Сразу хочу оговориться, что в этой статье я НЕ рассказываю о подготовке к устной части ЕГЭ. Если вас интересует, как описать фотографию в задании C3, то читайте об этом в статье ЕГЭ устная часть. Задание С3 Описание фотографии (картинки). А в данной статье я расскажу как описать фотографию ПОДРОБНО и ДЕТАЛЬНО. Так что, дорогой читатель, it is up to you: to read or not to read.
Нужно ли мне читать эту статью?
Если вы заканчиваете 11 класс и готовитесь к ЕГЭ по английскому языку, то читать эту статью УЖЕ НЕ НУЖНО. Фотографию на этом экзамене нужно описывать по опциям и уложиться в 2 минуты.
Но если вы изучаете английский язык самостоятельно или с преподавателем и хотите попрактиковаться в использовании разных конструкций, отработать предлоги и активизировать лексику по пройденным темам (картинки бывают разные), то статья, несомненно, окажется вам полезной.
Описание фотографии на английском языке (пример)
Итак, начнем. В принципе, ничего такого уж сложного и не требуется, если вы хотите описать фотографию, ведь это сделать намного проще, чем картину. И если вы уже умеете описывать картины на английском языке, то для вас не составит труда и описать фотографию (картинку). Давайте вместе опишем, к примеру, вот это фото, сделанное мною в курортном английском городке Брайтоне.
Для этого воспользуемся стандартным способом описания, то есть начнем с общего плана и постепенно будем переходить к частному, а именно, к деталям. Кстати, в конце, обязательно, надо сказать несколько слов о теме фотографии и о своем отношении к данной теме.
Итак, порядок такой:
1. общее описание того, что вы видите (в данном случае, пляж в курортном городке)
2. детали (аттракционы, много людей, отличная погода)
3. ваше отношение к теме ( хотели бы вы оказаться сейчас на пляже? — ответ очевиден!)
Рассмотрим каждый пункт подробно:
Описание фотографии на английском языке (пример с картинкой)
Вводная фраза: Well, I would like to start with a general description.
Что изображено: This photo (picture) shows a seaside resort (морской курорт) in summer. The weather is hot that’s why the beach is full of people.
Детали: There are no clouds in the sky and it looks light blue. Аs for the sea, it is a bit rough, I can see the waves, so the light wind is probably blowing.
In the foreground just a bit to the right there is a big merry-go-round. I can guess that a lot of children are riding horses there. They may be laughing, shouting, in other words, they are having fun.
Another kind of attraction is situated to the left of the first one. It looks smaller and at first sight you can suppose that it is a merry-go-round, too. But if you look closer, you can see that it might be a kiosk with some food or souvenirs because people are standing around probably looking for something to buy.
The beach is very crowded. The people are lying on the sand and swimming in the sea.
Не забудьте о заднем фоне: In the background I can make out the outline of a white pier (пирс) which stands out against the blue sky.
Заключение: As for me, I enjoyed a lot describing this cheerful picture. This sunny beach makes me feel optimistic because in a few weeks I hope I will be enjoying swimming in the sea, too.
Я надеюсь, описание понятно и не надо его переводить. Но обратите внимание на слова, выделенные синим и фиолетовым цветом:
- причинно- следственные союзы придают вашему описанию логичность.
- вводные слова придают вашей речи связность и естественность.
Стандартные фразы и выражения описания фотографии на английском языке
- The photo shows … — На фотографии изображено …
- In the centre/middle of the photo we can see a … — В центре/ середине фотографии мы видим …
- In the foreground there is a … — На переднем плане находится …
- In the background there are … — На заднем плане находится …
- It is situated in … — Он расположен в …
- On the left (of …) stands … — Слева (от …) стоит …
- On the right (of …) sits… — Справа (от…) сидит …
- In the distance we can make out the outline of a… — Вдалеке мы можем разглядеть очертания …
- At first glance, … — На первый взгляд, …
- But if you look closely, you can see … — Но если присмотреться, вы можете увидеть…
- It looks strange … — Оно выглядит странно
- It looks like …. — Оно похоже на …
- As for the (некий объект), … — Что касается …
Лексика для описания фотографии на английском языке:
- suppose — предположить
I can suppose that … — Я могу предположить, что …
- guess — догадаться, предположить
- make out — различить
I can hardly make out (= see) — Я едва могу различить (увидеть) …
- stand out against …- выделяться на фоне …
It stands out against the blue sky. — Она выделяется на фоне голубого неба.
- look + прилагательное — выглядеть
She looks tired. — Она выглядит уставшей.
- look as if — похоже, что
It looks as if it is getting dark. — Похоже, начинает темнеть.
- may / might — возможно (отличаются степенью вероятности)
They may /might be looking for … — Они, возможно, ищут …
- probably — вероятно
The wind is probably blowing. — Вероятно, дует ветер.
- seem — казаться
It seems to me that … — Мне кажется, …
- outline — очертания
the outline of a white pier — очертания белого пирса
Предлоги, которые необходимы при описании фотографии на английском языке:
- above — над ( = over)
The woman is holding an umbrella above her head.
- under — под ( = below)
The people are sitting under the tree.
- near — около
The children are playing near the river.
- next to — рядом с
The girl is sitting next to the boy. — Девочка сидит рядом с мальчиком.
- far — далеко, далекий
In the far distance I could hardly see a woman. — Вдалеке я едва вижу женщину.
- behind — позади
Somebody is hiding behind the house.
- in front of — перед
In front of the building there is a fountain. — Перед зданием есть фонтан.
- across — через, по ту сторону
А dog is running across the road. — Собака бежит через дорогу. There is a forest across the river. — По ту сторону реки есть лес.
- around — вокруг
There are a lot of stones around. Вокруг много камней.
- between — между
The woman is standing between two men.
