Рассказ про лошадь на английском языке

Чтение коротких рассказов на английском один из самых эффективных методов изучения языка. интересные истории на английском языке с переводом

Чтение коротких рассказов на английском – один из самых эффективных методов изучения языка. Интересные истории на английском языке с переводом помогают расширить словарный запас и улучшить грамматику. Кроме того, это лучшая практика для тренировки изученных слов и закрепления правил.

Вот какую пользу дает чтение рассказов и историй на английском:

  • чтение историй на английском расширяет словарный запас, позволяет понять специфику употребления многих идиом, разговорных оборотов, художественных приемов;
  • во время работы с историями на английском развивается умение понимать главную идею написанного;
  • чтение историй на английском языке позволяет увидеть практическое применение грамматических структур;
  • при чтении историй на английском у читателя появляется возможность научиться понимать оценить стиль автора.

Читая истории на английском можно значительно повысить мотивацию к изучению: понимание текста на иностранном языке вдохновляет на дальнейшее обучение. Изучая английский, истории полезно читать для проверки своих знаний и умения понимать и интерпретировать иноязычную речь.

Методика работы с историями

Выбранную историю первый раз нужно прочитать бегло: попытаться понять общую идею прочитанного, не стремиться понять каждое слово; во время чтения истории на английском во второй раз обратить внимание на интересные слова и структуры, употребление грамматики; интересные фразы и слова из истории можно выписывать в отдельную тетрадь для того, чтобы в дальнейшем иметь возможность возвращаться к ним.

Если вы испытываете трудности с пониманием прочитанного или не понимаете большую часть, то скорее всего вам не хватает теоретических знаний. В таком случаем рекомендуем подтянуть ваш уровень пройдя бесплатный курс английского с нуля до разговорного уровня для занятых.

Для начинающих подходят истории на английском с простым сюжетом и несложными грамматическими конструкциями. Это могут быть истории-сказки, шуточные истории, простые сюжеты и рассказы о животных, детях, путешествиях. Мы подготовили для вас короткие, но интересные истории на английском языке с переводом. Но перевод находится под хайдом, чтобы вы не подглядывали во время чтения. Постарайтесь самостоятельно понять о чем история, и только потом открывать перевод.

A Good Lesson (Хороший урок)

Once a rich Englishwoman called Mrs Johnson decided to have a birthday party. She invited a lot of guests and a singer. The singer was poor, but he had a very good voice. The singer got to Mrs Johnson’s house at exactly six o’clock as he had been asked to do, but when he went in, he saw through a door that the dining-room was already full of guests, who were sitting round a big table in the middle of the room. The guests were eating, joking, laughing, and talking loudly. Mrs Johnson came out to him, and he thought she was going to ask him to join them, when she said, «We’re glad, sir, that you have come. You will be singing after dinner, I’ll call you as soon as we’re ready to listen to you. Now will you go into the kitchen and have dinner, too, please?»

The singer was very angry, but said nothing. At first he wanted to leave Mrs Johnson’s house at once, but then he changed his mind and decided to stay and teach her and her rich guests a good lesson. When the singer went into the kitchen, the servants were having dinner, too. He joined them. After dinner, the singer thanked everybody and said, «Well, now I’m going to sing to you, my good friends.» And he sang them some beautiful songs. Soon Mrs Johnson called the singer. «Well, sir, we’re ready.» «Ready?» asked the singer. «What are you ready for?» «To listen to you,» said Mrs Johnson in an angry voice. «Listen to me? But I have already sung, and I’m afraid I shan’t be able to sing any more tonight.» «Where did you sing?» «In the kitchen. I always sing for those I have dinner with.»

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Однажды богатая англичанка по имени миссис Джонсон решила устроить вечеринку по случаю дня рождения. Она пригласила много гостей и певца. Певец был беден, но у него был очень хороший голос. Певец добрался до дома миссис Джонсон ровно в шесть часов, как его и просили, но когда он вошел, он увидел через дверь, что столовая уже была полна гостей, которые сидели за большим столом посередине комнаты. Гости ели, шутили, смеялись и громко разговаривали. Миссис Джонсон вышла к нему, и он подумал, что она собирается попросить его присоединиться к ним, как она сказала: «Мы рады, сэр, что вы пришли. Вы будете петь после ужина, я позову Вас, как только мы будем готовы выслушать вас. Сейчас вы пойдете на кухню и тоже поужинаете?»

Певец был очень зол, но ничего не сказал. Сначала он хотел немедленно покинуть дом миссис Джонсон, но затем он передумал и решил остаться и преподать ей и ее богатым гостям хороший урок. Когда певец пошел на кухню, слуги тоже ужинали. Он присоединился к ним. После обеда певец поблагодарил всех и сказал: «Ну, теперь я буду петь вам, мои хорошие друзья». И он спел им несколько прекрасных песен.

Вскоре миссис Джонсон позвала певца. «Ну, сэр, мы готовы.» «Готовы?» спросил певец. «К чему вы готовы?» «Чтобы послушать вас», сказала миссис Джонсон сердитым голосом. «Послушай меня? Но я уже спел и боюсь, что не смогу петь больше сегодня вечером ». «Где вы пели?» «На кухне. Я всегда пою для тех, с кем обедаю ».

Лучшие цитаты на английском языке:

Build your own dreams, or someone else will hire you to build theirs

«Воплощайте собственные мечты, или кто-то другой наймёт вас, чтобы воплощать свои.»

Only love can break your heart so be sure it’s right befor you fall.

«Только любовь может разбить твое сердце и будь к этому готов, прежде чем влюбляться.»

Those who cannot change their minds cannot change anything.

«Тот, кто не может изменить свои мысли, не может изменить ничего.»

Everyone underwent something that changed him

«Каждый прошел через что-то, что изменило его.»

A good head and a good heart is always a formidable combination.

«Хорошая голова и хорошее сердце – всегда потрясающая комбинация.»

Источник

The Shoebox (Коробка от обуви)

A man and woman had been married for more than 60 years. They had shared everything. They had talked about everything. They had kept no secrets from each other except that the little old woman had a shoebox in the top of her closet that she had cautioned her husband never to open or ask her about.

For all of these years, he had never thought about the box, but one day the little old woman got very sick and the doctor said she would not recover.

In trying to sort out their affairs, the little old man took down the shoebox and took it to his wife’s bedside. She agreed that it was time that he should know what was in the box. When he opened it, he found two knitted dolls and a stack of money totaling $95,000.

He asked her about the contents.

‘When we were to be married,’ she said, ‘ my grandmother told me the secret of a happy marriage was to never argue. She told me that if I ever got angry with you, I should just keep quiet and knit a doll.’

The little old man was so moved; he had to fight back tears. Only two precious dolls were in the box. She had only been angry with him two times in all those years of living and loving. He almost burst with happiness.

‘Honey,’ he said, ‘that explains the dolls, but what about all of this money?

Where did it come from?’

‘Oh,’ she said, ‘that’s the money I made from selling the dolls.’

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Мужчина и женщина были женаты более 60 лет. Они делились всем. Они говорили обо всем. Они не хранили никаких секретов друг от друга, за исключением того, что у старушки на шкафу была обувная коробка, о которой она предупредила своего мужа, никогда не открывать и не спрашивать про нее.

За все эти годы он никогда не думал о коробке, но однажды старушка сильно заболела, и доктор сказал, что она не выздоровеет.

Пытаясь разобрать их дела, старик снял обувную коробку и отнес ее к постели своей жены. Она согласилась, что пришло время, чтобы он знал, что в коробке. Открыв ее, он нашел две вязаные куклы и пачку денег на общую сумму 95 000 долларов.

Он спросил ее о содержимом.

«Когда мы должны были пожениться, — сказала она, — моя бабушка сказала мне, что секрет счастливого брака заключается в том, чтобы никогда не спорить. Она сказала мне, что если я когда-нибудь разозлюсь на тебя, я должна просто молчать и вязать куклу.

Старичок был так тронут; он должен был сдерживать слезы. В коробке были только две изысканные куклы. Она была зла на него только два раза за все эти годы жизни и любви. Он почти лопнул от счастья.

«Дорогая, — сказал он, — это объясняет куклы, но как насчет всех этих денег?

Откуда это?’

«О, — сказала она, — это деньги, которые я заработала на продаже кукол».

Цитаты про улыбку на английском

Because of your smile, you make life more beautiful. Thich Nhat Hanh

There is fear when frowning. There is love when smiling. Maxime Lagacé

A smile is a friend maker. Bangambiki Habyarimana

Let us always meet each other with smile, for the smile is the beginning of love. Mother Teresa

A warm smile is the universal language of kindness. William Arthur Ward

A simple smile. That’s the start of opening your heart and being compassionate to others. Dalai Lama

The real man smiles in trouble, gathers strength from distress, and grows brave by reflection. Thomas Paine

What sunshine is to flowers, smiles are to humanity. These are but trifles, to be sure; but scattered along life’s pathway, the good they do is inconceivable. Joseph Addison

Smile in the mirror. Do that every morning and you’ll start to see a big difference in your life. Yoko Ono

Remember to smile. Nelson Mandela

My practice when I see someone, is to smile. Dalai Lama

Man is here for the sake of other men – above all for those upon whose smiles and well-being our own happiness depends. Albert Einstein

It was only a sunny smile, and little it cost in the giving, but like morning light it scattered the night and made the day worth living. F. Scott Fitzgerald

It seems to me that what we call beauty in a face lies in the smile. Leo Tolstoy

Count your age by friends, not years. Count your life by smiles, not tears. John Lennon

A smile is the shortest distance between two people. Unknown

Hit the Floor! (Мордой в пол!)

Jenny and Robert Slater were on holiday in America. They were young and it was their first time away from home in England. They had a car and visited many famous and interesting places.

‘I want to see New York,’ Jenny said one morning. ‘Let’s go there.’

‘Mmm, I don’t know, love. Everybody says New York’s a dangerous place and there are a lot of very strange people there,’ her husband answered.

‘We’ll be careful,’ said Jenny. ‘Then we won’t have any problems.’

So they arrived in New York early in the evening and found a hotel. Later they went out and drove round the streets. They didn’t have any problems. ‘See,’ Jenny said. ‘Nothing to be afraid of.’

They had dinner in a good restaurant and then went to a cinema. They arrived back at their hotel at midnight. Under the hotel was a garage so they drove into it and left the car. It was quite dark there and they couldn’t see very well.

‘Where’s the lift?’ Jenny asked.

‘Over there, I think, near the door,’ Robert answered. ‘Come on, let’s go. I don’t like this dark place.’

Suddenly they saw a very tall young man with a big black dog. They were nervous and walked past him as fast as they could to the lift. The door of the lift opened and Jenny and Robert got in. Before the doors closed the man and the dog jumped in – three people and one big black dog in the lift.

‘On the floor, Girl!’ the tall man said. Jenny and Robert were afraid now, so they quickly got down on the floor. When the lift stopped at the next floor, they stood up, gave the man all their money and got out fast.

‘That man was a robber! Perhaps he had a gun… It’s dangerous here!’ Robert said. ‘We’re going to leave New York now!’

‘Yes, you’re right.’ Jenny answered. ‘There are some dangerous people in New York.’

First thing next morning they took their room key to the desk and gave it to the woman.

‘There’s nothing to pay, Mr Slater,’ she said. ‘A tall young man with a nice dog came to the desk late last night and paid for your room. Oh, wait a minute – he left this for you, too.’ She gave Robert an envelope.

He opened it carefully and took out a letter. They read it together: ‘Here’s your money and I’m very sorry you were afraid in the lift last night. “Girl” is the name of my dog.’

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Дженни и Роберт Слэйтер были в отпуске в Америке. Они были молоды, и это был их первый раз вдали от дома в Англии. У них была машина и они побывали во многих известных и интересных местах.

«Я хочу увидеть Нью-Йорк», сказала Дженни однажды утром. ‘Давай пойдем туда.’

‘Ммм, я не знаю, любимая. Все говорят, что Нью-Йорк — опасное место, и там очень много странных людей », — ответил ее муж.

«Мы будем осторожны», сказала Дженни. «Тогда у нас не будет никаких проблем».

Таким образом, они прибыли в Нью-Йорк рано вечером и нашли отель. Позже они вышли и поехали по улицам. У них не было никаких проблем. «Видишь», сказала Дженни. «Нечего бояться».

Они поужинали в хорошем ресторане, а затем пошли в кино. Они вернулись в свой отель в полночь. Под отелем был гараж, поэтому они поехали в него и оставили машину. Там было довольно темно, и плохо видно.

«Где лифт?» Спросила Дженни.

«Там, я думаю, около двери», — ответил Роберт. ‘Давай пошли. Мне не нравится это темное место.

Внезапно они увидели очень высокого молодого человека с большой черной собакой. Они нервничали и шли мимо него так быстро, как могли до лифта. Дверь лифта открылась, и Дженни с Робертом вошли. До того, как двери закрылись, в нее забежал мужчина и собака — три человека и одна большая черная собака в лифте.

«На пол, девочка!» — сказал высокий мужчина. Дженни и Роберт испугались, поэтому они быстро опустились на пол. Когда лифт остановился на следующем этаже, они встали, дали человеку все свои деньги и быстро вышли.

«Тот человек был грабителем! Возможно, у него был пистолет … Здесь опасно!» — сказал Роберт. «Мы покидаем Нью-Йорк сейчас же!»

