеала, но продемонстрировать вашу слабую сторону в выгодном свете. Так, некоторую нерасторопность можно объяснить тем, что вы уделяете много внимания деталям и стараетесь выполнить каждую задачу максимально качественно.

Упомянем вскользь самые общие рекомендации о том, как пройти собеседование на работу: они известны любому взрослому человеку вне зависимости от того, на каком языке он говорит — на английском, немецком или японском. Не опаздывайте к назначенному времени, оденьтесь в строгий костюм, ведите себя приветливо и говорите только правду — эти прописные истины актуальны для всех деловых встреч.

Отметим другой не менее важный момент: чтобы успешно пройти такое важное и сложное испытание, необходимо начать готовиться к нему как можно раньше. Даже если ваш уровень владения языком не ниже Intermediate, на отточку вашего английского до необходимого для прохождения англоязычного сообщения уровня уйдет не менее 6 месяцев при условии, что процессом будет руководить опытный преподаватель. Если же вы изучали этот предмет только в школе или вузе, подготовка должна быть еще более длительной, интенсивной и тщательной.

Общие советы и рекомендации для собеседования

Чтобы с легкостью пройти собеседование на иностранном языке и устроиться на работу в крупную иностранную организацию, предлагаем вам записаться на курс делового английского Busy People в лингвистическом центре London Express. Опытные преподаватели помогут вам «подтянуть» грамматику, отточить произношение, выучить весь объем необходимой лексики и, самое главное, научиться грамотно общаться на любые темы. С такой подготовкой вы будете чувствовать себя уверенно в любой деловой беседе — от интервью с потенциальным работодателем до переговоров с партнерами по бизнесу.


Читайте по теме:

На чтение 34 мин. Опубликовано

Опубликовано вкл 18.07.2012 — 10:46

Сочинения о школе, написанные учащимися в 3 классе.

Скачать:

Вложение Размер
x-office-document.pngsochineniya_o_shkole.doc 52 КБ

Предварительный просмотр:

МОЯ ШКОЛА

Самые важные годы своей жизни человек проводит в школе. Здесь он находит настоящих друзей. Здесь он впервые сталкивается с трудностями и радуется своим первым победам.  Школа надолго останется в душе каждого ученика.

        Я учусь в замечательной начальной школе в городе Волосово. Каждое утро я с удовольствием открываю школьные двери. В моей школе мне нравится всё! Нравятся лестницы, широкие коридоры, светлые классы, но больше всего – люди. У нас замечательные учителя. Они не просто дают нам знания, а ещё учат нас быть честными, добрыми и послушными. Учат нас умело общаться и дружить.

        Взрослеют дети и уходят из стен школы, а на смену им приходят первоклассники. Вот и я через два года уйду из своей родной школы, но память о ней останется в моём сердце навсегда.

Нечаева Эльвира, 3-а кл.

МОЙ ЛЮБИМЫЙ ПРЕДМЕТ

        Мой любимый предмет – это чтение. Я люблю читать, потому что в книгах можно узнать много интересного и поучительного. А ещё я люблю учить стихи. У меня это хорошо получается. Читая, я соблюдаю все знаки препинания, читаю громко и выразительно. По чтению у меня всегда пятёрки. Хорошо уметь читать – много знать!

Новосельцева Дарья, 3-а кл.

МОЯ ШКОЛА

        В этом году первого сентября была хорошая погода, и школьная линейка проводилась на улице. Было много цветов, много радости и смеха. Мы радовались тому, что стали на год старше и снова вернулись в наш любимый класс. Мы будем изучать много интересного. Особенно мне нравятся уроки окружающего мира. Из них я очень много узнала. Узнала, из чего состоит наша Земля, какие растения растут в нашей местности, а также какие животные водятся в наших краях, какой у нас климат. Много интересного ещё предстоит узнать мне о нашей Земле. И в этом мне помогает наша любимая учительница.

Панасюк Анна, 3-а кл.

МОЯ ШКОЛА

        Я учусь в начальной школе «Радуга» в третьем классе. Наша школа самая лучшая, потому что у нас самые лучшие учителя.

        Татьяна Павловна наш классный руководитель. Она учит нас русскому языку, математике, окружающему миру, чтению, рисованию, технологии.

        Директор нашей школы Марина Евгеньевна. Она не только наш директор, но ещё и учитель английского языка. Марина Евгеньевна и Татьяна Павловна самые важные для меня люди.

Александрова Ольга, 3-а кл.

МОЙ КЛАСС

        У меня самый лучший класс. Вместе мы учимся уже третий год. За это время мы очень сдружились. Мне с ребятами очень интересно и весело. Многое в классе мы делаем вместе. А также у нас очень хорошая учительница Татьяна Павловна. Хотя у неё с нами много хлопот, но всегда стараемся её слушаться. В свой класс я всегда иду в хорошем настроении, ведь у меня самый лучший класс.

Латыпов Максим, 3-а кл.

МОЯ ШКОЛА «РАДУГА»

        Я, Абрамова Катя, ученица 3-а класса. Мой преподаватель Татьяна Павловна. Она очень чуткий и отзывчивый человек, всегда нам во всём помогает. Мы её очень любим. По английскому языку преподаватель Татьяна Владимировна. Она очень добрая, внимательная, хорошо объясняет новый материал. Любовь Владимировна учитель физической культуры. Физкультура даёт спортивность, учит, как правильно надо бегать, правильно делать движения. Я хожу в школу с большим удовольствием.

Абрамова Екатерина, 3-а кл.

МОЙ ЛЮБИМЫЙ ПРЕДМЕТ

        Мой любимый предмет – физкультура. На уроке физкультуры очень весело. Мы прыгаем на скакалках, бегаем, играем в игры. Я люблю бегать и прыгать на скакалке.

Яловка Анастасия, 3-а кл.

МОЙ ЛЮБИМЫЙ ПРЕДМЕТ

        Физкультура – мой любимый предмет. Мне нравится двигаться: бегать, прыгать, лазать по канату. Физкультура направлена на укрепление здоровья человека. Если мало двигаться, то это плохо сказывается на здоровье школьника. Они становятся физически слабыми. Дома каждое утро я делаю зарядку. Хочу вырасти сильной, красивой и здоровой. Я знаю, что физкультура мне обязательно в этом поможет.

Богданова Аделина, 3-а кл.

МОЙ ЛЮБИМЫЙ ПРЕДМЕТ

        В школе много интересных и увлекательных предметов. Мне очень нравится математика. Без математики мы никогда бы не запомнили свой день рождения, сколько нам лет. Цифры, числа каждый день помогают нам в повседневной жизни. Сосчитать сдачу в магазине, узнать температуру воздуха – везде помогает математика. Я очень люблю решать примеры и задачи.

Алексеева Алина, 3-а кл.

ШКОЛА БУДУЩЕГО

        Я бы хотела, чтобы моя школа была большим зданием, в котором было бы четыре этажа и каждый этаж для одного класса. Цвет здания – зелёный. В классах  дети работали не в тетрадях, а за компьютерами. В кабинете музыки было бы много разных инструментов. Спортивный зал – большой, много спортивных снарядов и разного инвентаря, на каждого ученика. На улице игровая площадка с качелями, горкой, зимой заливали каток. Дети в летнем лагере отдыхали на море.

Акифьева Ася, 3-а кл.

ШКОЛА БУДУЩЕГО

        Давайте заглянем в школу будущего. В ней обязательно будут хороший спортзал и бассейн, а около школы большая, прекрасно оборудованная спортивная площадка.

        В школе в каждом классе – компьютеры. Они помогают ученикам получать и закреплять знания по многим предметам. Много времени дети изучают свою планету Земля и свою родину – Россию – самую большую по площади страну. В каждой школе есть везделёт со стартовой площадкой на крыше. Ученики на нём могут облететь всю нашу землю, узнать жизнь людей, увидеть горы, реки, моря. Дети учатся беречь природу родного края.

        В школе будущего будет очень интересно учиться.

Костин Игорь, 3-а кл.

МОЯ ШКОЛА

        Я живу в маленьком городе Волосово. Когда мне исполнилось три года, меня отдали в садик. Я каждый день утром и вечером вместе с мамой проходила около красивого здания. Однажды я спросила у мамы: «Мама, кто живёт в этом красивом новом доме?» Мама сказала, что это здание называется школа, там учатся дети, самые маленькие – первоклашки. Когда тебе исполнится семь лет, ты тоже будешь учиться в этой школе.

        Шли годы, подрастала я, и подрастали деревья и кусты возле школы. Летом там всегда много зелени и цветов. Иногда, после садика, мы ходили с мамой поиграть возле школы. Там есть песочница, турники, лесенки и всегда много детей, которые играют в разные игры. А я всё ждала, когда же наступит 1 сентября, и я пойду в мою любимую школу. Мне так хотелось побывать внутри этого дома!

        И, наконец, этот день наступил. Вот уже и я учусь в этой школе в третьем классе. Школа называется «Радуга». Она и, правда, как радуга. На все стороны смотрят большие светлые окна. В солнечный день просторные классы залиты светом и теплом. Я люблю свою первую школу. Мне нравится учиться в этой школе, я люблю свой первый класс и своих друзей.

Киселёва Елизавета, 3-а кл.

МОЯ ШКОЛА

        Я учусь в начальной школе «Радуга». Наша школа двухэтажная, с широкими коридорами и просторными светлыми классами. Актовый зал в нашей школе очень красивый: большие зеркала, окна и красивые занавески, бархатные банкетки, много люстр.

        Я люблю ходить в школу. Там меня каждый день встречает самый лучший учитель – Татьяна Павловна, приветливые ребята.

        Мой самый любимый предмет – это физкультура. На этом уроке мне нравится подтягиваться на перекладине, делать зарядку, сдавать зачёты.

        В нашей школе есть буфет, где продаются вкусные булочки, пицца, ватрушки. Все ребята на переменах с удовольствием ходят в столовую, глее нас всегда ждёт горячий вкусный завтрак и обед.

        Мне очень повезло, что я учусь в такой хорошей школе, где я встретил таких добрых учителей и познакомился с новыми друзьями.

Корнев Денис, 3-а кл.

МОИ ЛЮБИМЫЕ ПРЕДМЕТЫ

        Мне нравятся многие предметы, но мой любимый предмет рисование. Больше всего я люблю рисовать красками. Мама купила мне краски с блёстками, они очень красивые.

        В этом году я начала ходить в школу искусств. Все предметы хороши по-своему, но у каждого человека есть свой любимый.

