Рассказ про слово спасибо

Людмила гуркина сказка о вежливости волшебное слово здравствуйте! для тематического чтения в детском саду волшебное слово здравствуйте ! в одном

Людмила Гуркина

Сказка о вежливости «Волшебное слово «здравствуйте!» для тематического чтения в детском саду

Волшебное слово ЗДРАВСТВУЙТЕ
!

В одном лесу на солнечной зелёной полянке жила-была семья ежей. Мама, папа, и много-много колючих ежат. Мама и папа всегда объясняли своим деткам, что, когда они встречаются с другими зверятами, то необходимо здороваться. Но младший ежонок не хотел ни с кем здороваться.

Однажды прекрасным солнечным деньком, когда небо голубое, а солнце ослепительно яркое, он шёл по летнему лесу. Вдруг из-за мшистого пенёчка выпрыгнул серенький зайчонок и весело помахал ему лапкой
: «Привет!»
На что ёжик не ответил, пропыхтел себе под нос
: «Вот ещё, не буду я со всеми здороваться!»
Тут на солнышко неожиданно набежала тучка, и маленькая капелька звонко шлёпнулась на нос ежонку.

У ароматного малинового куста ежонок повстречал пушистого медвежонка «Доброго тебе дня, мой колючий друг!»
— приветствовал его косолапый. «Ну вот ещё!»
— пробурчал ежонок, повернулся и важно потопал в другую сторону. Тут на нос ежонку шлёпнулись подряд три дождевые капли. «Что такое?»
— озадачился ежонок и поднял мордочку к небу.

Небо стало хмурое. Налетевший холодный ветер, раскачивал ветки стоявшей рядом ели. На одной из них сидела мудрая тетушка Совунья
: «Здравствуйте
, молодой человек!»
Но ежонок, хотя и очень уважал старую Совунью и даже немного побаивался, упрямо молча потопал мимо по тропинке.

Раздался гром. Дождь усилился и уже холодные потоки воды стали преграждать ежонку путь.

Воспитатель
: Дети, как по вашему мнению, поступил ежонок? Как следовало ему поступить?

Вдалеке показался раскидистый дуб, где, как знал ежонок, можно укрыться от дождя под корнями. Но когда весь мокрый и замёрзший, ежонок дотопал до дуба, то увидел, что там уже собралось большое количество лесных жителей. Он подбегал к спасительному дубу то с одной стороны, то с другой, но звери, казалось, не видели его, и никто даже не подвинулся, чтобы пропустить его. Ежонок окончательно замёрз и чуть не плакал.

«У-у-ух»
— хлопанье крыльев на секунду заглушило звуки дождя, и ежонок увидел старую сову, опустившуюся на ветку.

Тетушка Совунья! — смущённо позвал ежонок.

Кто здесь? Я никого не вижу!

Тетушка, это я, ежонок!

Ах, это вы, некультурный молодой человек! Так, где же вы прячетесь?- изумленно оглядываясь по сторонам, сова закрутила головой.

О, ужас! Оказывается, меня никто не видит! — тут ежонок догадался, почему все звери не пускали его в укрытие.

Воспитатель
: как вы думаете, о чём догадался ежик? Почему его никто не видел? Какой совет могла дать мудрая Совунья маленькому ежонку? Как поступил ёжик после того, как всё понял?

Мудрая Совунья все поняла и дала верный совет маленькому ежонку.

Ежонок, быстро перебирая лапками, бежал к огромному зелёному дубу.

Привет! Здравствуйте
! Доброго вам утра, дня и вечера!- громко кричал он.

И, о чудо, звери увидели его. Только и слышалось со всех сторон
: «Привет, друг! Забирайся к нам ближе! Здравствуй
, ежонок! Иди к нам, у нас теплее!»

С тех пор ежонок прослыл самым вежливым в ежиной семье
. Он всегда здоровался со всеми своими знакомыми и никогда не забывал прощаться при расставании.

Воспитатель
: А вы, ребята, всегда здороваетесь со своими друзьями и знакомыми? с помощью каких слов вы это делаете
?

Публикации по теме:

Благодарственное слово родителей на выпускном в детском саду

Благодарственное слово родителей на выпускном в детском саду. Родитель: От имени всех родителей выпускников группы мы хотели бы сказать.

Ежегодно в нашем городе в Центре «Лад» проходит Конкурс любителей художественного чтения «Зоревое слово». В этом году было рекордное количество.

detsad 369555 1451281044
Новый год –. удивительный, загадочный, волшебный праздник! Целью данного материала считаю приобщение взрослых и детей к совместному труду,.

Ответное слово родителей на выпускном в детском саду

Ответное слово родителей на выпускном в детском саду. 1-й ведущий От имени всех родителей выпускников группы «КАПЕЛЬКА» мы хотели бы сказать.

IMG]/upload/blogs/detsad-348735-1433158800.jpg IMG]/upload/blogs/detsad-348735-1433158689.jpg ценарий ответного слова родителей.

Подвижные игры тематического содержания «Птицы» в детском саду

Подвижные игры: «Птицы и автомобиль: Цель: Развивать у детей слуховое внимание, умение двигаться в соответствии со словами стихотворения.

КОУ «Полтавская школа-интернат

VIII

вида»

Внеклассное мероприятие

«Путешествие в страну Вежливости»

Полыгалова ГалинаВалентиновна – учитель музыки

Тарабунова Алена Анатольевна – учитель начальных классов

2012

Цель:

Привитие детям потребности культурного поведения.

Задачи:

1.Способствовать развитию познавательной активности, актёрских способностей;

2.Способствовать развитию высших психических функций;

3.Развивать художественную и музыкальную речь учащихся, прививать интерес к чтению;

4. Учить детей употреблять в своей речи вежливые слова в различных ситуациях.

Оборудование:

мультимедийная установка, презентация, фортепиано, ноутбук.

Ход внеклассного мероприятия:

1.Ведущий


.

Добрый день, дорогие дети и взрослые!
(Слайд 1)

2.Ведущий


. Здравствуйте!

1.Ведущий


.

Ребята, вы получили пригласительные билеты.

Билеты эти волшебные, в каждом конверте находится вежливое слово.

Посмотрите, какие вежливые слова у вас в конвертах?

2.Ведущий


. — Мы приглашаем вас в путешествие по волшебной стране Вежливости. Путешествовать мы будем в корзине с воздушными шарами.
Думаю, что в пути нам будет интересно
.

Ребята, перед нашим путешествием посмотрите мультфильм «Невежи» и подумайте, можно ли взять героев мультфильма с собой?
(Слайд 2)

(
Просмотр мультфильма «Невежи»).

Ребята, какие герои мультфильма были невежами?

Изменились ли они? Мы их возьмем с собой в путешествие?

Итак, сегодня мы посетим город Приветствий, море Вежливости, Замок рыцарских манер, а также заглянем в страну Грубиянию.
(Слайд 3)

1.Ведущий


.

Наше путешествие начинается. Внимание! Нас ждет
Город Приветствий

.

(Слайд 4)

1 ученик.

— Добрый день!

– тебе сказали.

— Добрый день! – ответил ты.

Как две ниточки связали

Теплоты и доброты.

2 ученик.

— Здравствуйте!

– ты скажешь человеку

— Здравствуйте! – улыбнётся он в ответ.

И, наверно, не пойдёт в аптеку

И здоровым будет много лет.

3 ученик.

— Нам желают

“Доброго пути!”

— Будет легче ехать и идти.

Приведёт, конечно, добрый путь

Только к доброму чему-нибудь.

— Спасибо, ребята. Какое сегодня число? Знаете ли вы, что за дата 21 ноября? Нет, а жаль! 21 ноября – международный день приветствий!
(Слайд 5)

Да, да, приветствий.

Идея этого праздника принадлежит двум американским юношам, братьям Маккормики, предложившим в 1973 году проводить день дружбы и взаимопонимания между народами всех стран мира.

И пусть в этот день каждый человек пожелает добра и счастья близким и незнакомым людям, и, конечно же, подарит им свою лучезарную улыбку. Здравствуйте, дети! Здравствуйте, люди, мы любим вас!

2.Ведущий


.

Слово «здравствуйте» — очень интересное слово.
(Слайд 6)

Вдумайтесь в его значение: «здравствуйте» — мы желаем друг другу здоровья (здравия). Поэтому людям приятно слышать это слово. Люди разных национальностей здороваются каждый на своем языке. Давайте послушаем, как приветствуют друг друга немцы, казахи, татары, украинцы.

(Выслушиваются ответы детей).

-Молодцы!

1.Ведущий


. Итак, что празднуют люди мира в сегодняшний день?

Что означает слово «Здравствуйте»?

2.Ведущий


.

А сейчас перед нами море, которое мы должны переплыть –
«Море вежливости»

.

(Слайд 7)

Ребята, какого человека можно назвать вежливым? (Ответы детей).
(Слайд 8) Вежливость

– это умение вести себя так, чтобы другим было приятно с тобой. Хорошими манерами обладает тот, кто не ставит людей в неловкое положение. Вежливый человек всегда внимателен к людям. Он старается не причинять им вреда, неприятностей, не оскорблять окружающих ни словом, ни делом. В речи культурного человека, умеющего общаться, обязательно должны быть слова вежливости.

1 ученик.

Достаётся недёшево

Счастье трудных дорог.

Что ты сделал хорошего?

Чем ты людям помог?

Этой мерой измерятся

Все земные труды.

Может, вырастил деревце

Иль очистил пруды?

Может, строишь ракету?

Гидростанцию? Дом?

Согреваешь планету

Своим мирным трудом?

Иль под снежной порошей

Жизнь спасёшь кому?

Делать людям хорошее –

Хорошеть самому.

1.Ведущий


.

