Давным-давно, когда храбрый и добрый король Ричард отправился на войну, Англией правил его злой брат Принц Джон.
Он думал только о наживе и заставлял своих подданных платить непомерные налоги. И пока Принц Джон становился все богаче, остальные беднели и нищали. Любого, кто осмеливался выступить против Принца Джона, объявляли вне закона и лишали всех прав.
Одним из таких изгоев стал Робин Гуд. Вместе со своим другом-весельчаком Крошкой Джоном он поселился в гуще Шервудского леса. И вот однажды два друга увидели, как через лес движется королевская карета, окружённая носорогами из королевской охраны.
— Смотри! — сказал Робин Крошке Джону.
— Принц Джон опять собрался грабить Ноттингем. Эх, как бы нам прибрать к рукам его казну и раздать её бедным? Придумал! Давай переоденемся гадалками!
Принц Джон сидел в карете, пересчитывая своё золото, а рядом примостился его советник, коварный Сэр Хисс.
— До чего же это весело — обирать бедных, чтобы потуже набить свой карман, не так ли, змея Хисс? — хихикнул Принц.
И тут Принц услышал голоса. Выглянув в окно, он увидел двух странно одетых женщин.
— Мы гадалки! — кричала одна из них.
— Всего один фартинг — и мы предскажем вашу судьбу!
Принц Джон улыбнулся. Ему очень хотелось узнать, как скоро его люди схватят этого мерзкого разбойника Робин Гуда. Крошка Джон опустил в карету через окно стеклянный шар на удочке, и Робин Гуд велел Принцу Джону смотреть на него, пока у того не закружилась голова!
Принц Джон заснул, уснула и его стража, обрадованная неожиданной передышкой. Крошка Джон быстро проделал отверстие в днище королевского сундука и ссыпал золотые монеты к себе в карманы.
А тем временем в карете Робин Гуд похватал мешки с золотом и осторожно снял королевскую мантию с плеч Принца Джона. Когда тот пришёл в себя, Робин Гуд и Крошка Джон уже улепётывали со всех ног.
— Стража! На помощь! Меня ограбили! — кричал Принц.
Но было слишком поздно!
Принц Джон знал, что Робин Гуд раздаст все его деньги ноттингемским беднякам, и отправил в деревню сборщика налогов, своего шпиона, злобного Шерифа Ноттингемского.
Хитрый и жестокий Шериф увидел, как один из друзей Робин Гуда, Отец Так, заходит в дом кузнеца, и отправился за ним.
И не прогадал! Робин Гуд послал Отца Така вернуть кузнецу часть его налогов, и тот спрятал золотые монеты в гипсовую повязку на ноге. Но Шериф отыскал золото даже там и безжалостно выбил монеты из сломанной ноги.
— Ты жестокое, бессердечное чудовище! — закричал
Отец Так, но Шериф только рассмеялся в ответ.
Затем Шериф направился к кроличьему дому, где праздновали день рождения одного из крольчат, Шериф заставил именинника открыть коробку с подарком от мамы. В ней оказался золотой, и Шериф недолго думая забрал и его.
Несколько дней спустя Отец Так примчался к Робин Гуду и Крошке Джону с вестью о том, что Принц Джон устраивает турнир для лучников. Приз победителю — золотая стрела. А вручать её будет очаровательная Девица Мариан. Конечно, Робин не мог устоять. Дело в том, что Робин и Мариан были помолвлены ещё до того, как Принц Джон объявил Робина вне закона.
В день турнира Принц Джон и Сэр Хисс сидели рядом с Девицей Мариан и её фрейлиной в королевской ложе, ожидая начала.
Принц Джон и Сэр Хисс возбуждённо перешёптывались. Они знали, что Робин Гуд лучший лучник Англии и что он не сможет не принять участие в турнире. А схватить его — дело техники.
И Принц и Сэр Хисс оказались правы! Спрятавшись в кустах, Робин Гуд переоделся вороном, а Крошка Джон — старым и богатым лордом.
Турнир лучников начался. Робин Гуд в маскарадном костюме нетерпеливо переминался с ноги на ногу, ожидая своей очереди. Он знал, что легко справится с большинством соперников. Но Шериф тоже был хорошим лучником и попал в самый центр мишени. «Ворон» вежливо поздравил его.
Затем наступил черед Робина. Великолепным выстрелом он расколол стрелу Шерифа пополам и выиграл соревнование!
Под аплодисменты восторженных зрителей победитель турнира прошествовал к королевской ложе, чтобы получить приз. Когда Девица Мариан наклонилась поцеловать победителя, она узнала под маскарадным костюмом ворона Робин Гуда. К несчастью, Принц и Сэр Хисс тоже узнали его.
Принц Джон схватил свой меч, сбил им шляпу и клюв «ворона» и разрезал костюм. Девица Мариан смотрела на это с ужасом.
— Схватить его! — завизжал Принц.
Робин Гуд и Крошка Джон не собирались сдаваться и решили дорого продать свою свободу.
Пытаясь схватить Робина, бестолковые носороги только разнесли королевскую ложу. Робин успел вытащить из неё Девицу Мариан, а вот Принцу Джону пришлось выбираться из-под обломков самостоятельно.
Следующий день у Шерифа выдался беспокойным. После того, как затея с турниром провалилась, Принц приказал Шерифу арестовать всех друзей Робин Гуда в Ноттингеме. Первыми схватили Отца Така и кузнеца.
Шериф бросил Отца Така и остальных друзей Робина в темницу замка. Принц собирался объявить о повешении Отца Така на следующий день, чтобы выманить Робин Гуда из укрытия. Робин не мог не прийти на помощь другу. А в замке его поджидал «тёплый» приём.
Принц отдавал распоряжения Сэру Хиссу:
— Завтра все стражники должны сторожить эшафот. Когда Шериф приведёт туда Отца Така, Робин Гуд обязательно проявит себя, и стража любой ценой должна схватить его.
Вот только Робин Гуд уже побывал в замке. Переодевшись слепым нищим, он подошел прямо к стервятникам, сторожившим помост.
Сочтя его совершенно безобидным, глупые стражники разболтали попрошайке о коварном плане Принца.
Узнав о том, что задумал Принц, Робин понял: нужно действовать немедленно.
Он переоделся в форму стражника и подкрался к Шерифу, похрапывавшему у входа в тюрьму. Затем медленно и осторожно он стащил с его пояса ключи.
Передав их Крошке Джону, Робин решил навестить Принца Джона в его покоях в башне замка.
А Крошка Джон бросился открывать тюремную камеру. Там его встречали счастливые узники.
Принц Джон и Сэр Хисс спали, а вокруг горами лежало золото, отобранное у крестьян. Глянув на них в окно, Робин понял, что ему нужно делать.
Робин Гуд взял стрелу, привязал к ней верёвку и выстрелил в окно соседней башни.
Отец Так и Крошка Джон поймали её и приготовились принимать мешки с золотом из покоев Принца. Мешок за мешком Робин переправил всё золото, после чего взялся за верёвку сам.