«Да, ты прав», ответила Дженни. «В Нью-Йорке есть опасные люди».

Первым делом на следующее утро они взяли ключ от своей комнаты и отдали его женщине.

«Мистеру Слейтеру платить нечего», — сказала она. «Высокий молодой человек с красивой собакой пришел вчера вечером на стойку и заплатил за вашу комнату». О, подожди минутку — также он оставил это вам. Она дала Роберту конверт.

Он осторожно открыл его и вынул письмо. Они вместе читают: «Вот ваши деньги, и мне очень жаль, что вы испугались в лифте прошлой ночью. «Девочка» — это имя моей собаки.

Will’s experience at the airport (Случай с Уиллом в аэропорту)

After his return from Rome, Will couldn’t find his luggage in the airport baggage area. He went to the lost luggage office and told the woman there that his bags hadn’t shown up on the carousel.

She smiled and told him not to worry because they were trained professionals and he was in good hands.

Then she asked Will, “Has your plane arrived yet?”

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

После возвращения из Рима Уилл не мог найти свой багаж в багажном отделении аэропорта. Он пошел в бюро находок и сказал женщине, работающей там, что его сумки так и не появились на карусели.

Она улыбнулась и сказала ему, чтобы он не беспокоился, потому что у них работают профессионалы, и он в надежных руках.

Потом она спросила: «Ваш самолет уже прилетел?»

Fortune and the man (Фортуна и мужик)

One day a man was walking along the street. He carried an old bag in his hands. He was wondering why people who had so much money were never satisfied and always wanted more. “As to me,” he said, “if I had enough to eat, I should not ask for anything else.”Just at this moment Fortune came down the street. She heard the man and stopped.

“Listen,” she said, “I want to help you. Hold your bag, and I shall pour diamonds into it. But every diamond which falls on the ground will become dust. Do you understand?”

“Oh, yes, I understand,” said the man. He quickly opened his bag and stream of diamonds was poured into it. The bag began to grow heavy. “Is that enough?” asked Fortune. “Not yet.” The man’s hand’s began to tremble.

“You are the richest man in the world now.” Said Fortune.

“Just a few more, and a few more,” said the man. Another diamond was added and the bag slipped. All the diamonds fell on the ground and became dust.

Fortune disappeared, leaving the man in the street.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Однажды мужик шел по улице. В его руках был старый мешок. Он шел и думал: «Почему люди, у которых очень много денег никогда не бывают довольными и все время хотят иметь больше денег.» «Как по мне», думал он, если б мне хватало только на пропитание, мне и не нужно было ничего большего.» В этот момент Судьба проходила мимо него. Она услышала бедняка и остановилась. «Слушай» — сказала она, «Я хочу тебе помочь. Давай свой мешок, я наполню его бриллиантами. Но если хоть один бриллиант упадет на землю, всё содержимое мешка превратится в пыль. Понимаешь? «О конечно, понимаю», — ответил бедняк. Он быстро открыл свой мешок и бриллианты посыпались в его мешок. Мешок становился тяжелым. «Достаточно?» спросила Судьба. «Нет еще» — ответил мужик, руки его задрожали. «Ты самый богатый человек на свете» — сказала Судьба. «Еще! Еще немного!» сказал бедняк. В этот момент очередной бриллиант упал в переполненный мешок. Мешок выскользнул из рук бедняка и упал на землю, а бриллианты стали в тот же миг пылью. Судьба исчезла, оставив бедняка на улице.

Sir Arthur Conan Doyle (Сер Артур Конан Дойль) Everyone has heard of Sherlock Holmes. Everyone has read stories about Sherlock Holmes at one time or another. Sherlock Holmes was a famous detective. Actually, he was the most famous detective of all times.The author of the Sherlock Holmes stories was Sir Arthur Conan Doyle. Once Sir Arthur arrived in Paris. He took a cab and asked the cabman to take him to the Ritz, the hotel where he was going to spend the night.The cabman brought him to the hotel. When he received the fare he said: “Thank you very much, Sir Arthur Conan Doyle.” “How do you know who I am?” asked Sir Arthur. He was very much surprised.“Well, sir, I read in the newspaper yesterday that you were coming to Paris from the South of France. I also noticed that your hair was cut by a barber in the South of France. Your clothes and especialy your hat told me that you were English. I put all the information together and quessed that you were Sir Arthur Conan Doyle.”

“That is wonderful,” said Sir Arthur. “You could recognize me though you knew very few facts.”

“Besides,” added the cabman. Your name is on both of your travelling bags. That also helped.”

So, the cabman played a good joke on Conan Doyle.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Все слышали о Шерлоке Холмсе. В то или иное время все читали рссказы о Шерлоке Холмсе. Шерлок Холмс был известный детективом.Собственно, он был самым известным детективом всех времен. Автором рассказов Шерлока Холмса был сэр Артур Конан Дойл. Однажды сэр Артур прибыл в Париж. Он взял такси и попросил таксиста отвезти его в Ритц, в гостиницу, где он собирался провести ночь. Извозчик привез его в гостиницу. Когда он получил оплату за проезд, он сказал: «Большое вам спасибо, сэр Артур Конан Дойл». «Откуда вы знаете, кто я?» — спросил сэр Артур. Он был очень удивлен. «Что ж, сэр, вчера я прочитал в газете, что вы едете в Париж с юга Франции. Я также заметил, что вы пострижены парикмахером на юге Франции. Ваша одежда и особенно ваша шляпа говорят, что вы англичанин Я собрал всэти факты вместе и понял, что вы сэр Артур Конан Дойл. «Замечательно», — сказал сэр Артур. «Вы смогли меня узнать зная очень мало фактов». «Кроме того», — добавил извозчик, «Ваше имя находится на обеих ваших дорожных сумках. Это тоже помогло.» Таким образом извозчик хорошо пошутил над Конан Дойлем.

A present from the son (Подарок от сына) Long ago there lived an old woman in England. She had a son who was a sailor. He went to different countries and always brought presents for his old mother.Once he went to China and brought some tea from that country. At that time tea was very expensive and only rich people could buy and drink it. So the old woman was very happy to have such a nice present. But she didn’t know what to do with it as she had never bought tea before. She thought it was a vegetable. She told her friends about her son’s present and invited them to taste it with her. At last the day of the tea-party came. The woman called her guests to the dining-room and put a big dish of tea leaves on the table. The guests began to eat the leaves with salt just as they ate vegetables. Nobody liked it but didn’t tell the woman about it and continued to eat the leaves.Some tome later the sailor came into the room. When he saw that all the guests were eating leaves, he smiled.“What are you doing? Why are eating these leaves? Where is the tea?” “Here it is, my son,” the old woman said. “And where is the water in which you have boiled the leaves?” asked the man laughing. “I threw it away, of course,” answered the woman.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Давным-давно в Англии жила одна пожилая женщина. У нее был сын, который был матросом. Он ездил в разные страны и всегда привозил подарки своей старой матери.Однажды он отправился в Китай и привез из этой страны чай. В то время чай был очень дорогим, и только богатые люди могли купить и пить такой чай. Поэтому старушка была очень счастлива иметь такой приятный подарок. Но она не знала, что с делать с таким чаем, поскольку она никогда не покупала его раньше. Она подумала, что это овощ. Она рассказала своим друзьям о подарке сына и пригласила их попробовать этот чай. Наконец настал день чайной вечеринки. Женщина позвала своих гостей в столовую и положила на стол большое блюдо из чайных листьев. Гости стали есть листья с солью, как они делали это, когда ели овощи. Никто не понравилось, но никто не сказал об этом старушке, а продолжали есть листья. Некоторое время спустя сын вошел в комнату. Когда он увидел, что все гости ели листья, он улыбнулся. «Что вы делаете? Зачем вы едите эти листья? А где чай?»

«Вот он, мой сын,» — сказала старушка. «А где вода, в которой вы заварили листья?» — спросил сын, смеясь. «Разумеется, я вылила ее, — ответила мать.

Wrong car (Не та машина)

It happened about a year ago. Our family bought a new car, and parents decided to celebrate it all together in the cafe. We enjoyed great food, had a conversation and a lot of fun. Dad was happy and he told us many jokes, everybody laughed more and more. We played the fools and couldn’t stop.When it was time to go, Dad paid and left cafe to warm up the car, and Mom, her friend, my brother and I lingered in the cafe. When we went out, we realised that it was already dark outside — so we couldn’t see well. And the second thing we reailsed was the fact, that nobody can remember exactly, what our new car looks like! But Mom confidently went toward the black car, that was standing nearly. «Oh, Dad is waiting inside, it’s ours. Come on». Just imagine: the company of four very noisy people, singing, talking loudly, laughing out, get into car. Mum turn to driver and exclaimed cheerfully: «Sasha, let’s go!»…The driver looked at us with eyes full of fear and cried out desperatly: «I am not Sasha, I am Egor!!! Who are you?!»Then we, absolutly confused and quiet, get in the right car, we told Dad about it. He couldn’t drive for 5 minutes becouse of laughing.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Это случилось около года назад. Наша семья купила новую машину и родители решили отпраздновать это в кафе всей семьёй. Мы вкусно поели, поболтали и посмеялись. Папа был счастлив и рассказывал анекдоты один за другим, все смеялись без остановки. Мы валяли дурака и не могли остановиться. Когда пришло время уходить, папа заплатил и пошёл заводить автомобиль, а мама, тётя, брат и я задержались. Когда мы вышли, мы поняли, что уже стемнело, и в темноте мы не очень хорошо ориентировались. Второе, что мы обнаружили — что никто не помнит точно, как выглядит наша новая машина! Но мама уверенно направилась к ближайшему черному автомобилю. «Вот и папа уже нас ждёт, это наша машина, пошли». Просто представьте: компания из четырёх очень шумных людей, поющих, громко разговаривающих и хохочущих, вваливаются в машину. Мама поворачивается к водителю и радостно восклицает: «Саша, поехали!»…Водитель посмотрел на нас глазами, полными ужаса, и отчаянно возопил: «Я не Саша, Я ЕГОР! Кто вы все?!»И мы, абсолютно сконфуженные и притихшие, наконец сели в нужную машину и рассказали об этом папе. Он ещё 5 минут не мог тронуться с места от смеха.

zolotaya-pilka.ru

    А судьи кто?

    Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д.2, явл.5, слова Чацкого:
    А судьи кто? — За древностию лет К свободной жизни их вражда непримирима, Сужденья черпают из забытых газет Времен очаковских и покоренья Крыма.
    Бальзаковский возраст

    Выражение возникло после выхода в свет романа французского писателя Оноре де Бальзака (1799-1850) «Тридцатилетняя женщина» (1831); употребляется как характеристика женщин в возрасте 30-40 лет.

    Без руля и без ветрил

    Цитата из поэмы М. Ю. Лермнотова «Демон» (1842), ч.1:
    На воздушном океане Без руля и без ветрил Тихо плавают в тумане — Хоры стройные светил.
    Белая ворона

    Выражение это, как обозначение редкого, резко отличного от остальных человека, дано в 7-й сатире римского поэта Ювенала (середина I в. — после 127 г. н. э.):
    Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы. Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.
    Борзыми щенками брать

    Возникло из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», д.1, явл.1, слова Ляпина-Тяпкина: «Грешки грешкам рознь. Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? Борзыми щенками. Это совсем иное дело.»

    Бросать камень

    Выражение «бросать камень» в кого-нибудь в смысле «обвинять» возникло из Евангелия (Иоанн, 8, 7); Иисус сказал книжникам и фарисеям, которые, искушая его, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии: «Кто из вас без греха, первый брось на нее камень» (в древней Иудее существовала казнь — побивать каменьями).

    Бумага все терпит (Бумага не краснеет)

    Выражение восходит к римскому писателю и оратору Цицерону (106 — 43 гг. до н.э.); в его письмах «К друзьям» встречается выражение: «Epistola non erubescit» — «Письмо не краснеет», то есть письменно можно высказывать такие мысли, которые стесняются высказать устно.

    Быть или не быть — вот в чем вопрос

    Начало монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н.А. Полевого (1837).

    В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань

    Цитата из поэмы А.С. Пушкина «Полтава» (1829).

    Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык

    Цитата из стихотворения в прозе И.С. Тургенева «Русский язык» (1882).

    Вернемся к нашим баранам

    Этими словами в фарсе «Адвокат Пьер Патлен» (ок.1470), первом из цикла анонимных фарсов об адвокате Патлене, судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна.

    Волк в овечьей шкуре

    Выражение возникло из Евангелия: «Берегитеь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».

    Ворона в павлиньих перьях

    Возникло из басни И.А. Крылова «Ворона» (1825).

    Время — деньги

    Афоризм из сочинения американского ученого и политического деятеля Франклина (1706-1790) «Совет молодому купцу» (1748).

    Все свое ношу с собою

    Выражение возникло из древнегреческого предания. Когда персидский царь Кир занял город Приену в Ионии, жители покинули его, унося с собой самое ценное из своего имущества. Лишь Биант, один из «семи мудрецов», уроженец Приены, ушел с пустыми руками. В ответ на недоуменные вопросы своих сограждан он ответил, имея в виду духовные ценности: «Все свое ношу с собой». Это выражение часто употребляется в латинской формулировке, принадлежащей Цицерону: Omnia mea mecum porto.

    Все течет, все изменяется

    Это выражение, определяющее постояную изменчивость всех вещей, излагает сущность учения греческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 530-470 гг. до н.э.)