- on — на (поверхности)
The boats are sailing on the lake. — На озере плавают лодки.
Запомните:
- in the sky — на небе
- in the rain — под дождем (как бы внутри дождя)
- in the sun — под солнцем (в солнечном свете)
Также, если вы говорите о том, что изображено НА картине или фотографии, надо употреблять предлог IN:
- in the picture
- in the photo
12. in — в (внутри)
There are a lot of birds in the tree. — На дереве много птиц.
Но говоря о плодах и листьях, надо употреблять предлог ON:
- on the tree — на дереве (о листьях)
- on the bush — на кусте (о ягодах)
Грамматические конструкции, используемые при описании фотографии на английском языке
При описании вам понадобятся следующие грамматические конструкции:
- there is / are (конструкция местонахождения)
- the Present Continuous Tense при описании фотографии(при описании фотографий глаголы обычно ставятся в настоящее длительное время)
- модальные глаголы can, could, may, might в значении предположения
- действительные и страдательные причастия ( a flying seagull — летящая чайка, a fallen tree — упавшее дерево)
- who, which, whose и др. (относительные местоимения и придаточные определительные предложения)
Примеры употребления придаточных определительных предложений при описании фотографии:
- I see a girl who is running around her mother. — Я вижу девочку, которая бегает вокруг своей мамы.
- I brought home the shell which I had found on the beach. — Я принес домой раковину, которую нашел на пляже.
- I see a dog whose master is reading a newspaper. — Я вижу собаку, чей хозяин читает газету.
Как сдать экзамен по английскому языку на максимальный балл ?
Вы считаете, как и все, что Конан Дойль написал только 56 рассказов и четыре романа?
О, тогда мне есть чем вас удивить, потому что существует необычайный 57-й рассказ, который отдельно не входил ни в одно из известных собраний его сочинений.
И, почти наверняка, никогда не переводился. Вы сейчас первыми о нем узнаете, ибо находится он в совершенно необычайной библиотеке.
Но расскажу все по порядку.
Начало 20-х в Британии было трудным и отчаянным временем. Сотни тысяч жизней бездарно сгинули в полях Фландрии и Франции. С карты Европы исчезло несколько империй. Монархическое правление виделось пережитком. После отречения и убйства императора России и падения Австро-Венгерской монархии качнулся под Георгом Пятым и британский трон: усиливались республиканские настроения, от короля требовали отречения. Экономика — в упадке. Появились явные предвестники распада самой крупной империи в мировой истории, расширявшейся более чем двести лет. Более того — многим становилось ясно, что рушится весь европейский миропорядок, сложившийся примерно со времени объединенной победы над неистовым корсиканцем.
Видео дня
И как же решают в британской монархии 1921 года противостоять нарастанию энтропии?
Удивительно: сделать кукольный дом! Запечатлеть уходящее.
Феноменально несчастливая в браке внучка королевы Виктории, принцесса Мария Луиза Шлезвиг-Голштейнская, решила порадовать подругу детства королеву Марию (жену английского короля Георга Пятого) уникальным подарком — самым большим и великолепным кукольным домом на свете.
Она связалась с другом и архитектором сэром Эдвином Лютьеном, и тот сразу увидел изумительный (философский и деловой!) потенциал этой идеи. Три года лучшие художники, краснодеревщки, ювелиры, плотники проектировали и создавали эту изумительную “кукольную” резиденцию.
Что такое кукольный дом? Есть в этой идее что-то будоражащее и умиротворяющее одновременно. Это полностью подвластный тебе маленький мир, это та иллюзия контроля и предсказуемости, которые невозможны в реальном мире. Но не только. Первая мировая война показала необычайную хрупкость того, что считалось незыблемым. С германских цеппелинов впервые сбрасывали бомбы на Лондон: в Великой войне впервые стерлась граница между “театром войны” и тылом — безопасности, когда война, не осталось ни для кого…
“Я создавал то, что переживет всех нас и понесет в будущее и в незнакомый грядущий мир то, как мы жили. Это уменьшенная копия нашего уходящего мира”, — писал сэр Эдвин в 1921 году, охваченный понятным эсхатологическим чувством.
Фасад имитировал обманчиво воздушную георгианскую неоклассику Кристофера Рена (имитация портландского камня) и на шарнирах поднимался вверх, чтобы видны были интерьеры комнат.
Все там было настоящим, в масштабе 1:12.
Проведено электричество и водопровод, работали лифты. Известных художников попросили расписать потолки и исполнить миниатюрные копии. В комнатах прислуги — чудо техники: пылесос и швейная машинка “Зингер”. На кухне — точные копии баночек с джемом, кофе, крошечные бутылочки шампанского Veuve Clicquot (да-да, самая знаменитая веселая вдова на свете!), печений McVities ( с логотипами производителей, многие благополучно процветают и сейчас!), машины для гаража изготовили на заводах Rolls Royce, ювелиры фирмы Cartier изготовили каминные и напольные часы. Знаменитый ландшафтный художник разработала дизайн сада и сам Густав Холст написал музыку для миниатюрных нот на рояле…
Дом получился таким изумительным, что стал сенсацией на Выставке Искусств и Ремесел Британской Империи 1924 года. Для производителей, поставивших копии своих товаров с хорошо различимыми логотипами, это также явилось прекрасной рекламой. Выставку посетило более двух миллионов человек. Люди выходили воодушевленные: если в стране еще умеют делать такие удивительные по мастерству и практической бесполезности вещи, не все еще пропало!