Сэр Хисс, почувствовав смутное беспокойство, проснулся. И увидел Робин Гуда с последними мешками золота.
— Хозяин, проснитесь! — заверещал Сэр Хисс. — Здесь Робин Гуд!
Сэр Хисс сделал всё, чтобы задержать Робина, не отставал от него и Принц Джон. Но рыцарь был умнее, проворнее и ускользнул вниз по верёвке.
Тем временем проснулась носорожья стража и принялась носиться по коридорам замка, чтобы спасти Принца от неизвестной опасности. Они так спешили ему на помощь, что едва успели затормозить и чуть не затоптали его.
На пути Робина встала новая опасность: Шериф! Он попытался достать смельчака факелом, но промахнулся и лишь устроил пожар.
Робин быстро спрыгнул с башни в ров и скрылся от Шерифа под водой.
Принц Джон был вне себя от ярости. Его замок горел, его золото пропало, и, что хуже всего, ненавистный Робин Гуд снова удрал! Кто-то должен был ответить за это, и под рукой у
Принца оказался несчастный Сэр Хисс.
А вскоре после этого вернулся брат Принца Джона Ричард Львиное Сердце и вновь провозгласил себя королём Англии. Королю Ричарду рассказали о храбрых деяниях Робин Гуда, который помогал простому народу Ноттингема и защищал людей во времена правления жестокого Принца Джона.
Король радостно благословил брак Робин Гуда и Девицы Мариан. Он даже приехал на свадьбу и вместе с жителями Ноттингема встречал счастливых новобрачных на выходе из церкви.
Рассказ / Боевик, Детектив, Приключения, Фантастика
После смерти отца, Роланд остался жить один с матерью. Никому не говоря, чей он сын, сын Робина начал работать в королевстве, под защитой рыцарей. Но вновь и вновь его поведение преступало все грани, и тогда, в память отца, появился новый Благородный вор с тем же именем — Робин Гуд.
Примечание:
Дорогой читатель! Рассказ ещё только в Производсте и его выпуск под вопросом! Сейчас вы прочтёте первые 3 законченные главы «вступление» написанную специально для релиза рассказа. Если рэйтинги будут удовлетворены, то будет выпущен 2 рассказ ( 1 рассказ состоит из 3 глав) Благодарю за прочтение.
ГЛАВА 1.
Королевство совсем не давно восстановила свою экономику, после нескольких разбойных лет при жизни Робин Гуда. Дева Мариан вместе с сыном около 15 лет уже живут в небольшом хуторе у реки. Мариан смогла вернуться в королевство после смерти Робина и устроить с каждым днём взрослевшего сына Роланда работать служащим в замке короля. Но юноша, будучи уже почти мужчиной, которого должны вызвать на службу и отравить на войну, каждый день тренируется в своём лагере у стен королевства, в тайне храня имя своего отца.
Лук и меч – главное его орудие. Он изумительно им владеет и с каждым днём улучшает свой навык. Из его соратников никто не знает о его отце, так как за кровное родство с робином карается смертью, и чтобы это скрыть пришлось заплатить не малые деньги.
Роланд день за днём готовился к соревнованиям по стрельбе из лука, где победитель станет независимым войном короля. Из более 60 человек Роланд естественно был одним из финалистов, что не нравилось Мариан, которая боялась, что начав служить лично у короля, он себя выдаст.
Финал. Роланд стоял один на один против одного из лучших лучников городка. Цель была попасть по летящему яблоку, при этом стрела должна попасть в цель на стене.
Первый лучник сделал 3 выстрела и только одна стрела дошла до цели, но была на пороге вылета.
Пришла очередь Роланда, который без всякого испуга был уверен в своей победе, и натянув лук, задержав дыхание и прицелившись, закрыв глаза, он выпустил стрелу, пренадлежавшею его отцу, и с первого раза смог выбиться в финалисты, от чего сам король был в шоке.
Спустя полутора лет, Роланд, служа у короля личным сторожевым, каждый раз стал замечать, как богатые люди дают взятки друг другу, тем самым отбирая последнее у обычных крестьян. Мариан была средней крестьянкой, и ее это совсем не косалось. и когда Роланд рассказывал ей об этом, она отреагировала всегда крайне негативно
– Роланд, ты уже взрослый и должен понять, что сейчас не те годы отца, и все изменилось! Все стали жить в достатке уже несколько лет, и только те обленившиеся, которых ты защищаешь, живут так, как ты мне утверждаешь, виноваты сами.
– Мама, ты пойми, что у них отбирают землю богатые чиновники и купцы, которым охото с каждым днём все больше и больше. А король никаких мер не предпринимает!
– Сын, оставь это в покое и служи. У тебя прекрасная работа, и есть будущее. Или ты забыл, что нам пришлось сделать, чтобы начать жизнь с чистого листа?
– Я понял Мама! Я все верну до копейки, но оставить это я не могу. – психанул одним вечером Роланд.
Уйдя из дома под вечер снова на службу, Роланд снова наблюдал, как два высокопоставленных лица взяли взятку у купца, который попросил выгнать бездомных из приюта, а заведение отдать под его перестройку. С этого момента служба Роланда была закончена, так как он не мог больше видеть, как обращаются с теми бедными, ради которых его отец, Робин Гуд, отдал свою жизнь.
Ночью, забегая с крыши на крышу, проходя мимо хутора матери, Роланд тайно прошёл через врата города, зная тайные места, и ушёл в лес по той самой дороге, по которой раньше шли бедные за Робином, в надежде найти лучшую жизнь.
Найдя ту деревню, в которой он родился, Роланд тихо пробрался к домику, которую не трогал ни один постаревший житель деревни, в честь основателя этой общины, где Роланд смог отыскать, закопанный в земле, ящик.
Открыв его, внутри которого были все отцовские принадлежности, Роланд достал от туда обмундирование отца, меч и лук со стрелами. Он решил возобновить его дело, хоть это и будет против воли матери! Вот только для начала он хотел отдать костюм на перешейку, чтобы подогнать под размер и сделать его более устрашающим, да к тому же надо подточить меч и стрелы, которые затупились за годы с момента смерти Робин Гуда.
Но как только он хотел уже уходить обратно к рассвету в королевство, Роланд получил тупым ударом по голове, от чего упал бессознания…
Глава 2.
На улице светло! Повсюду были деревья и небольшие слабо-закрепленные на ветвях, домики, ушитые зелёными ветвями. Внизу, у подножий деревьев стояли различные ящики под продукты, а в небольших кустах сидели зрячие, то есть те, кто следит за обстановкой в деревне.
Руки Роланда были связаны крепко, но сам он мог встать спокойно, вот только толпа, собравшаяся перед ним, не давала ему покоя, пока не выступил перед ним главный, который видимо смог разузнать кто попался к ним в плен.
– Вначале все голосовали за лишение твоей головы,.. но передумали! – сказал старший, лет так шестидесяти, с густой бородкой, но крепким телосложением.
– Почему передумали? – спросил Роланд.