    Да был ли мальчик-то?

    В одном из эпизодов романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина» рассказывается о катанье на коньках мальчика Клима вместе с другими детьми. Борис Варавка и Варя Сомова проваливаются в полынью. Клим подает Борису конец своего гимназического ремня, но, почувствовав, что и его затягивает в воду, выпускает ремень из рук. Дети тонут. Когда начинаются поиски утонувших, Клима поражает «чей-то серьезный недоверчивый вопрос: — Да был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было». Последняя фраза стала крылатой как образное выражение крайнего сомнения в чем-либо.

    Двадцать два несчастья

    Так в пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад» (1903) называют конторщика Епиходова, с которым ежедневно случается какая-нибудь комическая неприятность. Выражение применяется к людям, с которыми постоянно случается какое-нибудь несчастье.

    Двадцать три года, и ничего не сделано для бессмертия

    Слова Дон-Карлоса из драмы Ф. Шиллера «Дон-Карлос, инфант испанский» (1782), д.2, явл. 2.

    Двуликий Янус

    В римской мифологии Янус — бог времени, а также всякого начала и конца, входов и выходов (janua — дверь) — изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым — вперед, в будущее, старым — назад, в прошедшее. Возникшее отсюда выражение «двуликий Янус» или просто «Янус» означает: двуличный человек.

    Дело помощи утопающим — дело рук самих утопающих

    В романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1927) в главе 34-й упоминается плакат с таким лозунгом, вывешенный в клубе на вечере Общества спасания на водах.

    Деньги не пахнут

    Выражение возникло из слов римского императора (69 — 79 гг. н. э.) Веспасиана, сказанных им,как передает в его жизнеописании Светоний, по следующему поводу. Когда сын Веспасиана Тит упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные уборные, Веспасиан поднес к его носу первые деньги, поступившие по этому налогу, и спросил, пахнут ли они. На отрицательный ответ Тита Веспасиан сказал: «И все-таки они из мочи».

    Домострой

    «Домострой» — памятник русской литературы XVI в., являющийся сводом житейских правил и нравоучений. Муж, по «Домострою», — глава семьи, господин жены, и «Домострой» подробно указывает, в каких случаях он должен побить жену, и т.п. Отсюда слово «домострой» значит: консервативный уклад семейной жизни, мораль, утверждающая рабское положение женщины.

    Драконовские меры

    Так называют непомерно суровые законы по имени Дракона, первого законодателя Афинской республики (VII в. до н.э.). В ряду наказаний, определяемых его законами, видное место будто бы занимала смертная казнь, которой карался, например, такой проступок, как кража овощей. Существовало предание, что законы эти были написаны кровью (Плутарх, Солон). В литературной речи выражение «драконовские законы», «драконовские меры, наказания» укрепились в значении суровых, жестоких законов.

    Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть

    Афоризм принадлежит Сократу (469-399 до н.э.), часто цитировался писателями древности.

    Желтая пресса

    В 1895 г. американский художник-график Ричард Ауткоулт (Richard Outcault) поместил в ряде номеров нью-йоркской газеты «The World» серию фривольных рисунков с юмористическим текстом; среди рисунков был изображен ребенок в желтой рубашонке, которому приписывались разные забавные высказывания. Вскоре другая газета — «New York Journal» — начала печатать серию аналогичных рисунков. Между этими двумя газетами возник спор из-за права первенства на «желтого мальчика». В 1896 г. Эрвин Уордмэн, редактор «New York Press», напечатал в своем журнале статью, в которой презрительно назвал обе конкурировавшие газеты «желтой прессой». С тех пор выражение стало крылатым.

    Звездный час

    Выражение Стефана Цвейга (1881-1942) из предисловия к его сборнику исторических новелл «Звездные часы человечества» (1927). Цвейг поясняет, что он назвал исторические мгновения звездными часами «потому, что, подобно вечным звездам, они неизменно сияют в ночи забвения и тлена».

    Знание — сила

    Выражение английского философа Френсиса Бэкона в «Нравственных и политических очерках» (1597).

    Золотая середина

    Выражение из 2-й книги од римского поэта Горация: «aurea mediocritas».

    И скучно, и грустно, и некому руку подать

    Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «И скучно и грустно» (1840).

    И ты, Брут?

    В трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д.3, явл.1) с такими словами умирающий Цезарь обращается к Бруту, находившемуся в числе заговорщиков, напавших на него в Сенате. Историки считают эту фразу легендарной. Марк Юний Брут, которого Цезарь считал своим сторонником, стал во главе заговора против него и был одним из уастников его убийства в 44 г. до н.э.

    Из двух зол избрать меньшее

    Выражение, встречающееся в сочинениях древнегреческого философа Аристотеля «Никомахова этика» в форме: «Меньшее из зол надо выбирать». У Цицерона (в сочинении «Об обязанностях») сказано: «Следует не только выбирать из зол наименьшее, но и извлекать из них самих то, что может в них быть хорошего».

    Из мухи делать слона

    Выражение принадлежит к числу древних. Оно приводится греческим писателем Лукианом (III в. н. э.), который свою сатирическую «Похвалу мухе» заканчивает так: «Но я прерываю мое слово, — хотя многое еще мог бы сказать, — чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона».

    Изюминка

    Выражение употребляется в значении: нечто придающее особый вкус, привлекательность чему-либо (блюду, рассказу, человеку и т.п.). Возникло из народной пословицы: «Не дорог квас, дорога изюминка в квасу»; стало крылатым после появления драмы Л. Н. Толстого «Живой труп» (1912). Герой драмы Протасов, рассказывая о своей семейной жизни, говорит: «Моя жена идеальная женщина была… Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни. А мне нужно было забываться. А без игры не забудешься…»

    Капитал приобрести и невинность соблюсти

    Выражение, популяризированное М. Е. Салтыковым-Щедриным («Письма к тетеньке», письмо 10-е, 1882 г.; «Дети Москвы», «Мелочи жизни», 1877 г., «Убежище Монрепо»).

    Козел отпущения

    Библейское выражение, возникшее из описания существовавшего у древних евреев особого обряда возложения грехов всего народа на живого козла; в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него грехов еврейского народа, после чего козел изгонялся в пустыню. Выражение употребляется в смысле: человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других.

    Лебединая песня

    Выражение употребляется в значении: последнее проявление таланта. Основанное на поверье, будто лебеди поют перед смертью, оно возникло еще в древности. Свидетельство об этом находится в одной из басен Эзопа (VI в. до н. э.): «Говорят, что лебеди поют перед смертью».

    Лета. Кануть в Лету

    В греческой мифологии Лета — река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь.

    Летучий голландец

    Нидерландская легенда сохранила рассказ о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу. Легенда эта, очевидно, возникла в век великих открытий. Возможно, что исторической основой ее была экспедиция Васко да Гамы (1469-1524), обогнувшего в 1497 г. мыс Доброй Надежды. В XVII в. эту легенду приурочивали к нескольким голландским капитанам, что и отразилось в ее названии.

    Лови момент

    Выражение, по-видимому, восходит к Горацию («carpe diem» — «лови день», «пользуйся днем»).

    Львиная доля

    Выражение восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой — дележ добычи среди зверей — был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами.

    Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

    Цитата из драмы Ф. Шиллера (1759 — 1805) «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эту фразу (д.3, явл.4) произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа. Эта фраза стала поговоркой, характеризующей циничное отношение к человеку, в услугах которого больше не нуждаются.

    Манна небесная

    По Библии, манна — пища, которую Бог посылал иудеям каждое утро с неба, когда они шли пустыней в землю обетованную (Исход, 16, 14-16 и 31).

    Медвежья услуга

    Выражение возникло из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь» (1808).

    Медовый месяц

    Мысль о том, что счастье первой поры брака быстро сменяется горечью разочарования, образно выраженную в восточном фольклоре, использовал Вольтер для своего философского романа «Задиг, или Судьба» (1747), в 3-й главе которого он пишет: «Задиг испытал, что первый месяц брака, как он описан в книге Зенд, является медовым месяцем, а второй — полынным месяцем».

    Между молотом и наковальней

    Заглавие романа (1868) Фридриха Шпильгагена (1829-1911). Применяется как характеристика тяжелого положения кого-либо, когда опасности и неприятности грозят с двух сторон.

    Меценат

    Богатый римский патриций Гай Цильний Меценат (между 74 и 64 — 8 гг. до н.э.) широко покровительствовал художникам и поэтам. Гораций, Вергилий, Проперций прославляли его в своих стихах. Марциал (40 — 102 гг. н. э.) в одной из своих эпиграмм говорит: «Были бы, Флакк, Меценаты, не будт недостатка в Маронах», то есть в Вергилиях (Vergilius Maro). Благодаря стихам названных поэтов имя его стало нарицательным для богатого покровителя искусств и наук.

    Мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь

    Выражение из руской народной песни «По улице мостовой»:
    Ах, мой миленький хорош, Чернобров душа, пригож, Мне подарочек принес, Подарочек дорогой, С руки перстень золотой. Мне не дорог твой подарок, — Дорога твоя любовь. Не хочу перстня носить, Хочу так дружка любить.
    Молодым везде у нас дорога

    Цитата из «Песни о родине» в кинофильме «Цирк» (1936), текст В. И. Лебедева-Кумача, музыка И. О. Дунаевского.

    Молочные реки, кисельные берега

    Выражение из русской народной сказки.

    Молчание — знак согласия

    Выражение римского папы (1294-1303) Бонифация VIII в одном из его посланий, вошедших в каноническое право (свод постановлений церковной власти). Выражение это восходит к Софоклу (496-406 гг. до н.э.), в трагедии которого «Трахинянки» сказано: «Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?»

    Муки Тантала

    В греческой мифологии Тантал, царь Фригии (называемый таже царем Лидии), был любимцем богов, которые часто приглашали его на свои пиршества. Но, возгордившись своим положением, он оскорбил богов, за что и был жестоко наказан. По Гомеру («Одиссея»), наказание его состояло в том, что, низвергнутый в Тартар (ад), он вечно испытывает нестерпимые муки жажды и голода; он стоит по горло в воде, но вода отступает от него, как только он наклонит голову, чтобы напиться; над ним нависли ветви с роскошными плодами, но, как только он протягивает к ним руки, ветви отклоняются. Отсюда и возникло выражение «муки Тантала», имеющее значение: нестерпимые муки вследствие невозможности достигнуть желанной цели, несмотря на ее близость.

    Мы ленивы и не любопытны

    Цитата из «Путешествия в Арзрум» (1836) А. С. Пушкина, гл. 2.

    Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача

    Выражение принадлежит биологу-генетику селекционеру И. В. Мичурину (1855-1935), на практике, в широких масштабах, показавшему возможность изменять наследственные формы организмов, приспособляя их к нуждам человека.

    На седьмом небе

    Выражение, означающее высшую степень радости, счастья, восходит к греческому философу Аристотелю (384-322 гг. до н.э.), который в сочинении «О небе» объясняет устройство небесного свода. Он полагал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых утверждены звезды и планеты. О семи небесах упоминается в различных местах Корана: к примеру, говорится о том, что сам Коран был принесен ангелом с седьмого неба.

    Нашего полку прибыло

    Выражение из древней «игровой» песни «А мы просо сеяли»; употребляется в значении: прибавилось людей таких же, как мы (в каком-нибудь отношении).

    Не мечите бисера перед свиньями

    Выражение из Евангелия: «Не давайе святыни псам и не бросайте жемчуга (церк.-слав. бисер) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матф., 7, 6). Употребляется в значении: не тратьте слов с людьми, которые не могут понять их, оценить.

    Не мудрствуя лукаво

    Выражение из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1831), сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре», слова летописца Пимена:
    Описывай, не мудрствуя лукаво, Все то, чему свидетель в жизни будешь.
    Не хочу учиться, хочу жениться

    Слова Митрофанушки из комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1783), д.3, явл. 7.

    Небо в алмазах

    Выражение из пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» (1897). В 4-м действии Соня, утешая усталого, измученного жизнью дядю Ваню, говорит: «Мы отдохнем! Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежно, сладкою, как ласка».

    Невзирая на лица

    Выражение из Библии. Мысль о поступках без лицеприятия, без угодливости перед вышестоящими выражена во многих местах Ветхого и Нового завета (Второзаконие, 1, 17; Матф., 22, 16; Марк, 12, 14 и др.), — хотя и несколько другими словами. Возможно, что выражение «невзирая на лица» — перевод распространенного в немецкой речи оборота «Ohne Ansehen der Person», которое является цитатой из лютеровского перевода Евангелия (Первое послание Петра, 1, 17).

    Никто не обнимет необъятного

    Афоризм из «Плодов раздумий» Козьмы Пруткова (1854).

    Ничто не ново [не вечно] под луною

    Цитата из стихотворения Н. М. Карамзина «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста» (1797):
    Ничто не ново под луною: Что есть, то было, будет ввек. И прежде кровь лилась рекою, И прежде плакал человек…
    Это стихотворение — подражание Екклезиасту, одной из книг, входящих в состав Библии.

    Новое — это хорошо забытое старое

    В 1824 г. во Франции вышли мемуары модистки Марии-Антуанеты мадемуазель Бертен, в которых она эти слова сказала по поводу подновленного ею старого платья королевы (в действительности ее мемуары поддельны, — автор их Жак Пеше). Мысль эта была воспринята как новая тоже только потому, что она была хорошо забыта. Уже Джефри Чосер (1340-1400) сказал, что «нет того нового обычая, который не был бы старым». Эта цитата из Чосера была популяризирована книгой Вальтера Скотта «Народные песни южной Шотландии».