Самое необычайное в домике — библиотека! Здесь настоящее все: копии картин, и росписи, и гобелены, и мраморный камин, и персидский ковер, и глобус, и книги! Да, все это крошечные фолианты с сокращенными текстами Библии, Шекспира, Диккенса. Королева Мария могла достать их с полки и полистать под лупой. Всем известным британским авторам были заказаны миниатюрные произведения для этой библиотеки. Для них писали — Томас Харди, М. Джеймс, Эдит Уортон, Олдос Хаксли, Редьярд Киплинг и многие другие. Понятно, что отказались только Вирджиния Вульф и Бернард Шоу. Их не стали уговаривать. А вот Конан Дойль согласился. Он написал самый короткий рассказ “Как Уотсон научился трюку” (если перевести дословно). И еще замечательно, что книга эта рукописная. Рука самого Конан Дойля.
Конечно, я купила ее миниатюрную копию.
Вот мой (неотредактированный) перевод этого самого маленького рассказа о Уотсоне и Холмсе.
“Уотсон внимательно следил за своим компаньоном с тех самых пор, как тот уселся за стол завтракать. Холмс поднял глаза и увидел его взгляд.
—Так, Уотсон, о чем Вы думаете?”- спросил он.
—О Вас.
—Обо мне?
—Да, Холмс. Я думал о том, как банальны все Ваши трюки и как удивительно, что они продолжают вызывать интерес у публики.
—Совершенно с Вами согласен, — сказал Холмс. — Более того, припоминаю, что и сам говорил нечто подобное.
—Вашему методу, — сказал Уотсон резко, — Не так уж трудно научиться!
—Вне всякого сомнения, — с улыбкой ответил Холмс- Может, Вы и сами приведете пример такого метода размышлений.
—С удовольствием, — сказал Уотсон. — И могу сказать, что Вы были чем-то озабочены, когда одевались сегодня утром.
—Прекрасно! — сказал Холмс,- Как Вы об этом догадались?
—Вы обычно довольно аккуратны, а тут забыли побриться.
—Боже мой! Это действительно проницательно, — сказал Холмс, — Я и понятия не имел, что Вы такой одаренный ученик! Осталось ли нечто еще, что не смогло укрыться от Вашего орлиного глаза?
—Да, Холмс. У Вас есть клиент по фамилии Барроу, дело которого Вам не удалось распутать.
—Боже мой, как Вы об этом узнали?
—Я видел конверт с этим именем. Вы открыли его, издали стонущий звук и поглубже засунули конверт в карман, с гримасой боли на лице.
—Восхитительно! Вы очень наблюдательны.
—Опасаюсь, Холмс, что Вы также занялись финансовыми спекуляциями.
—И как Вам удалось догадаться, Уотсон?
—Вы открыли газету на биржевой странице и издали громкий, заинтересованный возглас.
—Что ж, это очень умнО, Уотсон. Что-нибудь еще?
—Да, Холмс, вместо своего халата Вы надели черный сюртук, это говорит о том, что Вы ожидаете визита кого-то довольно важного.
—Что-нибудь еще?
— Я не сомневаюсь, Холмс, что нашел бы и еще, но я привожу только несколько этих пунктов, чтобы доказать: есть и другие люди в мире, столь же проницательные, что и Вы.
—Есть и не столь же проницательные, — сказал Холмс- Признаюсь, Уотсон, их не так уж много, но я должен включить и Вас в их число.
—Что Вы имеете в виду, Холмс?
—То, мой дорогой друг, что Ваши заключения не так удачны, как мне бы хотелось.
—Вы хотите сказать, что я ошибся.
— Боюсь, что так. Давайте рассмотрим каждый пункт. Я не побрился, потому что отправил бритву точильщику. И надел сюртук, потому что у меня, к несчастью, был назначен визит к дантисту. Его зовут Барлоу, письмо было от него, оно подтверждало назначенное время. Страница о крикете в газете идет рядом с финансовой, и я проверил, как сыграла команда Саррея против Кента. Но, продолжайте, Уотсон, продолжайте! Это довольно банальный трюк и, я уверен, вскоре Вы его освоите!
The end”
“Кукольный” дом королевы Марии выставлен в Виндзорской крепости хрупким апофеозом ушедшей эпохи, в его окнах горят крошечные люстры, слышится призрачная музыка…
Домику почти сто лет.
Хрупкое пережило то, что казалось незыблемым…
Ах, как часто мы столь же проницательны о будущем, как и старый, добрый Уотсон)))
Важно: мнение редакции может отличаться от авторского. Редакция сайта не несет ответственности за содержание блогов, но стремится публиковать различные точки зрения. Детальнее о редакционной политике OBOZREVATEL поссылке…
Инфоурок
›
Начальные классы
›Презентации›Презентация «Как люди изучают космос и рассказ о МКС» (1 класс)
Описание презентации по отдельным слайдам:
-
1 слайд
-
2 слайд
Описание слайда:
Чудо-птица — алый хвост Полетела в стаю звезд.
-
3 слайд
Описание слайда:
Он не летчик, не пилот,
Он ведет не самолет,
А огромную ракету.
Дети, кто, скажите, это? -
4 слайд
Описание слайда:
По синему небу тарелка плывет.
Луна- естественный спутник нашей Земли.
-
5 слайд
Описание слайда:
Первый искусственный спутник
Тысячи лет люди ходили по Земле, но никак не могли увидеть ее всю сразу. 4 ноября 1957 года наша страна открыла миру новую эпоху — космическую. В этот день был запущен первый искусственный спутник Земли. Он весил 83,6 килограммов и имел форму шара диаметром 58 сантиметров.
Теперь, хоть и не своими глазами, а с помощью аппаратуры, люди смогли увидеть свою планету из космоса -
6 слайд
Описание слайда:
Искусственный спутник помогает вести телепередачи, вести телефонные переговоры, посылать телеграммы.
-
7 слайд
Описание слайда:
С помощью спутников капитан ведет корабль по безбрежным водам океана.
-
8 слайд
Описание слайда:
Искусственные спутники позволяют изучать Землю, солнце, планеты, звезды, разгадывать тайны природы.