– Ты думаешь мы не знаем кто ты? – грубым голосом, медленно подходя, сказал старик.
– Ну и кто я? Раз знаете, так почему не убили? Я же вор? Видимо вы не особо узнали кто я!
– Интересно!… А зачем нам тебя убивать? Благодаря твоему отцу мы живы и находимся вне королевства. Все вот это создал Робин Гуд, и стало быть, ты хотел украсть из святилище племени Истрию Робина? Зачем? Не уж то ли потомок одного из известнейшего вора королевства решил продолжить дело отца?
– Так вы все ещё живы? Но прошло уже столько лет и королевство вас не разогнало? – обрадовался Роланд, узнав, что он лежит перед теми, кому помог его отец.
– Он и не вкурсе, что мы тут живем! – крикнул молодой человек из толпы.
– Так почему ты решил украсть вещи отца? – спросил старик. – Погоди, давай-яка я развежу тебя, так как мы с тобой знакомы и я тебе доверюсь, ну и мы пойдём поговорим в особо важном историческом месте, а именно в нашей пещере, чтобы тебя не смущать.
Освободившись, Роланд, под пристальным присмотром нескольких десятков глаз, пошёл следом за стариком вниз к ущелью, где рядом с небольшой протекающей по склонну речушкой находился вход в, поначалу небольшую, но после нескольких шагов, огромную пещеру.
Зайдя в неё, Роланд сел на ближайшее выкованное сиденье, и внимательно разглядел странную, пустою, сыроватую пещеру, где не было ничего кроме 6 тронов выкованных их камня и одного стола в крайнем левом углу.
– Меня зовут дядя Мач. – тихо прошептал старик, усаживаясь за трон. – Может Мариан тебе обо мне что то говорила?
– Да, разумеется! – ответил Роланд. – Вы были лучшим другом отца, и были в тот день, когда он умер.
– Да, помню тот день как сейчас! Тяжелый был тогда год. Я и друга и жену тогда потерял, а сам вот выжил, и смог сделать целое племя, вот последние 2 года тяжелей стало, продуктов меньше и по лесу охранников высылают одним за другим.
– Если бы я знал, что вы ещё живете тут, то я бы может чем то помог, но мама не разрешает мне даже за ворота смотреть, боясь что кто нибудь узнает чей я сын, и если это дойдёт до власти!
– Разве власть не знает чьей ты крови?
– Нет, казнили уже давно бы!
– очень интересно. А может Расскажешь историю матери, пожалуйста, которую она тебе рассказала, что было после смерти отца.
– Не чего особенного. Как то раз отец спас советника от нападения каких то бродяг, и после смерти, она хотела дать мне хорошую жизнь, а деревня была на грани вымирания, и тогда советник смог дать нам место в королевстве, тайно, после чего мы должны работать каждый день без выходных, чтобы не было вопросов у жителей.
– Роланд, Пойми, я сильно уважаю твою мать, тем более это жена моего лучшего друга, но ты заслуживаешь знать правду.
– Какую, дядя Мач?
– Твой отец не спасал советника, хотя нет! Может и спасал, но чтобы тот вас провёл? Такого не было. Все было по-другому, пойми правильно, После смерти Робина, готовилось сильное восстание в королевстве, и все ожидали что и мы подключимся, так как все держалось на нас. Мы были инициаторами и ждали только нас, но Твоя мама понимала, что восстание подавлят силой и убьют, сожгут всех до единого в деревне, и поэтому, чтоб спасти тебя и себя, она пошла на переговоры с королем, и взамен на жительство без греха за спиной, она рассказал все что знает, вот тогда и пришлось действовать как попало всем остальным.
– Не может такого быть! Она получается все время мне врала? И из за этого не отпускала, зная что вы ещё тут? А как вы выжили?
– Про эту пещеру в ущелье знал только я и твой отец. Тут мы и укрылись в тот день, но все равно потеряли много людей. Сделав это место советом шестерых, Это тех кто управляет чем либо в деревне. Вот и все! А теперь ответь пожалуйста На вопрос, зачем тебе экипировка отца? Не боишься, что ее найдут у тебя?
– нет не боюсь. Я видел, как начинают жить люди со временем. Все хуже и хуже. Мой отец справился с этим, и люди жили, а теперь, когда всем стало наплевать, они снова начали не жить, а выживать, а король и ее предшественники наслаждаться зрелищем, при этом ещё и наживаются на них, не говоря уж как относятся в обычным бездомным.
– Хочешь исправить и закончить начатое отцом?
– очень.
– так я и подумал,. Узнав тебя в деревне. Тогда у меня Есть к тебе предложение. Я не смог отговорить отца твоего в тот день и дал ему уйти в бой. И тебя удержать тоже не получиться. Так дай мне время подготовить тебя, до уровня отца твоего, Робина Гуда!?
– Я… я согласен! – С изумлением ответил Роланд.
– Не хочу чтобы ты умер в первый же день. Значит так : К вечеру ты будешь в королевстве и и мой тебе совет, не начинай с порога разборку с матерью. Она может все рассказать все о тебе и о нас. Завтра утром жду тебя здесь. Экипировка, лук и меч будут у меня уже будут подготовленные к бою. И на будущее, первой твоей целью будет не король, а один из тех, кто имеет прямое отношение к его коронации. Разобравшись с ним, мы сможем окончательно положить конец росту преступности.
ГЛАВА 3 – Финал вступления.
Прошёл день, после встречи Роланда и дяди Мача. Пытаясь вообще не кантактировать с матерью, Роланд все время себя чем нибудь занимал: то дрова по колет, то в доме что нибудь починит, то пойдёт поработает с другими работягами и заработает не большую сумму на жизнь, но при этом он так же думает о первой вечерней тренировке.
Ещё пара часов и солнце зайдёт за горизонт, и именно в этот момент Роланд незаконно убегает в лес к деревне своего отца. Он был готов к тренировкам,
и смог отбросить в себе все не нужное, чтобы стать сильнее и сконцентрироваться.
– Привет Роланд! – крикнул дядя Мач, увидев приближающегося мальчишку.
– Здраствуй, дядя Мач. Я готов!
– Ну и хорошо! Ступай к пещере, пока я управлюсь со своими делами. – ответил старик.
Спустившись во внутрь пещеры, Роланд мимоходом нацепил на себя одежду отца, котора лежала на столе в углу, уже подшитая и усовершенствованная под его размер.
– Тебе идёт! – сказал дядя Мач, войдя в пещеру. – Но перед началом, хочу тебе посоветовать то, что не успел донести до отца твоего: Не живи этой местью и справедливостью, пытайся бороться с ненавистью и азартом, который есть или появится позже.
– У меня нет таких чувств, дядя Мач.
– Это хорошо, но они появятся, так же как и у отца твоего, Робин вначале так же говорил. Но знай, Малыш, пойдёшь хоть раз на поводу, то она будет после разрывать тебя изнутри, и вконце концов ты будешь мстить всем, кто как либо живет не справедливо.