Много славных дел ждёт нас, но прежде всего мы должны вырасти настоящими людьми – добрыми, смелыми, отзывчивыми, вежливыми. Этому нужно учиться с детства. Об этом вам расскажет песня «Ежели вы вежливы»

(Исполнение песни «Ежели вы вежливы»).

1.Ежели вы вежливы и к совести не глухи,

То место без протеста уступите старухе.

И ежели вы вежливы, то сидя на уроке,

Не будете с товарищем трещать, как две сороки.

2.Ежели вы вежливы в душе, а не для виду,

В автобус вы поможете взобраться инвалиду.

И ежели вы вежливы, то в разговоре с тётей,

И с дедушкой, и с бабушкой вы их не перебьете.

3.Ежели вы вежливы, тогда в библиотеке

Некрасова и Гоголя возьмете не навеки. И ежели вы вежливы тому, кто послабее,

Вы будете защитником, пред сильным не робея.

1.Ведущий


.

Давайте поиграем в
игру «Продолжи фразу».

(Слайд 9)

Я начинаю, вы хором продолжаете. Попробуем?

Мальчик вежливый и развитый

Говорит при встрече…(здравствуйте)

Растает даже ледяная глыба

От слова теплого…(спасибо)

Зазеленеет старый пень,

Когда услышит… (добрый день)

Когда нас старшие бранят за шалости,

Мы говорим …(простите, пожалуйста)

И во Франции и в Дании

Всем, прощаясь, говорят… (до свидания).

— Хорошо, с этим заданием вы справились.

Ребята, вам нравится, как готовят в школе повара? Какое волшебное слово вы говорите им? (Ответы детей).

2.Ведущий


.

Из истории слова «Спасибо» (Слайд 10)

Знаете, откуда явилось это слово? В древности, когда хотели поблагодарить человека за доброе дело, говорили ему: — Спаси вас Бог!

Сочетание «Спаси, Бог» превратилось в короткое «спасибо». Так появилось всем нам знакомое с детства слово. Забывать это слово никогда не стоит. Даже есть пословица: «Своего спасибо не жалей!»

1 ученик.

Если, словом или делом

Вам помог кто-либо,

Не стесняйтесь громко, смело

Говорить: «Спасибо!»

1.Ведущий


.

Итак

, какие волшебные слова встретились нам в море Вежливости?

2.Ведущий.


Продолжаем наше путешествие. Мы отправляемся в
Замок рыцарских манер. (Слайд 11)

Рыцари – отважные и смелые люди, жившие в средневековье. Чтобы стать рыцарем, необходимо было пройти специальную подготовку. С 7 лет родители приставляли мальчика к опытному воину. Его обучали ездить верхом, стрелять из лука, метать копье, владеть мечом, танцевать, знать правила этикета. Но рыцарь не только обязан был владеть военными науками, но и поступать благородно, защищать слабых людей и униженных, быть вежливым, благородно относиться к женщинам.

1 Ведущий.


В наше время рыцарем называют человека, готового на подвиг и самопожертвование во имя другого. Это вежливый, доброжелательный человек, спешащий на выручку слабому. Он без сомнения вступится за обиженного, кинется в горящий дом, спасая малыша. Еще один обычай дошел до наших дней: снимать перчатки, здороваясь. Обнажая руки, снимая перчатки, рыцарь тем самым демонстрировал, что он безоружен. Соблюдая правила этикета сегодня, мы показываем, что уважаем собеседника.

2.Ведущий


. А сейчас я вам предлагаю проверить, кто у нас может быть рыцарем, кто самый вежливый.

Итак, задачи не на сложение, а на правила уважения.
(Слайд 12)

Ситуация 1

. Ситуация в день рождения: дарят подарок в упаковке. Как его принять? (По этикету: необходимо развернуть упаковку, поблагодарить за подарок
.

Щ

Если это сладости – угостить всех гостей).
Щ

Ситуация 2.

Два мальчика столкнулись в дверях и никак не могут разойтись. Кто из них должен уступить дорогу, если одному 10, а другому 9 лет? (кто вежливее).

Щ

Ситуация 3

.Петя и Юра спешили в столовую и бежали вниз через две ступеньки. Навстречу поднималась учительница. Мальчики пробежали мимо, и где – то с нижнего этажа послышалось: «Здрасьте, Лидия Ивановна!» Что им ответила учительница, мальчики не слышали и первыми ворвались в столовую. (Мальчики допустили три ошибки: по школе не бегают, при встрече с учителем ребята должны были остановиться, здороваться нужно вежливо).

Ситуация 4

. В школьном коридоре разговаривают учителя. Среди них Иван увидел своего классного руководителя и, проходя мимо, вежливо сказал: «Здравствуйте, Тамара Алексеевна!». Какую ошибку допустил Иван? (Он должен поздороваться со всеми).

Ребята, вы хорошо решили ситуации. Послушайте стихотворения о вежливых словах.

(Инсценировка стихотворения «Вежливый поступок»)

Было лето, пели птички, Павлик ехал в электричке.

Вдруг на станции Фили две девчонки в дверь вошли.

Скромно стали в уголке и беседуют в сторонке

На английском языке.

Павлик понял: «Иностранки», это видно по осанке,

Может быть, они туристки? В первый раз у нас в стране?

И с трудом он по-английски произнес: «Позвольте мне

Пригласить вас на скамью, ну а сам я постою!»

Было лето, пели птички, две девчонки в электричке

Сели около окна.

— Между прочим, мы – москвички,- улыбается одна.

Павлик крикнул: — Как же так! Значит, я попал впросак?

И теперь не пьет, не ест он! Посочувствуем ему:

Уступил девчонкам место неизвестно почему.

(Стихотворение Юсупова «Простите!»)

Папа разбил драгоценную вазу

Бабушка с мамой нахмурились сразу.

Но папа нашелся: взглянул им в глаза

И робко и тихо “Простите” сказал.

И мама молчит, улыбается даже.

— Мы купим другую, есть лучше в продаже…

Простите!” — казалось бы, что в нем такого?

А вот ведь какое чудесное слово!


1.Ведущий


.- Ребята, а вы знаете, почему папу так легко простили? Как вы попросите прощения?

Итак, какого человека мы называем рыцарем в наши дни?

Мы думаем, что никогда не исчезнут смелые благородные люди – настоящие рыцари!

2.Ведущий.-


Ребята, а сейчас давайте отдохнём.

(Физминутка.

Игра “Вежливо — невежливо”

).

— Если я читаю о вежливом поступке – вы хлопаете в ладоши, когда я читаю о невежливом поступке – вы топаете ногами:

— Поздороваться при встрече;

— толкнуть и не извиниться;

— свистеть, кричать, шуметь в школе;

— уступить место старшим;

— не вставать на обращение учителя;

— помочь подняться по лестнице;

— попрощаться, уходя.

1.Ведущий.


Продолжаем наше путешествие. Что такое вежливость, мы знаем, а что такое невежество? Как вы думаете? (Ответы детей).

Невежество – это грубость, хамство, невоспитанность. Тот человек, который не соблюдает правила приличия – невежливый человек.

А сейчас мы заглянем по соседству в страну Грубиянию.
(Слайд 13)

Премьера мини-мюзикла «Страна Грубияния»

(музыка В. Юдиной, слова И. Сыроваткиной)

ПЕР

ВОЕ ДЕЙСТВИЕ

(Комната с большим окном. За сто

лом сидит девочка Настя. Бабушка

накрыла на стол к завтраку, но

Настя ничего не ест. По полу раз

бросаны игрушки. Около дивана

стоит телевизор.)

ВЕДУЩИЙ

(поет):

День сегодня неудачный,

встала Настя очень мрачной.

Зубы чистить неохота!

Маме скоро на работу,

Настя дуется, ворчит

и на бабушку кричит.

НАСТЯ

(поет):

Есть яичницу не буду!

И не буду мыть посуду,

И спасибо не скажу,

На диване полежу!

ВЕДУЩИЙ

(продолжает петь):

Съела липкую конфету,

Перепачкала газету,

Кошке лапу отдавила,

воду в ванной не закрыла,

Разбросала все игрушки

И уселась на подушки.

НАСТЯ

(поет):

Есть яичницу не буду!

И не буду мыть посуду,

И

спасибо

не скажу,

На диване полежу!

(Садится на диван, положив под се
бя подушку.)

ВЕДУЩИЙ

(поет):

Телевизор засветился.

На экране появился

вдруг какой-то старичок,

Спрыгнул на пол, поклонился,

Взял откуда-то крючок,

И крючком огромным этим

Настю он поймал, как в сети,

И куда-то поволок.

Ух, захватывает дух!

А потом на землю — бух!

(В это время из телевизора выле

зает Гном с седой бородой, сачком

накрывает Настю и утаскивает ее

на другую половину сцены.)

ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ

(Улица. Забор и скамейка с отломан

ными рейками, на стене дома афиши с оторванными краями. Теле

фонная будка и телефон без трубки, куст сирени

с

изломанными вет

ками. Крупными буквами надпись

«СТРАНА ГРУБИЯНИЯ».)

НАСТЯ

(оглядываясь):

Ой, как

страшно сразу стало,

И куда же я попала?

Все вокруг совсем чужое,

Незнакомое такое,

Гном с седою бородою.

ГНОМ

(поет):

Девочка,

привет, привет,

жду тебя уже шесть лет.

Раньше ты бы не пришла:

Хорошо себя вела.

Уходить пора уж мне.

До свидания!

Ты живи теперь в стране

Грубиянии!

(Уходит.)

НАСТЯ:

Это что там за урод?

вон еще один идет.

Зубы острые торчат,

Руки длинные до пят.

Глазки маленькие, злые,

признавайтесь, кто такие?

(Грубияны выходят по од

ному, окружают Настю, разглядыв

ают ее и поют.)

ГРУБИЯНЫ:

Грубиянами зовут,

Мы живем все время тут.

В нашей сказочной стране

Люди счастливы вполне.