-
9 слайд
Описание слайда:
Спутник передает свои наблюдения на землю, и по ним метеорологи составляют прогноз погоды.
-
10 слайд
Описание слайда:
В 1957 г. в СССР запущен второй искусственный спутник Земли.
Лайка — первый путешественник в космос. Для нее построили специальную ракету, надели специальный скафандр. О здоровье собаки ученые узнавали с помощью специальных приборов, которые были установлены. Лайка из космоса не вернулась. Вслед за Лайкой в космос полетели другие собаки и все вернулись. Так ученые убедились, что живые существа могут жить в невесомости.
-
11 слайд
Описание слайда:
Почему сначала в космос запустили собак?
Памятник собаке Лайке — первому космонавту
Выдержит ли человек огромные перегрузки при взлете? Сможет ли космонавт жить в условиях невесомости? Как подействует на человеческий организм космическая радиация? Ученые в то время не могли ответить на эти вопросы и рисковать жизнью других людей. -
12 слайд
-
13 слайд
Описание слайда:
Да, это верно – не забудем
Ни малой мелочи о нём.
Жизнь его изучат люди
Всю – год за годом, день за днём.
Он вровень встал с грядущим веком.
Но скорбь лишь глубже оттого,
Что до бессмертья своего
И он был смертным человеком. -
14 слайд
Описание слайда:
Международная космическая станция
МКС -
15 слайд
Описание слайда:
Создавали МКС 16 стран мира.
Но главные:
Россия, США, Канада и Япония -
16 слайд
Описание слайда:
Масса станции: 362 441 кг
-
17 слайд
Описание слайда:
ЦУП
г. Королев, Россия. -
18 слайд
Описание слайда:
Начало эксплуатации МКС
— 20 ноября 1998 года -
19 слайд
-
20 слайд
Описание слайда:
Члены 50-ой экспедиции на МКС
-
21 слайд
Описание слайда:
Один из отсеков МКС внутри
-
22 слайд
Описание слайда:
Как моются
на МКС -
23 слайд
Описание слайда:
Космическая еда
-
24 слайд
Описание слайда:
Как спят
и
занимаются
спортом -
25 слайд
Описание слайда:
Как работают на МКС
Научный модуль «Коламбус»
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Пожаловаться на материал
- Сейчас обучается 939 человек из 79 регионов
- Сейчас обучается 893 человека из 81 региона
- Сейчас обучается 350 человек из 69 регионов
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
-
Все материалы
-
Статьи
-
Научные работы
-
Видеоуроки
-
Презентации
-
Конспекты
-
Тесты
-
Рабочие программы
-
Другие методич. материалы
Проверен экспертом
Общая информация
Похожие материалы
-
Математика. 3 класс. План урока по теме «Высказывание».
-
Конспект урока литературное чтение 2 класс»храбрый утёнок»
-
Формирование ценностного отношения к ЗОЖ
-
Конспект урока по русскому языку на тему «Родительный падеж имён прилагательных мужского и среднего рода в единственном числе.»
-
Презентация «Вода и водные жители»
-
Презентация к уроку математике «Сложение в пределах 1000»
-
Презентация на тему: Реестр игр, формирующих произвольность внимания
-
Статья по теме: Игровые приёмы развития произвольного внимания младших школьников
-
Не нашли то что искали?
Воспользуйтесь поиском по нашей базе из
5451823 материала.
Вам будут интересны эти курсы:
-
Курс повышения квалификации «Организация проектно-исследовательской деятельности учащихся в рамках реализации ФГОС»
-
Курс повышения квалификации «Сетевые и дистанционные (электронные) формы обучения в условиях реализации ФГОС по ТОП-50»
-
Курс повышения квалификации «Сопровождение детского отдыха: от вожатого до руководителя детского лагеря»
-
Курс повышения квалификации «Профессиональная компетентность педагогов в условиях внедрения ФГОС»
-
Курс повышения квалификации «Психолого-педагогические аспекты инклюзивного образования в условиях реализации ФГОС»
-
Курс повышения квалификации «Тайм-менеджмент — персональная эффективность преподавателя»
-
Курс повышения квалификации «Содержательные аспекты профессионального и личностного развития педагогических работников в рамках реализации профессионального стандарта»
-
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания информатики в начальных классах с учетом ФГОС НОО»
-
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе»
-
Курс повышения квалификации «Продуктивность учебной деятельности младших школьников общеобразовательного учреждения в рамках реализации ФГОС НОО»
-
Курс повышения квалификации «Проективные методики в начальной школе в соответствии с ФГОС»
-
Курс повышения квалификации «Система диагностики предметных и метапредметных результатов в начальной школе»
-
Курс профессиональной переподготовки «Инклюзивное образование в начальной школе»
-
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания в начальных классах компенсирующего и коррекционно-развивающего вида»
https://ria.ru/20211207/mks-1762503496.html
Японские туристы будут изучать русский язык на МКС
Японские туристы будут изучать русский язык на МКС — РИА Новости, 07.12.2021
Японские туристы будут изучать русский язык на МКС
Японские туристы Юсаку Маэдзава и Ёдзо Хирано продолжат уроки русского языка с Александром Мисуркиным, об этом космонавт рассказал на предполетной… РИА Новости, 07.12.2021
2021-12-07T10:13
2021-12-07T10:13
2021-12-07T11:22
наука
байконур (город)
космос — риа наука
dragon spacex
международная космическая станция (мкс)
федор юрчихин
blue origin
земля
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/0c/07/1762515831_0:321:3072:2048_1920x0_80_0_0_15b99d9d2630e6837c4d9e330b9562c5.jpg