    О времена! о нравы!

    Выражение, которое часто употреблял в своих рчах Цицерон (106-43 гг. до н.э.), например, в первой речи против Катилины. Цитируется и по-латыни: «O tempora! o mores!».

    О мертвых или хорошо, или ничего

    Выражение, часто цитируемое по-латыни: «De mortuis nil nisi bene» или «De mortuis aut bene aut nihil», по-видимому, восходит к сочинению Диогена Лаэртского (III в. н. э.): «Жизнь, учение и мнения прославленных философов», в котором приведено изречение одного из «семи мудрецов» — Хилона (VI в. до н.э.): «Об умерших не злословить».

    О святая простота!

    Это выражение приписывается вождю чшского национального движения Яну Гусу (1369-1415). Приговоренный церковным собором как еретик к сожжению, он будто бы произнес эти слова на костре, когда увидел, что какая-то старушка (по другой версии — крестьянка) в простодушном религиозном усердии бросила в огонь костра принесенный ею хворост. Однако биографы Гуса, основываясь на сообщениях очевидцев его смерти, отрицают факт произнесения им этой фразы. Церковный писатель Тураний Руфин (ок. 345-410 гг.) в своем продолжении «Истории церкви» Евсевия сообщает, что выражение «святая простота» было произнесено на первом Никейском соборе (325 г.) одним из богословов. Выражение это часто употребляется по-латыни: «O sancta simplicitas!».

    Образуется

    В романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина», ч.1, гл.2 (1875), камердинер ободряет этим словом своего барина, Степана Аркадьевича, расстроенного размолвкой с женой. Слово это, употребляемое в значении «все уладится», ставшее крылатым после появления романа Толстого, было, вероятно, где-то услышано им. Он употребил его в одном из писем к жене еще в 1866 г., убеждая ее не волноваться из-за разных житейских неурядиц. Жена в ответном письме повторила его слова: «Вероятно, все это образуется».

    Окно в Европу

    Выражение изпоэмы А. С. Пушкина «Медный всадник», Вступление (1834):
    На берегу пустынных волн Стоял он, дум великих полн, И вдаль глядел… И думал он: Отсель грозить мы будем шведу. Здесь будет город заложен Назло надменному соседу. Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно…
    Выражение это, как указал в примечаниях к поэме сам Пушкин, восходит к итальянскому писателю Альгаротти (1712-1764), который в своих «Письмах о России» сказал: «Петербург — это окно, в которое Россия смотрит в Европу».

    Око за око, зуб за зуб

    Выражение из Библии, формула закона возмездия: «Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать» (Левит, 24, 20; об этом же — Исход, 21, 24; Второзаконие, 19, 21).

    Остались рожки да ножки

    Не совсем точная цитата из песенки неизвестного автора «Серенький козлик», появившейся в песенниках с 1855 г.

    От великого до смешного один шаг

    Эту фразу часто поторял Наполеон во время бегста из России в декабре 1812 г. своему послу в Варшаве де Прадту, который рассказал об этом в книге «История посольства в Великое герцогство Варшавское» (1816). Первоисточником ее является выражение французского писателя Жана-Франсуа Мармонтеля (1723-1799) в пятом томе его сочинений (1787): «Вообще смешное соприкасается с великим».

    Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!

    Цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов», сцена «Царские палаты» (1831), монолог Бориса (Мономах по-гречески единоборец; прозвание, писоединявшееся к именам некоторых византийских императоров. В древней Руси это прозвание закрепилось за великим князем Владимиром (нач. XII в.), от которого вели свое происхождение московские цари. Шапка Мономаха — венец, которым венчались на царство московские цари, символ царской власти). Приведенной цитатой характеризуется какое-либо тяжкое положение.

    Панический страх

    Возникло из греческих мифов о Пане, боге лесов и полей. Согласно мифам, Пан наводит внезапный и безотчетный ужас на людей, особенно на путников в глухих и уединенных местах, а также на войска, бросающиеся от этого в бегство. Отсюда же возникло слово «паника».

    Пир во время чумы

    Название драматических сцен А. С. Пушкина (1832), основой для которых послужила сцена из поэм английского поэта Джона Вильсона «Чумной город» (1816). Употребляется в значении: пир, веселая, беспечная жизнь во время какого-либо общественного бедствия.

    Платон мне друг, но истина дороже

    Греческий философ Платон (427-347 гг. до н.э.) в сочинении «Федон» приписывает Сократу слова «Следуя мне, меньше думай о Сократе, а больше об истине». Аристотель в сочинении «Никомахова этика», полемизируя с Платоном и имея в виду его, пишет: «Пусть мне дороги друзья и истина, однако долг повелевает отдать предпочтение истине». Лютер (1483-1546) говорит: «Платон мне друг, Сократ мне друг, но истину следует предпочесть» («О порабощенной воле», 1525). Выражение «Amicus Plato, sed magis amica veritas» — «Платон мне друг, но истина дороже», сформулировано Сервантесом во 2-й части, гл. 51 романа «Дон-Кихот» (1615).

    Плоды просвещения

    Название комедии Л. Н. Толстого (1891).

    Плясать под чужую дудку

    Выражение употребляется в значении: действовать не по собственной воле, а по произволу другого. Восходит к греческому историку Геродоту (V в. до н.э.), который в 1-й книге своей «Истории» рассказывает: когда персидский царь Кир покорил мидян, малоазийские греки, которых он прежде тщетно пытался склонить на свою сторону, выразили готовность подчиниться ему, но при известных условиях. Тогда Кир рассказал им следующую басню: «Один флейтист, увидевши рыб в море, стал играть на флейте, ожидая, что они выйдут к нему на сушу. Обманувшись в надежде, он взял сеть, закинул ее и вытащил множество рыб. Видя, как рыбы бьются в сетях, он сказал им: «Перестаньте плясать; когда я играл на флейте, вы не хотели выходить и плясать». Басня эта приписывается Эзопу (VI в. до н.э.).

    Победителя не судят

    Эти слова приписываются Екатерине II, которая будто бы выразилась так, когда А. В. Суворов был предан военному суду за штурм в 1773 г. Туртукая, предпринятый им вопреки приказанию фельдмаршала Румянцева. Однако рассказ о произвольных действиях Суворова и об отдаче его под суд опровергается серьезными иследователями.

    Познай самого себя

    По преданию, сообщаемому Платоном в диалоге «Протагор», семь мудрецов древней Греции (Фалес, Питтак, Биант, Солон, Клеобул, Мисон и Хилон), сойдясь вместе в храме Аполлона в Дельфах, написали: «Познай самого себя». Мысль о познании себя разъяснял и распространял Сократ. Выражение это часто употребляется в латинской форме: nosce te ipsum.

    После нас хоть потоп

    Фраза эта приписывается французском королю Людовику XV, но мемуаристы утверждают, что она принадлежит фаворитке этого короля, маркизе Помпадур (1721-1764). Она сказала ее в 1757 г., чтобы утешить короля, удрученного поражением французских войск при Росбахе. Возможно, что эта фраза — отзвук стиха неизвестного греческого поэта, который часто цитировали Цицерон и Сенека: «После моей смерти пусть мир в огне погибнет».

    Потемкинские деревни

    В 1783 г., по инициативе государственного деятеля времен Екатерины II князя Г. А. Потемкина (1739-1791), к России был присоединен Крым, включенный в состав Новороссии. Современники рассказывали, что Потемкин, с целью показать Екатерине процветание новой территории (во время ее поездки в 1787 г. на юг), возвел на пути императрицы селения, бывшие сплошь декорациями, выставлял для встречи ее празднично одетых людей, пригнанных издалека, но выдававшихся за местных жителей, показывал склады хлеба, в которых мешки вместо муки были набиты песком, перегонял ночью из одного места в другое одно и то же стадо скота, насадил в Кременчуге и других городах парки, причем посадка производилась на несколько дней, так что насаждения гибли после проезда Екатерины, и т.д.

    Промедление смерти подобно

    В 1711 г., перед Прусским походом, Петр I направил письмо в недавно учрежденный Сенат. Благодаря сенаторов за их деятельность, он требовал и впредь не медлить необходимыми распоряжениями, «понеже пропущение времени подобно смерти невозвратно». Крылатость слова Петра получили в более краткой форме: «Промедление смерти подобно».

    Пуститься во вся тяжкая

    Большие колокола в древней Руси назывались «тяжкая». Характер колокольного звона, т.е. когда и в какие колокола следовало звонить, определялся «Типиконом» — церковным уставом, в котором выражение «ударять во вся тяжкая» означало: ударять сразу во все колокола. Отсюда возникло выражение «пуститься во вся тяжкая», которое употребляется в значении: сбиться с правильного жизненного пути, начать безудержно предаваться кутежам, разврату, мотовству и т.п.

    Развесистая клюква

    Выражение употребляется как шутливое обозначение вздорных сообщений о России и русских, принадлежащих плохо осведомленным иностранцам, вообще — чего-либо неправдоподобного, обнаруживающего полное незнакомство с предметом. Устная традиция считает источником этого выражения описание путешествия по России Александра Дюма-отц (1803-1870). Между тем в книгах, описывающих его путешествие по России, никаких грубых искажений в изображении русской природы, русских нравов и обычаев не встречается. В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова сообщается, что выражение «пошло от описания России, в котором поверхностный автор-француз сидел под тенью величественной клюквы». Можно предположить, что выражение «развесистая клюква» пародийного происхождения и возникло у русского автора, осмеивающего действительно анекдотические описания русской жизни, встречающиеся у некоторых малоосведомленных французских авторов.

    Раззудись, плечо! Размахнись, рука!

    Цитата из стихотворения А. В. Кольцова «Косарь» (1835).

    Редкая птица

    Это выражение (лат. rara avis) в значении «редкое существо» впервые встречается в сатирах римских поэтов, например, у Ювенала (серед. I в. — после 127 г. н. э.): «Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь».

    Рожденный ползать летать не может

    Цитата из «Песни о Соколе» М. Горького.

    Руки прочь!

    Выражает требование невмшательства в дела кого- или чего-либо, сохранения неприкосовенности чего-нибудь. Это выражение как политический лозунг впервые употребил английский министр Вильям Гладстон (1809-1898) по адресу Австрии, занявшей осенью 1878 г. Боснию и Герцеговину.

    Рыльце в пуху

    Выражение из басни И. А. Крылова «Лисица и Сурок» (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки:
    — Ты знаешь, я была курятнике судьей, Утратила в делах здоровье и покой, В трудах куска не доедала, Ночей не досыпала: И я ж за то под гнев подпала; А все по клеветам. Ну, сам подумай ты: Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы? Мне взятки брать? да разве я взбешуся! Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся, Чтоб этому была причастна я греху? Подумай, вспомни хорошенько… — Нет, Кумушка; я видывал частенько, Что рыльце у тебя в пуху.
    Выражение это употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.

    С корабля на бал

    Выражение из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл.8, строфа 13 (1832):
    И путешествия ему, Как все на свете, надоели, Он возвратился и попал, Как Чацкий, с корабля на бал.
    Этим выражением характеризуется неожиданная, резкая перемена положения, обстоятельств.

    С милым рай и в шалаше

    Цитата из стихотворения Н. М. Ибрагимова (1778-1818) «Русская песнь» («Вечерком красна девица…»):
    Не ищи меня, богатый: Ты не мил моей душе. Что мне, что твои палаты? С милым рай и в шалаше!
    Впервые напечатанное в 1815 г., это стихотворение приобрело большую популярность и стало народной песней.

    С чувством, с толком, с расстановкой

    Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д.2, явл.1.

    Синий чулок

    Выражение, обозначающее презрительное название женщин, всецело поглощенных книжными, учеными интересами, возникло в Англи в 80-х годах XVIII в. и не имело того пренебрежительного значения, которое получило позднее. Первоначально оно обозначало кружок лиц обоего пола, собиравшихся у леди Монтегю для бесед на литературные и научные темы. Душою бесед был ученый Бенджамен Стеллингфлит (1702-1771), который, пренебрегая модой, при темной одежде носил синие чулки. Когда он почему-либо не появлялся в кружке, там повторяли: «Мы не можем жить без синих чулок, сегодня беседа идет плохо, — нет синих чулок!». Таким образом, это прозвище впервые получил мужчина, а не женщина. Выражение особенно распространилось, когда Байрон употребил его в своей сатире на кружое леди Монтегю «The Blues» — «Синие».

    Синяя птица

    Пьеса Мориса Метерлинка (1862-1949), поставленная на сцене Московского Художественного театра 30 сентября 1908 г. Сюжет этой пьесы — приключения детей бедного дровосека в поисках Синей птицы. По словам Дуба в пьесе, Синяя птица — это «тайна вещей и счастья». «Если человек найдет Синюю птицу, он будет все знать, все видеть» (слова Кота).

    Смешенье языков французского с нижегородским

    Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».

    Соединять приятное с полезным

    Выражение из «Искусства поэзии» Горация, который говорит о поэте: «Всякого одобрения достоин тот, кто соединил приятное с полезным».

    Счастливые часов не наблюдают

    Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», д.1, явл. 4, слова Софьи.