Здесь не надо добрым быть

И «спасибо» говорить.

Можно топать и плевать,

даже

младших

обижать.

Грубиянами зовут,

мы живем все время тут.

И тебя — такой

пустяк! —

поколотим

просто

так!

НАСТЯ:

Ну уж нет! Ведь я же Настя!

Постараюсь не

пропасть

я,

Жить невежей не

смогу,

Захочу и

убегу!

Что

за глупая

страна?

Очень странная она:

Фонари разбиты,

Продавцы

сердиты,

Лужи грязные текут

И деревья не растут!

Вон какая-то гражданка

поскользнулась

прямо

в грязь.

Эй, гражданка-грубиянка,

Помогу вам не упасть!

Осторожней, лужа здесь!

ГРАЖДАНКА-ГРУБИЯНКА:

Уходи!

Ко

мне не лезь!

Эй, противная девчонка,

Отойди-ка ты в сторонку!

НАСТЯ:

Как вам, тетенька, не стыдно!

Слышать это мне обидно!

ВЕДУЩИЙ:

Вот малыш стоит,

ревет,

Настя к мальчику
идет.

НАСТЯ:

Что случилось, милый
мой?

Провожу тебя домой!

ВЕДУЩИЙ:

А ребенок повернулся.

Хитро

очень улыбнулся,

Изо всех ребячьих сил

В Настю камнем

запустил.

НАСТЯ:

Ай! Какой ты хулиган!

Настоящий

грубиян!

ВЕДУЩИЙ:

Очень хмурые мальчишки

Побросали в кучу книжки

И ломают жухлый куст —

Слышен только

веток хруст.

НАСТЯ:

Эй! Ведь это же сирень —

Расцветет
в весенний день!

ЗАБИЯКА:

Вовсе не сирень, а
палки,

Пригодятся в перепалке,

в перебранке, ссоре,
драке

Зря
мы, что ли, забияки?

Да и
ты подальше
стой,

Вмиг
расправимся с тобой!

НАСТЯ

(поет)

:

Вот теперь
я поняла:

Плохо я себя вела,

Потому что
стала
тоже

Очень я на них
похожа.

Не хочу быть больше грубой

Не хочу такие зубы,

Жить я с ними не хочу,

Мне
другое по плечу.

Чтобы люди
улыбались

Быть хорошими
старались

Буду доброй с ними я —

вот
секрет какой,
друзья!

(Танцует, кружится, добирается до

дивана и ложится на него, склады

вая ладошки, как во время сна).

ВЕДУЩИЙ:

Вдруг, как в сказке, все смешалось

Закружилось, вдаль
помчалось,

В
се кругом переместилось

Настя дома очутилась!

НАСТЯ

(просыпаясь, по

ет):

Ну и чудо! Вот так сон!

Лучше всякой сказки он!

Я, конечно же, уснула.

Приключенье хоть куда!

ВЕДУЩИЙ:

А за окнами мелькнула

Вдруг седая
борода…

(Исполнение песни «Вежливый вальс»).

1.Настанет, друзья, счастливое время, настанут чудесные дни.

Ребята приветливы будут со всеми, грубить перестанут они.

Не будет детей нехороших, придут золотые года.

И в комнату в калошах не будут входить никогда.

2.Пусть грубость исчезнет навеки, пускай по рецептам врачей

Появятся в каждой аптеке лекарства для грубых детей.

Ребенок вертелся на стуле, шумел и ко всем приставал.

Ему прописали пилюли. Он выпил и вежливым стал.

Грубить не будут дети, не будут грызть ногтей,

И станут все на свете любить таких детей.

Подует ветер свежий, фиалки расцветут.

Исчезнут все невежи, навеки пропадут.

(Артисты кланяются).

1.Ведущий.


Ребята, а вы хотели бы жить в какой стране – Грубиянии или Вежливости? Почему?

Тогда давайте произнесём клятву вежливости:
(Слайд 14)

Клянёмся вежливыми быть.

Всегда спасибо говорить.

Клянёмся добрыми мы быть,

А лень и грубость позабыть.

Клянёмся вежливыми мы быть

Дела хорошие творить!

Итог мероприятия:

— Ребята, где мы сегодня побывали?

— Что интересного узнали?

-Для чего в нашей речи вежливые слова?

-Что особенно запомнилось?

2.Ведущий.-


«Стать вежливым, тактичным и деликатным не так уж трудно, стоит только захотеть».
(Слайд 15)

Так пусть же у каждого из вас появится желание стать самыми вежливыми ребятами в школе.

Рефлексия.

1.Ведущий.-


Похлопайте все те, кому было интересно!

Поднимите руку, кто узнал что–то новое!

Закройте лицо руками, кому было скучно!

2.Ведущий


.- Спасибо за внимание и активность во время нашего путешествия! До новых встреч!

Использованные ресурсы:

Литература:

Журнал «Книжки, нотки и игрушки для Катюшки и Андрюшки», 2009г. №7

Настольная книга классного руководителя 1-4 классы

Интернет-сайты:
сказочная страна

В одном королевстве жил-был король со своей королевой, и было у них две дочки, две маленьких принцессы, Ника и Лика. Внешне принцессы были очень похожи одна на другую: розовые щёчки, светлые кудряшки, но вот по характеру они были совершенно разными.

Ника была очень вежливой, со всеми всегда здоровалась, говорила «спасибо», «пожалуйста», «извините». И всё всегда с улыбкой.

Лика же наоборот совсем не знала вежливых слов. Вместо того, чтобы говорить «пожалуйста» она топала ножкой и требовала: «Принесите да подайте!». Казалось, что про «спасибо» она вообще никогда не слышала. Да и грубила всем подряд направо и налево.

Мама-королева качала головой и говорила:

— И что же это такое произошло? Почему наши дочки такие разные? Вроде, воспитываем мы их одинаково.

Но никто из придворных мудрецов не мог дать ей ответа на этот вопрос.

Один раз отправились принцессы Ника и Лика в близлежащий лес на прогулку. Погода стояла чудесная, птички щебетали, бабочки порхали над цветами! Лика ушла вперёд, а Ника задержалась посмотреть на пчёлок, собирающих мёд. Вышла Лика на полянку и увидела, что посреди неё лежит, отдыхает огромный Дракон.

— Ну-ка отойди! Мне пройти надо! – грубым голосом сказала принцесса Дракону.

— А что, волшебного слова ты не знаешь? – спросил её Дракон.

— Какого-такого волшебного слова?! Ты что, не слышал, что я тебе сказала отойти, — ответила Лика.

— Ну и грубиянка, — ответил Дракон, но подвинулся, чтобы дать принцессе пройти.

Лика прошла поляну, а потом, повернувшись к нему, произнесла:

— Развалился здесь, и ещё каких-то волшебных слов требует! Противный дракон!

Тут Дракон не выдержал и поднялся на лапы. Его голова нависла над принцессой.

— Это что ещё за невежливая девчонка?! Вместо того, чтобы мне спасибо сказать, она ещё и обзывается! Вот я сейчас тебя съем! Терпеть не могу таких невоспитанных! – заревел он и разинул пасть.

Принцесса Лика сильно испугалась, что Дракон сейчас, и правда, съест её. Тут вдруг за спиной у Дракона раздался приятный тоненький голосок принцессы Ники:

— Здравствуйте! Не ешьте, пожалуйста, мою сестру. Извините её.

— Это твоя сестра? – удивился Дракон. – Как же так получилась, что ты такая воспитанная девочка, а она грубиянка?

— Не знаю, — пожала плечами Ника, — никто в нашем королевстве этого понять не может.

Хм…, — почесал Дракон затылок своей задней лапой. – Мне кажется, что я понял, в чём дело. Такое было с одним из моих двоюродных братьев. Когда он учился разговаривать, то случайно потерял вежливые слова и был ужасно грубым, пока ему не помогла одна Добрая Фея.

— Может быть, Вы знаете, где живёт эта Фея? – спросила Ника.

— Да, совсем недалеко! За лесом! – кивнул Дракон. – Взбирайтесь ко мне на спину. Я вас живо домчу до этой Доброй Феи.

Принцессы забрались на спину Дракона, и он, взмахнув крыльями, поднялся в небо. Принцесса Лика пыталась даже рта не открывать. Дело было не только в том, что Дракон напугал её, но и в том, что ей самой надоело быть такой грубой и невоспитанной. Даже если она и хотела сказать что-то красивое, то когда она начинала говорить, у неё получались сплошные грубости. Она очень надеялась, что Дракон оказался прав и Добрая Фея сможет ей помочь.

Добрая Фея, действительно, оказалась очень доброй. Она выслушала Дракона и Нику и с радостью согласилась помочь бедняжке Лике. Фея принесла свою толстую волшебную книгу, нашла в ней нужное заклинание и произнесла его, взмахнув волшебной палочкой.

— Спасибо, — вымолвила Лика тот час же.

— Получилось! Получилось! – обрадовались все.

— Никто не поможет понять, почему вежливые слова иногда теряются, — объяснила Добрая Фея. – Хорошо, что есть специальное заклинание, которое помогает их вернуть.

— Я так рада, я так рада! Спасибо всем, друзья! Я больше никогда не буду грубить и буду доброй и воспитанной принцессой, – пообещала Лика.

Так и произошло. Лика стала такой же воспитанной и вежливой, как и её сестра Ника. А с Драконом они с тех пор большие друзья, и он часто прилетает на чай с пирожными во дворец к принцессам.