Скопенко Диана, 3-а кл.

МОЙ ЛЮБИМЫЙ КЛАСС

        Я учусь в Волосовской школе «Радуга» в 3-а классе. Класс у нас дружный, весёлый. Наш класс в соревновании занял 3-е место.

        Мы всем классом посетили планетарий. Там было очень интересно. Моя школа замечательная. Мне нравится в ней, потому что там хорошо учат детей.

        На переменах мы все вместе играем в кошки-мышки, а на уроках сидим и внимательно слушаем учителя.

Орехова Валерия, 3-а кл.

ШКОЛА БУДУЩЕГО

        Я думаю, что школа будущего – это технически хорошо оснащённые классы, просторные светлые, украшенные цветами коридоры, спортивный комплекс с тренажёрным залом и бассейном, мастерские и лаборатории, а главное – творческий, умный, любящий детей коллектив учителей – профессионалов. Получать знания в школе должно быть интересно и радостно. Далеко не всё в такой школе зависит от компьютера, ведь компьютер – только средство. В старших классах должен быть минимум обязательных предметов, а остальные предметы по интересам, для развития творческих способностей ребят.

        Все ребята в классе – это дружный коллектив, в котором каждому комфортно и каждому можно доверить свои тайны и чувства.

        О такой школе мечтает каждый ученик.

Риднов Вадим, 3-а кл.

МОЯ ШКОЛА

        Меня зовут Гурьева Аня, я учусь в 3-а классе. Я хочу вам рассказать про мою школу. Моя школа «Радуга». В школе всегда порядок и дисциплина. Рядом со школой растёт много цветов и деревьев. Мне нравятся наши учителя.

        Татьяна Владимировна, учитель английского языка. Она очень хороший учитель. Мне нравится, как она ведёт урок, как объясняет. Она добрая и внимательная.

        Ирина Анатольевна, учитель музыки. На её уроках всегда весело. Мы поём песни и играем. После её урока всегда хорошее настроение.

        Любовь Владимировна, учитель физкультуры. Физкультура – полезный урок. Мы занимаемся спортом, играем. Она учит нас быть сильными, крепкими и выносливыми.

        Татьяна Павловна – это наш классный руководитель. Она ведёт у нас много предметов. Это мой самый любимый учитель. Если что-то не понятно на уроках, она всегда придёт на помощь. Она добрая и внимательная. На её уроках очень интересно.

        Ещё я с удовольствием хожу в библиотеку, там много интересных книг.

        Я люблю свою школу и хожу в неё с удовольствием.

Гурьева Анна, 3-а кл.

МОЙ ЛЮБИМЫЙ УЧИТЕЛЬ

        Когда я пришла в первый класс, Татьяна Павловна показалась мне строгой учительницей. Но прошло несколько дней, и я узнала её. Она весёлая, строгая, требовательная. На уроках мне очень интересно её слушать. Она учит нас грамоте, письму. Её уроки всегда интересны.

Тишкина Надежда, 3-а кл.

МОЙ ЛЮБИМЫЙ УЧИТЕЛЬ

        Мой любимый учитель Татьяна Павловна. Я люблю её потому, что она добрая, любит и защищает нас. Объясняет она очень понятно. Я люблю посещать её уроки и получать пятёрки.

Креслова Карина, 3-а кл.

Я И МОЯ ШКОЛА

        Я учусь в школе «Радуга» в 3-а классе. Нашу учительницу зовут Татьяна Павловна. В нашей школе проходит много интересных дел. Это различные конкурсы, развлечения, много кружков.

Зенина Дарья, 3-а кл.

МОЙ ЛЮБИМЫЙ УЧИТЕЛЬ

        Когда я пришёл в первый класс, Татьяна Павловна показалась мне строгой учительницей. Татьяна Павловна мой любимый учитель.

Жгулёв Роман, 3-а кл.

МОЯ ШКОЛА

        Я очень люблю свою школу «Радугу», потому что она большая, светлая, просторная, красивая. Учителя в этой школе добрые, заботливые и дают нам крепкие знания.

        Мне очень нравится учитель по физкультуре – Любовь Владимировна. Она добрая, одним словом замечательная.

        Ещё мне нравится учитель по музыке. Она с юмором и увлекательно ведёт урок.

        Нужно отметить учителя по английскому языку. Она знает свой предмет и хочет, чтобы мы знали его так же, как и она.

        У нас заботливые учителя группы продлённого дня.

        Мне очень нравится наш классный руководитель. Татьяна Павловна требовательная и строгая. Она переживает за нас, как мама.

        В этой школе все учителя любят детей и относятся к своей работе с душой.

        Я очень рада, что попала в эту школу.

Стремянова Алёна, 3-а кл.

voda5.jpg

Вода может клеить?

Снежная сказка

Сказка «12 месяцев». История и современность

Андрей Усачев. Пятно (из книги «Умная собачка Соня»)

Золотой циркуль

<xml><w><w>Normal<w>false<w>false<w>false<w>RU<w>X-NONE<w>X-NONE<w>MicrosoftInternetExplorer4</w></w></w></w></w></w></w></w></w></xml>Мини-сочинения о нашей школе, которой в 2015 году исполнится 20 лет<xml><w><w>Normal<w>false<w>false<w>false<w>RU<w>X-NONE<w>X-NONE</w></w></w></w></w></w></w></w></xml>Мини-сочинение на тему «Моя школа».Школа -это начало начал. Она постепенно превращает человека в личность, здесь мы строим своё «Я». Школа — основной источник наших знаний и навыков, в большинстве именно здесь мы научились тому, что можем и умеем сегодня. В ней мы учимся быть честными, отзывчивыми, целеустремлёнными, учимся жить в коллективе и переживать все наши неудачи, ведь многое впервые происходит в школьные годы. В школе мы не только получаем знания, но и общаемся с друзьями,заводим новых знакомых,некоторые из них становятся лучшими друзьями нам на всю жизнь.Отдельное слово хочется сказать об учителях. Их внимание к нам ,терпение вызывает восхищение, за это и хочется поблагодарить наших наставников. Школьные учителя учат нас преодолевать свою лень, неорганизованность, не останавливаться на достигнутом и идти дальше вперёд за новыми победами! Также они могут дать нам мудрый совет.Пройдут года, и мы будем вспоминать школу, одноклассников, учителей. Эти воспоминания будут хорошими, потому что школьные годы — чудесные годы. Шуткина Виктория, 8б.Моя школа – моя гордостьМне очень повезло, что именно в эту школу привели меня родители ещё совсем маленькой девочкой. Наша школа большая, просторная и уютная. В здании много разных кабинетов, современный спортивный зал, хороший бассейн. Коллектив учителей дружный и весёлый, всегда помогут и дадут нужный совет ученикам. В школе часто проходят интересные мероприятия, конкурсы, показательные танцевальные выступления. Внашей школе интересная, творческая  жизнь благодарянашему чудесному директору Кудашкиной Юлии Константиновне.В школе есть замечательная столовая, где очень вкусно готовят. Учащиеся посещают разные кружки: бассейн, английский язык, танцы. С одноклассниками у меня очень хорошие взаимоотношения, нам всегда есть, что друг другу нового рассказать. Я горжусь, что я учусь в этой школе!Мурамисова Алина, 5 в классМоя школа.Пять лет назад я пришёл внашу школу совсем маленьким, ничегоне зная. За эти годымного чему научился. И школа стала для меня родной. Нас учат самые лучшие учи-теля.В нашей школе есть много спор-тивных секций, кружков, бассейн. В большой уютной столовой вкусно кор-мят. На территории школы есть стади-он, где ребята тренируются. В тёплоевремя года заботливые работники школы высаживают цветы, которыми вселюбуются.С каждым годом наша школа стано-вится всё красивее. Мне нравится мояшкола потому, что я чувствую себя какдома.Баннов Николай, 5 в классВторойдом.Помню свое волнение, когда в первый раз переступила порог нашей школы. Все было новое, интересное. А знакомство с первой учительницей привело в восторг. Мне захотелось приходить сюда снова и снова. Постепенно школа для меня сталане только учебным заведением, но и вторым домом. С каждым годом программа становилась все труднее, но зато интереснее. Наши учителя-умницы помогали нам во всем разобраться, поощряли нашу исследовательскую и творческую деятельность.В следующем году нашей школе исполняется 20 лет. Сколько выпускников вышли из ее стенс хорошими знаниями, подготовленными к сложным ситуациямв жизни. И все это благодаря нашим учителям. Они настоящие профессионалы своего дела:работают творчески, отдаютдетям всю свою душу. Хочется сказать имогромное спасибо за их труд, терпение, за то, что они любят свою работу.Буканова Вероника, 11 а классМоя школа.Я учусь в 57-ой школе города Иркутска. Она уже 20 лет принимает малышей-первоклашек и выпускает умных юношей и девушек.Проучившись в ней много лет, узнав учителей, начинаешь понимать, что это самая лучшая школа на свете. Все здесь родное, такое дорогое для меня. Как нелегко с этим будетрасставаться.А учителя в моей школе – просто чудо! Это такие мудрые, умные и понимающие люди, с которыми приятно находиться рядом. Каждый из них мастер своего дела.Я стараюсь насладиться каждым днем, проведенным в школе, ведь время идет и придется скоро с ней прощаться. Как же радостно и приятно учиться в лучшей школе, моей школе!Пугачева Мария, 8 б классМоя школаМоя школа самая лучшая. Она славится спортивным залом, кортом, бассейном. Прекрасен наш актовый зал, в котором мы отмечаем праздники. Все кабинеты светлые и просторные, а в кабинете информатики стоят новые компьютеры.В школе работают хорошие учителя. Они всегда проводят интересные уроки, на которые всегда мы идем с радостью. Поэтому я не люблю каникулы, так как скучаю по школе.Я очень люблю свою школу, всегда всем буду говорить, что она прекраснее всех.Корчагина Татьяна, 5 а классМоя школа- это место общенияКроме обучения, школа предоставляет нам возможность общения. Дмитрий Сергеевич Лихачев говорил: «Самые верные друзья — школьные друзья». И правда, когда в первый раз мама привела меня в школу, я никого не знала. А сейчас я с радостью иду к своимодноклассникам, потому что они меня ждут, всегда помогут в трудную минуту. Я счастлива: в школе мне уютно, меня любят и понимают. Поэтому и хочется хорошо учиться, участвовать в различных мероприятиях»Алябьева Варвара , 9 д классШкола — моя семьяШкола для меня — это моя семья. В ней я чувствую себя уютно, как дома. Здесь мои друзья, учителя, которых я уважаю. В школе хорошая дружеская обстановка.Моя школа совершенно обычная и ничем не примечательная, но для меня это святое место, так какв нейяпознаюмир, учусь быть человеком. Я всегда буду любить школу, она останется в моём сердце навсегда»Зуляншина Елена, 9 в классМоя школаВ своем сочинении я хотела бы рассказать о моей школе, но не о том, какая она большая и красивая, а о важности и значимости ее в жизни подростка.Не зря говорят: «Школа-второй дом». Каждый подросток проводит здесь большую часть своего времени. Люди, которые встречаются нам здесь, нередко идут с нами по жизни. Учителя тоже играют немаловажную роль в нашем будущем. Когда я прихожу в школу, я чувствую спокойствие и уверенность. Знаю, что нахожусь в безопасности, знаю, что если со мной что-то случится, мне всегда помогут. В школе мне уютно и комфортно. Я привыкла к обстановке и своему окружению, но могу сказать с полной уверенностью: «Мне никогда не надоест сюда ходить, потому что еще ни один день, проведенный в школе, не был похож на предыдущий».Я благодарна своим родителям за то, что они отдали меня именно в эту школу. И думаю, что,когда закончу свое обучение, буду приходить в школу со своими друзьями и вспоминать родные стены, в которых осталась частичка моей жизни.Малашенко Александра, 8 бМини-сочинение.Моя школа.Я учусь в школе номер57 уже четыре годВ этом году перешёл в новый класс, самый лучший5 а класс.В моей школе мы не скучаем. Учителя преподают интересные уроки, проводят викторины.Весь наш класс любит нашихучителей.Нам нравится проводить время в школе не только на уроках , но и после, когда мы готовимся к разным мероприятиям или дежурим.Я очень люблю свою школу!Макаров Ярослав, 5 а класс