– Чушь! Давайте начинать – крикнул Роланд, взяв лук и стрелы отца.
– Ты уверен, что стоит начать стрелять? Значит так, чтобы тебе разобраться со всеми в королевстве, то тебе нужно быть максимально готов ко всему, а поэтому,. Так как времени нет, бери то снаряжение в углу, с парой кирпичей, и марш бегом по утёсу оббегая ловушки, поставленные на мелких грызунов.
– Но дядя…
– Тут мои правила! Хочешь стать таким как Робин Гуд, то придётся тренироваться очень много.
Приняв все указания, Роланд вышел на пробежку по утесу, оббегая резкие склоны, часто спускавшись и поднимавшись обратно на тропу, падая случайно и от усталости, он не останавливался и пытался преодолеть Маршрут всеми своими силами.
Солнце село, и разведя огонь в пещере, дядя Мач, как раз дождался наследника Робина, на котором не было и лица.
– Я сделал! Пробежал – Уставшим, задыхающимся голосом сказал Роланд.
– Сильно однако ты устал, мальчик мой. Ежедневная пробежка должна быть легкой.
– Ежедневная? – удивился Роланд.
– А ты как думал! Два через раз ты будешь бегать с кирпичами, а один на легке на скорость. А теперь давай укрепим твои ноги и руки. Бери вот те железяки, которые я принёс и сейчас начнём упражнения вместе, и потом будешь один, пока я жарю рыбу.
– А сколько ещё занятий? Меня бы искать не начали!
– Не долго! Ты с матерью не говорил?
– И не собираюсь. Она мне врала всю жизнь и снова это повторит.
– Я бы так не судил, но дело твоё, я не лезу! Так теперь давай, тренируйся.
Роланд продолжил выполнять тренировки, на это раз это был комплекс упражнений с железом, рассчитанный на укрепление мышц рук и ног.
Поев после свежего мяса, Роланд приступил к выполнению упражнений на пресс, и мышц спины, а так же на выносливость и ловкость, перепрыгивая через преграды, лазя по деревьям, и прыгая с одного на другое, наращивая технику. По началу он был весь измотан и у него нечего не выходило, да и с дерева падал по несколько раз, что сильно злило Его.
– Так все, на сегодня хватит! – Сказал Старик Роланду, который чистил овощи и рыбу одну за другой все оставшееся время до полуночи, для выработки терпения. – Завтра в это же время! Придёшь или сдался?
– Конечно буду! Я не из слабых!
На следующий день Роланд снова продолжил тренировки, усовершенствуя свои навыки, и отрабатывая новые упражнения, но не переходя к практике. Таким образом шёл день за днем, неделя за неделей, и из обычного пацана, работающего вместе с рабским населением или при королевском дворе, появился настоящий наследник Робина Гуда, который уже мог пробегать весь разбойнический лес с кучей преград на Легке, неся с собой пару кирпичей за спиной, прыгал с дерева на дерево, как обезьянка, крутился, прыгал, кувыркался как ребёнок, все легко и просто выполнял, а главное быстро и ловко, и привело это к тому;. Что дядя Мач впервые разрешил надеть на себя снаряжение отца, но без орудия. Теперь тренировки продолжались уже в обмундировании! Но к тому же дядя Мач позвал одного из старейшин, и принёс с собой интеллектуальные игры и задания, чтобы повысить интеллект, тем более военный, и усилить внимательность, и так продолжалось ещё неделя за неделей, приводящее у плохим последствиям, так как и мать и члены королевства начали подозревать Роланда в предательстве,. Что сильно мешает ему вовремя тренироваться. И вот наступает день, когда начинаются тренировки с оружием в бою.
Однажды, после тренировки, сидя за костром в пещере, разговаривая на разные темы, Мач решил высказать все то, что он ждёт от юного дарования! А именно план действий наследника Гуда.
– Роланд, Время подходит к концу! вскоре ты начнёшь действовать. Завтра у тебя выходной, чтобы тело отдохнуло, но за этот день ты должен выследить место проживания чиновника Алекса, который находится при королевском дворе. Это будет первая наша цель, чтобы припугнуть большую рыбу.
– Хотите сказать, Припугнём большую рыбу маленькой, для того чтобы она схватила ее, как наживу? – сказал Роланд с усмешкой.
– Верно подметил Роланд. Быстро растёшь и учишься. Но для этой рыбы очень далеко, да и она не так сильно интересуется ими. Помимо Алекса, есть ещё 2, кто был причастен к выборам короля. Далее будем пробиваться в круг доверенных лиц короля, и кто нибудь выдаст слабое место короля, чтобы тот официально оказался от престола, и не его место через выборы поставили нового короля из народа. То есть к каждому нужна будет личная встреча с новым Робином Гудом! И нет, ты не ослышался, я хочу,. Чтобы ты взял имя отца и закончил начатое им!
– Ого! Мы все сделаем, дядя Мач! Я буду носить это имя с достоинством.
– Ещё несколько тренировок с оружием и мы будем начинать! А теперь иди домой! – приказал Старик, туша огонь.
Песнь о Робин Гуде
Paddington
Прекрасен город Ноттингем!
Давно прославился он тем,
Что славный йомен Робин Гуд
В его лесах нашел приют.
О, грозный Робин, славный Гуд,
Всю жизнь свою провел он тут.
С командой доблестных стрелков
Ловил богатых дураков
И деньги бедным отдавал —
Такой таинственный нахал
Нежадный Робин-Бобин-Гуд!
(его в народе так зовут).
Когда ни встретит подлеца —
Наш йомен бьется до конца
И даже через целый лес
Он чуял стерлинг, фунт и пенс
И через лес, и через пруд
Он чуял стерлинг, пенс и фунт.
В него во всех частях страны
Все леди были влюблены
И с блеском радостным в глазах
Они охотились в лесах
Чтоб славный парень и йомEн
Забрал их в свой прекрасный плен.
Красив, умен и плодовит,
Наш Робин строил новый быт
Трудясь в тылу на благо масс,
Он размножал рабочий класс.
Он преуспел и там, и тут,
Его дела в веках живут!
Робин Гуд
Александр Ляйс
Шериф прожорлив, как индюк,
И жаден, как лиса.
Бери скорей надёжный лук
И уходи в леса.
Поверь — придёт и твой черёд,
Уж так заведено,
Шериф свободу отберёт,
С деньгами заодно.
Он весь так золотом набит,
Что некуда девать.
Он сладко ест и крепко спит.
На нас ему плевать.
Так не ломай от горя рук,
Ругая небеса.
Бери скорей надежный лук
И уходи в леса.
Уж лучше вольно жить в лесу,
Свои права вернуть.
Да пить холодную росу,
Чем вечно спину гнуть.
Там нас в обиду не дадут,
Укроют, защитят.
А славный малый Робин Гуд
Любому будет рад.
Житья не стало от господ,
Куда ни повернёшь,
Кругом рекою кровь и пот,
Налоги и грабёж.
Довольно нам терпеть, мой друг,
Да верить в чудеса.