Евгения Иванова

Сказка про вежливость и вежливые слова-учить детей быть вежливыми и добрыми по отношению к друг другу

Жила – была королева Вежливость
: хорошо жила – все её уважали, никогда не обижали. Рядом с ней жили её придворные фрейлины – вежливые слова
: Спасибо, Пожалуйста и Извините. Очень они уж были вежливые и культурные
, а люди их как любили и души в них не чаяли. Пошли в магазин, купили что – то
: спасибо; сделали доброе дело
: пожалуйста, но уж если ошиблись или неприятность какая – то произошла – извините, всегда услышишь. Всюду раздавался смех, радость, дружили люди и никогда не ссорились. Да и королева помочь всюду рада
: советом, помощью доброй
.

Но вдруг случилось страшное
: заболела королева и не могла уж выздороветь
: всё хуже и хуже становилось ей. Собрали придворные совет, чтобы выяснить почему заболела королева и как ей помочь? И тут пришла весточка от другой придворной
, которая проживала в другой
стране и звали её — Добро пожаловать
. Она – то и поведала о том, что среди людей что – то страшное происходит
: перестали люди пользоваться вежливыми словами
, позабыли они Королеву, всюду только и слышно было хамство, грубость и разные плохие дела творились. Ясно стало придворным из-за чего заболела королева. Но как сделать так, чтобы люди вновь стали пользоваться вежливыми словами
и вспомнили о королеве?

Ребята, а вы как думаете?

И вновь помогла им придворная с другой страны
, рассказала
она о том что где – то очень далеко проживает волшебница «Простите»
и только она может излечить королеву и помочь людям вспомнить вежливые слова
. Вот только где она живёт не знает.

Отправились придворные фрейлины в далёкое путешествие за волшебницей. Долго ли коротко шли они, но пришли они к большому замку, в том замке и проживала волшебница «Простите»
. Нужно было сказать волшебные слова
, чтобы ворота замка отворились, но какие никто не знал. Загрустили фрейлины и не зналичто делать? Случайно они назвали свои имена и имя той волшебницы, и той, которая им помогла
: Спасибо, пожалуйста, извините, добро
пожаловать и простите
: тут ворота открылись и к ним вышла волшебница «Простите»
.

Я всё знаю,-сказала
она- возвращайтесь домой, всё у вас будет хорошо! По приезду они увидели что королева выздоровела, а люди как будто ото сна воспрянули
: оказывается, когда фрейлины вслух произнесли свои имена, произошло волшебство
: излечилась королева, а люди вспомнили вежливые слова и свою Королеву Вежливости
.

Ребята, почаще говорите вежливые слова друг другу и вы их никогда не забудете
!

Публикации по теме:

Беседа «Вежливые слова для малышей»

Беседа с детьми на тему: «Вежливые слова для малышей». Цель: воспитывать в детях культуру поведения. (С использованием ИКТ, картин, можно.

Игра на общение «Вежливые слова»

Игра «Вежливые слова». Цель: продолжать учить детей употреблять в своей речи «волшебные» слова; воспитывать вежливость, доброжелательность.

Конспект межгруппового развлечения для детей с ОВЗ «Дарите друг другу тепло и улыбки»

Цель: развлечь детей, создать атмосферу праздника; способствовать развитию эмоций у детей со сложной структурой дефекта. Задачи: продолжать.

Конспект НОД «Вежливые слова и манеры» 2 младшая группа

Конспект НОД «Вежливые слова и манеры» 2 младшая группа Цель: содействие нравственному развитию детей. Задачи: — закрепить умение использовать.

Проект «Вежливые слова» для детей 3–4 лет

Муниципальное дошкольное образовательное учреждение «Детский сад комбинированного вида №92» Проект «Вежливые слова» для воспитанников.

Психолого-логопедическое занятие «Хотим быть добрыми»

Цель: развитие эмоционально-волевой сферы у детей старшего и подготовительного к школе возраста с ЗПР; развитие речи у детей старшего и.

Суфийская притча

К суфийскому мастеру как-то подошёл один никому не известный учёный и задал дурацкий вопрос. — Пошёл вон! — сказал суфий. Учёный ушёл, но заявил при этом во всеуслышание, что данный суфий просто не умеет вести себя вежливо, даже если захочет, и что…

  • 2

    Вежливость
    Притча от Сергея Шепеля

    Женщина, отдыхавшая в санатории, забежала в палату, где проживала её подруга, и громко сказала: — Привет, как дела? Чем занимаешься? — Тише, — отвечала та, — моя соседка ещё спит. Вбежавшая женщина подошла к спящей женщине и начала трясти её, а когда та…

  • 3

    Вежливый Кролик
    Камбоджийская притча

    Жил-был Кролик, очень скромный и вежливый. Однажды, вдоволь наевшись капусты на крестьянском огороде, он собрался было домой, как вдруг заметил лисицу. Она возвращалась в лес. Ей не удалось стащить курицу с крестьянского двора, и она была очень сердита и…

  • 4

    Воздух, смягчающий удары
    Современная притча

    Учителя нельзя было назвать ярым поборником этикета и хороших манер, но в отношениях с людьми он всегда проявлял природную вежливость и учтивость. Однажды вечером молодой ученик отвозил учителя домой и нагрубил в пути полицейскому. Оправдываясь, он…

  • 5

    Гипнотическая сила слов
    Современная притча

    Однажды Мастер рассказывал о гипнотической силе слов. Кто-то из задних рядов выкрикнул: — Ты говоришь чепуху! Разве станешь святым оттого, что всё время твердишь: «Бог, Бог, Бог»? Разве станешь грешником оттого, что без конца повторяешь: «Грех, Грех, …

  • 6

    Доброта и вежливость
    Притча неизвестного происхождения

    Однажды к Учителю пришёл юноша и попросил разрешения заниматься у него. — Зачем тебе это? — спросил мастер. — Хочу стать сильным и непобедимым. — Тогда стань им! Будь добр со всеми, вежлив и внимателен. Доброта и вежливость снискают тебе уважение других. …

  • 7

    Долг превыше всего
    Притча про Насреддина

    Насреддина не пригласили на угощение по случаю помолвки, но он сам пришёл в положенное время. Его спрашивают: — Ведь тебя не звали, зачем ты пришёл? — Если хозяин дома такой невоспитанный и не знает законов вежливости, это не значит, что я должен…

  • 8

    Известный мастер ушу
    Притча от Павла Федотова

    Как-то раз неуязвимый мастер Цзи Ши тренировался на своей горе. Смотрит, к нему поднимается известный мастер ушу. «Интересно, — думает Цзи Ши, — с чем пожаловал этот известный мастер ушу?» Известный мастер ушу дал пару советов неуязвимому мастеру Цзи Ши. …

  • 9

    Нерешённый вопрос
    Суфийская притча

    Двое достопочтенных граждан из Страны Дураков прослышали, что некто, называемый Вежливым Человеком, ныне находится в их столице. Горя желанием встретиться с ним, они пришли на главную городскую площадь. Там они увидели чужестранца, сидящего на скамейке. …

  • 10

    Поправка
    Суфийская притча

    Абдулла бен Яхья показал посетителю рукопись, написанную им самим. Тот указал: «Здесь ошибка!» Абдулла бен Яхья вымарал указанное слово и вписал его заново — так, как подсказал гость. Когда посетитель ушёл, Абдуллу спросили: — Отчего вы пошли на это, …

  • 11

    Почему великан помог?

    Жители горной деревни возили виноград на продажу в город по узкой горной дороге, которая шла мимо замка великана. Высокая каменная ограда с железными воротами окружала замок. Чтобы великан не трогал крестьян, они оставляли ему корзину с виноградом возле…

  • 12

    Примерное наказание
    Притча от Омара Хайяма

    Мне рассказывали, что Абу Абдаллах Хатиб был воспитателем эмира Абу-л-Аббаса, брата Фараха ад-Даула — султана Рея, который стал визирем в империи Малик Шаха. Абу Абдаллах сел у окна, и эмир Абу-л-Аббас, бывший мальчиком, был внизу перед ним. Один слуга…

  • 13

    Самый достойный
    Притча от Александры Лопатиной

    Прекрасная принцесса попросила мудреца: — Помогите мне найти достойного жениха. Мудрец собрал всех влюблённых юношей и объявил: — Вы должны добыть для принцессы золотой цветок из горной пещеры. В пещере жили злые гномы. Одни юноши надеялись добыть цветок…

  • 14
  • Какое-то время назад я начал собирать несостыковки между тем, что слышал от своих (и чужих) преподавателей и тем, что понял, изучая язык самостоятельно. Увидев недавно на Хабре похожий материал («Заблуждения об английском, которым нас научила школа»), я решил поделиться своей «коллекцией».

    Немного дисклеймеров. Хотя я привожу в обоснование своих слов ссылки на разные источники, к выводам я пришёл самостоятельно. С одной стороны, возможно, эти заметки принадлежат классу «Спасибо, капитан!». С другой — я не лингвист, и наверняка напишу где-нибудь что-нибудь неправильное. Простите меня.

    Артикли

    Что я часто слышал об артиклях на уроках английского языка?

    «В русском языке артиклей нет».

    «Артикли никак не переводятся».

    Спрашивается, как же ими пользоваться? Ну, мне предлагалось заучивать правила. (Чего я делать просто не выношу!) Например:

    «Неопределённый артикль не используется с существительными во множественном числе».

    Или: «Неопределённый артикль не используется с неисчисляемыми существительными». (Брррр, какая скучища).

    К счастью, всё это, на самом деле, довольно далеко от действительности. Артикли прекрасно переводятся. С некоторой натяжкой можно сказать, что они есть и в русском языке. И правила по их употреблению мы УЖЕ знаем.

    Неопределённый артикль

    Помните, как Киса Воробьянинов освежал навыки устного счёта на французском? «Моньсё… Же не манж па… Он, до, труа, кятра…». По-французски «он» («un») значит «один». И ровно так же записывается неопределённый артикль (с оговоркой о роде).

    В английском артикль «an» (и его редуцированная форма «a») ушли от числительного «one» дальше, но смысл остался прежним. Так что переводить его можно просто словом «один» («одна»). Вот так, всё просто!