    Умывать руки

    Употребляется в значении: устраняться от ответственности за что-либо. Возникло из Евангелия: Пилат умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни, и сказал: «Не виновен я в крови праведника сего» (Матф., 27, 24). О ритуальном умывании рук, служащем свидетельством непричастности умывавшего к чему-либо, рассказывается в Библии (Второзаконие, 21, 6-7).

    Уязвимое место

    Возникло из мифа о единственно уязвимом месте на теле героя: пятка Ахилеса, пятно на спине Зигфрида и т.п. Употребляется в значении: слабая сторона человека, дела.

    Фортуна. Колесо Фортуны

    Фортуна — в римской мифологии богиня слепого случая, счастья и несчастья. Изображалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе (подчеркивающем ее пстоянную изменчивость), и держащей в одной руке руль, а в другой — рог изобилия. Руль указывал на то, что фортуна управляет судьбой человека.

    Хорошо смеется тот, кто смеется последним

    Выражение принадлежит французском писателю Жану-Пьеру Флориану (1755-1794), употребившему его в басне «Два крестьянина и туча».

    Цель оправдывает средства

    Мысль этого выражения, являющегося основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа Томаса Гоббса (1588-1679).

    Человек человеку волк

    Выражение из «Ослиной комедии» древнеримского писателя Плавта (ок. 254-184 гг. до н.э.).

    Что и требовалось доказать

    Этой формулой кончается каждое математическое рассуждение великого греческого математика Евклида (III в. до н.э.).

    Что имеем, не храним, потерявши, плачем

    Название водевиля (1844) С. Соловьева

    Язык родных осин

    Выражение из эпиграммы (1884) И. С. Тургенева на Н. Х. Кетчера (1809-1886), переводчика Шекспира; переводы его отличаются исключительной близостью к подлиннику, которая часто вредит поэтичности:
    Вот еще светило мира! Кетчер, друг шипучих вин; Перепер он нам Шекспира На язык родных осин.
    Это выражение употребляется иронически по поводу грубых переводов с иностранных языков на русский.

A Magic Ring (Волшебное кольцо)

Once upon a time there lived a young farmer. He worked very hard but was very poor. One day when he was far from home in the forest, an old woman looking like a peasant came up to him and said, «I know you work very hard, and all for nothing. I will give you a magic ring! It will make you rich, and your work won’t be in vain. When you turn the ring on your finger and say what you wish to have, you’ll have it at once! But there is only one wish in the ring, so think carefully before you wish.»

The astonished farmer took the ring given to him by the peasant woman, and went home. In evening he came to a big city. There he went to a merchant and showed him the magic ring. When the merchant heard the astonishing story, he thought of a plan. He invited the farmer to stay in his house for the night. At night he came up to the sleeping peasant, carefully took the ring off the man’s finger, and put on another ring, which looked exactly like the one he had taken off.

In the morning when the farmer had gone away, the merchant ran into his shop, shut the door, and said while turning the ring on his finger, «I wish to have a hundred thousand pieces of gold.» And down they came, on his head, shoulders, and arms, like a rain of gold! The frightened merchant tried to get out of the shop, but in vain. In a few minutes he was dead.

When the farmer returned home, he showed the ring to his wife. «Take a look at this ring,» he said. «It’s a magic ring! It will make us happy.”

The astonished woman could hardly say a word «Let’s try. Maybe the ring will bring us more land,» she said at last.

“We must be careful about our wish. Don’t forget there’s only one thing that we may ask for,» he explained. «Let’s better work hard for another year, and we’ll have more land.”

So they worked as hard as they could and got enough money to buy the land they wished to have.

Then the farmer’s wife thought of asking for a cow and a horse. They discussed the matter more than once. “My good wife”, — said the farmer, — “we shall get a horse and a cow without the ring.” They went on working hard for a whole year and again bought the things they wished to have.

«What happy people we are!» said the farmer.

“I don’t understand you,» answered his wife angrily. «There’s nothing in the world that we can’t have, and still we spend days and nights working as hard as before, because you don’t want to use your magic ring!”

Thirty, then forty years had gone by. The farmer and his wife had grown old. Their hair became as white as snow. They were happy and had everything they wanted. Their ring was still there. Although it was not a magic ring, it had made them happy. For you see, my dear friends, a poor thing in good hands is better than a fine thing in bad hands.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

Когда-то жил молодой фермер. Он очень много работал, но был очень беден. Однажды, когда он был далеко от дома в лесу, к нему подошла пожилая женщина, похожая на крестьянку, и сказала: «Я знаю, ты работаешь очень усердно, и все впустую. Я дам тебе волшебное кольцо! Оно сделает тебя богатым, и твоя работа не будет напрасной. Когда ты повернешь кольцо на пальце и скажешь, что ты желаешь иметь, вы это сразу получишь! Но в кольце есть только одно желание, поэтому хорошенько подумай, прежде чем пожелать ».

Удивленный фермер взял кольцо, данное ему крестьянкой, и пошел домой. Вечером он приехал в большой город. Там он пошел к торговцу и показал ему волшебное кольцо. Когда торговец услышал удивительную историю, он задумал план. Он пригласил фермера остаться в его доме на ночь. Ночью он подошел к спящему крестьянину, осторожно снял кольцо с пальца мужчины и надел другое кольцо, которое было похоже на то, которое он снял.

Утром, когда фермер ушел, торговец побежал в свой магазин, закрыл дверь и, повернув кольцо на пальце, сказал: «Я хочу иметь сто тысяч золотых монет». И они посыпались на его голову, плечи и руки, как золотой дождь! Напуганный торговец пытался выбраться из магазина, но тщетно. Через несколько минут он умер.

Когда фермер вернулся домой, он показал кольцо своей жене. «Посмотри на это кольцо», — сказал он. «Это волшебное кольцо! Это сделает нас счастливыми».

Удивленная женщина едва могла произнести слова «Давайте попробуем. Может быть, кольцо принесет нам больше земли», — сказала она наконец.

«Мы должны быть осторожны с нашим желанием. Не забывайте, что мы можем просить только об одном», — пояснил он. «Давайте лучше потрудимся еще год, и у нас будет больше земли».

Поэтому они работали изо всех сил и получили достаточно денег, чтобы купить землю, которую они хотели иметь.

Тогда жена фермера решила попросить корову и лошадь. Они обсуждали этот вопрос не единожды. «Моя хорошая жена», — сказал фермер, — «мы получим лошадь и корову без кольца». Они продолжали усердно работать целый год и снова купили вещи, которые пожелали иметь.

«Какие мы счастливые люди!» сказал фермер.

«Я тебя не понимаю», сердито ответила его жена. «В мире нет ничего, чего бы у нас не было, и тем не менее мы проводим дни и ночи, работая так же усердно, как и раньше, потому что вы не хотите использовать свое волшебное кольцо!»

Тридцать, потом сорок лет прошло. Фермер и его жена состарились. Их волосы стали белыми, как снег. Они были счастливы и имели все, что хотели. Их кольцо все еще было там. Хотя это было не волшебное кольцо, оно сделало их счастливыми. Видите ли, мои дорогие друзья, плохая вещь в хороших руках лучше, чем хорошая в плохих руках.

Нажми поделиться и оставь комментарий:

Цитаты на английском из книг и фольклора

    To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that»s all. (Oscar Wilde).

    Жить — редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют. (Оскар Уайльд).

    All the world is made of faith, and trust, and pixie dust. (James Matthew Barrie).

    Весь мир сделан из веры, доверия и пыльцы фей. (Джеймс Мэтью Барри).

    When they are preparing for war, those who rule by force speak most copiously about peace until they have completed the mobilization process. (Stefan Zweig).

    Готовясь к войне, деспотичные правители все чаще говорят о мире; так продолжается, пока не закончится процесс мобилизации. (Стефан Цвейг).

    Now I have done what I can, he thought. Let him begin to circle and let the fight come. (Ernest Hemingway).

    “Теперь я сделал все, что мог,” подумал он. Это и было началом борьбы. Эрнест Хэмингуей.

    I don»t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve. (Tolkien J.R.R.).

    Половину из вас я знаю вполовину меньше, чем хотел бы знать, а другую половину люблю вполовину меньше, чем вы того стоит. Дж.Р.Р. Толкиен.

    When a true genius appears in this world, you may know him by this sign, that the dunces are all in confederacy against him. (Jonathan Swift).

    Когда на свет появляется истинный гений, то узнать его можно хотя бы потому, что все тупоголовые объединяются в борьбе против него. (Джонатан Свифт).

Это лишь малая часть прекрасных высказываний писателей, причем даже короткие цитаты на английском, вышедшие из-под их пера, полны глубокого смысла. Попробуйте не вычитывать, а слушать цитаты в аудиокнигах на английском. Хорошую .

Для того чтобы создать основную палитру, необходимо всего лишь три цвета: красный, жёлтый, синий. Смешивая их, мы получаем так называемые промежуточные: зелёный, оранжевый и фиолетовый. А дальше? Чем дальше, тем больше цветов и оттенков, без которых жизнь — это чёрно-белый фильм. Вот так же происходит и в языке: буквы, звуки, слоги, слова, фразы и, конечно же, фразеологизмы, без которых жизнь превращается в чёрно-белое немое кино. И не исключение.

Фразеология

Что такое фразеологизм? Есть такое высотное здание с множеством коридоров и комнат под названием «Языкознание». Нам необходимо попасть туда, постучаться в одну из аудиторий, достаточно большую, под названием «фразеология». Как раз здесь и занимаются изучением фразеологических единиц — устойчивых, экспрессивных сочетаний слов, обладающих единым целостным значением и выполняющих одну синтаксическую функцию.

В качестве примера — фразеологизмы английского языка с переводом: up one’s sleeves — небрежно, неаккуратно, спустя рукава; in blooming health — «здоровый, крепкий, кровь с молоком; every inch a king — настоящий, целиком, с головы до ног и другие.

Английский язык

Фразеология — это настоящая сокровищница языка, любого без исключений. Увидеть это помогут нам фразеологизмы в английском языке, которые веками впитывали в себя историю народа, его менталитет, культуру, быт, национальные особенности. Они же как раз и помогают определить основные источники возникновения идиом. По происхождению английские фразеологизмы делятся на две группы: исконно английские и заимствованные. Последние, в свой черёд, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Здесь в особый класс выделяются и заимствованные идиомы в иноязычной форме.

1521121

Из всего вышесказанного можно перечислить следующие четыре разряда:

  • исконно английские фразеологизмы;
  • заимствования из других языков;
  • внутриязыковые заимствования — фразеологизмы, пришедшие из американского, австралийского вариантов английского языка;
  • идиомы, заимствованные в иноязычной форме.

А теперь подробно о каждом из вышеперечисленных пунктов.

Исконно английские фразеологизмы

Это достаточно большая группа. Можно сказать, значительная часть фразеологического состава английского языка. Внутри данного вида можно выделить следующие подгруппы: во-первых, это устойчивые сочетания, связанные с английскими реалиями. Например, to be born within the sound of Bow bells, что означает «родиться в Лондоне», а в дословном переводе звучит как «родиться под звуки колокольного звона церкви Сент-Мэри-ле-Боу». Дело в том, что эта достаточно известная церковь находится в самом центре столицы Англии.

1520914

Дальше — идиомы, в которых нашли своё отражение обычаи и традиции англичан. В качестве примера представим такие английские фразеологизмы с переводом: to cut somebody off with a shilling — оставить без наследства (если в наследство оставляли всего один шиллинг, значит, данный поступок был совершен преднамеренно); to sit above (below) the salt — занимать высокую (низкую) ступень в социальной иерархии (согласно старинному английскому обычаю солонку ставили в центре стола, а гостей рассаживали в соответствии с их общественным положением: знатных — за верхним концом стола, а бедных — за нижним).

Не обошлось и без английских поверий: have kissed the Blarney stone — быть льстивым человеком (по легенде, всякий, кто поцелует камень, находящийся в Ирландии в замке Бларни, тот час становится обладателем дара льстивой речи).

Библия

Огромное фразеологическое наследие в английском языке оставили после себя Библия и великий Вильям Шекспир.

Количество «библеизмов», или библейских настолько велико, что перечислить их — достаточно нелёгкая задача. К одним из самых употребляемых в современном английском можно причислить следующие выражения: to bear one’s cross — нести свой крест; to kill the fatted calf» — в буквальном переводе означает заколоть жирного тельца (история о встрече блудного сына), то есть встречать радушно; to sow the wind and reap the whirlwind — посеешь ветер — пожнёшь бурю, жестоко поплатиться за злые деяния; to sit under one’s vine and fig-tree — в дословном переводе означает сидеть под своей лозой и смоковницей, что значит сидеть дома в спокойствии и безопасности, быть в родном доме.

1520933

Здесь необходимо упомянуть, что многие значения английских происхождения расходятся с их книжными прототипами, что объясняется переосмыслением библейских историй с течением времени, а также опущением некоторых архаизмов и изменением порядка слов.

Вильям Шекспир

Ещё один немаловажный пласт — это «шекспиризмы», то есть устойчивые выражения, связанные с произведениями Шекспира. Их общее число насчитывает свыше ста единиц. Например, midsummer madness — умопомрачение (пьеса «Двенадцатая ночь»); salad days — молодо-зелено, пора юношеской неопытности (пьеса «Антоний и Клеопатра»); to win golden opinions — вызывать всеобщее восхищение (пьеса «Генрих IV») и многие другие.