МОСКВА, 7 дек — РИА Новости. Японские туристы Юсаку Маэдзава и Ёдзо Хирано продолжат уроки русского языка с Александром Мисуркиным, об этом космонавт рассказал на предполетной онлайн-конференции на Байконуре.»Мы общались на английском языке, это международный язык на МКС. Наши коллеги, друзья начали изучать русский язык, а я, совсем немного, — японский. Думаю, мы наши совместные уроки продолжим в полете и после полета», — сказал Мисуркин, отвечая на вопрос про то, на каком языке у членов экипажа происходит общение.Запуск ракеты с кораблем с бизнесменом Маэдзавой, его помощником Хирано и профессиональным российским космонавтом запланирован на 10.38 мск 8 декабря. Стыковка с Международной космической станцией — в 16.41 мск этого же дня. Возвращение экипажа ожидается в 6.18 мск 20 декабря.На борту МКС туристы будут участвовать в научной программе станции, а также выполнять задания от пользователей интернета из списка «100 things you want MZ to do in space!», снимать это на камеру и выкладывать в Youtube.Экипаж везёт на станцию новогодние подарки для российских членов экипажа, реквизит для своих заданий, а также съедобные сувениры — адаптированные для употребления в космосе блюда японской кухни.Маэдзава и Хирано станут первыми за 12 лет туристами, которые на корабле «Союз» прилетят на Международную космическую станцию.В 2001-2009 годах на кораблях «Союз» по контрактам с компанией Space Adventures на МКС были доставлены семь туристов, в том числе дважды — американец Чарльз Симони. По данным из различных источников, они заплатили за свои космические полеты от 20 до 40 миллионов долларов.Сейчас кроме полета на «Союзе» попасть в космос можно несколькими способами — в течение нескольких дней на корабле Crew Dragon Илона Маска без стыковки к станции или на несколько минут подлететь к границе космоса (примерно 100 километров над Землей) на New Shepard компании Джеффа Безоса Blue Origin.Сколько именно заплатили японские туристы, неизвестно, однако глава российского представительства компании-оператора космического туризма Space Adventures Сергей Костенко по итогам лекции «Уроки космоса с Фёдором Юрчихиным» на ВДНХ сообщил журналистам, что полет на корабле «Союз» стоит «как и везде, в районе 50 миллионов долларов плюс-минус».
https://ria.ru/20211203/kosmos-1762002644.html
https://ria.ru/20211206/maedzava-1762051775.html
байконур (город)
земля
РИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2021
РИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Новости
ru-RU
https://ria.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
РИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
https://cdnn21.img.ria.ru/images/07e5/0c/07/1762515831_163:0:2894:2048_1920x0_80_0_0_a3d30f55ca626b5d74d230435ed1b0eb.jpg
РИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
РИА Новости
internet-group@rian.ru
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
байконур (город), космос — риа наука, dragon spacex, международная космическая станция (мкс), федор юрчихин, blue origin, земля, space adventures, илон маск, юсаку маэдзава
10:13 07.12.2021 (обновлено: 11:22 07.12.2021)
Японские туристы будут изучать русский язык на МКС
МОСКВА, 7 дек — РИА Новости. Японские туристы Юсаку Маэдзава и Ёдзо Хирано продолжат уроки русского языка с Александром Мисуркиным, об этом космонавт рассказал на предполетной онлайн-конференции на Байконуре.
«Мы общались на английском языке, это международный язык на МКС. Наши коллеги, друзья начали изучать русский язык, а я, совсем немного, — японский. Думаю, мы наши совместные уроки продолжим в полете и после полета», — сказал Мисуркин, отвечая на вопрос про то, на каком языке у членов экипажа происходит общение.
Запуск ракеты с кораблем с бизнесменом Маэдзавой, его помощником Хирано и профессиональным российским космонавтом запланирован на 10.38 мск 8 декабря. Стыковка с Международной космической станцией — в 16.41 мск этого же дня. Возвращение экипажа ожидается в 6.18 мск 20 декабря.
На борту МКС туристы будут участвовать в научной программе станции, а также выполнять задания от пользователей интернета из списка «100 things you want MZ to do in space!», снимать это на камеру и выкладывать в Youtube.
Экипаж везёт на станцию новогодние подарки для российских членов экипажа, реквизит для своих заданий, а также съедобные сувениры — адаптированные для употребления в космосе блюда японской кухни.
Маэдзава и Хирано станут первыми за 12 лет туристами, которые на корабле «Союз» прилетят на Международную космическую станцию.
В 2001-2009 годах на кораблях «Союз» по контрактам с компанией Space Adventures на МКС были доставлены семь туристов, в том числе дважды — американец Чарльз Симони. По данным из различных источников, они заплатили за свои космические полеты от 20 до 40 миллионов долларов.
Сейчас кроме полета на «Союзе» попасть в космос можно несколькими способами — в течение нескольких дней на корабле Crew Dragon Илона Маска без стыковки к станции или на несколько минут подлететь к границе космоса (примерно 100 километров над Землей) на New Shepard компании Джеффа Безоса Blue Origin.
Сколько именно заплатили японские туристы, неизвестно, однако глава российского представительства компании-оператора космического туризма Space Adventures Сергей Костенко по итогам лекции «Уроки космоса с Фёдором Юрчихиным» на ВДНХ сообщил журналистам, что полет на корабле «Союз» стоит «как и везде, в районе 50 миллионов долларов плюс-минус».
Тема семьи, родственников и родственных связей всегда актуальна, ведь это самые близкие люди, которые окружают нас практически всю нашу жизнь. Бесспорно, в семье постоянно что-то происходит: кто-то женится, у кого-то рождаются дети или внуки, кто-то расстается и т. д. Для того, чтобы уметь рассказать о своей семье и родственниках по-английски, очень важно иметь необходимый запас английских слов. В данной статье представлены самые употребляемые слова и фразы о членах семьи на английском, которые помогут вам свободно излагать свои мысли на эту тему.
Близкие родственники
Обсуждение темы семьи правильнее всего начать с близких родственников. В английском близкие родственники – nuclear family – основная семья, малая семья.