    Вот что сообщает нам Википедия: «a and an semantically can be regarded as meaning «one», usually without emphasis«. Не очень понятно, да? Как можно сказать «один», не делая акцента на количестве?

    Да в русском языке мы постоянно так говорим! Например:

    «Разговаривал я с одним чуваком…» («I talked with a dude…»)

    Тут совершенно неважно, что чувак был один, а не двое-трое. Важно то, что мы используем слово «один», чтобы представить (introduce) его собеседнику.

    — Что у тебя с ногой? (What’s wrong with your leg?)
    — Да, собака одна куснула. (I was bitten by a dog).

    Опять же, мы ведь не подчёркиваем, что собака была одна. Тут важно, что она совершенно незнакома собеседнику. (А возможно и говорящему).

    Иногда неопределённый артикль прямо используется вместо числительного. (То есть, с тем самым emphasis, акцентом на количестве).

    — Дай мне одно яблоко. (Give me an apple).

    Теперь вы сами видите, почему, например, «Неопределённый артикль не используется с существительными во множественном числе». Да просто потому, что происходит элементарное рассогласование в числе: «одно яблоки». (Во французском, кстати говоря, есть такое явление, как множественная форма неопределённого артикля, но что с них взять, у них и рода сохраняются, в том числе для артиклей).

    А как быть с фразами типа: «I’m a doctor»? Разве артикль можно перевести и в этом предложении? Да, можно, только (как и во многих других случаях!) не пословно. То есть, вместо буквального «один» в данном случае следует использовать оборот «один из»: «Я один из докторов». Согласен, звучит в современном русском это слегка напыщенно, но зато грамматически верно и правильно передаёт смысл.

    Определённый артикль

    А как переводится определённый артикль, «the»? Очень просто: «этот»/«эта», а если выходит коряво — можно попробовать поиграть с вариантами, как мы делали выше («один» → «один из»), например, написать «это» в качестве вводного слова.

    Но в школе (и на курсах по C++) нас ведь учили, что «этот»/«эта» — «this»? «This» переводится скорее как «именно этот», с акцентом на «именно»:

    — He could be in this very room! (— Он может находиться не где-нибудь, а в этой самой комнате!)

    Должен сказать, что в школах нас учили на совесть. Я немного поработал в

    молодой, динамично развивающейся

    старой большой международной компании с офисами по всему свету: США, Индии, Китае, Канаде, Австралии и, конечно, России. И именно там впервые заметил, что злоупотребление словом «this» (во всех тех местах, где нейтив сказал бы «the») — надёжный маркер «русского английского». С тех пор я несколько раз ловил себя на том, что читая вопрос или ответ на StackOverflow и видя очередное «this-this-this», проматываю страницу к автору написанного, чтобы увидеть там имя, заканчивающееся на «-ov». Ничего плохого в этом нет, просто забавное наблюдение.

    Артикли: английская грамматика и русская грамматика

    Несмотря на написанное выше, наши языки всё же грамматически отличаются. И отличаются они в этом контексте, например, тем, что мы свои «артикли» (вернее, их переводы) чаще всего опускаем, а англоговорящие обязаны использовать их везде, где они уместны.

    Конечно, и тут есть важные нюансы. Например, употребление артиклей в новостных заголовках (заголовки — это практически самостоятельный язык с обособленной грамматикой, где, например, «to» означает не инфинитив, а будущее время, читать их с непривычки может быть весьма затруднительно) или названиях (где, помимо прочего, артикли ещё и могут переноситься в конец для сортировки, выделяться капитализацией и т.д.), с именами собственными, топонимами (страны, города, области) и так далее. Но чтобы понять смысл этой грамматической конструкции, в первом приближении полезно использовать прямые переводы.

    Артикли, патриотизм и взаимное недопонимание

    Достаточно часто (например, на форумах, посвящённых английскому, но не только — в оффлайне тоже) я становился свидетелем следующего разговора. (Ну хорошо, может не настолько часто, чтобы назвать его типичным, но он определённо концептуальный).

    Юный падаван: Боже, боже, эти ужасные артикли! Я НИКОГДА их не пойму! (В отчаянии заламывает руки). Да зачем они вообще нужны?!
    Джедай, живущий где-нибудь в NY: Успокойся, юный падаван! Когда-то я тоже не понимал. А теперь мне часто не хватает их в русском языке.
    Мимо проходил человек, которого это задело: А чего это не хватает? Отлично мы обходимся и без артиклей. Ну-ка, приведи пример, когда это ты не можешь обойтись без артиклей!

    С этого момента дискуссия идёт вразнос. И неудивительно, потому что обе стороны говорят о совершенно разных вещах.

    Давайте взглянем на следующий отрывок из книги «Пир стервятников» Джорджа Мартина (пер. Н.Виленской). Дядя Аши Грейджой, пытаясь отговорить её вступить в борьбу за Морской трон Железных островов и обещая сделать наследницей своего замка, говорит ей:

    – Лордом Харло после меня станет рыцарь […]

    Попробуйте, не зная контекста, догадаться о чём речь:

    1. Лордом Харло должен стать кто-то, кто носит рыцарское звание. (На Железных островах, где традиции рыцарства не в чести, рыцарей очень мало).
    2. Лордом Харло должен стать рыцарь по имени сир Харрас, упоминаемый в предыдущем абзаце.

    А вот этот же отрывок в оригинале:

    “The Knight will be the Lord of Harlaw after me,” her uncle said.

    Конечно, если дочитать перевод до конца, из контекста тоже станет понятно, что дядя имеет в виду сира Харраса. Но читателю/слушателю оригинала правильный вариант очевиден с первого же слова. Что, конечно, довольно удобно для пользователя текста (не для создателя).

    Таким образом, бесполезно просить пример того, что по-русски нельзя сформулировать без артиклей. Просто потому, что в русском языке всегда можно уточнить при желании:

    — Если говорить про этого рыцаря, он будет после меня лордом Харло.

    Нехватка артиклей ощущается не когда человек хочет что-то сказать или написать, а когда он пытается понять потенциально двусмысленную формулировку из услышанного или прочитанного.

    Нарушая правила

    Вернёмся к правилу, упомянутому в самом начале: «Неопределённый артикль не используется с неисчисляемыми существительными».

    Конечно, теперь, когда мы переводим неопределённый артикль как «один», нет никакой необходимости запоминать это правило. Это же так естественно: если что-то нельзя разбить на «штуки», то и взять одну штуку тоже невозможно. Мы ведь и по-русски не скажем: «Одна вода».

    …Или скажем?

    Попробуйте прийти в «Пятёрочку» в час пик и постоять у кассы. За вечер, весьма вероятно, вы услышите хотя бы раз какую-нибудь очаровательную фразу наподобие: «Одну воду и два сахара». Или: «Одно пиво и чипсы». Ну да, это, вероятно, не самый грамотный способ перечислить покупки, но люди всё-таки так говорят.

    Проводя аналогию, легко предположить, что и по-английски, несмотря на то, чему нас учат преподаватели с книжечкой Мёрфи под мышкой, люди запросто могут сказать что-то вроде: «A water, please» (подразумевая бутылку или иную штучную порцию). И, таки, говорят.

    Для меня это иллюстрация того, что понимание важнее запоминания, поскольку естественным образом позволяет видеть даже степень применимости правил. И поэтому так хорош прямой перевод, который обеспечивает более глубокое понимание.

    Какие бывают глаголы?

    Если спросить у изучающего английский, какие виды глаголов он знает, в ответ чаще всего можно будет услышать: «Правильные и неправильные». Ещё, вероятно, человек вспомнит, что глаголы бывают разных времён. Это, конечно, корректные ответы, но есть другая важная классификация (одна из самых важных!), про которую, почему-то, рассказывают и пишут не в пример реже. Это переходные и непереходные глаголы.

    Что это значит?

    Переходные глаголы требуют предмета, над которым совершается действие: мама мыла раму. Филологи называют такой предмет (в данном случае, раму) термином «пациенс» или жаргонизмом «жертва», в отличие от «агенса» (мамы).

    Непереходные глаголы самодостаточны: мама улыбалась (грустила, стояла, сидела).

    Некоторые глаголы относятся строго к одному из этих типов: нельзя улыбать раму (маму, Машу и т.д.) Как нельзя и мыть ничего. (Но можно умываться).

    Другие же глаголы могут быть как переходными, так и непереходными, да ещё и иметь разный смысл в этих ролях. Возьмём, например, русский глагол «бить». В качестве непереходного «бить» означает «издавать громкие звуки»:

    Часы пробили и поэт
    Роняет молча пистолет —
    Порой всё валится из рук
    Когда раздастся резкий звук.
    Lleo

    В качестве переходного глагола «бить» может иметь следующие значения:

    • Разрушать предмет: «Бить посуду», «бить яйца».
    • Наносить по предмету удар(ы). «Эх, набить бы тебе морду, да Заратустра не позволяет».
    • Назначать предмет. «Набить стрелу» (диалектный вариант: «Забить»).
    • Наносить предмет в виде татуировки. «Зачем ты, фраер, бьёшь себе партак?»
    • You name it. (Продолжите сами).

    Представьте себе американца, который изучает русский язык. Как понять, какое из перечисленных значений выбрать во фразе «Бьют часы»?

    Самое лучшее — посмотреть, что глагол употреблён без предмета-пациенса (то есть, в качестве непереходного) и поискать в словаре непереходное значение. Классификация переходности зачастую позволяет сильно сузить круг вариантов перевода (когда ты всего лишь изучаешь язык и не знаком со всем его идиоматическим богатством).