Здесь также наблюдаются некоторые отступления от текстов великого драматурга: перестановка слов, сокращение фразы, замена одних слов другими. Однако есть примеры, когда то или иное слово давно вышло из употребления, но сохранило свой первоначальный вид, значение в рамках «шекспиризма». Ярким примером тому является оборот from whose bourne no traveler returns — из царства смерти ещё никто не возвращался, в котором продолжает свою жизнь архаизм bourne — граница, предел.

Английская литература и история

Литература, можно сказать, внесла огромный вклад в развитие фразеологической системы английского языка. Помимо Шекспира, такие писатели, как Джефри Чоссер, Вальтер Скотт, Джон Мильтон, и многие другие обогатили английский идиоматический фонд. Например, to catch smb. red-handed (Вальтер Скотт) — поймать с поличным, захватить на месте преступления; fall on evil days (Джон Мильтон) — чёрные дни, влачить жалкое существование, бедствовать; a bag of bones (Чарльз Диккенс) — кожа да кости, быть истощенным; man Friday (Д. Дефо) — Пятница; преданный слуга.

1520923

В этой же группе наблюдается и немалое количество фразеологических единиц, в составе которых присутствуют имена знаменитых, выдающихся англичан: Hobson’s choice — выбор поневоле, вынужденный выбор (Робсон — владелец конюшни в Кембридже шестнадцатого века, обязывающий своих покупателей брать только ту лошадь, которая находится ближе к выходу)

Заимствования

Как говорилось выше, заимствованных фразеологизмов в английском языке немало, и их так же можно условно разделить на подгруппы. На первом месте стоят устойчивые обороты, некогда переплывшие океан из США и смело ступившие на берег Туманного Альбиона. Это так называемые внутриязыковые заимствования. Как правило, они связаны с художественными произведениями американских писателей: the almighty dollar (В. Ирвинг) — ироническое высказывание «всемогущий доллар»; the last hurrah (О’Коннор) — лебединая песня, последнее ура; the last of the Mohicans (Ф. Купер) — это из разряда «русско-английские фразеологизмы», так как имеет свой аналог в русском языке — последний из Могикан, последний представитель и другие.

Дальше идут античные заимствования — фразеологизмы, попавшие в английский язык со страниц античных авторов, а также из мифов Древней Греции и Древнего Рима: achiles’ heel — уязвимое место, the apple of discord — основная причина вражды или ссоры, яблоко раздора; the golden age — время процветания, возрождения, золотой век.

1520924

Далее, по убыванию следуют заимствования из французского, немецкого, испанского, голландского, китайского, датского, русского языков: appetite comes with eating (Франсуа Рабле) — аппетит приходит во время еды; blood and iron — буквальный перевод «железо и кровь» в значении «безжалостное применение силы» (характеристика принципов политики Бисмарка, жестоко подавлявшего противников объединения немецких земель); tilt at windmills (Сервантес) — бороться с ветряными мельницами; an ugly duckling (Г.Х. Андерсен) — гадкий утенок, внешне не привлекательный, но внутри добрый и отзывчивый, внешне не подающий надежды, но позже открывающийся с неожиданной стороны; the Sick Man of Europe — это высказывание можно отнести к разряду «русские фразеологизмы на английском языке», и означает оно «больной человек Европы» (его приписывают Николаю I, который называл так Турцию).

Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания — фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками. Примерами английских идиом могут служить: «So far as» — «Поскольку», «А man and a brother» — «Ближний», «Cut and run» — «Спасаться бегством».

Фразеологизмы на английском языке с переводом

Идиомы и фразеологизмы английского языка не переводятся дословно. Использование фразеологизмов делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём иногда весьма образно: «A bird in the hand is worth two in the bush» — «Лучше одна птица в руках, чем две в кустах» (ничего про синицу и журавля не напоминает?), «A dime a dozen» — «Дюжина монет в 10 центов» (так говорят о том, что можно получить дёшево). С этими и многими другими идиомами и фразеологизмами Вы сможете ознакомиться благодаря нашей рассылке.

Дорогие друзья!
Я очень люблю орхидеи. По-моему, это очаровательные цветы. Но, сколько бы я ни пыталась выращивать их дома, они погибают. Не знаю, что я делаю не так, но стоит им отцвести, как через некоторое время они засыхают.
У одной моей знакомой есть розовая орхидея. Так она и цветет несколько раз в году, и растет. Вот что значит, человек has a green thumb!
Итак, сегодняшняя фраза: HAVE A GREEN THUMB

Читать полностью

Тема: идиомы

619x291 circus.60d

Нравилось ли вам в детстве ходить в circus? Я больше всего любила смотреть на животных, особенно, слонов, потому что они были очень большие и безобидные. Львов и тигров я обычно боялась, хоть они и были огорожены от нас.
Помимо животных в circus всегда были веселые клоуны и ловкие акробаты. Вот думаю об этом, и так захотелось снова туда пойти и на все это посмотреть! :)
Итак, сегодняшнее слово: CIRCUS

Читать полностью

Тема: идиомы

619x291 goose.b22

Сегодня пятница, 13-е число. И многие люди действительно суеверны настолько, что этот день gives им goosebumps. Мне же их дарит чаще всего холод. Хорошо, что у нас таких морозов нет и моя кожа не покрывается goosebumps при одной мысли, что нужно выйти из дома:)
Итак, сегодняшняя фраза: GIVE GOOSEBUMPS

Читать полностью

Тема: идиомы

619x291 toss and turn.37f

Вы не поверите! Этот день все-таки существует. Наконец-то мы с вами можем без зазрения совести зевать и хотеть спать, потому что сегодня Всемирный день сна (World Sleep Day). И, если вдруг этой ночью вы плохо спали и постоянно toss and turn, то уверена, что сегодня вам это не грозит. Как минимум потому, что завтра суббота;)
Итак, сегодняшнее слово: TOSS AND TURN

Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.

Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения — «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).

Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

Фразеологическое единство — это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop — слон в посудной лавке — в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

  • A piece of cake — Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
  • A heart-to-heart talk — Разговор по душам.
  • A flight of fancy — Полет фантазии.
  • A penny for your thoughts — Пенни за твои мысли.
  • Hungry as a hunter — Голодный как волк.
  • Open-hearted — Душа на распашку.
  • A hard nut to crack — Крепкий орешек.
  • Neither here nor there — Ни к селу ни к городу.
  • Dumb as an oyster — Нем как рыба.
  • Thin as a rake — Худой как спичка.
  • A knowing old bird — Стреляный воробей.
  • A crying shame — Вопиющая несправедливость.

Фразеологические сочетания — в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend — закадычный друг — слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.

  • Black frost — мороз без снега;
  • to pay through the nose — платить втридорога;
  • to talk through one’s hat — нести вздор, пороть чепуху;
  • the last straw — последняя капля;
  • Adam’s apple — адамовояблоко;
  • (to have) a narrow escape — спастись чудом;
  • rack one’s brains — ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
  • Sisyfean labor — Сизифов труд.

Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn — век живи, век учись.

  • Better untaught than ill taught — лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
  • many men, many mind — сколько голов, столько и умов;
  • easier said then done — легче сказать, чем сделать;
  • nothing is impossible to a willing heart — кто хочет, тот добьется;
  • to promise the moon — обещать луну (обещать что-то невозможное);
  • just what the doctor ordered — то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
  • it’s still all up in the air — это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
  • butter the boss up — умаслить босса (подлизываться);
  • have a frog in the throat — иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).

Сложности перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский — задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.

У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.

  • Bite your tongue — прикуси язык;
  • it takes two to tango — для танго нужны двое (в значении — за то или иное событие ответственны двое);
  • in the sweat of one’s brow — в поте лица своего;
  • to bear one’s cross — нести свой крест;
  • to build on (the) sand — строить на песке;
  • a dark horse: «темная лошадка»;
  • above all: прежде всего;
  • all the same: всё равно;
  • at your service: к вашим услугам;
  • every other: каждый второй;
  • for short: для краткост;
  • from time to time: время от времени;
  • it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
  • on time: вовремя;
  • there is no knowing: неизвестно.

Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.

  • Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) — в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;
  • as cool as a cucumber (холодный как огурец) — в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;
  • a double-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;
  • to have rats in the attic: быть не в своем уме;
  • to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
  • to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;
  • to step on smb’s toes: оскорбить;
  • to talk turkey: говорить откровенно;
  • to throw together: сделать что-то на скорую руку;
  • to turn tail: сбежать, исчезнуть;
  • to walk on air: радоваться;
  • tooth and nail: изо все сил;
  • wait and see: поживем — увидим;
  • with young: беременная;
  • Elvis has left the building — конец чему-то;
  • miss the boat — упустить шанс.

Самые употребляемые фразеологизмы

Представляем вашему вниманию подборку фразеологизмов с переводом, часто употребляемых в современном английском языке.

  1. take the bull by the horns — взять быка за рога;
  2. a piece of cake — пару пустяков, легкое дело;
  3. dig deep your pocket — раскошеливаться, вывернуть карманы;
  4. have one’s finger in every pie — быть замешанным в каком-либо деле, приложить руку к чему-либо;
  5. don’t look a gift horse in the mouth — дареному коню в зубы не смотрят:
  6. tie the knot — выйти замуж; жениться;
  7. when pigs fly — никогда; когда рак на горе свиснет;
  8. give someone the cold shoulder — игнорировать, оказывать холодный прием;
  9. the lights are on but nobody’s home — снаружи красота, внутри пустота; не всяк умен, кто с головой;
  10. adding salt to the wound — сыпать соль на рану;
  11. a blessing in disguise — нет худа без добра; неприятность, оказавшаяся благом;
  12. once in a blue moon — в кои-то веки, очень редко;
  13. on the go — быть занятыми; в движении;
  14. read between the lines — читать между строк;
  15. be news to someone — быть новостью для кого-то;
  16. not have a clue — не иметь представления;
  17. the bottom line — самое существенное, главное, важное;
  18. a wet blanket — человек, отравляющий другим удовольствие; зануда;
  19. not your/ my cup of tea — не в моем/ твоем и т. д. вкусе; не твой/ мой конек;
  20. try your hand in something — попробовать свои силы в чем-либо;
  21. keen as mustard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо;
  22. up in the air — (повиснуть) в воздухе, в неопределенном положении;
  23. sit on the fence — отмалчиваться, сохранять нейтралитет;
  24. hold your horses — придержи коней! не торопись!
  25. which way the wind is blowing — куда/ откуда ветер дует.

Теплякова Анастасия

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено во всем мире.
Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» Аничков И.Е. Отметил в своей книге «Труды по языкознанию».
Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в
новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Школьная Конференция проектных и исследовательских работ учащихся

«Новое поколение»

Секция «Филология и языкознание»

Сравнение фразеологизмов английского и русского языков

Теплякова Анастасия

Ученица 10 класса

МБОУ СОШ №14 п.Пятигорский

Предгорного муниципального района

Ставропольского края

Научный руководитель:

Яковенко Валентина Алексеевна

учитель английского языка

поселок Пятигорский

2017 год

Введение
…………………………………………………………………..…..3-5

Глава I.Теоретическая часть

1.1.Понятие фразеологизмов в языке………………………..……..5-8

1.2.История некоторых английских фразеологизмов………………..……9-10

1.3.История некоторых русских фразеологизмов………………..……10-12

Глава II. Практическая часть

2.1.Сходства между фразеологизмами английского и русскго языков………………………………………………………….12-17

2.2.Различия между фразеологизмами английского и русскго языков…………………………………….………….…17-20

2.3.Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков…………………………….24-25

2.4.
………………………………………………………………………………………….24

Заключение
……………………………………………………………….….25-26

Список литературы
………………………………………………..………..27-28

Приложения
……………………………………………………………………………………29-30

Введение.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» Аничков И.Е. Отметил в своей книге «Труды по языкознанию». Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов.

Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков очень разнообразен.

Актуальность исследования
определяется тем, что одним из источников приобщения школьников, изучающих английский язык, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков относится, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся.

Цель работы
заключается в установлении сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

Объект исследования
— фразеологические выражения английского и русского языков.

Предметом исследования
является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Гипотеза исследования
: мы предполагаем, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков.Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ.В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга,не смотря на то, что культуры разные.

Методы исследования:

  • метод накопления, отбора и сравнения фактов.
  • метод аналогии и установления связей между фактами.
  • метод анализа полученных фактов.
  • анализ литературы.
  • работа с Интернет-ресурсами.
  • метод систематизации знаний.
  • метод обобщения данных.

Исходя из цели и гипотезы перед нами были поставлены следующие
задачи:

1.Охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица»;

2
.
Выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках;

3.Найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление;

4. Рассмотреть способы перевода фразеологизмов;

5.Провести исследование с целью выявления уровня понимания значения фразеологизмов;

6.Сравнить результаты опроса;

7. Сделать выводы.

Практическая значимость
обусловлена тем, что фразеологические обороты придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого. Они обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.

Теоретическая значимость
заключается в том, что
общие и отличительные свойства образных средств

русского и английского языков помогают увидеть единство и своеобразие

языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.

Глава I.Теоретическая часть

1.1.Понятие фразеологизмов в языке.

Фразеология — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами (УСК), фразеосочетаниями и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения её еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие — только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах — «пожилой», на руку — «выгодно», в меру — «столько, сколько нужно» и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа. Неодинаково рассматривают вопрос об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.

Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле — все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).

Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии.Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре.

Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Разные исследователи по-разному определяют понятие фразеологизма.

Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот — словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова.

Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов.

Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением.

Фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде единица из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.

Значение фразеологизма станет очевидней, если рассмотреть набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков, которые его характеризуют. Для этого сопоставим фразеологический оборот со словом, с одной стороны, и словосочетанием — с другой.

В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.

Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, понятие, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, — единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация. Такое значение одни ученые называют лексическим, другие фразеологическим, которое нам представляется более последовательным (ср.: лексическое значение, грамматическое значение и т.д.). Таким образом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Между словом и фразеологической единицей есть и сходство. Оно заключается в том, что и та и другая единица воспроизводятся в готовом виде; каждое слово и каждый фразеологизм характеризуются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, а следовательно, выполняют сходные синтаксические функции.

Из указанных сходных признаков лишь постоянство категориальной (т.е. грамматической) соотнесенности следует назвать собственно различительным для фразеологизма признаком. Еще больше отличается фразеологизм от свободного словосочетания, к которому генетически он, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову.

Первое отличие заключается в том, что свободное, словосочетание каждый раз моделируется заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано. Фразеологизм же воспроизводится всегда в готовом виде, в одном и том же постоянно повторяемом компонентном составе.

Из этого вытекает и следующее отличие. Понимание семантики свободного словосочетания целиком зависит от значения составляющих его слов, т. е. налицо полная мотивированность его значения. Семантика фразеологизма не зависит от значения составляющих компонентов, т. е. она, как правило, является немотивированной.

Кроме того, в свободном словосочетании нельзя ни заменить, ни опустить ни одного слова, чтобы не изменилось значение всего сочетания. Во фразеологизме такие замены и пропуски иногда встречаются (потупить взор, потупить голову). Однако подобные изменения должны быть обусловлены определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и компенсированы всем контекстом, т.е. возможность использования приема замен, пропуска, усечения хотя и относительна, но она есть. И общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.

Следующее различие заключается в том, что в свободном словосочетании каждое из слов относится к той или иной части речи и синтаксические функции их в предложении самостоятельны (за исключением синтаксически единых словосочетаний типа предлогов с существительными, числительных с существительными). Синтаксические же функции фразеологизма (как и его соотнесенность с частями речи) определяются в целом, они едины для всех его компонентов.

Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное -оба состоят из слов, первое -из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во второй единице — это уже не собственно слова, а компоненты.

Итак, сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные признаки фразеологизмов:

1) наличие особого, целостного фразеологического значения;

2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;

3) экспрессивность и метафоричность в семантике.

Остальные признаки — раздельнооформленность; наличие двух и более логических ударений: контекстуальная обусловленность употребления; полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т. д. -менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики фразеологических единиц. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

1.2.История некоторых английских фразеологизмов.

Вопрос о происхождении фразеологических единиц является одним из важных и часто обсуждаемых вопросов в области фразеологии вообще и, конечно, в области английской фразеологии, в частности. Языковеды отмечают, что многие фразеологические единицы пришли в Англию из США. Такие фразеологические единицы относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, следующие глагольные фразеологические единицы, которые относятся к номинативно-коммуникативному классу, по классификации А.В. Кунина (1970):

to have an axe to grind — преследовать личные, корыстные цели;

To cut no ice — не иметь влияния, значения;

To do one»s level best — сделать всё возможное;

To bark up the wrong tree (охот.) — букв. лаять на дерево, на котором нет дичи, напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;

To face the music — стойко переносить неприятности, расплачиваться, расхлебывать кашу;

To sell like hot cakes — раскупаться как горячие пирожки, нарасхват;

To sit on the fence — занимать нейтральную или выжидательную позицию;

To spill the beans — выдать секрет, проболтаться, проговориться; и др.

Реже заимствуются субстантивные и адвербиальные фразеологизмы, которые относятся к номинативному классу ФЕ,наример:

А (the) green light — зеленая улица, свобода действий;

In the soup — в трудном положении, в беде и др.

Естественно, что в приведенных выше и во многих других фразеологических единицах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников заимствования.

В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например, cent и dollar:

A red cent — медный грош;

Feel (или look) like a million dollars (разг.) — отлично себя чувствовать (отлично выглядеть; иметь шикарный вид) и др.

Интересно, что создатели многих оборотов известны, например ФЕ time is money — время — деньги ввел в язык Бенджамин Франклин (Advice to a Young Tradesman, 1748).

Аврааму Линкольну принадлежит ФЕ swap horses while crossing a stream — букв. менять лошадей во время переправы, т.е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США («Reply to National Union League»). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream.

Благодаря Вашингтону Ирвингу появился оборот the almighty dollar — «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);

Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

1.3.История некоторых русских фразеологизмов.

Перемывать кости(to pull to pieces, to gossip about) — является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»). Однако во все времена соседи и знакомые предпочитали не ждать так долго и перемывали кости еще живым людям.

У черта на куличках(back of beyond)
— Кулигами назывались поляны в дремучих лесах. Такие места славяне считали заколдованными, в дохристианские времена на них устраивали капища языческих богов. Но иногда крестьянам по той или иной причине приходилось уходить из деревень и селиться на таких полянах (чтобы не раскорчевывать лес). Отсюда и выражение.

Гол как сокол(as poor as a church mouse)
— часто вызывает недоумение у наших современников. В самом деле: почему сокол, в отличие от, скажем, орла или коршуна, голый? Что за пролетарий в мире пернатых? На самом деле сокол в данном случае – это гладкое дубовое бревно, использовавшееся в качестве стенобитного орудия, тарана.

Попасть впросак(put one»s foot in it)
— Просак – это давно вышедшее из употребления слово, означающее барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Разумеется, попадание руки в просак вело к тяжелому увечью, потому и стало это выражение нарицательным

Остаться с носом(to be left out in the cold)
— нос имеет совсем другое значение – от слова ноша, нести. Человек оставался с носом, если его подношение (как правило, взятка) не было принято

Объегорить(cheat)
— значит обмануть. Но при чем здесь Егор? Юрьев, или Егорьев, день был датой расчета с крестьянами за работу. При этом их часто обманывали. Потому имя данного святого и вошло в народную речь в таком неблагоприятном контексте. В более южных районах нашей страны день расчета приходился на день святого Козьмы и брата его Дамиана. Поэтому там говорили не объегорить, а подкузьмить.

Пускать пыль в глаза(cut a wide swath)
— появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом.

Стоять как вкопанный (as if stuck to the ground)
— при царе Алексее Михайловиче в 1649 г. было принято Соборное уложение, одна из статей которого предписывала в качестве наказания за определенные виды преступлений закапывание живьем в землю. Отсюда ведет свое происхождение выражение.

У него на лбу написано( every one»s faults are not written in their foreheads)- если про человека говорят, что у него на лбу написано, то обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там быть не может. Выражение это появилось при Елизавете Петровне, которая в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам, чтобы они «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Отсюда же ведут происхождение выражения заклеймить позором и прожженный преступник.

С панталыку сбиться(to change one»s behavior for the worse)
— речь идет о горе Пантелик, находящейся аж в Греции. На Пантелике добывали мрамор. В результате образовалось много пещер и лабиринтов, в которых легко можно было заблудиться.

Не в своей тарелке(ill at ease, out of sorts, out of place)
— возникло по недоразумению. Это ошибочный перевод французского оборота ne pas dans son assiette. Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с его омонимом – «тарелка». В первой половине XIX века образованные люди протестовали против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов для иллюстрации своего тезиса о «смеси французского с нижегородским»: «Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому.

Глава II. Практическая часть

2.1.Сходства между фразеологизмами английского и русскго языков.

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.Все это свойственно только русской культуре.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали — the reverse side of the coin.

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг – it is the first step that costs;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;

глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.

Широко бытующие в русском языке крылатые выражения, которые некоторые языковеды тоже относят к фразеологизмам, потеряли свою связь с языком-источником, но они имели авторство.

Всё хорошо, прекрасная маркиза – из французской песни.

Вставайте, граф, вас ждут великие дела – Сен-Симон будит хозяина.

Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Salad days – молодо-зелено.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия.

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

To wash one’s head – намылить голову (шею).

One»s hair stood on end – Волосы дыбом встали.

To be all eyes – смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа

To look down a nose at somebody – задирать нос

A tooth for a tooth – зуб за зуб

Armed to the teeth – вооружен до зубов

To have lost a tongue – язык проглотить

To wag a tongue – языком трепать

To have heart of gold – иметь золотое сердце

To have heart of kind – иметь доброе сердце

With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца — это яйца) – верно, как дважды два

2.2.Различия между фразеологизмами английского и русскго языков.

Ни для кого не секрет, что лексический состав любого языка непосредственно отражает все, что происходит в жизни говорящего на данном языке. Изучение такого аспекта языкознания как фразеология очень важно, так как общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.

Фразеологические единицы современного мира выходят из совершенно разных пластов, таких как политика, спорт, наука, технологии, оружие и т.д. Источников современных фразеологизмов огромное количество. Это обусловлено стремительным ростом потенциала страны в различных направления.

Первые фразеологические единицы, которые я хочу рассмотреть — ФЕ, которые связаны с наукой и инновационными технологиями. Наука в Великобритании занимает одно из ведущих мест в мире. Здесь ведётся множество важнейших исследований и большинство научных открытий и изобретений принадлежит именно этой стране. Количество научных организаций и учреждений в стране доходит до двухсот. Их научные исследования и разработки признаны во всем мире. Многие из них выпускают свои периодические научные издания. Таковых изданий насчитывается свыше четырёхсот. Основные научные журналы Британии — широко известные «Nature 1. Hold the wire — «Повиси на линии» или «Побудь на проводе». Английское слово «Wire» взято из сферы телефонных коммуникаций и обозначает «телеграфный провод». Употребляя эту идиому, человек просит собеседника, с которым разговаривает по телефону, немного подождать ].

Silver serfer — пожилой человек, увлекающийся интернетом. Дословный перевод выражение («серебряный серфингист») дает нам понять, что речь идет о человеке старшего возраста, виски которого посеребрила седина. И люди в таком возрасте, которые занимаются серфингом, так же необычно выглядят, как и те, что в такие же годы увлекаются интернетом .

Well-oiled machine — механизм, который отлично функционирует (дословно «Хорошо смазанная машина»). Подобная работа сравнивается с работой приспособления, обильно смазанного машинным маслом.

Garbage in, garbage out (дословно «Мусор внутри, мусор снаружи»). Выражение используется в компьютерном жаргоне по отношению к компьютерной системе: если она поставлена плохо, результат будет таким же .

Rocket science. Идиома чаще всего употребляется в выражении «Its not a rocket science» (дословно «Это не ракетная наука»). Таким образом характеризуется что-то несложное, элементарное. Как правило, идиома чаще всего употребляется в негативном контексте.

Sputnik moment (дословно «Спутниковый момент»). Выражение употребляется тогда, когда ситуация находится на грани провала, и для успешного ее завершения требуется больше усилий. Выражение появилось, когда СССР запустил первый спутник, в чем начал соревноваться с США. Эта ситуация вошла в историю под названием «Космические гонки».

Заметим, что идиомы, которые связаны с технологиями или наукой, напрямую не имеют того значения, которое несут составляющие слова. Каждая из них образовалась в определенный момент спонтанно, в результате аналогии и соответствия.

Следующий пласт — военные конфликты, оружие, война. Военная тема очень плотно вошла в жизнь общества и является очень актуальной и по сей день. В прошлом веке подобная беда коснулась каждого жителя планеты. Позже возникали военные стычки в отдельных государствах, поэтому подобная тематика не могла обойти стороной речь народа. Кроме того, Вооруженные Силы Великобритании активные и постоянные участники операций НАТО и сил коалиции в Ираке. Cold war — Холодная война. Идиома вошла в обиход после отчуждения между США и СССР, которое длилось с 1946 по 1991 гг.

Great guns — Быстро, сильно (дословно «Большие пистолеты»). Используется для характеристики быстрого или стремительного действия.

Stick to ones guns — не сдавать позиций, держаться стойко, не уступать (дословно «насаждать, наклеивать на чьи-то пистолеты»). Смысл дословного перевода совсем не совпадает со смыслом идиомы. Выражение используется, когда необходимо сказать о человеке, который ни при каких условиях не сдает позиций и стоит на своем .

Tug of war — перетягивание каната (дословно «канат войны»). Интересно, что в английском языке соревнования приравниваются к войне: важна победа, а не участие.

War baby — дитя войны. Так называют человека, который родился во времена войны.

Bite a bullet — стиснуть зубы, собраться с духом, иметь смелость (дословно «Укусить пулю»). В английском языке происхождение идиомы связано с временами средневековых войн, когда больному вместо анестезии давали в зубы пулю, чтобы он ее закусил. На сегодня идиома используется тогда, когда речь идет о сложной и неприятной задаче, которую нужно будет выполнить.

Каждый из нас независимо от места жительства, возраста и пола имеет прямое или косвенное отношение к спорту. Даже если мы не занимаемся им непосредственно, мы можем просто болеть за какого-то спортсмена или команду, увлекаться какими-то видами спорта с теоретической точки зрения. Потому в каждом языке существуют определенные устойчивые выражения, освещающие данную тематику. Что касается Великобритании, то она породила целый ряд крупных международных видов спорта в их числе: футбол.Foul play — дословно «грязная, (нечистая) подлая игра». Конечно же, мы таким образом характеризуем ту игру, где команды играли нечестно, возможно, имела место какая-либо договоренность. Очень часто подобное выражение можно встретить в футболе или волейболе.