Моя школа сочинение

Я люблю свою школу. Мне кажется, она особенная. Конечно, внешне она обычная, такая как тысячи школ в стране. Она имеет такие же просторные классы, как и все школы и сюда ходят обычные дети. Но они только для других обычные, для меня здесь все особенное, потому что это моя родная школа. Я помню свой первый день в школе. Я не ходила в садик и очень боялась идти в первый класс, потому что никого не знала. Все были между собой знакомы, а для меня такой большой коллектив был новизной. Но первая учительница, взяв меня за руку, вселила доверие к этому месту и после того, как я впервые села за парту, я больше никогда не боялась переступать порог этого здания.В школе проходит большая часть моей жизни. Я здесь не только учусь, я здесь развиваюсь, общаюсь с друзьями, можно сказать, даже отдыхаю! Я занимаюсь тем, что мне нравится в этих привычных стенах: посещаю театральный кружок и участвую в постановках, создаю настенные газеты, посещаю конкурсы и олимпиады. В наши школе проходит много праздников и фестивалей, различных конкурсов и интересных дней. И, конечно, в моей школе особые учителя. Конечно, я – простая школьница и бывают дни, когда меня раздражает физика или математика, когда я переживаю за плохие оценки или не хочу идти на уроки, потому что светит солнышко и хочется пойти на прогулку. Но я воспринимаю школу не только как дом знаний, а как место, где мы учимся жить. Каждая ошибка, каждая неудача закаляет наш характер, учит нас быть сильнее, бороться с трудностями. Возможно, через десятки лет плохие оценки покажутся нам наименьшей проблемой, кто знает? А сейчас, иногда кажется, что большей беды и быть не может. Среди всех учителей у меня есть несколько, которых я особенно люблю. Это учительница зарубежной литературы в первую очередь, которая умеет не просто заинтересовать предметом, а вообще рассказывает много интересного и полезного. Этот человек умеет вдохновить, поднять настроение и наполнить день позитивом. И хотя на контрольных работах она очень строгая и требовательная, я знаю, что у нее очень доброе сердце. Даже когда она ругает нас, она делает это не потому, что она плохая характером, а потому, что разочарована. Я стараюсь всегда выполнять все его домашние задания и читать все произведения. У меня очень веселый класс. Мы проводим вместе все праздники и выходные, имеем много общего. Наш класс всегда принимает активное участие во всех концертах и конкурсах, ни одно школьное мероприятие не проходит без нашего участия. Каждый ученик моего класса талантливый и одаренный. У нас есть и танцоры, и певцы, и актеры, и ведущие, и поэты. Для меня школа – это не только уроки. Это интересное и насыщенное разными событиями жизнь, которая никогда не даст соскучиться. И школьные годы проходят так быстро, что мы не имеем времени не любить их. А школа – это место, где мы все можем развить свои таланты и открыть свои лучшие стороны. Я люблю ходить в школу и всегда на каникулах скучаю по ней. Еще совсем немного – и все мы отправимся в свободное плавание, а физика, литература, учителя и школьные олимпиады останутся в далеком прошлом, напоминая о себе лишь с фотографии. Поэтому надо ценить каждый день, брать как можно больше из каждой возможности и не думать о плохом! Школа – это прекрасно!

Сочинения по теме – “Школа”

№1. Школа в моей жизни

Школа – это не только место, где мы получаем новые знания, но и место, где находим новых друзей. Каждый человек помнит свой первый день в школе. Этот день – первое сентября. Волнующий, праздничный, красивый денек. Именно с того дня я поняла слово «школа», как интересное захватывающее путешествие в мир знаний.

Читать далее

№2. Школа — это маленькая жизнь

Школа — это маленькая жизнь, которую в своё время проживает каждый взрослый. Это один из основных этапов нашей жизни. Всё в мире начинается с малого, все рождается с малого, а потом вырастает: маленький росток становится большим деревом, ручеёк вливается в реку, слова перерастают в предложения и большие романы, из нескольких нот сочиняются великие мелодии.

Читать далее

№3. Школа моей мечты

Самые важные годы своей жизни человек проводит в школе. Именно здесь он находит настоящих друзей, определяется в выборе своих увлечений, впервые сталкивается с жизненными трудностями и радуется своим первым победам. Школа надолго остается в сердце каждого человека светлым этапом жизненного пути.

Читать далее

№4. Моя школа

Школа-это необозримый мир знаний. В ней проводят большую часть времени и учатся ученики. Как тяжело было ребёнку, пришедшему в первый класс, своими маленькими ручонками выводить каждую буковку, каждую циферку, и, как легко ему было находить общий язык со своими сверстниками.

Читать далее

№5. Чему учат в школе?

Читать далее

№6. Школа будущего

Интересно, а какой же будет школа будущего? Я представляю ее светлой и просторной. Огромные окна, в которые проникают яркие солнечные лучи. В коридорах стоят диваны. Здесь можно отдохнуть, полистать учебники перед уроком. Везде красивые ухоженные цветы, Аквариумы, где плавают большие экзотические рыбы.

Читать далее

Муниципальное бюджетное

общеобразовательноеВ учреждение города

Новосибирска

«Средняя общеобразовательнаяВ  школа № 109»

В Версия для слабовидящих

В 

Выпускники 2014В  года оВ своей школе

В В В 

<font>В своей школе я учусь с первого класса. Я помню, как впервые в жизни пришла сюда – это был подготовительный урок, волнение переполняло меня, когда я в первый раз села за парту.</font>

</p>

<font><font>В  Помню 1 сентября. В том году школе исполнялось 50 лет. Линейка тоже была крайне волнительным событием: мы стояли с цветами, слушали речь директора, потом получили в подарок пеналы. Вся моя учеба в начальной школе была одним большим открытием – у меня появились новые друзья, интересы и дела, а также маленькие заботы, например, сделать домашнее задание и проснуться в нужное время к уроку.</font></font>

</span></span></p>

<font><font>В  Когда я перешла в 5 класс, меня ожидали еще большие открытия: множество новых предметов, разные учителя, кабинеты, науки. Дальше начинают появляются сложности и непонимания. Учиться стало довольно сложно, и, к сожалению, в 11 классе мне трудно успевать все.</font></font>

</span></p>

<font><font>В  Самое яркое воспоминание – это, конечно же, 1 сентября. Скоро мы выпустимся из школы, но этот день навсегда останется в моей памяти. За все эти годы первоначальный состав класса изменился. Из всех, кто был в 1 «А», осталась только я. Позже я бы хотела увидеть своих учителей и одноклассников, узнать об их новой жизни. Школьные годы, как я сейчас думаю, я не буду вспоминать с тоской.</font></font>

</span></p>

Автор Германович Екатерина, ученица 11 «Б».

</span></p>

Школа! С этим словом у меня связаны самые теплые и радостные воспоминания. Школа №109 стала для меня вторым домом, хотя я проучился здесь чуть больше года. Окружающая обстановка стала для меня родной. Когда я пришел учиться, а это случилось в сентябре 2012 года, я сразу столкнулся с внимательными, заботливыми учителями и очень дружным классом, в котором ученики всегда помогают друг другу и приходят на помощь в трудных ситуациях. В нашем классе я встретил верных друзей и хороших товарищей. Мне кажется, что наш 11 «Б» самый лучший класс школы. Я очень рад, что буду завершать свои школьные годы именно в нашей родной и любимой школе №109!

</span></p></span>

Автор Даржагинов Егор, ученик 11 «Б».

</span></span></p>

<font>В <font> С детских лет я мечтала узнать: «Каково это — В учиться в школе?» Школа – это неотъемлемая часть в жизни, она предоставляет нам много возможностей. Большую часть времени мы проводим в школе.</font></font>

</span></span></p>

<font><font>В  Моя школа – это великолепное здание с огромным холлом, с большими кабинетами, которые оборудованы современной техникой, со столовой, где очень разнообразное меню и хорошие повара. Так же в моей школе есть огромный спортивный зал, стадион для занятий физкультурой, библиотека с множеством интересных книг, большой актовый зал с удобными креслами и большой сценой. В этом году появилось радио, что очень интересно для учеников. О такой школе можно только мечтать. Школа дает возможность развиваться во многих сферах, у нас прекрасные квалифицированные педагоги, которые всегда готовы объяснить ученикам их предмет и найдут интересные подходы к подростковому поколению. В школе есть дискотеки и КВН, где можно отдохнуть и развлечься.</font></font>

</span></p>

<font><font>В  Я очень люблю эту школу и счастлива, что учусь тут.</font></font>

</span></p>

Автор Заводовская Наталья, ученица 11 «Б».