    В обратном случае — при попытках понять русскоязычным человеком английское предложение — всё абсолютно так же. Поэтому одним из самых полезных советов, который я получил, изучая английский (и которым мои школьные учителя почему-то со мной не делились) будет такой. Видя незнакомое слово, явно употреблённое как глагол, надо посмотреть, есть ли у этого глагола предмет действия (чаще всего, существительное) и затем найти в словаре у этого слова следующую маркировку:

    transitive verb (сокращённо tr.v или vt) («переходный глагол»).
    intransitive verb (сокращённо int.v или vi) («непереходный глагол»).

    Только после этого можно перебирать варианты (если повезёт, останется ровно один) и смотреть, какой подходит по смыслу. И чтобы два раза не вставать: в некоторых словарях у слова надо сначала найти секцию verb, v («глагол», в отличие от noun, n — «существительное» или adjective, a — «прилагательное»), а уже внутри искать transitive/intransitive.

    Как переводится «it»?

    Да что там думать — это же «это»!

    Во всяком случае, так зачастую рассказывают на самых первых уроках английского. Некоторые хорошенько запоминают на всю жизнь.

    Увы, но, наверно, в 9 случаях из 10 такой перевод будет абсолютно неверен и полностью сломает структуру текста, затруднив понимание. (Серьёзно, изрядную часть переводов на Хабре читать из-за этого невозможно — считайте этот факт дополнительной мотивацией к написанию настоящего текста).

    Как известно, в английском у существительных нет имманентно присущего им рода. (Что сильно упрощает изучение). «He» или «she» говорят только про людей, сказочных существ, любимых питомцев, корабли Её Величества и в ряде других особых случаев. Во всех остальных же существительное… э-э… если называть своими именами — «бесполое». И поэтому требует в качестве местоимения (заместительного слова, которое используется в дальнейшем тексте вместо первоначального во избежание повторов) не «he» или «she», а специального «it».

    Переводя с английского, надо помнить об этой разнице между нашими языками и там, где это уместно (то есть, в этих самых 9 случаях из 10), переводить «it» как «он»/«она» (и очень редко — «оно») в зависимости от рода в русском языке.

    Давайте посмотрим на отрывок из «Википедии», посвящённый актрисе Милене Марковне Кунис, родившейся в 1983 году в Черновцах, УССР (она же — звезда Голливуда Мила Кунис, приехавшая в LA в 1991 году).

    «У меня вытеснились воспоминания о втором классе полностью. Я не помню этого. Я всегда разговариваю с моей мамой и бабушкой об этом. Это было потому, что я плакала каждый день. Я не понимала культуру. Я не понимала людей. Я не понимала язык. Моё первое предложение в эссе при поступлении в колледж было: „Представьте себя глухой и слепой в семь лет“. Так примерно я себя и ощущала при переезде в Штаты»[16].

    Оригинальный текст (англ.)
    «I blocked out second grade completely. I have no recollection of it. I always talk to my mom and my grandma about it. It was because I cried every day. I didn’t understand the culture. I didn’t understand the people. I didn’t understand the language. My first sentence of my essay to get into college was like, „Imagine being blind and deaf at age seven.“ And that’s kind of what it felt like moving to the States.»

    Grade, в данном случае — «класс». И в русском у него имеется род, а именно: мужской. И говоря о классе, следует говорить о нём (а не о каком-то непонятном этом):

    У меня вытеснились воспоминания о втором классе полностью. Я его [т.е. второй класс] совершенно не помню. [Чтобы вспомнить] я всегда говорю о нём с моей мамой и бабушкой. Так было потому, что я плакала каждый день.

    Как видите, в данном фрагменте ни разу «it» не стоит переводить как «это». Зато стоило бы, пожалуй, перевести все артикли (помните начало?):

    Я не понимала эту [т.е. местную] культуру. Я не понимала этих людей. Я не понимала этот язык.

    Откуда берутся глаголы?

    А откуда они, в самом деле, берутся? В нашем, русском языке?

    Выше я, рассматривая глагол «бить», весьма вольно обошёлся с примерами. Да, морды и татухи у нас бьют, но гораздо чаще набивают. Строго говоря, это отдельные, самостоятельные слова. Которые образуются весьма любопытным, если подумать, способом.

    Мы берём глагол в самом простом варианте («бить»). К нему мы добавляем в виде приставки, да не абы что, а предлог — (обычно) короткое независимое слово, (обычно) означающее отношение места/времени/принадлежности: «на», «за», «от», «у», «с» и так далее.

    Наверняка нам об этом рассказывали в школе, на уроках русского языка, но, скорее всего, так «увлекательно», что вы, как и я, вынуждены были переоткрыть для себя эту закономерность в зрелом возрасте.

    Вновь образованные глаголы будут отличаться по смыслу от первоначальных. (Иначе, какой бы в них был прок?) Иногда — нюансами («набить»), иногда — усиливая («избить») или ослабляя («побить») смысл, иногда — радикально его меняя («убить», «забить», «отбить»).

    В английском этот способ тоже используется, но слегка иначе. Мы свои предлоги пишем в начале и слитно, а англоговорящие — в конце и через пробел. Иногда, в случае с переходными глаголами, предлог перемещается за слово-пациенс, а иногда, в вопросительных предложениях, может уезжать в конец предложения. При этом семантически эта конструкция остаётся единым словом!

    Например, глагол «look», означающий «смотреть»/«выглядеть», если прибавить к нему предлог «out» превращается в «поберегись!», а с предлогом «for» означает «искать». Причём, «look for» употребляется часто, и если вы в незнакомом городе обратитесь к кому-то с картой в руках: «Excuse me, sir?», то в ответ, весьма вероятно, услышите благожелательное: «What are you looking for?»

    «Come» («идти») с предлогом «in» означает известное всем со школы «войти», с предлогом «out» — «сделать шокирующее признание», а с предлогом «into» — «приобрести» («come into a fortune»).

    Удивительно, но общаясь с друзьями, прошедшими курс английского в школе/университете, я обнаружил, что больше половины не имело об этом чёткого представления! Что приводило к тому, что они были склонны игнорировать эти маленькие, на первый взгляд малозначительные словечки, особенно если предлог был отделён от основного глагола несколькими словами.

    Вот так, как пошутил один языковед, «маленький пробел становится огромной пропастью для понимания».

    Оглаголивание существительных

    Вы наверняка заметили, что сквозной темой этих заметок являются попытки найти рабочие аналогии между нашими языками, позволяющие меньше полагаться на инструменталистский подход изучения правил и больше — на (неявные) знания родного языка.

    В связи с этим, хотелось бы обратить внимание на одну любопытную параллель.

    В школе нам часто говорили о невероятной гибкости английского словообразования: мол, нет такого существительного, которое не могло бы в английской речи сойти за глагол. Русский же язык (говорили нам), напротив, весьма консервативен в этом смысле и часто требует перевода одиночных глаголов целыми оборотами. В целом верно, но со временем я скорректировал для себя эту мысль сразу по двум направлениям.

    Во-первых, наши преподаватели английского часто были, в силу возраста, далеки от живого русского языка. А ведь он не стоит на месте и весьма активно меняется. И, начиная с 90-х годов, находится под очень, очень сильным влиянием английского. Не берусь судить, хорошо ли это, а просто отмечаю как факт. Рискну только предположить, что виной всему — большое количество переводов с английского, появившихся за последние тридцать лет.

    Так, читая в детстве первые переводы «Хроник Эмбера» Желязны… Но начнём с оригинала. В этом фэнтезийном цикле один из персонажей находит некое волшебное кольцо («ring»), дающее ему магические способности, например, телепортироваться. Так вот, читая перевод, я очень удивился, увидел предложение: «Я кольцанул нас туда». Оно выделялось даже на фоне почти уже привычного «козырнуться» (то же самое, но при помощи волшебных карт). Что ж, нравится или нет, а такое словообразование потихоньку вошло и в наш язык.

    Во-вторых же, оказалось, что и в английском подобное словообразование сталкивается с теми же, в общем-то, проблемами. Читая заметки журналиста, который тогда же, в 90-е подолгу жил в США, я наткнулся на рассказ о том, как студент спрашивает профессора: «Can you access the file?», вызывая у того ступор. При всей хвалёной гибкости английского, для старого профессора «access», хоть ты тресни, могло быть только существительным. Перечитывая рассказ в наши дни, я внезапно осознал: чёрт возьми, да у нас ведь то же самое! Ну, может быть, с небольшим опозданием. Несколько лет назад появился и набрал популярность неологизм «доступиться». Разработчики-миллениалы говорят так очень часто. Но если бы кто-то из них спросил старенькую бабушку, преподававшую нам в университете Паскаль, «может ли она доступиться до этого файла», она бы, скорее всего, отправила его вымыть рот с мылом.

    xrnnnmunmit5mlu1 l4v j 4voi

    Инструменты для изучающих

    Forvo

    Несколько лет назад я обедал в кафе с подругой, которая процитировала что-то по-английски. Внезапно, я услышал странное слово «хидаш» (или «хидач», или что-то подобное). Я переспросил, оказалось, что речь идёт про «headache» (головную боль). «Но ведь это читается как нечто среднее между «хидейк» и «хидик»!», сказал я. «Где ты это услышала?». «На курсах». «Ох, не доверял бы я этим курсам!». «Ну, знаешь, у нас там настоящий нэйтив преподаёт! Шотландец!»

    Передаю по буквам: «Хибз-Игги-Джамбо-Абердин-Шотландия»

    Передаю по буквам: «Хибз-Игги-Джамбо-Абердин-Шотландия»

    Тут мне, как любителю Ирвина Уэлша (попробуйте как-нибудь почитать в оригинале его шотландский английский!), стало смешно. «Извини за неполиткорректную аналогию, но представь, что какой-то знойный мужчина из СССР эмигрировал в Штаты и учит там американских детей, изъявивших желание говорить по-русски, словам: «вилька», «тарелька» и «шмэл» («балшой полосатый мух»)». Кроме шуток, некто в таком духе написал половину статей википедии на каком-то шотландском говоре, и эта мистификация несколько лет сходила ему с рук. Как бы то ни было, мы поспорили и стало ясно, что нужен инструмент, который позволял бы услышать, как простые парни и девушки всех народов произносят разные слова своего языка.