Бери скорей надёжный лук
И уходи в леса.
Робин Гуд
Виктория Канунникова
Ему заочно вынес приговор
Суд королевский
и одобрен знатью,
Но не сразить
разбойника
в упор,
Лук наготове и стрела,
меж пальцев.
Он под собой
упрямого коня
Научит гарцевать
и быть послушным,
А в Шервудском лесу
не видно дня,
Зато повсюду
есть
глаза
и уши!
И если
путь-дорога предстоит,
С монетами
в карманах
золотыми,-
Он путника
от них
освободит!
Все выложит
любой
услышав имя!
Повсюду
верной спутницей стрела.
Не расставался
с ней
ни на минуту!
И, кажется,
Удача
два крыла-
С рожденья,
подарила
Робин Гуду!
Ричард Львиное сердце 1189г
Галкин Юрий Анатольевич
Пронзительный свист Робин-Гуда,
Эскорт проскакал на конях,
И Шервудский лес и повсюду,
Стрелки вдоль тропинки в ветвях.
В лесу легендарный разбойник,
А дальше за насыпью храм,
Над ним на верёвке покойник,
Висит в назиданье ворам.
За рвом возвышается замок,
И серое утро с дождём,
И стража глядит спозаранок,
На герб королевских знамён.
Палач,- бог заплечного дела,
К утру бросил кости ломать,
С ним в пытке достигнул предела,
Умом помутневшая тать.
На фоне обширного луга,
Заброшенный флигель стоит,
У стога карета и слуги,
Собака овин сторожит.
На башне расселись вороны,
Надета на кол голова,
У Рычарда суд и корона,
И страшная в мире молва…
Баллада о робин гуде
Игорь Шевчук
Жил-был веселый Робин Гуд!
Одновременно ТАМ и ТУТ
Он грабить мог дороги!
Знать уносила ноги!
Кабы могла бы эта знать
Заранее про встречу знать —
Ходила бы с войсками,
С дырявыми носками!
Хотя при встрече с ним и рать
Могла б от страха заорать —
Из ям, болот, сугробин
Возникнуть мог вдруг Робин!
В толпе, как сквозь песок вода
Он мог исчезнуть без следа
И также появится
Как тут не удивиться?
Гонялся сам король за ним!
Но Робин был неуловим!
Средь ям, болот, сугробин
След заметал свой Робин.
Недаром, окна затворив,
Боялся Робина шериф —
Шериф из Ноттингема!
Вот вам для сплетен тема!
И позабыв про все дела,
От брата даже не ждала
Цветов к восьмому марта
Сестра шерифа — Марта.
А с ней шерифовский палач
Вдруг с топором пускался в плач —
Он им без капюшона
Не мог открыть крюшона.
Столичный франт Аллан о Дэйл
Свой забывал допить «коктэйл»,
Когда о Робин Гуде
Кругом шептались люди.
А сэр Гай Гинзборн — храбрый сэр
Догрызть не мог свой «колбасэр»!
Гастрит в его утробе
Рождало имя «Робин»!
Епископ сытый, с трех сторон
Надежной свитой окружен
От страха сам не трясся —
Тряслась от страха ряса.
Назир-бочаг сменить наряд
На нищенский был сразу рад!
И всех смешил лаптями —
Хоть был он египтянин!
Хитрец и выскочка принц Джон,
Что до зубов вооружен,
Жив оставался чудом
При встрече с Робин Гудом.
Харольд — толстейший из обжор,
Заезжий коммивояжер,
Поднять мог 103 пуда —
Не мог лишь Робин Гуда.
Шотландский сэр Мак Фергюсон
Утратил аппетит и сон.
Кто виноват в хворобе?
Конечно — снова Робин!
А скряга Мэтью, свинопас,
Свиней от страха в море пас.
С «морскими» путал Мэтью,
Их погоняя плетью.
Что говорить нам о других
В стране так много было их —
Что всех их вместе Робин Гуд
Сам испугался б «вери гуд»!
В Шервудском аглицком лесу
Марина Тарнопольская
В Шервудском аглицком лесу
Близ старого аббатства
Жил смелый малый — Робин Гуд
(Лук — главное богатство).
Он бедным людям помогал,
А злые богатеи
Боялись ехать через лес —
Все заберет трофеи.
Малютка Джон и Мэриен —
Его лесные братья,
Сражались, не жалея сил,
И не боясь проклятья.
Минуло с лихом семь веков,
Потомки Робин Гуда
Собрали молодых стрелков
У старого Шервуда.
Сейчас не возят при себе
Наличность олигархи,
Да и охранников полно там,
Где живут монархи.
В лесах почти пропала дичь,
Не водятся олени,
Но стрелы острые летят,
Чтоб поражать мишени.
Робин Гуд
Регина Новикова
Почему меня зовут
Все шутливо Робин Гуд?
Не за то же, что конфетку
Сунул я в кармашек Светке?
Или молча, шоколадку
Я подсунул в ранец Натке?
Нет! Скорей всего, похоже,
Что помог найти Серёже
Я заблудшего котёнка
В яслях серого ягнёнка…
После школы шла Марина
Мимо красочной витрины
Рядом парень проходил,
Телефон из рук схватил
Заступаясь за Маришку,
Я догнал того парнишку
И изрядно потрепал.
Телефон же отобрал.
В благодарность, мне Маришка
Подарила даже книжку…
Льстят друзья мне или лгут,
Называя, РОБИН ГУД?
Робин гуд
Петр Капустин
Через века как эха звук
О нем рассказ дошел:
Он взял английский, длинный лук
И в лес густой ушел.
С чего разбойником он стал
Не мало есть речей —
Но беднякам он помогал
И грабил богачей.
Легенды с нами те живут,
Пусть древние они,
И только ближе Робин Гуд
Для нас стал в наши дни.
Когда обман, когда грабеж,
А у воров закон;
И важно процветает ложь —
Всегда в почете он!
Пусть промысел его суров,
Как и бывало встарь,
Но против царственных воров
Лишь он один бунтарь.
И пусть, продажная сама,
Нам пресса подтвердит,
Что плачет по нему тюрьма
И наш герой — бандит!
Робин Гуд
Сергей Кирпиков
Были времена когда-то,
Жил отважный Робин Гуд.
Бедняков не зная страха,
Защищал он там и тут.
Драгоценности и деньги,
У богатых отбирал,
Чтоб потом отдать их бедным.
Он всегда так поступал.
Лучше всех стрелял из лука,
Это было мастерство.
Его в этом, кроме шуток,
Превзойти не смог никто.
В наше время только в книжках,
Робин Гуд остался.
Видно быть им не престижно,
Смысл уж потерялся.
Но добро оно всегда,
Было, есть и будет.
Нас спасут люди добра,
Коли путь наш труден.
Ну а значит Робин Гуд,
Всё таки остался.
В добрых людях там и тут,
Вновь он воплощался.