Дети одних родителей называются siblings. Точного перевода на русский это слово не имеет, поэтому если кто-то у вас спросит «Do you have any siblings?», это просто означает «У вас есть братья или сестры?»
Family – семья
Parents – родители
Father – отец
Mother – мать
Daughter – дочь
Son – сын
Sister – сестра
Brother – брат
Grandparents – бабушка и дедушка
Grandchildren – внучата (внуки и внучки)
Grandfather – дедушка
Grandmother – бабушка
Grandson – внук
Granddaughter – внучка
Aunt – тетя
Uncle – дядя
Nephew – племянник
Niece – племянница
Если мы говорим о прабабушке, продедушка, правнуке, правнучке и так далее, мы добавляем перед grand еще одну приставку — great. Например: great-grandmother (прабабушка) или great-grandson (правнук). Если отдаляемся еще на одно поколение, то добавляем еще одну приставку (great-great-granddaughter — праправнучка), и так далее до бесконечности.
Семья на английском для детей
В английском языке, как и в любом другом, также существуют ласковые обращения к близким родственникам. Они обычно используются только когда родственники обращаются друг к другу. например:
- Мама по — английски будет Mum, Mummy, Mamma, Ma
- Папа – Dad, Daddy, Papa, Pa
- Дедушка – Granddad, Grandpa
- Бабушка – Grandma, Granny
- Брат – Bro
- Сестра – Sis
- Тетя – Auntie
Других родственников, уже перечисленных здесь, и тех, что будут перечислены позже, дети обычно называют по имени. Дядю или тетю еще могут называть по имени с приставкой uncle или aunt соответственно. Например: Uncle Bob (Дядя Боб).
Dialogue
– Hi Jake! We have not seen for ten years. How are you? I heard you already have a family.
– Yes, I have a big family. There are four of us: myself, my wife, son and daughter.
–Tell me about your family.
– My wife’s name is Karen. My son’s name is John and my daughter is Polly.
– How old are your children?
– My son’s nine. He goes to school. And my daughter is six.
– Where do you live?
– We live in the southern side of the city.
– And where do your parents live?
– They live outside the city, in a private house. We come to visit them sometimes.
– Give them my best wishes.
– OK.
Диалог
– Привет Джейк! Мы же десять лет не виделись. Как ты? Я слышал, у тебя уже своя семья.
– Да, у меня большая семья. Нас четверо: я, моя жена, сын и дочь.
– Расскажи мне о своей семье.
– Мою жену зовут Карен. Моего сына зовут Джон, а дочь – Полли.
– Сколько лет твоим детям?
– Сыну девять, он уже ходит в школу. А дочке шесть.
– Где вы живете?
– Мы живем в южной части города.
– А где живут ваши родители?
– Они живут далеко за городом, в частном доме. Мы их иногда навещаем.
– Передавай семье от меня наилучшие пожелания.
–Хорошо.
Читай также
День святого Патрика или как стать ирландцем
Дальние родственники на английском
Более дальние члены семьи на английском звучат как extended family (то есть, расширенная семья). В английском языке нет отдельных слов для обозначения шурина, деверя, золовки и т. д. Все они называются brother-in-law или sister-in-law. Либо, если вы, например, знакомите друга с родственниками, вы можете уточнить: «This is my wife’s brother» («Это брат моей жены») или «This is my husband’s sister» («Это сестра моего мужа»). Родители мужа или жены называются mother-in-law и father-in-law.
Cousins – кузены или кузины (проще говоря, двоюродные братья или сестры, также иногда используется в значении «родственники»)
Relatives – родственники
In-laws (mother-in-law, brother-in-law etc.) – член семьи по супругу (теща, свекровь, зять, свояк и т.д.)
Spouse – супруг (супружеская пара)
Stepmother / Stepfather – мачеха / отчим
Stepson/stepdaughter – пасынок / падчерица
Stepsister / stepbrother – сводня сестра / сводный брат
Half-sister – сестра по одному из родителей
Half-brother – брат по одному из родителей
Частичка step может писаться как слитно, так и через дефис.
Если мы говорим про не-кровных родственников (например, отчима или мачеху), то таких членов семьи на английском дети называют либо по имени, либо как родных (dad, mom и так далее). Все зависит от отношения друг к другу внутри семьи.
У католиков, как и у православных, есть традиция крещения детей. Так, у ребенка появляются крестные родители, и для таких членов семьи на английском тоже есть названия.
Godparents – крестные родители
Godfather – крестный
Godmother – крестная
Godson – крестник (крестный сын)
Goddaughter – крестница (крестная дочь)
Важно знать кроме названий родственников также и термины, связанные с супружеством. В рассказе о вашей семье или просто в дружеской беседе можно использовать следующие слова:
boyfriend – возлюбленный, молодой человек
girlfriend – возлюбленная, девушка
fiancé / groom / bridegroom – жених
fiancée / bride – невеста
husband – муж
wife – жена
spouse – супруг, супруга
Divorced – разведенный
Engaged – помолвленный, обрученный
Ex-husband – бывший муж
Ex-wife – бывшая жена
Ex – бывший/бывшая
Identical twins – однояйцевые близнецы
Lover – любовник, любовница
Married – женатый, замужняя
Separated – не разведенные, но и не проживающие одной семьей
Single – холостой, незамужняя
Triplets – тройняшки
Twins – близнецы, двойняшки
Widow – вдова
Widower – вдовец
Приставка ex, которая используется на английском у таких членов семьи как ex-wife (бывшая жена), имеет более широкое применение. Эта же приставка используется, например, по отношению к политикам (ex-minister — бывший министр). Однако вместо этого также может использоваться слово former (former presidents of the US — бывшие президенты США).
Dialogue
Sam: So you have nieces and nephews then?