</span></p>

<font>В  Школа моей мечты</font>

</span></p>

<font>В <font>Самые важные годы своей жизни человек проводит в жизни. Именно здесь он находит настоящих друзей, определяется в выборе своих увлечений, впервые сталкивается с жизненными трудностями и радуется своим первым победам. Школа надолго остается в сердце каждого человека светлым этапом жизненного пути.</font></font>

</span></p>

<font><font>В  Мне повезло, ведь я учусь в замечательной школе! Моя школа – это особый учеников и учителей, в котором каждый куда-то спешит. Перешагнув школьный порог, оказываются в этом потоке, соблюдая свое направление.</font></font>

</span></p>

<font><font>В  У нас замечательные учителя! Каждый учитель пытается заинтересовать ученика в своем предмете. Все вместе и каждый учитель в отдельности учат нас не только составлять формулы и доказывать теоремы, благодаря нашим знаниям мы постигаем самую важную науку быть честным, добрым, умело общаться, по-настоящему дружить.</font></font>

</span></p></span>

Автор Залозный Сергей, ученик 11 «Б».

</span></span></p>

<font>В <font> Школа это наш второй дом. Тут мы встречаемся, запоминаем, влюбляемся, расстаемся, заводим новых друзей. Школа нас учит жизни, без этих знаний мы бы не смогли прожить в обществе. Здесь мы постигаем науку, получаем новые знания, делимся новыми впечатлениями. </font></font>

</span></p>

<font><font>В Школа это наша «Крепость» в которой мы может укрыться от всяких проблем. Учителя – наши наставники, которые всегда протянут руку помощи, помогут советом.</font></font>

</span></p>

<font><font>В  Школа это нечто светлое в нашей жизни, но мы этого не ценим или не понимаем.В  Начинаем понимать и ценить только тогда, когда мы взрослеем и набираемся опыта.</font></font>

</span></p>

Автор Куртасов Антон, ученик 11 «Б».

</span></span></p>

Мои впечатления о школе

</span></p>

<font><font>Я перешел в школу № 109 в 11 классе. На первый взгляд мне довольно понравилось. Сначала я познакомился с ребятами в классе. Они все умные и интересные люди, затем я узнал и учителей. Классный руководитель отзывчивый, умный и заботливый преподаватель.</font></font>

</span></p>

<font><font>В В Школа 109 – хорошая школа. Через некоторое время я и мои одноклассники представляли школу №109 на турнире по баскетболу. Попеременно, проигрывая и выигрывая, мы шли к финишу, что делало нас единой командой. В школе самый лучший директор из всех, что я знаю! Она участвует в жизни каждого ученика, дает много мудрых советов и следит за учебой.</font></font>

</span></p>

<font><font>В В школе два спортивных зала: большой и малый. В большом занимаются преимущественно старшеклассники, а в малом подготовительные и младшие классы. Предлагаются услуги учителей по музыке, балету и другим дисциплинам. Наши медицинские работники следят за состоянием учащихся во время учебного процесса. Я полюбил эту школу.</font></font>

</span></p></span>

Автор Рогов Вадим, ученик 11 «Б».

</span></span></p>

В  В 2012 году я пришел в 109 школу. В ней я встретил хороших людей, с которыми буду общаться и после окончания школы. С первого взгляда было понятно, что это ухоженная и чистая школа. У нас есть высокий и красивый забор, посторонние люди не могут зайти, т.к на входе имеется охрана. Школьный двор украшен газоном, елками и другой растительностью. Спортивная площадка ждет любого желающего, в любое время, заниматься спортивной деятельностью. Так же на каждом этаже множество хорошо оборудованных классов, в большинстве есть интерактивные доски. На первом этаже, если учащимся захочется покушать, имеется столовая. На третьем этаже есть доска с расписанием, чтобы ученики могли в любой момент посмотреть уроки и звонки. Во время перемены, для нас предоставили удобные кресла в коридорах каждого этажа. В кабинете информатики много компьютеров, и нам не приходится ждать своей очереди, чтобы начать заниматься. Все учителя готовы помочь неуспевающим ученикам, объяснить им сложный материал и найти индивидуальный подход к каждому ученику. Наш классный руководитель, Маргарита Петровна, очень внимательный и понимающий человек. А директор, Екатерина Ивановна и администрация всегда следят за успеваемостью каждого. У нас есть школьный устав, который мы стараемся соблюдать: носить школьную форму, не опаздывать на уроки, не пользоваться лишними предметами во время уроков. Особо приветствуется инициатива со стороны учащихся, поощряемая отметками, дипломами и другими наградами. Чем чаще мы берем инициативу в свои руки, тем больше нам доверяют учителя, и мы сами осознаем сплоченность нашего коллектива. Сейчас я в 11 классе и мне осталось учиться всего пол года, но я уверен, что это время пройдет с пользой для меня и школы.

</span></p>

Автор Смирнов Алексей, ученик 11 «Б».

</span></span></p></span>

<font>В  <font>Раньше, когда я была совсем маленькой, я представляла школу по другому. Я думала, что там будет только усердная учеба и ничего более. Но повзрослев, я поняла, что школа это огромный жизненный опыт. Школа учит и готовит нас к взрослой жизни, общению с разными людьми, преодолению возможных конфликтов и трудностей.</font></font>

</span></p>

<font><font>В Каких-то конкретных и яркихВ  впечатлений у меня не осталось за прожитые годы. Остались лишь воспоминания о добрых советах наших учителей. Лет в 9 я на них сердилась, лишь повзрослев, я поняла их глубокий смысл замечаний. Интересно будет посмотреть на всех своих одноклассниках лет через 15: кто кем стал, их профессиональная деятельность, сбудутся ли их мечты…</font></font>

</span></p>

Автор Тропина Валерия, ученица 11 «Б».

</span></p></span></span></span>

В 

e-mail:sch_109_nsk@nios.ru,В 

http://s-109.edusite.ru

</span>

Дата последнего обновления страницы 07.12.2020Сайт создан по технологии «Конструктор сайтов e-Publish»Для того, чтобы мы могли качественно предоставить Вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на Вашем компьютере. Нажимая СОГЛАСЕН, Вы подтверждаете то, что Вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies Вы можете в настройках своего браузера.

Используемые источники:

  • https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2012/07/18/sochineniya-uchashchikhsya-o-shkole
  • http://severtaula06.blogspot.com/2014/12/blog-post_8.html
  • https://www.lang-lit.ru/2018/03/moya-shkola-sochinenie.html
  • https://sochineniena5.ru/сочинения-про-школу/
  • https://s-109.edusite.ru/p150aa1.html
ТЕМ ВРЕМЕНЕМ
В БЛОГАХ…


еще…

КОММЕНТАРИИ

еще…

Большое спасибо. К сожалению, всего один урок на это чудо, а чаще всего вообще п…

Хокку — одна из оригинальностей японской культуры. Вы представили замечательный …

Спасибо за снежную сказку, Наталья Александровна! Оформление работы очень понрав…

Татьяна Владимировна, благодарю вас за внимание к моей работе и ее высокую оценк…

Лидия Петровна, спасибо Вам за внимание к работе, добрый отзыв о ней.

Елена Владимировна! Большое спасибо за внимание к работе и оценку моего труда.

Категория Английский язык 4 класс содержит материалов: 150

Страницы: 1 2 3 7 8 »

Интерактивный тест по теме «Much/many/a lot of»

s53609259

Интерактивный тест подготовлен для повторения темы «Much/many/a lot of»(УМК «Английский в фокусе», 4 класс).Тест создан в программе TestEdu.ru. Можно использовать как на уроке, так и для самостоятельной работы дома.

Интерактивный тест к модулю 4 «В зоопарке»

s97892025

Интерактивный тест подготовлен к обобщающему уроку модуля 4 «В зоопарке».(УМК «Английский в фокусе», 4 класс). Он создан на основе шаблона Д.Иванова. В тесте проверяются знания по лексике и грамматике данного раздела.

Интерактивный тест по теме «The Queen’s Christmas»

73496064

Цель создания теста: проверка знаний лексики по теме «Мой дом», грамматической структуры there is/there are, предлогов места. Тест создан в программе Microsoft Office Power Point 2010, с использованием шаблона А.А. Баженова.

Интерактивный тренажёр «Where are the Animals?»

Английский язык 4 класс
| урок нов. материал, игра, викторина, проверка знаний, повторение, систематизация, факультатив
| презентация

s25687736

В английском языке выделяют четыре большие группы предлогов: предлоги места, предлоги направления, предлоги времени, предлоги причины. На начальном этапе обучения активно внедряются предлоги места. Этой теме обращает внимание данный ресурс.

Интерактивный тренажёр по теме «Семья и друзья»

s26008552

Презентация (7 слайдов) подготовлена к обобщающему уроку по теме «Семья и друзья». Цель: повторение изученной лексики 1 модуля (УМК «Английский в фокусе», 4 класс) В презентации использован технологический приём «Сорбонка».

Интерактивная раскраска «Colors and Flowers»

s08157823

Представлена интерактивная раскраска «Colors and Flowers». Цель данного ресурса – развитие языковых компетенций. Ресурс создан с применением шаблона «Интерактивная раскраска». Автор шаблона – Наталья Николаевна Коломина

Интерактивная игра «Good Night, Baby!»

s38180630

Представлено интерактивное упражнение на английском языке «Good Night, Baby!», которое предлагает чтение популярной английской детской колыбельной. Цель ресурса – развитие языковых компетенций. Ресурс создан по шаблону «Интерактивные сорбонки». Автор шаблона – Джанетта Геннадьевна Башкирова.

Лингво-страноведческая игра «Happy Turkey Day!»

s24765135

Данный лингво-страноведческий ресурс “Happy Thanksgiving!” представляет известное английское стихотворение, посвященное Дню Благодарения, который широко отмечается в англоговорящих странах. Ресурс создан по шаблону «Интерактивная раскраска», автором которого является Н.Н. Коломина.

Конспект урока по теме «Профессии»

word150

Урок по теме: «Профессии» составлен на основе УМК: «Английский в фокусе (Spotlight4)», авторы: Быкова Н.И., Поспелова М., Эванс В., Джули В. и направлен на изучение нового и первичное закрепление учебного материала по теме: «Профессии»

Интерактивный тренажёр «On Granny’s Farm»

s30630565

Данный ресурс «On Grannt’s Farm» («На ферме у бабушки») предназначен учащимся 3-4 класса, обучающимся по любому УМК.Цель ресурса: проверить и закрепить лексику по теме «Животные, живущие на ферме». Ресурс можно использовать на уроках, факультативах и во внеклассных мероприятиях по предмету.