1 просмотров
Робин Гуд
Возможно, Робин Гуд существовал в действительности, однако прежде всего он — плод литературного творчества, герой баллад, в XIII — XV веках составивших целый жанр вокруг этого персонажа, тесно связанного не только с английским, но и с европейским имагинарным.
Александр Дюма. Робин Гуд
Роман Дюма «Робин Гуд» («Robin des Bois»), состоящий из двух частей: «Король разбойников» («Le prince des voleurs») и «Отверженный» («Le proscrit»), — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории. Некоторые современные историки считают, что прообразом его был некий мелкий рыцарь Роберт Локсли, который участвовал в гражданской войне в Англии в 1265 г.
Смерть Робин Гуда (Перевод Г. Блонского)
Там, где речка течет,
Где ракитник растет,
Вдоль по берегу шли.
Робин Гуд загрустил.
С ним всегда рядом Джон,
Напевал тихо он:
«Поохотились, ох,
Били дичь и зверей,
Тот охотник не плох,
У кого глаз верней».
«Отстрелялся я, брат,
Мимо стрелы летят,
Не сразить цель бегущую вновь.
Где реки поворот,
Там сестрица живет,
С божьей помощью пустит мне кровь.
Робин Гуд и епископ из Херифеда (Перевод Г. Блонского)
Эй, скорей, господа,
Подходите сюда!
Кто о том не слыхал никогда,
Как епископу Робин служил
И все деньги его одолжил?
Направляясь в тот день
В город Банздель родной,
Сам епископ из Херифед в тень,
В тень под кроною дуба густой,
Разместился со свитой большой.
«Подстрелите-ка лань,
Это ваша мне дань, —
Робин смелым стрелкам дал совет. —
Нам с епископом будет обед,
Он заплатит за весь этикет.
Робин Гуд и три сына вдовы (Перевод Г. Блонского)
Двенадцать лун в году считай!
И все отменно хороши!
И летний день, как рай!
Но долгожданный май —
Веселье, радость для души.
Шагает Робин Гуд пешком,
И ночью с факелом, и днем!
Встречается вдова,
Несвязные слова,
Сквозь слезы слышимы едва…
«Плохая новость, вижу, есть?
Знай, никому лгать не велю».
«Ох, горькая та весть!
Трем кавалерам здесь
Накинут мертвую петлю».
Робин Гуд и два попа (Перевод Г. Блонского)
Говорят там и тут,
Что храбрец Робин Гуд,
Но и Джони отчаянный малый,
Скатилок и брат Тук,
И сын мельника Мач
Знамениты геройством немало.
Но, быть может, как раз
Этот самый рассказ
Вы нигде до сих пор не слыхали:
Робин лесом ходил,
Всю одежду сменил,
Чтоб его в том лесу не узнали.
На монаха похож,
Робин Гуд был пригож
В монастырском, простом одеянье:
Четки, крест, в клобуке,
Посох в левой руке,
В правой держит святое писанье.
Робин Гуд и мясник (Перевод Г. Блонского)
Подходи, кавалер,
На старинный манер
Здесь в гостиной приятный уют.
Робин Гуд, знай, милок,
Был прекрасный стрелок,
И о том много песен поют.
Много лет уж тому
Встретить вышло ему
Мясника на дороге лесной.
Песни пел, не скучал,
Вез товар весельчак
На лошадке красивой, гнедой.
«Эй, хозяин, привет!
Твой товар — не секрет?
Мне всю правду, как есть, расскажи:
Сам откуда, где дом?
И каким ремеслом
Занят ты? Как с тобой задружить?»
Робин Гуд и Гай Гизборн (Перевод Г. Блонского)
Леса и рощи светлым летом
Покрыты пышною листвою;
Приятно слушать птичье пенье,
Гулять широкою тропою;
И наблюдать, как с гор в долину
Спускается оленей стадо,
Располагается у рощи
И наслаждается прохладой.
«Друзья! — вдруг Робин Гуд воскликнул. —
Во сне явилось мне виденье:
Со мной два йомена, как будто,
Вели упорное сраженье.
Робин Гуд и монах (Перевод Г. Блонского)
А сколько лун, скажи, в году?
Тринадцать, как ты не считай.
Веселье в летнюю страду,
А мне приятней месяц май.
В лесу зеленом свеж наряд,
И в поле запахи весны,
А Робин Гуд и весь отряд
Игрой в войну увлечены.
Там скачут, прыгают легко,
Тут пушки яростно ревут.
«А кто быстрее всех стрелков
На лук натянет тетиву?
До цели, скажем, футов сто —
Кто может самку подстрелить
И выследить в лесу густом?
А кто силен самца свалить?»
Робин Гуд и Алан Дейл (Перевод Г. Блонского)
Созывайте побольше народу,
Всех, кто любит веселье, свободу.
Расскажу любопытному миру
Об одном удальце,
О лесном беглеце,
Родом был он из Нотингемшира.
А случилось вот что с Робин Гудом:
Раз стоял под раскидистым дубом,
Вдалеке парень бодро шагает,
Всем хорош, как жених,
Силы в нем на троих,
Лучше некуда жизнь расцветает.
Рождение Робин Гуда (Перевод Г. Блонского)
Наш Вилли, красавец и крепок в кости,
Довольно высокого рода,
У Ричарда-графа он службу нести
Нанялся с добычи похода.
Дочь графа прелестна, вошла уж в года,
Узнала тот взгляд изумленный;
И сговор сердечный связал навсегда
Вовек неразлучных влюбленных.
А летом однажды в полночном часу,
Поверьте, совсем не случайно,
Он девушку встретил в зеленом лесу
На первом свидании тайном.
Робин Гуд и скорняк (Перевод Валентины Сергеевой)
В графстве Ноттингем жил смелый Артур-э-Бренн,
Был он мастером кожи дубить.
Не спесив и не горд, но и знатный милорд
Не заставит его уступить.
Без опаски он шел через лес, через дол,
Был в бою ноттингемец неплох,
И с дубинкой своей в одиночку он мог
Устоять против трех-четырех.
Под зеленой листвой, неширокой тропой
Он шагал через Шервудский лес
В летний солнечный день, там, где быстрый олень
Меж стволов промелькнул – и исчез.
Как Робин Гуд был рыбаком (Перевод Валентины Сергеевой)
Под дубом выпили стрелки
Под дичь хорошего вина
И молвил Робин, что ему
Скучна лесная сторона.
«Рыбак богаче, чем купец,
Он денег может не жалеть.
Я нынче в Скарборо пойду
И выйду в море ставить сеть».
Ему собрали всю казну,
Он снаряжен, и в путь готов,
И пожелали молодцы
Ему погоду и улов.
Одна почтенная вдова
В далеком Скарборо живет,
Что снаряжает рыбаков
И на рассвете в море шлет.
Робин гуд и леди Мэриэн (Перевод Валентины Сергеевой)
Прекрасна дева Мэриэн
И родом высока,
Она учтива и умна,
Щедра ее рука.
И равных ей еще едва ль
Качала колыбель.
Нет девы краше Мэриэн
Из северных земель.