John: Oh yes. My sister divorced my brother-in-law before they had any kids but my brothers have twins.
Sam: Your parents must be very proud of their grandchildren
John: It’s Gran that is most proud. Grandfather and she love to baby sit
Sam: Do you get along with your sisters-in-law?
John: They are really nice. Suzie, my eldest brother’s wife is an Olympic swimmer!
Диалог
Cэм: Значит, у тебя есть племянницы и племянники?
Джон: О да. Моя сестра развелась с зятем, когда у них еще не было детей, а вот у моих братьев – близнецы.
Сэм: Твои родители, наверное, очень гордяться внуками.
Джон: Больше всего гордится бабуля. Они с дедушкой обожают нянчиться с детьми.Сэм: А у тебя хорошие отношения с женами братьев?
Джон: Они очень милые. Съюзи, жена моего старшего брата, – олимпийская пловчиха!
Полезные выражения, фразовые глаголы и идиомы на тему «семья»
Для составления тематического рассказа о семье или обсуждения этой теми недостаточно будет знания названия родственников, нужно использовать фразы и конструкции, которые непосредственно связаны с темой семьи.
Adopted child (son, daughter) – приемный/усыновленный ребенок (сын, дочь)
Ancestors – предки
Child (children) – ребенок (дети)
Divorce – развод
Engagement – помолвка
Foster (foster son, foster daughter) – приемный, патронатный (о семье)
Honeymoon – медовый месяц
In-laws – родные со стороны мужа или жены (по отношению к другому супругу)
Marital status – семейное положение
Marriage – брак
Single-parent family – семья с одним родителем
Same-sex family – однополая семья
Sambo – шведская семья
The kin / the folks – родня
The only child – единственный ребенок (в семье)
Wedding – свадьба
For ages – на долгие годы
To get on well – хорошо ладить
To live together – жить вместе
To date – встречаться с кем-то
To love and support – любить и поддерживать
Do you have any brothers or sisters? – у тебя есть братья или сестры?
Yes, I’ve got … – да, у меня есть …
No, I’m the only child – нет, я единственный ребенок
Have you got any kids? / do you have any children? – у тебя есть дети?
I don’t have any children – у меня нет детей
I am child-free – я чайлдфри (я не хочу заводить детей)
Where do your parents live? – где живут твои родители?
What do your parents do? – чем занимаются твои родители?
Are your grandparents still alive? – твои бабушка и дедушка еще живы?
Where do they live? – где они живут?
Are you married? – ты женат?, ты замужем?
Are you seeing anyone? – ты с кем-нибудь встречаешься?
I’m seeing someone – у меня уже кто-то есть
Dialogue
– What is a typical Canadian family?
– Normally a Canadian family has, I would say, typically two parents and mostly two children, but, of course, there is always variations, and it’s not better to have one type of family or the other. Sometimes there could be one parent, sometimes children don’t have to live with their parents.
– What age do most people tend to get married at?
– I would say most people now get married in their later twenties. I find that my parents’ generation… it seemed that everybody was getting married in between twenty and twenty five, but now I find that people usually get married around twenty five to thirty.
– Do the young follow their parents’ advice, what they should do, and who they should date?
– I think that everybody always worries about their parents’ opinion, and hope that their parents would like who they might be dating
– Is divorce typical in Canada?
– I wouldn’t say, divorce is a typical thing in Canada, but it’s not uncommon to hear of divorce. I would say most people do not get divorced, obviously, but I wouldn’t be shocked to hear, that somebody would be getting divorced, no.
Диалог
– Что собой представляет типичная канадская семья?
– Как правило, канадская семья состоит, я бы сказала, обычно из двоих родителей и двоих детей, но, конечно, всегда могут быть вариации, нельзя сказать, что один тип семьи лучше, чем другой. Иногда может быть только один родитель, а иногда детям не нужно жить со своими родителями.
– В каком возрасте обычно вступают в брак?
– Я бы сказала, что большинство людей сейчас вступают в брак ближе к тридцати годам. Я думаю, поколение моих родителей.. они вступали в брак где-то между двадцатью и двадцатью пятью годами, но в настоящее время я вижу, что люди, как правило, женятся в возрасте от двадцати пяти до тридцати лет.
– Прислушивается ли молодежь к мнению родителей о том, как им следует поступать и с кем встречаться?
– Я думаю, что всех волнует мнение родителей, и они надеются, что… родителям понравится тот, с кем они встречаются.
– Много ли в Канаде разводов?
– Не могу сказать, что развод для Канады — типичное явление, не то, чтобы об этом ничего не знают. Абсолютно точно, что большинство людей не идут на развод, но я не была бы потрясена, услышав, что кто-то разводится, нет.
Знание английских идиом и фразовых глаголов поможет расширить ваш словарный запас и обогатит речь выражениями, без которых невозможно свободное общение на английском языке. Они помогут сделать ваш рассказ о семье более эмоциональным и насыщенным.
Читайте также: Пример сочинения My family на английском
It runs in the family
Если какое-то общее качество или способность наблюдается у некоторых членов семьи, то обычно говорят «It runs in the family», что-то вроде «Это у них/нас семейное».
My brother and I have curly hair. Some of my cousins have curly hair too. It runs in the family. — У моего брата и у меня кудрявые волосы. У некоторых моих двоюродных братьев тоже кудрявые волосы. Это у нас семейное.
My son knows how to crack me up. He has a keen sense of humour. So does my husband. It runs in the family. — Мой сын знает как меня рассмешить. У него очень тонкое чувство юмора. Как и у моего мужа. Это семейное.
To take after somebody — пойти в кого-то
People, who know our family well, say that the girls take after my dad, both in appearance and character. And my brother takes after my mom. — Люди, которые хорошо знают нашу семью, говорят, что девочки пошли в отца, и внешностью и характером. А брат пошёл в маму.