№75766 |
27.10.2020 |
natamarch

| 5.0Mb

Входная контрольная работа УМК «Spotlight3»

word150

Входная контрольная работа по английскому языку для 4-го класса составлена на основе УМК: «Spotlight3», авторы: В.Эванс, Дж.Дули, Н.Быкова, М.Поспелова и направлена на закрепление лексико-грамматического материала, изученного в 3-ем классе.

№75125 |
30.07.2020 |
ardatowa36

| 18Kb

Презентация к уроку «Walking in the Woods»

Английский язык 4 класс
| урок нов. материал, игра, викторина, повторение, систематизация, интерактивная доска
| презентация

s38449615

Цель создания ресурса:создать условия для совершенствования умения употреблять в речи лексику по теме «Жуки и насекомые»; формировать эмоционально-положительное отношение к предмету с помощью красочной презентации.

Презентация-ребусы «My Body»

s22244325

Ресурс представляет собой ребусы — лексику по теме «Части тела» на английском языке. Цель материала — развитие языковых компетенций и логического мышления. Материал представляет собой и рекомендуется применять как при введении новой лексики на уроках, так и для повторения и закрепления её.

Тест по английскому языку по теме «В деревне»

word150

В четвёртом классе мы проходим тему о жизни в деревне. Лексика данного раздела связана с названиями животных. Этот тест позволяет проверить, насколько учащиеся усвоили данную тему и активную лексику по теме.


Какое-то время назад я начал собирать несостыковки между тем, что слышал от своих (и чужих) преподавателей и тем, что понял, изучая язык самостоятельно. Увидев недавно на Хабре похожий материал («Заблуждения об английском, которым нас научила школа»), я решил поделиться своей «коллекцией».

Немного дисклеймеров. Хотя я привожу в обоснование своих слов ссылки на разные источники, к выводам я пришёл самостоятельно. С одной стороны, возможно, эти заметки принадлежат классу «Спасибо, капитан!». С другой — я не лингвист, и наверняка напишу где-нибудь что-нибудь неправильное. Простите меня.

Артикли

Что я часто слышал об артиклях на уроках английского языка?

«В русском языке артиклей нет».

«Артикли никак не переводятся».

Спрашивается, как же ими пользоваться? Ну, мне предлагалось заучивать правила. (Чего я делать просто не выношу!) Например:

«Неопределённый артикль не используется с существительными во множественном числе».

Или: «Неопределённый артикль не используется с неисчисляемыми существительными». (Брррр, какая скучища).

К счастью, всё это, на самом деле, довольно далеко от действительности. Артикли прекрасно переводятся. С некоторой натяжкой можно сказать, что они есть и в русском языке. И правила по их употреблению мы УЖЕ знаем.

Неопределённый артикль

Помните, как Киса Воробьянинов освежал навыки устного счёта на французском? «Моньсё… Же не манж па… Он, до, труа, кятра…». По-французски «он» («un») значит «один». И ровно так же записывается неопределённый артикль (с оговоркой о роде).

В английском артикль «an» (и его редуцированная форма «a») ушли от числительного «one» дальше, но смысл остался прежним. Так что переводить его можно просто словом «один» («одна»). Вот так, всё просто!

Вот что сообщает нам Википедия: «a and an semantically can be regarded as meaning «one», usually without emphasis«. Не очень понятно, да? Как можно сказать «один», не делая акцента на количестве?

Да в русском языке мы постоянно так говорим! Например:

«Разговаривал я с одним чуваком…» («I talked with a dude…»)

Тут совершенно неважно, что чувак был один, а не двое-трое. Важно то, что мы используем слово «один», чтобы представить (introduce) его собеседнику.

— Что у тебя с ногой? (What’s wrong with your leg?)
— Да, собака одна куснула. (I was bitten by a dog).

Опять же, мы ведь не подчёркиваем, что собака была одна. Тут важно, что она совершенно незнакома собеседнику. (А возможно и говорящему).

Иногда неопределённый артикль прямо используется вместо числительного. (То есть, с тем самым emphasis, акцентом на количестве).

— Дай мне одно яблоко. (Give me an apple).

Теперь вы сами видите, почему, например, «Неопределённый артикль не используется с существительными во множественном числе». Да просто потому, что происходит элементарное рассогласование в числе: «одно яблоки». (Во французском, кстати говоря, есть такое явление, как множественная форма неопределённого артикля, но что с них взять, у них и рода сохраняются, в том числе для артиклей).

А как быть с фразами типа: «I’m a doctor»? Разве артикль можно перевести и в этом предложении? Да, можно, только (как и во многих других случаях!) не пословно. То есть, вместо буквального «один» в данном случае следует использовать оборот «один из»: «Я один из докторов». Согласен, звучит в современном русском это слегка напыщенно, но зато грамматически верно и правильно передаёт смысл.

Определённый артикль

А как переводится определённый артикль, «the»? Очень просто: «этот»/«эта», а если выходит коряво — можно попробовать поиграть с вариантами, как мы делали выше («один» → «один из»), например, написать «это» в качестве вводного слова.

Но в школе (и на курсах по C++) нас ведь учили, что «этот»/«эта» — «this»? «This» переводится скорее как «именно этот», с акцентом на «именно»:

— He could be in this very room! (— Он может находиться не где-нибудь, а в этой самой комнате!)

Должен сказать, что в школах нас учили на совесть. Я немного поработал в

молодой, динамично развивающейся

старой большой международной компании с офисами по всему свету: США, Индии, Китае, Канаде, Австралии и, конечно, России. И именно там впервые заметил, что злоупотребление словом «this» (во всех тех местах, где нейтив сказал бы «the») — надёжный маркер «русского английского». С тех пор я несколько раз ловил себя на том, что читая вопрос или ответ на StackOverflow и видя очередное «this-this-this», проматываю страницу к автору написанного, чтобы увидеть там имя, заканчивающееся на «-ov». Ничего плохого в этом нет, просто забавное наблюдение.

Артикли: английская грамматика и русская грамматика

Несмотря на написанное выше, наши языки всё же грамматически отличаются. И отличаются они в этом контексте, например, тем, что мы свои «артикли» (вернее, их переводы) чаще всего опускаем, а англоговорящие обязаны использовать их везде, где они уместны.

Конечно, и тут есть важные нюансы. Например, употребление артиклей в новостных заголовках (заголовки — это практически самостоятельный язык с обособленной грамматикой, где, например, «to» означает не инфинитив, а будущее время, читать их с непривычки может быть весьма затруднительно) или названиях (где, помимо прочего, артикли ещё и могут переноситься в конец для сортировки, выделяться капитализацией и т.д.), с именами собственными, топонимами (страны, города, области) и так далее. Но чтобы понять смысл этой грамматической конструкции, в первом приближении полезно использовать прямые переводы.

Артикли, патриотизм и взаимное недопонимание

Достаточно часто (например, на форумах, посвящённых английскому, но не только — в оффлайне тоже) я становился свидетелем следующего разговора. (Ну хорошо, может не настолько часто, чтобы назвать его типичным, но он определённо концептуальный).

Юный падаван: Боже, боже, эти ужасные артикли! Я НИКОГДА их не пойму! (В отчаянии заламывает руки). Да зачем они вообще нужны?!
Джедай, живущий где-нибудь в NY: Успокойся, юный падаван! Когда-то я тоже не понимал. А теперь мне часто не хватает их в русском языке.
Мимо проходил человек, которого это задело: А чего это не хватает? Отлично мы обходимся и без артиклей. Ну-ка, приведи пример, когда это ты не можешь обойтись без артиклей!

С этого момента дискуссия идёт вразнос. И неудивительно, потому что обе стороны говорят о совершенно разных вещах.

Давайте взглянем на следующий отрывок из книги «Пир стервятников» Джорджа Мартина (пер. Н.Виленской). Дядя Аши Грейджой, пытаясь отговорить её вступить в борьбу за Морской трон Железных островов и обещая сделать наследницей своего замка, говорит ей:

– Лордом Харло после меня станет рыцарь […]

Попробуйте, не зная контекста, догадаться о чём речь:

  1. Лордом Харло должен стать кто-то, кто носит рыцарское звание. (На Железных островах, где традиции рыцарства не в чести, рыцарей очень мало).
  2. Лордом Харло должен стать рыцарь по имени сир Харрас, упоминаемый в предыдущем абзаце.

А вот этот же отрывок в оригинале:

“The Knight will be the Lord of Harlaw after me,” her uncle said.

Конечно, если дочитать перевод до конца, из контекста тоже станет понятно, что дядя имеет в виду сира Харраса. Но читателю/слушателю оригинала правильный вариант очевиден с первого же слова. Что, конечно, довольно удобно для пользователя текста (не для создателя).

Таким образом, бесполезно просить пример того, что по-русски нельзя сформулировать без артиклей. Просто потому, что в русском языке всегда можно уточнить при желании:

— Если говорить про этого рыцаря, он будет после меня лордом Харло.

Нехватка артиклей ощущается не когда человек хочет что-то сказать или написать, а когда он пытается понять потенциально двусмысленную формулировку из услышанного или прочитанного.

Нарушая правила

Вернёмся к правилу, упомянутому в самом начале: «Неопределённый артикль не используется с неисчисляемыми существительными».

Конечно, теперь, когда мы переводим неопределённый артикль как «один», нет никакой необходимости запоминать это правило. Это же так естественно: если что-то нельзя разбить на «штуки», то и взять одну штуку тоже невозможно. Мы ведь и по-русски не скажем: «Одна вода».

…Или скажем?

Попробуйте прийти в «Пятёрочку» в час пик и постоять у кассы. За вечер, весьма вероятно, вы услышите хотя бы раз какую-нибудь очаровательную фразу наподобие: «Одну воду и два сахара». Или: «Одно пиво и чипсы». Ну да, это, вероятно, не самый грамотный способ перечислить покупки, но люди всё-таки так говорят.

Проводя аналогию, легко предположить, что и по-английски, несмотря на то, чему нас учат преподаватели с книжечкой Мёрфи под мышкой, люди запросто могут сказать что-то вроде: «A water, please» (подразумевая бутылку или иную штучную порцию). И, таки, говорят.

Для меня это иллюстрация того, что понимание важнее запоминания, поскольку естественным образом позволяет видеть даже степень применимости правил. И поэтому так хорош прямой перевод, который обеспечивает более глубокое понимание.

Какие бывают глаголы?