    Такой инструмент, конечно же, нашёлся: Forvo.

    В частности, вот как произносится то самое слово. Увы, именно шотландцев там не нашлось (есть трое из United Kingdom, но это слишком обще), зато во всех одиннадцати случаях… А, впрочем, послушайте сами! Для того Forvo и существует.

    Удобно использовать этот сервис для топонимов. Например, как правильно — «Лос-Анджелес» (как писали в СССР) или «Лос-Ангелес» (как часто пишут сейчас)? Что это — шутка нового поколения, или мы всю жизнь говорили неправильно? (Ответ тут). А как американские пилоты «фантомов» произносят название родного штата Texas — «Техас» или «Тексэс»? Второе, вроде бы, правильно, но после таких слов, как «jalapeño» (слово испанского происхождения «халапеньо») или «marijuana» (читается, внезапно, как имя вовочкиной учительницы из анекдотов: «Марь-Иванна») ожидать можно чего угодно. (Ответ тут. Что касается Марь-Иванны, я не шутил).

    Не менее удобно смотреть там, как читаются личные имена, например, Ким Бесин(г, дж)ер. (Ответ тут). Или акронимы: (SCSI, ASCII ). (Хинт: акронимы всегда можно прочитать по буквам и не ошибёшься, но иногда будешь вводить людей в ступор). Или просто слова, которые вы всегда хотели знать, как произносить, например, цвет «фуксия» (Кстати говоря, автор xkcd Рэндал Монро говорит, что это слово вообще почти никто правильно не

    произносит

    пишет). (Р-р-р-р! Интересно, в Канаде все девушки так говорят?)

    В предыдущем абзаце упомянуты «акронимы». Для меня в своё время было неожиданностью следующее маленькое открытие. По-русски мы называем сокращённые слова (например, «Главрыба») сокращениями. А слова, сокращённые по первым буквам (ООО, ЦК, ФГУП) мы называем аббревиатурами. По-английски же abbreviation будет просто сокращение, а сокращение по буквам — acronym. От него же происходят второстепенные термины типа backronym — акроним, расшифровываемый задним числом.

    Стоит упомянуть, что помимо английского, на Forvo достойно представлены и все прочие языки. Как-то раз я стал свидетелем дискуссии соотечественников, не утихающей со времён Поливанова: как правильно произносить слово «суши»? Один из участников обсуждения предложил справиться у своего знакомого япониста, который долгое время гостил в стране Солнечного корня. В таких случаях можете смело давать ссылку. Только предупреждайте заранее, что это не специалисты-японисты, а всего лишь коренные японцы, родившиеся, выросшие и всю жизнь прожившие в Японии. (Говорят, что этот звук передаётся русской буквой «щ», но я бы поспорил — мне в половине случаев слышится что-то среднее между «с» и «щ», то есть «щ» должна быть озвончённая так, как мы обычно не говорим. Сюрприз: кто-то один произносит отчётливое «ш». Сюрприз номер два: ударение может падать на любой слог).

    f7r05hhd1afdzshvkrmlfn0i1ma

    Кстати, там же можно и самим помочь бедолагам, изучающим русский. Вот (периодически обновляемый) список актуальных запросов на произношение. (Только вот как объяснить чудакам, что слова «бюстгальтерия» не существует?)

    Dictionary by Merriam-Webster (MW)

    Представлять словарь Уэбстера изучающим английский — всё равно что представлять компанию Tesla энтузиастам электромобилей. Конечно, все вы и так о нём знаете.

    ytbtefczbdmj vori3glakfhsha

    Но тем не менее:

    Он без ограничений доступен онлайн по адресу: https://www.merriam-webster.com/.

    Изучающие английский фамильярно сокращают его до «MW».

    И это, возможно, самый полный толковый словарь английского языка. Выделенное означает, что определения в нём приводятся на самом английском.

    Много раз я слышал, как профессиональные переводчики говорили: «Никогда-никогда-НИКОГДА не пользуйтесь русско-английскими словарями!». Совет, конечно… э-э… несколько хардкорный, но своя правда в нём есть. На то, чтобы составить более-менее полный словарь на своём родном языке, у Ноя Уэбстера ушло двадцать шесть лет. На то, чтобы поддерживать этот проект в актуальном состоянии, компания Merriam-Webster, Inc. в наши дни тратит большие усилия. Увы, но никто не будет тратить сопоставимые ресурсы на англо-какой-нибудь словарь подобной полноты. Их, в общем-то, и нет.

    А полнота эта поистине впечатляет.

    Возьмём такое короткое и частоупотребимое слово, как «can» и заглянем для начала в один известный онлайновый словарь-переводчик с английского на русский. (Возможно, это самый популярный сервис среди подобных). В секции «Словарь» приводится 5 разных вариантов:

    • can [kæn] гл мочь, смочь, уметь, суметь
    • can [kæn] прил способный, возможно
    • can [kæn] предик можно, можно ли
    • can [kæn] нареч в состоянии
    • can [kæn] сущ банка ж

    Что ж, не всё так плохо. По крайней мере, ходовое значение «банка» там приведено, а значит мы сможем перевести хотя бы песню Дэвида Боуи Space Oddity!

    ajf4qjqyecyw0kun92i1e57cih0

    Картинка кликабельна

    (Впрочем, в секции «Примеры» всё намного хуже:

    «It’s not the way it sounds, darling. It’s not like that at all. I can explain everything to you. I—»
    — Это не так звучит, милый. Это вообще всё не так. Я могу всё тебе объяснить.

    Выше говорилось, что переводить «it» как «это» — обычно плохая идея: «На самом деле, всё совсем не так, как оно звучит. Я могу тебе всё объяснить, я…»).

    Но в реальности такие слова перегружены смыслами и значениями. Знали ли вы, что «can» может переводиться как «задница»? «Туалет»/«ванная»? «Тюрьма»?

    He needs a kick in the can.
    «Ему не помешает пинок под зад». (На самом деле, зависит от контекста. Вполне может быть и: «Он заслуживает пинка»).

    sitting on the can
    «Сидя в туалете».
    He locked himself in the can.
    «Он заперся в ванной».

    The cops threw him in the can.
    «Копы швырнули его в тюрягу». (Допустимость локализации — замена «копов» на «ментов» — опять же, зависит от контекста).

    А ведь это ещё не все возможные значения! Посмотрите сами — как их много.

    Проблема в том, что людям свойственно варьировать свою речь (употреблять не только местоимения, но и, например, синонимы, чтобы не повторяться). Кроме того, обстоятельства вынуждают использовать эвфемизмы. (Когда-то французское слово «сортир» («выходить») звучало изысканно. Теперь оно настолько пропиталось соответствующими ароматами, что стало наполовину ругательным («сортирный юмор»), так что мы чаще используем нейтральный вариант «туалет»). Ну и, в конце концов, нам просто нравится демонстрировать окружающим богатый словарный запас и звучать индивидуально. И, значит, можно не надеяться, что эти значения в жизни не встречаются.

    На практике это выливается в невозможность понять (а значит — перевести) сколько-нибудь живой текст при помощи англо-русского словаря. Увы, «в геометрии нет царских дорог».

    Но и это ещё не всё! Даже типичные значения, которые можно перевести как «мочь»/«быть в состоянии», переводить так стоит далеко не всегда! Да, смысл будет передан относительно верно, но такой перевод оставляет вкус машинного масла. Посмотрите на значение auxiliary verb, 1e:

    : be enabled by law, agreement, or custom to
    Congress can declare war.

    «Конгресс может объявлять войну» — сойдёт. Но лучше сказать: «Конгресс вправе объявлять войну» — ведь именно так мы обычно описываем способность, данную законом. Но чтобы просто задуматься об этом, надо осознать обособленное значение и поискать подходящее русское слово.

    Итак, словарь Уэбстера — штука невероятно полезная и, может быть, даже необходимая. Всё бы ничего, если бы не одно «но». Чтобы читать толкования, надо уже иметь достаточный словарный запас. (Обратная сторона медали в том, что используя для чтения и перевода словарь Уэбстера, вы лавинообразно наращиваете свой словарный запас). Правда, для толкований используются самые типичные значения других слов, и это хорошо. Кроме того, можно пойти на маленькую хитрость и комбинировать толковый и англо-русский словарь. Во-первых, сравнивая предлагаемые перевод и толкование, а, во-вторых, используя англо-русский словарь для перевода толкований (просто чтобы не застрять в замкнутом круге незнакомых слов). На практике, наверно, можно ограничиться советом заглядывать в MW хотя бы в случае непоняток.

    Urban Dictionary

    При всей своей архиполезности, словаря Уэбстера порой бывает недостаточно. Вы же не будете искать в словаре, допустим, Даля слова «душнила» (невыносимый тип) или «вышивать» (беспорядочно перестраиваться в плотном движении на высокой скорости).

    И тут нам на выручку спешит… да, кэп собственной персоной, со ссылкой на Urban Dictionary. В том смысле, что и это ресурс чрезвычайно известный и популярный, но… Не среди наших учителей английского. (По крайней мере, не всех).

    «Urban» в названии можно понимать в том же (фольклорном, народном) смысле, что и прилагательное из сочетания «urban legend» («городская легенда»). И если MW можно охарактеризовать как словарь вчерашнего и сегодняшнего дня, то Urban — словарь новостей часа.

    Прочитав вот эту новость: «TikTok начала скрывать ролики челленджа, призывающего воровать вещи из школ» я обратил внимание на теговое словосочетание #deviouslick, которым юные ограблятели маркируют свои автоулики. Довольно необычно. По небрежности я выделил первое слово и отправил его вместо MW на Urban Dictionary. Забавно, что вторая часть — «Lick» — оказалась там словом дня:

    Вот что значит всегда быть в тренде! А теперь сюрприз: упоминания «theft» («кражи») в статье «Lick» на MW я не нашёл.