Не отыскать, чтоб ей под стать,
Кому равна – заря?
Барон и граф ее любви
Искали, только зря.
Один лишь Роберт Хантингтон
Ей люб, о том не лгут,
Почет поправ, для прочих – граф,
Для милой – Робин Гуд.
Робин Гуд и смелый рыцарь (Перевод Валентины Сергеевой)
О делах робингудовых вновь донесли
Королю – мол, взывает земля:
Строит козни, злодей, против честных людей,
Против истинных слуг короля.
И собрался тогда королевский совет,
Час за часом сидели подряд,
На лесного стрелка зачесалась рука
У любого, кто горд и богат.
От зари до зари совещались они,
На закате трубили в трубу:
Кто отважен и лют – на бродягу пошлют,
И пускай попытает судьбу.
Робин Гуд освобождает Вилла Статли (Перевод В. Потаповой)
В Шервудской чаще стоял Робин Гуд
Под сенью зеленого древа,
Когда узнал он худую весть,
Исполнясь печали и гнева.
– Вильям Статли, – сказал гонец,–
Шерифом брошен в темницу,
И тот поклялся вздернуть его,
Как только увидим денницу!
Шериф подкупил негодяев троих.
С двоими расправился Вилл:
Предателям головы снес он, пока
Шериф его изловил.
Силы небесные, как Робин Гуд
Был удручен этой вестью!
Воскликнул он: – Вильяма Статли спасти,
Друзья, поклянемся честью!
Робин Гуд и Маленький Джон (Перевод В. Потаповой)
Как Робин и Джон повстречались в лесу,
Поведаю вам без прикрас.
Про это знакомство узнает потомство,
И вас рассмешит мой рассказ.
Маленький Джон был крепко сложен,
Скорей дороден, чем худ.
Семь футов росту детина имел,
И весил кулак его пуд.
Хоть маленьким люди прозвали его,
Кому была жизнь дорога,
От юного Джона не ждали разгона,
А сами пускались в бега.
В дубраве себя дожидаться велел
Веселым стрелкам их вожак.
– Пусть каждый стрелок услышит рожок,
Если я попаду впросак.
Робин Гуд и горшечник
Приехал Робин в Ноттингем,
А скоро ли – бог весть;
Поставил воз, распряг коня
И дал ему поесть,
А после начал голосить:
«Эй, выбирай что хошь!
Горшки-корчаги! Подходи –
Отдам за медный грош!»
«Горшки-корчаги за гроши!» —
Летит шальная весть.
Еще до полдня Робин Гуд
Распродал все, что есть.
Он не торгуясь, отдавал
Корчажку за медяк,
И все сказали: «Эй, дружок,
Ты разоришься так!»
Когда осталось пять горшков
Робин Гуд и монах
Коль ты и вправду удалец –
Достань без лишних слов
Оленя меткою стрелой
С четырехсот шагов!
Вот лук надежный напряжен,
Движения легки.
Вот рыжий Ник и смелый Джон –
Отличные стрелки!
«Храни Создатель вас, друзья!
Клянусь, вам ровни нет!
Так нигде не отыскать,
Хоть обойди весь свет!».
Но Виль смеется от души,
Хватаясь за бока:
«В аббатство Риптона ступай –
Отыщешь смельчака.
Болтают, тамошний аббат
Робин Гуд и монах
Когда звенит в лугах трава
И зелен каждый лист,
Так весело бродить в лесу
И слушать птичий свист.
А вон олень бежит туда,
Где в чаще ни души.
И зелен дол, и тень свежа,
И рощи хороши.
Случилось это в майский день –
Свершилось много дел!
Сияло солнце в небесах,
И жаворонок пел.
“Я нашим Господом клянусь, —
Сказал Малютка Джон, —
Тот, кто счастливее меня,
Еще и не рожден.
О чем ты, Робин, загрустил,
Тебе покоя нет.
Робин Гуд делит золото (Перевод Игн. Ивановского)
Однажды в гавань Скарборо
Явился Робин Гуд,
У корабелыцицы-вдовы
Нашел себе приют.
Спросила Робина вдова,
Откуда, кто таков.
«Я Симон, — Робин отвечал, —
Из бедных рыбаков».
«А я лихого рыбака
Давно найти хочу.
Красив и прочен мой корабль,
И щедро я плачу».
В открытом море перемёт
Спустили рыбаки.
Усердно Симон помогал,
Но не загнул крючки.
Робин Гуд, Старуха и епископ (Перевод Игн. Ивановского)
Весенним утром Робин Гуд
Шел по лесу, — и вдруг
Епископ встретился ему
С большим отрядом слуг.
«Беда!» — подумал Робин Гуд. —
Конец пришел стрелку.
Меня повесит этот поп
На первом же суку».
Пустился Робин наутек
И видит ветхий дом,
А в нем старуха у окна
Сидит с веретеном.
Робин Гуд и мясник (Перевод Игн. Ивановского)
Однажды на лесной тропе
Прекрасным летним днем
Увидел Робин мясника
С тележкой и конем.
«Привет, привет тебе, мясник.
Твой конь и впрямь хорош.
Давно ли начал торговать
И сытно ли живешь?»
«Не первый год, — мясник в ответ, —
Торговлю я веду.
Как подойдет базарный день,
Стою в мясном ряду».
Робин Гуд и вдова (Перевод Игн. Ивановского)
Двенадцать месяцев в году,
Их дюжина, считай,
Но веселее всех других
Весенний месяц май.
Из леса вышел Робин Гуд,
Деревнею идет
И видит — старая вдова
Рыдает у ворот.
«Что слышно нового, вдова?» —
Сказал ей Робин Гуд.
«Трех сыновей моих на казнь
Сегодня поведут».
«А чем же эти молодцы
Нарушили закон?
Сожгли соседний монастырь?
Чужих украли жен?»
Робин Гуд и лесники (Перевод Игн. Ивановского)
Высок и строен Робин Гуд.
Ему пятнадцать лет,
И веселее смельчака
Во всей округе нет.
Пришел однажды в Нотингем
Отважный Робин Гуд.
Глядит — пятнадцать лесников
Вино и пиво пьют.
Пятнадцать дюжих лесников
Пьют пиво, эль и джин.
«Все бедняки у нас в руках,
Не пикнет ни один!»
Робин Гуд и Гай Гисборн (Перевод Игн. Ивановского)
Еще послушайте рассказ:
однажды поутру
охотился Малютка Джон,
бродил в густом бору.
Вот на опушку вышел он,
тропой идет — и вдруг
навстречу едет сам шериф
и с ним полсотни слуг.
Отбился бы Малютка Джон,
ушел бы по кустам,
но лук хозяина подвел,
сломался пополам.
«Будь ты неладен,
старый сук,
тебя заброшу прочь,
ты мне испортил всю игру,
ничем не смог помочь.»
Робин Гуд и епископ Герфорд (Перевод Игн. Ивановского)
Епископ Герфорд держит путь
Через Шервудский лес.
Отважный Робин говорит:
«Идем наперерез!