Если спросить у изучающего английский, какие виды глаголов он знает, в ответ чаще всего можно будет услышать: «Правильные и неправильные». Ещё, вероятно, человек вспомнит, что глаголы бывают разных времён. Это, конечно, корректные ответы, но есть другая важная классификация (одна из самых важных!), про которую, почему-то, рассказывают и пишут не в пример реже. Это переходные и непереходные глаголы.

Что это значит?

Переходные глаголы требуют предмета, над которым совершается действие: мама мыла раму. Филологи называют такой предмет (в данном случае, раму) термином «пациенс» или жаргонизмом «жертва», в отличие от «агенса» (мамы).

Непереходные глаголы самодостаточны: мама улыбалась (грустила, стояла, сидела).

Некоторые глаголы относятся строго к одному из этих типов: нельзя улыбать раму (маму, Машу и т.д.) Как нельзя и мыть ничего. (Но можно умываться).

Другие же глаголы могут быть как переходными, так и непереходными, да ещё и иметь разный смысл в этих ролях. Возьмём, например, русский глагол «бить». В качестве непереходного «бить» означает «издавать громкие звуки»:

Часы пробили и поэт
Роняет молча пистолет —
Порой всё валится из рук
Когда раздастся резкий звук.
Lleo

В качестве переходного глагола «бить» может иметь следующие значения:

  • Разрушать предмет: «Бить посуду», «бить яйца».
  • Наносить по предмету удар(ы). «Эх, набить бы тебе морду, да Заратустра не позволяет».
  • Назначать предмет. «Набить стрелу» (диалектный вариант: «Забить»).
  • Наносить предмет в виде татуировки. «Зачем ты, фраер, бьёшь себе партак?»
  • You name it. (Продолжите сами).

Представьте себе американца, который изучает русский язык. Как понять, какое из перечисленных значений выбрать во фразе «Бьют часы»?

Самое лучшее — посмотреть, что глагол употреблён без предмета-пациенса (то есть, в качестве непереходного) и поискать в словаре непереходное значение. Классификация переходности зачастую позволяет сильно сузить круг вариантов перевода (когда ты всего лишь изучаешь язык и не знаком со всем его идиоматическим богатством).

В обратном случае — при попытках понять русскоязычным человеком английское предложение — всё абсолютно так же. Поэтому одним из самых полезных советов, который я получил, изучая английский (и которым мои школьные учителя почему-то со мной не делились) будет такой. Видя незнакомое слово, явно употреблённое как глагол, надо посмотреть, есть ли у этого глагола предмет действия (чаще всего, существительное) и затем найти в словаре у этого слова следующую маркировку:

transitive verb (сокращённо tr.v или vt) («переходный глагол»).
intransitive verb (сокращённо int.v или vi) («непереходный глагол»).

Только после этого можно перебирать варианты (если повезёт, останется ровно один) и смотреть, какой подходит по смыслу. И чтобы два раза не вставать: в некоторых словарях у слова надо сначала найти секцию verb, v («глагол», в отличие от noun, n — «существительное» или adjective, a — «прилагательное»), а уже внутри искать transitive/intransitive.

Как переводится «it»?

Да что там думать — это же «это»!

Во всяком случае, так зачастую рассказывают на самых первых уроках английского. Некоторые хорошенько запоминают на всю жизнь.

Увы, но, наверно, в 9 случаях из 10 такой перевод будет абсолютно неверен и полностью сломает структуру текста, затруднив понимание. (Серьёзно, изрядную часть переводов на Хабре читать из-за этого невозможно — считайте этот факт дополнительной мотивацией к написанию настоящего текста).

Как известно, в английском у существительных нет имманентно присущего им рода. (Что сильно упрощает изучение). «He» или «she» говорят только про людей, сказочных существ, любимых питомцев, корабли Её Величества и в ряде других особых случаев. Во всех остальных же существительное… э-э… если называть своими именами — «бесполое». И поэтому требует в качестве местоимения (заместительного слова, которое используется в дальнейшем тексте вместо первоначального во избежание повторов) не «he» или «she», а специального «it».

Переводя с английского, надо помнить об этой разнице между нашими языками и там, где это уместно (то есть, в этих самых 9 случаях из 10), переводить «it» как «он»/«она» (и очень редко — «оно») в зависимости от рода в русском языке.

Давайте посмотрим на отрывок из «Википедии», посвящённый актрисе Милене Марковне Кунис, родившейся в 1983 году в Черновцах, УССР (она же — звезда Голливуда Мила Кунис, приехавшая в LA в 1991 году).

«У меня вытеснились воспоминания о втором классе полностью. Я не помню этого. Я всегда разговариваю с моей мамой и бабушкой об этом. Это было потому, что я плакала каждый день. Я не понимала культуру. Я не понимала людей. Я не понимала язык. Моё первое предложение в эссе при поступлении в колледж было: „Представьте себя глухой и слепой в семь лет“. Так примерно я себя и ощущала при переезде в Штаты»[16].

Оригинальный текст (англ.)
«I blocked out second grade completely. I have no recollection of it. I always talk to my mom and my grandma about it. It was because I cried every day. I didn’t understand the culture. I didn’t understand the people. I didn’t understand the language. My first sentence of my essay to get into college was like, „Imagine being blind and deaf at age seven.“ And that’s kind of what it felt like moving to the States.»

Grade, в данном случае — «класс». И в русском у него имеется род, а именно: мужской. И говоря о классе, следует говорить о нём (а не о каком-то непонятном этом):

У меня вытеснились воспоминания о втором классе полностью. Я его [т.е. второй класс] совершенно не помню. [Чтобы вспомнить] я всегда говорю о нём с моей мамой и бабушкой. Так было потому, что я плакала каждый день.

Как видите, в данном фрагменте ни разу «it» не стоит переводить как «это». Зато стоило бы, пожалуй, перевести все артикли (помните начало?):

Я не понимала эту [т.е. местную] культуру. Я не понимала этих людей. Я не понимала этот язык.

Откуда берутся глаголы?

А откуда они, в самом деле, берутся? В нашем, русском языке?

Выше я, рассматривая глагол «бить», весьма вольно обошёлся с примерами. Да, морды и татухи у нас бьют, но гораздо чаще набивают. Строго говоря, это отдельные, самостоятельные слова. Которые образуются весьма любопытным, если подумать, способом.

Мы берём глагол в самом простом варианте («бить»). К нему мы добавляем в виде приставки, да не абы что, а предлог — (обычно) короткое независимое слово, (обычно) означающее отношение места/времени/принадлежности: «на», «за», «от», «у», «с» и так далее.

Наверняка нам об этом рассказывали в школе, на уроках русского языка, но, скорее всего, так «увлекательно», что вы, как и я, вынуждены были переоткрыть для себя эту закономерность в зрелом возрасте.

Вновь образованные глаголы будут отличаться по смыслу от первоначальных. (Иначе, какой бы в них был прок?) Иногда — нюансами («набить»), иногда — усиливая («избить») или ослабляя («побить») смысл, иногда — радикально его меняя («убить», «забить», «отбить»).

В английском этот способ тоже используется, но слегка иначе. Мы свои предлоги пишем в начале и слитно, а англоговорящие — в конце и через пробел. Иногда, в случае с переходными глаголами, предлог перемещается за слово-пациенс, а иногда, в вопросительных предложениях, может уезжать в конец предложения. При этом семантически эта конструкция остаётся единым словом!

Например, глагол «look», означающий «смотреть»/«выглядеть», если прибавить к нему предлог «out» превращается в «поберегись!», а с предлогом «for» означает «искать». Причём, «look for» употребляется часто, и если вы в незнакомом городе обратитесь к кому-то с картой в руках: «Excuse me, sir?», то в ответ, весьма вероятно, услышите благожелательное: «What are you looking for?»

«Come» («идти») с предлогом «in» означает известное всем со школы «войти», с предлогом «out» — «сделать шокирующее признание», а с предлогом «into» — «приобрести» («come into a fortune»).

Удивительно, но общаясь с друзьями, прошедшими курс английского в школе/университете, я обнаружил, что больше половины не имело об этом чёткого представления! Что приводило к тому, что они были склонны игнорировать эти маленькие, на первый взгляд малозначительные словечки, особенно если предлог был отделён от основного глагола несколькими словами.

Вот так, как пошутил один языковед, «маленький пробел становится огромной пропастью для понимания».

Оглаголивание существительных

Вы наверняка заметили, что сквозной темой этих заметок являются попытки найти рабочие аналогии между нашими языками, позволяющие меньше полагаться на инструменталистский подход изучения правил и больше — на (неявные) знания родного языка.

В связи с этим, хотелось бы обратить внимание на одну любопытную параллель.

В школе нам часто говорили о невероятной гибкости английского словообразования: мол, нет такого существительного, которое не могло бы в английской речи сойти за глагол. Русский же язык (говорили нам), напротив, весьма консервативен в этом смысле и часто требует перевода одиночных глаголов целыми оборотами. В целом верно, но со временем я скорректировал для себя эту мысль сразу по двум направлениям.

Во-первых, наши преподаватели английского часто были, в силу возраста, далеки от живого русского языка. А ведь он не стоит на месте и весьма активно меняется. И, начиная с 90-х годов, находится под очень, очень сильным влиянием английского. Не берусь судить, хорошо ли это, а просто отмечаю как факт. Рискну только предположить, что виной всему — большое количество переводов с английского, появившихся за последние тридцать лет.

Так, читая в детстве первые переводы «Хроник Эмбера» Желязны… Но начнём с оригинала. В этом фэнтезийном цикле один из персонажей находит некое волшебное кольцо («ring»), дающее ему магические способности, например, телепортироваться. Так вот, читая перевод, я очень удивился, увидел предложение: «Я кольцанул нас туда». Оно выделялось даже на фоне почти уже привычного «козырнуться» (то же самое, но при помощи волшебных карт). Что ж, нравится или нет, а такое словообразование потихоньку вошло и в наш язык.