    «Урбан», стоит отметить, гораздо более народный инструмент по сравнению с академическим MW. Мало того что каждый может предложить свою трактовку, так ещё и каждый же может оценить («да/нет»). Последнее удобно тем, что позволяет легко фильтровать мистификации и всяческие «А вот в нашей деревне говорят так!». К сожалению, сортируются определения там по величине пропорций голосов. Это значит, что определение с тремя голосами «за» и одним «против» (что вообще не говорит ни о чём) будет отображаться выше, чем определение с тысячей голосов «за» и четырьмя сотнями «против». Так что, будьте внимательны и просматривайте список до конца! (Примечание: алгоритм сортировки у них, видимо, периодически обновляется в лучшую сторону, но всё равно работает как-то странно).

    «Урбан» черезвычайно удобен для перевода объектов поп-культуры — например, текстов песен (любых песен, «поп-» это не жанр!), которые часто используются в качестве примеров для иллюстрации. Примеры же живого сленга там… слегка вымученные.

    Ранее в этом году пробегала новость о том, как шпионит за нами Фейсбук. Ну, это не новость — скажете вы, и… будете, конечно, правы. Новость как таковая состояла в том, что кто-то то ли из «свисткодувов» («whistle blowers», тех, кто, возможно для личной выгоды, привлекает внимание к социально-опасным явлениям), то ли из безопасников купил у Фейсбука рекламное размещение, но персональную информацию использовал необычным способом — не для сегментации или персонализации объявления, а просто вывалил как есть: Фейсбук, мол, знает, что вы тот-то, живёте там-то, развлекаетесь так-то и так далее. Реклама (если она вообще была) моментально исчезла, оставив людей гадать, что это было: сверхбыстрая реакция PR-отдела компании или остроумная выдумка.

    Меня, как бы то ни было, заинтересовал текст одного из объявлений. Там говорилось, что «ты работаешь учителем» и при этом… «drag».

    Drag? Но в каком смысле? В полном соответствии с изложенным выше, для начала я убедился, что у глагола нет объекта-пациенса, а значит это непереходный глагол. Далее, я открыл MW и просмотрел список значений для intransitive verb: тащиться… тянуться… плестись… затягиваться… рыбачить… участвовать в гонках… И что в этом такого, что человек хотел бы скрыть от окружающих?

    На «Урбане» таких вариантов нашлось с лихвой. И «пыхать», и даже (со счётом 724:422, но на пятой странице!) «переодеваться в женское» («DRess As a Girl»). Должен признаться, я до сих пор не знаю, какое значение подразумевалось скорее всего (знакомые подсказывают, что всё-таки вариант с переодеваниями), но свой вокабуляр я однозначно расширил!

    Стоит ли читать в оригинале и какие ожидания следует иметь

    В предыдущем абзаце я признаюсь, что используя лучшие доступные мне инструменты, так и не смог достоверно правильно перевести и понять текст объявления.

    Но нормальна ли эта ситуация? Какой прок от изучения, если результат не достигнут?

    Я считаю, что да, нормально, и прок имеется. Более того, мне кажется, что считать иначе — возможно, самая ужасная ошибка школьного преподавания языков. Как ни странно, но при всех… мягко говоря, скромных реальных достижениях, школьная система культивировала у нас завышенные ожидания.

    Знание английского преподносилось как булево свойство: либо ты не знаешь язык, либо — в результате усвоения программы — вдруг начинаешь его знать.

    На одном из русскоязычных форумов лет десять назад человек рассказывал следующую историю. Один из его коллег неоднократно пропагандировал идею, что читать книги лучше всего в оригинале, чем вызвал у человека дискомфорт. Дискомфорт вылился в то, что человек не поленился распечатать пару страниц из Шекспира, принёс распечатку коллеге и потребовал продемонстрировать преимущества «чтения в оригинале». Коллега с грехом напополам что-то перевёл (вежливый, однако!), но, конечно, «не Пастернак!». Человек самодовольно заключал, что в большинстве подобных случаев мы имеем дело с недостойными понтами.

    Но это далеко не так! Тот, кто хотя бы открыл и поглядел на текст любимой книги в оригинале, уже почерпнул для себя что-то новое! Просто столкнуться с реальным продуктом «в боевых условиях», увидеть, какие слова и обороты используются в реальной жизни — само по себе ценно. Даже если каждое второе слово неизвестно, даже если каждое первое предложение непонятно, у тебя возникают правильные вопросы.

    Читать что-то на неродном языке может быть весьма трудоёмким процессом. Впервые читая упомянутого выше Джорджа Мартина, можно по часу биться над каждой страницей. Находить в словаре, что «ser» — это сокращение от «serial», «series», «service», а потом внезапно понимать, что это вымышленный титул. Но оно того стоит — в переводах это можно вообще не понять, ведь устоявшийся перевод «сир» был реальным титулом, которым называли, правда, преимущественно не рыцарей, а монархов.

    Некоторые книги, достойные прочтения, на русский язык просто не переводятся. Взять хоть замечательную автобиографию The Idea Man Пола Аллена — сооснователя Microsoft, который, среди прочего, как-то выкупал Гейтса из полиции Альбукерке.

    Он подробно рассказывает, как были приняты те или иные решения, каких ценностей они придерживались, что на самом деле произошло в тех случаях, о которых сегодня ходят слухи и легенды. Тут выбора просто нет — приходится читать на том языке, на котором написано. Но это не значит, что ты всегда сможешь просто погрузиться в чтение. Например, многомиллиардный бизнес начался, на самом деле, с того, как Пол увидел в магазине журнал Popular Electronics с рекламой ALTAIR 8800. Поскольку магазин — не библиотека, Пол… «slapped down seventy-five cents and trotted the half-dozen slushy blocks to Bill’s room in Harvard’s Currier House». Вы будете смеяться, но читая я застрял на фразе «slapped down» и был вынужден справляться на форуме, где мне объяснили, что он просто шлёпнул деньги на прилавок, сделав, таким образом, первую инвестицию в Microsoft в размере 75 американских центов. Да, это не то же самое, что обычно представляют люди, когда слышат о «чтении в оригинале» — но что есть, то есть.

    Другие книги переводятся, но так, что лучше бы не переводились. Про «лягушку в кузинатре» (ответ на загадку: «Красное, зелёное и крутится», «Лягушка в Cuisinart’е», то есть, в блендере) слышали все. Суровая правда в том, что есть книги, целиком состоящие из подобной «кузинатры». О том же Microsoft писались не только документальные произведения, но и, например, роман Microserfs Дугласа Копланда. Понять из перевода невозможно решительно ничего. Фраза про опционное мотивирование в стартапах: «Чем меньше твой порядковый номер работника, тем больше доля» превратилась в нечто весьма философическое: «… тем больше справедливости!». (Впрочем, тоже верно). Перевод заслужил премию «Абзац» в номинации «Худший перевод года», но на околоайтишных форумах это не мешало людям просить ссылки на русский текст.

    Должен сказать, лично мне повезло со школьной учительницей английского Людмилой Васильевной. Она начала вести у нас английский в средних классах и с первого же занятия объявила, что всё общение отныне будет на английском. Все возражения: «Но мы же не умеем!» она решительно отмела фразой: «Во-первых, говорите, как умеете. Смеяться никто не будет. А, во-вторых, вы умеете. Может быть, грамматика у вас хромает и словарный запас невелик — но это дело наживное. Вот и будем наживать!». Через год я переехал, да и английским я занимался через пень-колоду, и не успел многому у неё научиться, но главное было сделано. Когда вскоре в нашей жизни появились первые PC — нелокализованные, с текстовым интерфейсом! — мы уже отвыкли бояться. Потому, что наши ожидания стали гораздо реалистичнее.

    Закончу эти записки коротким анекдотом из жизни. Однажды в Греции я был вынужден заказать местное такси из городка в другой городок. По дороге я несколько раз услышал слово «евхаристос» («спасибо» по-гречески). Оно напомнило мне прочитанную в детстве книжку о революционном комиссаре, который пообещал попу: «Я тебе, святой отец, сейчас евхаристию набок сворочу!». Не выдержав, я на своём куцем (и, наверняка, достаточно корявом для этой темы!) английском спросил водителя, не знает ли он происхождение этого слова. Я, мол, человек нерелигиозный, но слово это у меня ассоциируется с чем-то церковным, а ведь наши церкви когда-то были близки… Водитель (я так понимаю, человек верующий) был воодушевлён этим поворотом беседы и долго рассказывал мне о церковном обряде богослужения, благодарении, когда ты «воздаёшь богу богово» (как, собственно, учил Иисус), цитируя на память отрывки из священных текстов и исторических материалов. Потрясённый широтой его кругозора, я (не подумав о том, как это бестактно прозвучит) брякнул: «Да… У вас очень культурная страна… Вы ведь простой таксист, но при этом неплохо говорите на неродном языке на отвлечённые темы…» На несколько секунд повисло неловкое молчание. Затем водитель широко улыбнулся в свои средиземноморские усы и ответил: «Откровенность за откровенность. Я то же самое могу сказать об одном простом русском туристе». Остаток пути мы наперебой хохотали.

    Я в тот момент почему-то вспоминал Людмилу Васильевну.


    Автор выражает благодарность тем, кто читал черновик, в частности Lazytech.

    oug5kh6sjydt9llengsiebnp40w

  • Рассказ про слона для детей 2 класс
  • Рассказ про скрипку 3 класс по музыке
  • Рассказ про семью на белорусском языке
  • Рассказ про синие листья читать
  • Рассказ про семью для детского сада с фотографиями