Fred has a wild streak and it scares me how much he takes after his uncle George. — У Фреда дикий нрав и меня пугает насколько в этом он походит на своего дядю Джорджа.
To get on/to get along with — ладить с кем-либо
I have a teenaged brother. We are 7 years apart. Despite the fact that he is a notorious troublemaker and real pain in the neck, we get along. But my sister and Daniel don’t always get along with each other. — У меня есть брат-тинейджер. Между нами разница в 7 лет. Несмотря на то, что он всех достает, мы хорошо ладим с ним. А вот с сестрёнкой они не всегда ладят.
It’s not always easy to get along with my older sister, because she is bossy. — Ладить с моей старшей сестрой не всегда легко, потому что она любит покомандовать.
To be brought up/ to be raised — быть воспитанным (определенным образом)
My sister was raised by my grandparents. — Мою сестру воспитывали бабушка с дедушкой.
I was brought up in the family of college professors. — Я выросла в семье преподавателей вуза.
My friend Josh is a very well-brought-up man. — Мой друг Джош — хорошо воспитанный человек.
He was brought up to respect his elders. — Он был воспитан уважать старших.
Sibling rivalry — соперничество между братьями и сестрами
Siblings are expected to share many things when they are young. — Братьям и сестрам, когда они маленькие, приходится делиться (многими вещами).
To be like one of the family — быть как член семьи
Terra, we are happy to have you stay with us this summer. You are like one of the family. — Терра, мы рады, что ты будешь жить с нами этим летом. Ты для нас — член семьи.
Грамматические особенности в теме «семья»
При обсуждении любой темы важно учитывать не только лексический запас, но и грамматические моменты. Поэтому когда вы затронете тему семьи, необходимо помнить о следующем:
- Существительные, обозначающие родственников, как правило, употребляются:
— с неопределенным артиклем, если речь идет об отношениях в целом, например, I have got a daughter — У меня есть дочь. На английском лучше использовать именно to have got в данном случае.
— с нулевым артиклем и с заглавной буквы пишутся «Mother» «Father», когда мы говорим о своих родителях, например, Father is in the garage now. — Отец сейчас в гараже.
— с именем собственным после слова или с притяжательным местоимением перед ним, например, I’m talking to Uncle Jim — Я разговариваю с дядей Джимом. - Если мы говорим о чьих-то родных, обязательно нужно использовать соответствующее притяжательное местоимение, например, «Her cousin Kate is divorced» — Ее кузина Кейт в разводе.
Если речь идет о членах одной семьи, необходимо перед фамилией поставить определенный артикль, например, the Johnsons — члены семейства Джонсонов.
Чем отличаются mister, missis и miss
Это тоже связано с семьей, ведь обращение к девушке или женщине в английском языке отличается в зависимости от ее семейного положения.
С мужчинами все проще:
Mr (mister) — это уважительное обращение к любому мужчине, вне зависимости от того, женат он или нет.
С женскими обращениями посложнее:
Miss — это уважительное обращение к девочке или незамужней девушке. Если вы обращаетесь к ребенку, можно смело использовать miss (как Miss Katy).
Mrs (missis) — уважительное обращение к замужней девушке или женщине.
Ms — универсальная форма для обращения на письме, когда вы не знаете, сколько лет вашему адресату и замужем ли она.
В разговоре вы можете интуитивно попытаться угадать, какое обращение будет более уместно (miss или missis). Если не угадаете, будет неловко. Поэтому лучше избегать таких категоричных обращений до тех пор, пока вы не будете знать точно, какое подходит.
Читай также
Сколько букв в английском алфавите
Пословицы и высказывания известных людей о семье
Тема семьи всегда волновала как обычных, так и известных людей. У каждого народа есть свои представления об отношениях relations и обычаях в семье. Народная мудрость коротко сформулирована в пословицах. Ниже представлена подборка пословиц разных народов и высказываний выдающихся личностей по теме семьи на английском языке.
Adam was the luckiest man: he had no mother-in-law. Mark Twain —Адам был счастливейший из людей, у него не было тещи.
I don’t know who my grandfather was. I am much more concerned to know what his grandson will be. Abraham Lincoln —Я не знаю, кем был мой дед. Меня больше интересует кем будет мой внук.
A brother is a friend provided by nature. Legouve Pere — Брат это друг данный природой.
It is not possible for one to teach others who cannot teach his own family. Confucius
—Нельзя учить других тому, кто не может научить свою семью.
Children have never been very good at listening to their elders, but they have never failed to imitate them. James Arthur Bladwin —Дети никогда не были хороши слушая старших, но они всегда отлично копировали их.
The family is a haven in a heartless world. — Семья — это приют в бессердечном мире.
You don’t choose your family. They are God’s gift to you. / Desmond Tutu—Вы не выбираете семью. Это Ваш подарок от Бога.
All happy families resemble one another; every unhappy family is unhappy in its own way. Leo Tolstoy — Все счастливые семьи счастливы одинаково; каждая несчастная семья несчастна по своему.
Why waste your money looking up your family tree? Just go into politics and your opponents will do it for you. Mark Twain —Зачем терять деньги изучая свое фамильное дерево. Просто идите в политику и Ваши оппоненты сделают это за Вас.
When our relatives are at home, we have to think of all their good points or it would be impossible to endure them. George Bernard Shaw —Когда наши близкие дома, мы должны думать про их хорошие черты. В противном случае выносить их невозможно.
Other things may change us, but we start and end with family. Anthony Brandt —Другие вещи могут менять нас, но начинаем и заканчиваем мы в семье.
Ура. Мы разобрали тему семьи на английском для детей и взрослых. Это была очень больше статья, и мы очень надеемся, что она была вам полезна. Ведь семья — это большое счастье, и важно усеть правильно говорить об этом.
EnglishDom #вдохновляемвыучить