Во-вторых же, оказалось, что и в английском подобное словообразование сталкивается с теми же, в общем-то, проблемами. Читая заметки журналиста, который тогда же, в 90-е подолгу жил в США, я наткнулся на рассказ о том, как студент спрашивает профессора: «Can you access the file?», вызывая у того ступор. При всей хвалёной гибкости английского, для старого профессора «access», хоть ты тресни, могло быть только существительным. Перечитывая рассказ в наши дни, я внезапно осознал: чёрт возьми, да у нас ведь то же самое! Ну, может быть, с небольшим опозданием. Несколько лет назад появился и набрал популярность неологизм «доступиться». Разработчики-миллениалы говорят так очень часто. Но если бы кто-то из них спросил старенькую бабушку, преподававшую нам в университете Паскаль, «может ли она доступиться до этого файла», она бы, скорее всего, отправила его вымыть рот с мылом.

xrnnnmunmit5mlu1 l4v j 4voi

Инструменты для изучающих

Forvo

Несколько лет назад я обедал в кафе с подругой, которая процитировала что-то по-английски. Внезапно, я услышал странное слово «хидаш» (или «хидач», или что-то подобное). Я переспросил, оказалось, что речь идёт про «headache» (головную боль). «Но ведь это читается как нечто среднее между «хидейк» и «хидик»!», сказал я. «Где ты это услышала?». «На курсах». «Ох, не доверял бы я этим курсам!». «Ну, знаешь, у нас там настоящий нэйтив преподаёт! Шотландец!»

Передаю по буквам: «Хибз-Игги-Джамбо-Абердин-Шотландия»

Передаю по буквам: «Хибз-Игги-Джамбо-Абердин-Шотландия»

Тут мне, как любителю Ирвина Уэлша (попробуйте как-нибудь почитать в оригинале его шотландский английский!), стало смешно. «Извини за неполиткорректную аналогию, но представь, что какой-то знойный мужчина из СССР эмигрировал в Штаты и учит там американских детей, изъявивших желание говорить по-русски, словам: «вилька», «тарелька» и «шмэл» («балшой полосатый мух»)». Кроме шуток, некто в таком духе написал половину статей википедии на каком-то шотландском говоре, и эта мистификация несколько лет сходила ему с рук. Как бы то ни было, мы поспорили и стало ясно, что нужен инструмент, который позволял бы услышать, как простые парни и девушки всех народов произносят разные слова своего языка.

Такой инструмент, конечно же, нашёлся: Forvo.

В частности, вот как произносится то самое слово. Увы, именно шотландцев там не нашлось (есть трое из United Kingdom, но это слишком обще), зато во всех одиннадцати случаях… А, впрочем, послушайте сами! Для того Forvo и существует.

Удобно использовать этот сервис для топонимов. Например, как правильно — «Лос-Анджелес» (как писали в СССР) или «Лос-Ангелес» (как часто пишут сейчас)? Что это — шутка нового поколения, или мы всю жизнь говорили неправильно? (Ответ тут). А как американские пилоты «фантомов» произносят название родного штата Texas — «Техас» или «Тексэс»? Второе, вроде бы, правильно, но после таких слов, как «jalapeño» (слово испанского происхождения «халапеньо») или «marijuana» (читается, внезапно, как имя вовочкиной учительницы из анекдотов: «Марь-Иванна») ожидать можно чего угодно. (Ответ тут. Что касается Марь-Иванны, я не шутил).

Не менее удобно смотреть там, как читаются личные имена, например, Ким Бесин(г, дж)ер. (Ответ тут). Или акронимы: (SCSI, ASCII ). (Хинт: акронимы всегда можно прочитать по буквам и не ошибёшься, но иногда будешь вводить людей в ступор). Или просто слова, которые вы всегда хотели знать, как произносить, например, цвет «фуксия» (Кстати говоря, автор xkcd Рэндал Монро говорит, что это слово вообще почти никто правильно не

произносит

пишет). (Р-р-р-р! Интересно, в Канаде все девушки так говорят?)

В предыдущем абзаце упомянуты «акронимы». Для меня в своё время было неожиданностью следующее маленькое открытие. По-русски мы называем сокращённые слова (например, «Главрыба») сокращениями. А слова, сокращённые по первым буквам (ООО, ЦК, ФГУП) мы называем аббревиатурами. По-английски же abbreviation будет просто сокращение, а сокращение по буквам — acronym. От него же происходят второстепенные термины типа backronym — акроним, расшифровываемый задним числом.

Стоит упомянуть, что помимо английского, на Forvo достойно представлены и все прочие языки. Как-то раз я стал свидетелем дискуссии соотечественников, не утихающей со времён Поливанова: как правильно произносить слово «суши»? Один из участников обсуждения предложил справиться у своего знакомого япониста, который долгое время гостил в стране Солнечного корня. В таких случаях можете смело давать ссылку. Только предупреждайте заранее, что это не специалисты-японисты, а всего лишь коренные японцы, родившиеся, выросшие и всю жизнь прожившие в Японии. (Говорят, что этот звук передаётся русской буквой «щ», но я бы поспорил — мне в половине случаев слышится что-то среднее между «с» и «щ», то есть «щ» должна быть озвончённая так, как мы обычно не говорим. Сюрприз: кто-то один произносит отчётливое «ш». Сюрприз номер два: ударение может падать на любой слог).

f7r05hhd1afdzshvkrmlfn0i1ma

Кстати, там же можно и самим помочь бедолагам, изучающим русский. Вот (периодически обновляемый) список актуальных запросов на произношение. (Только вот как объяснить чудакам, что слова «бюстгальтерия» не существует?)

Dictionary by Merriam-Webster (MW)

Представлять словарь Уэбстера изучающим английский — всё равно что представлять компанию Tesla энтузиастам электромобилей. Конечно, все вы и так о нём знаете.

ytbtefczbdmj vori3glakfhsha

Но тем не менее:

Он без ограничений доступен онлайн по адресу: https://www.merriam-webster.com/.

Изучающие английский фамильярно сокращают его до «MW».

И это, возможно, самый полный толковый словарь английского языка. Выделенное означает, что определения в нём приводятся на самом английском.

Много раз я слышал, как профессиональные переводчики говорили: «Никогда-никогда-НИКОГДА не пользуйтесь русско-английскими словарями!». Совет, конечно… э-э… несколько хардкорный, но своя правда в нём есть. На то, чтобы составить более-менее полный словарь на своём родном языке, у Ноя Уэбстера ушло двадцать шесть лет. На то, чтобы поддерживать этот проект в актуальном состоянии, компания Merriam-Webster, Inc. в наши дни тратит большие усилия. Увы, но никто не будет тратить сопоставимые ресурсы на англо-какой-нибудь словарь подобной полноты. Их, в общем-то, и нет.

А полнота эта поистине впечатляет.

Возьмём такое короткое и частоупотребимое слово, как «can» и заглянем для начала в один известный онлайновый словарь-переводчик с английского на русский. (Возможно, это самый популярный сервис среди подобных). В секции «Словарь» приводится 5 разных вариантов:

  • can [kæn] гл мочь, смочь, уметь, суметь
  • can [kæn] прил способный, возможно
  • can [kæn] предик можно, можно ли
  • can [kæn] нареч в состоянии
  • can [kæn] сущ банка ж

Что ж, не всё так плохо. По крайней мере, ходовое значение «банка» там приведено, а значит мы сможем перевести хотя бы песню Дэвида Боуи Space Oddity!

ajf4qjqyecyw0kun92i1e57cih0

Картинка кликабельна

(Впрочем, в секции «Примеры» всё намного хуже:

«It’s not the way it sounds, darling. It’s not like that at all. I can explain everything to you. I—»
— Это не так звучит, милый. Это вообще всё не так. Я могу всё тебе объяснить.

Выше говорилось, что переводить «it» как «это» — обычно плохая идея: «На самом деле, всё совсем не так, как оно звучит. Я могу тебе всё объяснить, я…»).

Но в реальности такие слова перегружены смыслами и значениями. Знали ли вы, что «can» может переводиться как «задница»? «Туалет»/«ванная»? «Тюрьма»?

He needs a kick in the can.
«Ему не помешает пинок под зад». (На самом деле, зависит от контекста. Вполне может быть и: «Он заслуживает пинка»).

sitting on the can
«Сидя в туалете».
He locked himself in the can.
«Он заперся в ванной».

The cops threw him in the can.
«Копы швырнули его в тюрягу». (Допустимость локализации — замена «копов» на «ментов» — опять же, зависит от контекста).

А ведь это ещё не все возможные значения! Посмотрите сами — как их много.

Проблема в том, что людям свойственно варьировать свою речь (употреблять не только местоимения, но и, например, синонимы, чтобы не повторяться). Кроме того, обстоятельства вынуждают использовать эвфемизмы. (Когда-то французское слово «сортир» («выходить») звучало изысканно. Теперь оно настолько пропиталось соответствующими ароматами, что стало наполовину ругательным («сортирный юмор»), так что мы чаще используем нейтральный вариант «туалет»). Ну и, в конце концов, нам просто нравится демонстрировать окружающим богатый словарный запас и звучать индивидуально. И, значит, можно не надеяться, что эти значения в жизни не встречаются.

На практике это выливается в невозможность понять (а значит — перевести) сколько-нибудь живой текст при помощи англо-русского словаря. Увы, «в геометрии нет царских дорог».

Но и это ещё не всё! Даже типичные значения, которые можно перевести как «мочь»/«быть в состоянии», переводить так стоит далеко не всегда! Да, смысл будет передан относительно верно, но такой перевод оставляет вкус машинного масла. Посмотрите на значение auxiliary verb, 1e:

: be enabled by law, agreement, or custom to
Congress can declare war.

«Конгресс может объявлять войну» — сойдёт. Но лучше сказать: «Конгресс вправе объявлять войну» — ведь именно так мы обычно описываем способность, данную законом. Но чтобы просто задуматься об этом, надо осознать обособленное значение и поискать подходящее русское слово.

Итак, словарь Уэбстера — штука невероятно полезная и, может быть, даже необходимая. Всё бы ничего, если бы не одно «но». Чтобы читать толкования, надо уже иметь достаточный словарный запас. (Обратная сторона медали в том, что используя для чтения и перевода словарь Уэбстера, вы лавинообразно наращиваете свой словарный запас). Правда, для толкований используются самые типичные значения других слов, и это хорошо. Кроме того, можно пойти на маленькую хитрость и комбинировать толковый и англо-русский словарь. Во-первых, сравнивая предлагаемые перевод и толкование, а, во-вторых, используя англо-русский словарь для перевода толкований (просто чтобы не застрять в замкнутом круге незнакомых слов). На практике, наверно, можно ограничиться советом заглядывать в MW хотя бы в случае непоняток.

Urban Dictionary

При всей своей архиполезности, словаря Уэбстера порой бывает недостаточно. Вы же не будете искать в словаре, допустим, Даля слова «душнила» (невыносимый тип) или «вышивать» (беспорядочно перестраиваться в плотном движении на высокой скорости).