Убьем оленя пожирней,
Убытка в этом нет:
Епископ щедрою рукой
Заплатит за обед.»
Стрелки в одежде пастухов
Танцуют вшестером,
А рядом жарится олень,
Подвешен над костром.
Спросил епископ:»Что за шум?
Откуда эта прыть?
И разрешил ли вам король
Оленя подстрелить?»
Смерть Робин Гуда (Перевод М. Гершензона)
(Robin Hood’s Death)
Случилось, что Робин и Маленький Джон
Зеленым брели перевалом,
И Джону сказал отважный стрелок:
– Стреляли с тобой мы немало.
Но больше не сделать ни выстрела мне,
Стрела с тетивы не помчится.
Спущусь я в долину. В обители той
Пусть кровь отворит мне сестрица.
И Робин к Кирклейскому скиту идет,
Слабеют сильные ноги.
Кирклей далек, и смелый стрелок
Совсем занемог по дороге.
Робин Гуд и королевская дружба (Перевод И. Писарского)
(The King’s Disguise and Friendship with Robin Hood)
Молву о том, как Робин Гуд
Шерстил попов и знать,
Прознал король: – Каков герой!
Хочу его узнать.
Пустился Ричард в Ноттингем
Рысцою по полям.
Зачем спешить? Такая прыть
Излишня королям.
Двенадцать рыцарей за ним –
К чему сторонний взгляд?
Король припас в достатке ряс,
Чтоб обрядить отряд.
Робин Гуд и королевская погоня (Перевод И. Писарского)
(Robin Hood’s Chase)
А ну, ребята, все сюда!
Послушай, добрый люд,
Друг друга как взялись искать
Король и Робин Гуд.
Катрин – супруга короля –
Иным скупцам пример:
Всем ставит триста мер вина
И пива триста мер.
Своим стрелкам, чей верен лук,
Она дает приказ:
– Желаю тут, чтоб Робин Гуд
Присутствовал средь нас.
Робин Гуд и королева Кэтрин (Перевод М. Кантора)
(Robin Hood and Queen Katherine)
Обоз с налогом для казны
Ограбил Робин Гуд,
Хоть деньги самому нужны,
Он их решил вернуть.
Все королеве Кэт послал –
Весьма развеселил:
– Включу в число друзей тебя
И всех лесных громил!
Вот как-то раз она в саду
Гуляет с королем,
Галантный разговор ведут
Они о том о сем.
Робин Гуд и султан Арагона (Перевод М. Кантора)
(Robin Hood and the Prince of Aragon)
Робин, Вилл Скейтлок и Маленький Джон
Шагали лесной тропой,
Жирного Вилл оленя свалил,
Несли добычу домой.
Шли по зеленой чаще лесной,
И встретилась им за холмом
Девица, одетая в черный плащ,
На черной кобыле верхом.
– Постой-ка, красотка, – сказал Робин Гуд. –
Что за унылый вид?
А ну, расскажи, откуда твой путь
И что у тебя болит?
Робин Гуд и дочь дубильщика (Перевод В. Эрлихмана)
(Robin Hood and the Tanner’s Daughter)
В лесу однажды Робин Гуд
Девицу повстречал.
Она пыталась прочь уйти,
Но он ее догнал.
Сказал: – Красавица, не трусь
И прочь не убегай!
Добрей меня ты молодца
Не встретишь, так и знай.
Учтиво шляпу приподнял
И поклонился ей:
– На счастье встретил я тебя,
Иди ж ко мне смелей!
Женитьба Робин Гуда (Перевод В. Эрлихмана)
(The Wedding of Robin Hood and Little John)
Женился как-то раз король
На чужеземке злой,
Две дочери его тогда
Утратили покой.
Девицы песню завели,
Она подходит к ним:
– Мне не по нраву песня та,
Вас научу другим.
– Назло вам, леди, песню ту
Мы запоем опять,
И знайте, что любви теперь
Вам нашей не видать.
Робин Гуд и епископ Герфорда (Перевод М. Кантора)
(Robin Hood and the Bishop of Hereford)
Ехал однажды через Барнсдейл –
Был лес по весеннему свеж –
Епископ Герфорд, румян и бел,
И с ним весь его кортеж.
– Такое значительное лицо
Никак нельзя пропустить.
Пошлем навстречу ему молодцов,
И живо – обед варить!
Оленем придется его угощать,
Добудьте самца пожирней.
Сегодня накормим епископа всласть –
В лесу уважают гостей.
Робин Гуд и доблестный рыцарь (Перевод М. Кантора)
(Robin Hood and the Valiant Knight)
О разбое давно донесли королю:
Дескать, в Северном графстве скандал!
Ни налоги собрать, ни в лесу погулять –
И шериф ноттингемский устал.
Сколько можно? И вот королевский совет
Повелел Робин Гуда поймать.
Сброд лесной усмирить, северян вразумить,
Пусть навек успокоится тать.
Маленький Джон просит милостыню (Перевод В. Эрлихмана)
(Little John a Begging)
Веселую песню вам нынче спою,
Пока позволяет закон.
А ну, помолчите, коль знать вы хотите,
Как нищим был Маленький Джон.
В лесу пировал удалой Робин Гуд,
Толпою стрелков окружен.
Спросил: – Кто из вас станет нищим сейчас?
Наверное, Маленький Джон.
И Джон отвечал: – Давно я мечтал
В лохмотья, как чучело, влезть,
Суму нацепить, в руки посох схватить
И всякие гадости есть.
Робин Гуд и торговцы (Перевод В. Эрлихмана)
(Robin Hood and the Pedlars)
Спою вам о том, как Маленький Джон,
И Скарлет, и сам Робин Гуд
В ловушку попались, и как посмеялись
Все, кто в Ноттингеме живут.
Те трое стрелков в их крае лесном
Без страха привыкли гулять.
Их стрел быстроту и мечей остроту
Врагам довелось испытать.
В один летний день решили они
С оружьем пройтись по лесам,
Оленя убить и мяса добыть
На ужин лесным удальцам.
Веселье Робин Гуда (Перевод М. Кантора)
(Robin Hood’s Delight)
О королях поговорим
Мы как-нибудь потом:
И сам я ими не любим,
И не плачу добром.
Я про другое расскажу:
Про то, как Робин Гуд
Подрался так, что прямо жуть.
А был он в драке крут.
Вилл Скарлет и Малютка Джон
Гуляли с ним в тот день.
Втроем полезли на рожон –
Послушай, коль не лень.
Робин Гуд и свинопас (Перевод М. Кантора)
(Robin Hood and the Shepherd)
Беги сюда, бросай дела –
Про Робина рассказ.
Его удача подвела –
Дал в зубы свинопас!
Сквозь рощу, меж густых ветвей
Он шел, пришел на луг.
А там в траве, забыв свиней,
Храпит лентяй пастух.
– Подъем, приятель, зорю бьют!
А ты, лентяй, лежишь!
Дай из бутылки отхлебнуть.
Что в торбе? Доложи!