И тут нам на выручку спешит… да, кэп собственной персоной, со ссылкой на Urban Dictionary. В том смысле, что и это ресурс чрезвычайно известный и популярный, но… Не среди наших учителей английского. (По крайней мере, не всех).

«Urban» в названии можно понимать в том же (фольклорном, народном) смысле, что и прилагательное из сочетания «urban legend» («городская легенда»). И если MW можно охарактеризовать как словарь вчерашнего и сегодняшнего дня, то Urban — словарь новостей часа.

Прочитав вот эту новость: «TikTok начала скрывать ролики челленджа, призывающего воровать вещи из школ» я обратил внимание на теговое словосочетание #deviouslick, которым юные ограблятели маркируют свои автоулики. Довольно необычно. По небрежности я выделил первое слово и отправил его вместо MW на Urban Dictionary. Забавно, что вторая часть — «Lick» — оказалась там словом дня:

Вот что значит всегда быть в тренде! А теперь сюрприз: упоминания «theft» («кражи») в статье «Lick» на MW я не нашёл.

«Урбан», стоит отметить, гораздо более народный инструмент по сравнению с академическим MW. Мало того что каждый может предложить свою трактовку, так ещё и каждый же может оценить («да/нет»). Последнее удобно тем, что позволяет легко фильтровать мистификации и всяческие «А вот в нашей деревне говорят так!». К сожалению, сортируются определения там по величине пропорций голосов. Это значит, что определение с тремя голосами «за» и одним «против» (что вообще не говорит ни о чём) будет отображаться выше, чем определение с тысячей голосов «за» и четырьмя сотнями «против». Так что, будьте внимательны и просматривайте список до конца! (Примечание: алгоритм сортировки у них, видимо, периодически обновляется в лучшую сторону, но всё равно работает как-то странно).

«Урбан» черезвычайно удобен для перевода объектов поп-культуры — например, текстов песен (любых песен, «поп-» это не жанр!), которые часто используются в качестве примеров для иллюстрации. Примеры же живого сленга там… слегка вымученные.

Ранее в этом году пробегала новость о том, как шпионит за нами Фейсбук. Ну, это не новость — скажете вы, и… будете, конечно, правы. Новость как таковая состояла в том, что кто-то то ли из «свисткодувов» («whistle blowers», тех, кто, возможно для личной выгоды, привлекает внимание к социально-опасным явлениям), то ли из безопасников купил у Фейсбука рекламное размещение, но персональную информацию использовал необычным способом — не для сегментации или персонализации объявления, а просто вывалил как есть: Фейсбук, мол, знает, что вы тот-то, живёте там-то, развлекаетесь так-то и так далее. Реклама (если она вообще была) моментально исчезла, оставив людей гадать, что это было: сверхбыстрая реакция PR-отдела компании или остроумная выдумка.

Меня, как бы то ни было, заинтересовал текст одного из объявлений. Там говорилось, что «ты работаешь учителем» и при этом… «drag».

Drag? Но в каком смысле? В полном соответствии с изложенным выше, для начала я убедился, что у глагола нет объекта-пациенса, а значит это непереходный глагол. Далее, я открыл MW и просмотрел список значений для intransitive verb: тащиться… тянуться… плестись… затягиваться… рыбачить… участвовать в гонках… И что в этом такого, что человек хотел бы скрыть от окружающих?

На «Урбане» таких вариантов нашлось с лихвой. И «пыхать», и даже (со счётом 724:422, но на пятой странице!) «переодеваться в женское» («DRess As a Girl»). Должен признаться, я до сих пор не знаю, какое значение подразумевалось скорее всего (знакомые подсказывают, что всё-таки вариант с переодеваниями), но свой вокабуляр я однозначно расширил!

Стоит ли читать в оригинале и какие ожидания следует иметь

В предыдущем абзаце я признаюсь, что используя лучшие доступные мне инструменты, так и не смог достоверно правильно перевести и понять текст объявления.

Но нормальна ли эта ситуация? Какой прок от изучения, если результат не достигнут?

Я считаю, что да, нормально, и прок имеется. Более того, мне кажется, что считать иначе — возможно, самая ужасная ошибка школьного преподавания языков. Как ни странно, но при всех… мягко говоря, скромных реальных достижениях, школьная система культивировала у нас завышенные ожидания.

Знание английского преподносилось как булево свойство: либо ты не знаешь язык, либо — в результате усвоения программы — вдруг начинаешь его знать.

На одном из русскоязычных форумов лет десять назад человек рассказывал следующую историю. Один из его коллег неоднократно пропагандировал идею, что читать книги лучше всего в оригинале, чем вызвал у человека дискомфорт. Дискомфорт вылился в то, что человек не поленился распечатать пару страниц из Шекспира, принёс распечатку коллеге и потребовал продемонстрировать преимущества «чтения в оригинале». Коллега с грехом напополам что-то перевёл (вежливый, однако!), но, конечно, «не Пастернак!». Человек самодовольно заключал, что в большинстве подобных случаев мы имеем дело с недостойными понтами.

Но это далеко не так! Тот, кто хотя бы открыл и поглядел на текст любимой книги в оригинале, уже почерпнул для себя что-то новое! Просто столкнуться с реальным продуктом «в боевых условиях», увидеть, какие слова и обороты используются в реальной жизни — само по себе ценно. Даже если каждое второе слово неизвестно, даже если каждое первое предложение непонятно, у тебя возникают правильные вопросы.

Читать что-то на неродном языке может быть весьма трудоёмким процессом. Впервые читая упомянутого выше Джорджа Мартина, можно по часу биться над каждой страницей. Находить в словаре, что «ser» — это сокращение от «serial», «series», «service», а потом внезапно понимать, что это вымышленный титул. Но оно того стоит — в переводах это можно вообще не понять, ведь устоявшийся перевод «сир» был реальным титулом, которым называли, правда, преимущественно не рыцарей, а монархов.

Некоторые книги, достойные прочтения, на русский язык просто не переводятся. Взять хоть замечательную автобиографию The Idea Man Пола Аллена — сооснователя Microsoft, который, среди прочего, как-то выкупал Гейтса из полиции Альбукерке.

Он подробно рассказывает, как были приняты те или иные решения, каких ценностей они придерживались, что на самом деле произошло в тех случаях, о которых сегодня ходят слухи и легенды. Тут выбора просто нет — приходится читать на том языке, на котором написано. Но это не значит, что ты всегда сможешь просто погрузиться в чтение. Например, многомиллиардный бизнес начался, на самом деле, с того, как Пол увидел в магазине журнал Popular Electronics с рекламой ALTAIR 8800. Поскольку магазин — не библиотека, Пол… «slapped down seventy-five cents and trotted the half-dozen slushy blocks to Bill’s room in Harvard’s Currier House». Вы будете смеяться, но читая я застрял на фразе «slapped down» и был вынужден справляться на форуме, где мне объяснили, что он просто шлёпнул деньги на прилавок, сделав, таким образом, первую инвестицию в Microsoft в размере 75 американских центов. Да, это не то же самое, что обычно представляют люди, когда слышат о «чтении в оригинале» — но что есть, то есть.

Другие книги переводятся, но так, что лучше бы не переводились. Про «лягушку в кузинатре» (ответ на загадку: «Красное, зелёное и крутится», «Лягушка в Cuisinart’е», то есть, в блендере) слышали все. Суровая правда в том, что есть книги, целиком состоящие из подобной «кузинатры». О том же Microsoft писались не только документальные произведения, но и, например, роман Microserfs Дугласа Копланда. Понять из перевода невозможно решительно ничего. Фраза про опционное мотивирование в стартапах: «Чем меньше твой порядковый номер работника, тем больше доля» превратилась в нечто весьма философическое: «… тем больше справедливости!». (Впрочем, тоже верно). Перевод заслужил премию «Абзац» в номинации «Худший перевод года», но на околоайтишных форумах это не мешало людям просить ссылки на русский текст.

Должен сказать, лично мне повезло со школьной учительницей английского Людмилой Васильевной. Она начала вести у нас английский в средних классах и с первого же занятия объявила, что всё общение отныне будет на английском. Все возражения: «Но мы же не умеем!» она решительно отмела фразой: «Во-первых, говорите, как умеете. Смеяться никто не будет. А, во-вторых, вы умеете. Может быть, грамматика у вас хромает и словарный запас невелик — но это дело наживное. Вот и будем наживать!». Через год я переехал, да и английским я занимался через пень-колоду, и не успел многому у неё научиться, но главное было сделано. Когда вскоре в нашей жизни появились первые PC — нелокализованные, с текстовым интерфейсом! — мы уже отвыкли бояться. Потому, что наши ожидания стали гораздо реалистичнее.

Закончу эти записки коротким анекдотом из жизни. Однажды в Греции я был вынужден заказать местное такси из городка в другой городок. По дороге я несколько раз услышал слово «евхаристос» («спасибо» по-гречески). Оно напомнило мне прочитанную в детстве книжку о революционном комиссаре, который пообещал попу: «Я тебе, святой отец, сейчас евхаристию набок сворочу!». Не выдержав, я на своём куцем (и, наверняка, достаточно корявом для этой темы!) английском спросил водителя, не знает ли он происхождение этого слова. Я, мол, человек нерелигиозный, но слово это у меня ассоциируется с чем-то церковным, а ведь наши церкви когда-то были близки… Водитель (я так понимаю, человек верующий) был воодушевлён этим поворотом беседы и долго рассказывал мне о церковном обряде богослужения, благодарении, когда ты «воздаёшь богу богово» (как, собственно, учил Иисус), цитируя на память отрывки из священных текстов и исторических материалов. Потрясённый широтой его кругозора, я (не подумав о том, как это бестактно прозвучит) брякнул: «Да… У вас очень культурная страна… Вы ведь простой таксист, но при этом неплохо говорите на неродном языке на отвлечённые темы…» На несколько секунд повисло неловкое молчание. Затем водитель широко улыбнулся в свои средиземноморские усы и ответил: «Откровенность за откровенность. Я то же самое могу сказать об одном простом русском туристе». Остаток пути мы наперебой хохотали.

Я в тот момент почему-то вспоминал Людмилу Васильевну.


Автор выражает благодарность тем, кто читал черновик, в частности Lazytech.

oug5kh6sjydt9llengsiebnp40w

  • Рассказ про свою любимую книгу на английском
  • Рассказ про свою семью на английском 3 класс языке с переводом
  • Рассказ про свою семью на немецком языке с переводом
  • Рассказ про свою комнату на английском с переводом для 4 класса
  • Рассказ про свою комнату на английском 6 класс spotlight