Keep your eye on a ball — дословно «Держи глаз на мяче, не спускай глаз с мяча». Русский аналог — «Держи руку на пульсе». Англичане считают, что для обозначения максимальной концентрации внимания лучше всего подходит именно сравнение со спортсменом, который контролирует мяч.

Double cross -обман, надувательство (этимологически- состязание, в котором оба участника применяют запрещенные приёмы).

Фразеологические единицы нельзя рассматривать только как отдельную часть языка, которой можно пользоваться, или не пользоваться, потому что они формируют существенную часть общего словаря английского языка.

В настоящее время очень важно следить за пополнением английского фразеологического фонда, потому что фразеологические единицы появляются с большой скоростью, что обусловлено развитием отраслей науки, внедрением новых технологий, политическими играми и военными конфликтами, влияние которых так же существенно для представителей английского языка.

В настоящее время большое значение имеет образование фразеологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав.

В результате общественного и научно-технического прогресса английский язык обогатился новыми слова, новыми терминами. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области науки происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые технологии, и, соответственно, новые термины. В результате бурного развития политики, в которой народ принимает непосредственное участие, в обиходную речь попадают термины, которые отражают эту область. Особенно много фразеологизмов — неологизмов появляется из военной терминологии.

2.3.Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.

Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:

Achilles’ heel (или the heel of Achilles) — ахиллесова пята; the apple of discord – яблоко раздора;

Augean stable(s) – авгиевы конюшни; the golden age – золотой век (выражение впервые встречается у греческого поэта Гесиода в поэме “Труды и дни” в описании века Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда); a labour of Hercules (the labours of Hercules) – геркулесов труд;

Lares and Penates (книжн.) – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги – покровители домашнего очага); the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нит, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта).

С гомеровскими поэмами “Илиадой” и “Одиссеей” связаны выражения: between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); on the knees of the Gods – одному богу известно;

Penelope’s web – “планы Пенелопы”, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова.

Из греческой истории и легенд взяты: appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого – л. о пересмотре принятого им необдуманного решения; the Gordian knot – гордиев узел, запутанное сплетение различных обстоятельств (часто cut the Gordian knot) (или cut the knot) – разрубить (гордиев) узел, разрешить затруднения насильственным, прямолинейным способом.

Выражение the unwritten law – неписаный закон принадлежит афинскому законодателю Солону.

От философских произведений Платона идут выражения: hand on the torch (книжн.) – передавать светоч знаний, мудрость;

Выражение beg the question (книжн.) – начинать с желательного для себя вывода, а не с доказательства принадлежит Аристотелю.

От великого математика Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу, пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до современности в виде выражения there is no royal road to geometry – “к геометрии легкого пути нет”.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням:

Blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его); kill the goose that laid (или lays) the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; cry wolf too often – поднимать ложную тревогу (из басни о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича “Волк! Волк!”); the lion’s share – львиная доля; sour grapes – зелен виноград (о чем – л. недостижимом и потому порицаемом); cherish (nourish или warm) a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком – л. деле, (выражение взято из басни Эзопа, популяризировано Лафонтеном в басне “Le Coche et la Mouche” – “Дилижанс и муха”. Отсюда фр. la mouche du coche = англ. a fly on the wheel); the mountain has brought forth a mouse – гора родила мышь 9из басни Эзопа).

С обычаем древних греков и римлян вручать победителю в состязаниях пальмовую ветвь или увенчивать его лавровым венком связаны обороты: bear (carry off или take) the palm – получить пальму первенства, одержать победу и yield the palm to smb. – уступить пальму первенства кому – л. “признать себя побежденным”; reap (или win) one’s laurels – стяжать лавры, достичь славы; rest on one’s laurels – почить на лаврах.

Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Например, a bed of roses – “ложе из роз”, счастливая, безмятежная жизнь. Выражение обыкновенно употребляется в отрицательных предложениях, например, life is not a bed of roses – жизненный путь не усыпан розами. Выражение возникло в связи с обычаем богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.

Выражение Caesar’s wife must (или should) be above suspicion – “жена Цезаря должна быть выше подозрений ” (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) породило фразеологизм Caesar’s wife – человек, который должен быть вне подозрений.

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass – змея подколодная, коварный, скрытый враг (лат. latet anguis in herba – таится в траве – Вергилий); the golden mean – золотая середина (лат. aurea mediocritas — Гораций); the sinews of war (книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (лат. nervi belli pecunia – Цицерон).

Многие английские фразеологизмы, как покажет дальнейшее изложение, заимствованы из латинского языка через французский. Но имеются и фразеологизмы, заимствованные непосредственно из латинского, минуя французский. Это доказывается тем, что эти выражения не употребляются во французском языке: anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (лат. ira furor brevis est – Гораций); forewarned, forearmed – “заранее предупрежденный – заранее вооруженный, кто предупрежден — вооружен” (лат. praemonitus, praemunitus); like cures like = клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись (лат. similia similibus curantur); one fool makes many – глупость заразительна (лат. unius dementia dementes efficit multos);

Фразеологические заимствования из французского языка: after us the deluge – после нас хоть потоп (фр. Après nous le deluge; слова, приписываемые, согласно различным версиям, Людовику XV или его фавориткемаркизе де Помпадур); appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (фр. L’appetit vient en mangeant; выражение впервые встречается в сочинении “О причинах” (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризировано Франсуа Рабле в “Гаргантюа”);

Buridan’s ass – буриданов осел (о человеке, не решаюшемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п.) (фр. L’ane de Buridan. Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или donkey) between two bundles of hay);

Burn the candle at both ends – прожигать жизнь (фр. Bruler la chandelle par les deux bouts); castles in Spain- воздушные замки (фр. Chateaux en Espagne. Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом “Chansons de Geste”, герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb. ’s fair eyes – ради чьих – л. прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (фр. pour les beaux yeux de Выражение из комедии Мольера “Жеманницы”; the game is not worth the candle – игра не стоит свеч (фр. le jeu n’en vaut pas la chandelle); gilded youth – золотая молодежь (фр. jeunesse doree); it (или that) goes without saying – это само собой разумеется (фр. cela va sans dire);

Это лишь некоторые наиболее известные примеры. Некоторые английские фразеологизмы заимствованы из старофранцузского языка. Например: cry havoc – разрушить, производить опустошение; подорвать, нанести тяжелый удар (ст. – фр. crier havot);

Этимология приведенных выше английских фразеологизмов не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным фразеологизмам относятся, например, следующие обороты: get wind of smth. – понять, пронюхать что – л. (нем. Wind von etwas bekommen); go to the dogs – гибнуть, разоряться, разваливаться (нем. vor die Hunde gehen); let the cat out of the bag – проболтаться, выдать секрет (нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее так же let the cat out); still waters run deep – тихие воды глубоки; = в тихом омуте черти водятся (нем. stille Wasser sind tief);

2.4
Результаты статистики и социологического опроса

В рамках исследовательской работы мною был проведен
социологический опрос.
Мною было опрошено 27 человек. Среди опрошенных были как юноши, так и девушки. В ходе исследования были получены следующие результаты:

Опрос первый:«Употребляете ли вы фразеологические обороты в повседневной жизни?
»
Положительный ответ был у 67% опрошенных, отрицательный у 32% ,
1%- затруднялись ответить.

Опрос второй:
«Знаете ли вы историю некоторых фразеологизмов?».
Положительный ответ был у 58% опрошенных, отрицательный у 40% ,
2%- затруднялись ответить.

Опрос третий:«Имеют ли значимую роль фразеологические единицы в усовершенствовании языка?»
Положительный ответ был у 73% опрошенных, отрицательный у 26% ,
1%- затруднялись ответить.

Заключение

Таким образом, исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы — душа каждой культуры, они передаются из уст в уста, от поколения, к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризует его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа.

Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.

Фразеологизмы характеризируют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы языка. И в английском и в русском языках имеются фразеологизмы, сходные по структуре.С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.

История дает литераторам фабулу, мифология — философско-мировоззренческую базу, а национальная фразеология — возможность изложить фабулу так, чтобы вышел не документальный отчет, а художественное произведение, способное оказать глубокое нравственное воздействие.

Проведя проектно – исследовательскую работу и опрос по теме, мы можем утверждать, что наша гипотеза подтвердилась,
что
фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков.Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ.В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга, не смотря на то,что культуры разные.

В английском фразеологическом фонде представлен сложный конгломерат фразеологизмов, которые являются и исконными и заимствованными, причем первых намного больше. Архаические элементы, представляющие предшествующие эпохи сохраняются в некоторых фразеологизмах.

Подводя итог и принимая во внимание поставленные задачи, можно сказать, что английская фразеология в современном английском языке очень богатая по форме и семантике и достаточно стремительно развивается. Фразеологизмы насыщают речь, делая ее более яркой и живой. Фразеологический фонд обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.

Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет более глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь фразеологических единиц, получить представление об их основных структурно-семантических типах, узнать источники их возникновения и значение каких-либо явлений в современном мире.

Список литературы

1.
Алпатов В.М.
Американизация японского и русского общества по языковым данным.

2.
Аракин В. Д.
История английского языка. – М., 2001

3
.Ашукин Н. С.
Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1956.- №6.- С.21.

4.
Бурова В. Л.
Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам вшколе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003 – С. 4-6

5.
Горбачевич К.С
. Языковые варианты // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. С. 38-39.

6.
Глазунов С.А
. Новый англо — русский словарь современной разговорной лексики. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 776 с.

7.
Дюжикова Е.А
. Словарь сокращений современного английского языка.

8.
Клековкина Е. Е.
Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст / Е. Е. Клековкина. — Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982. — 110 с.

9.
Копыленко М. М.
, Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989.- 320 с.

10.
Кунин A.B
. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. — М.: Высшая школа, 1996. — 331 с.

11.
Кунин А.В.
Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.

12.
Ларин Б. А.
Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. — Л.: ЛГУ, 1956. — №198. — 225 с.

13.
Смит Л. П
. Фразеология английского языка /Л. П. Смит. — Гос. Учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР. — Москва, 1959. — 208 с.

14.
Шафрин Ю. Д.
Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. — М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. — 558 с.

15.
Швейцер А. Д.
Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, — 200 с.

16.Великие и знаменитые люди Англии: [Электронный ресурс] — Режим доступа:

17.Английский язык: особенности возникновения и употребления: [Электронный ресурс] — Режим доступа:
http://www.native-english.ru/articles/american-english

18.Американский и британский английский: есть ли разница в диалектах? Сайт «Английский язык.ru»:
[
Электронный ресурс] — Режим доступа:
http://english.language.ru/news/american_british.html

19.Сокращения английского языка [Электронный ресурс] — Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki
.

20.Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики: [Электронный ресурс] — Режим доступа:
http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm

Приложения.

Введение

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии черезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологиизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15).

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно- литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большбя часть фразеологизмов заимствованна из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (№26 стр. 23).

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

1. Фразеология как объект лингвистического исследования

1. Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» (№19 стр.
37). Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия,
Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В.
Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». (№7 стр. 243)

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» (№12 стр. 49): 1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея (№37), У. Вейнрейха (№38), Л.П.
Смита (№24)) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

2. Теория фразеологии Ш. Балли

Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» (№5 стр. 58), но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях: 1. выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. Язык, слог, стиль; 3. выражения, словосочетания.

Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»(№15 стр. 8): 1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie – опасное, серьезное заболевание); 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.
Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victorie – одержать победу, courir un danger – подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» (№2 стр. 69).

В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний.
Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.
Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову» (№5 стр. 60). Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима — так называемого,
«слова-идентификатора» (№5 стр. 60). Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

1.3. Эквивалентность фразеологизма слову

Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса. Одни считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл
«словом-идентификатором» (№5 стр. 60). Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова (№2), Н.М.
Бабкин (№4), В.П. Жуков (№9), А.В. Кунин (№15), А.И. Смирницкий (№23),
Н.М. Шанский (№32) и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в своей работе по фразеологии (№9 стр. 83), «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly — to stare; sufferings of mind or body — pain и др. (Все примеры фразеологизмов
(общее число которых 78), представленные в теоретической части данной работы, взяты из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина
(№16)и Лонгманского словаря английских идиом (№35)). Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do.(№35)

Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова
(№2), Н.М. Бабкин (№4), А.И. Смирницкий (№23) и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии.(№23)
Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности.
Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И.
Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” (№1 стр.15). А в структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью.
“Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” (№15 стр. 12). От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут.
Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

Представляется, что «…эквивалентность ФЕ слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации»(№1 стр. 8).

Проблема «фразеологическая единица и слово» – это тесное и сложное переплетение различных языковых связей и отношений, и аспекты их рассмотрения в данной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными. В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка.

1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
(слитности) их компонентов

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразео-логические единства и фразеологические сочетания»(№7 стр.89). Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.

1.4.1. Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого- либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты (№16)).

Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to
Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики
ФЕ и слово далеки друг от друга.

1.4.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry
– иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb.
– поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.
Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» (№25 стр. 51). Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо
(буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.4.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения»
(№32 стр. 76).

1.4.4. Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» (№32 стр. 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения — это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (№16).

1.5. Перевод фразеологических единиц

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» (№9 стр. 19). Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» (№11 стр. 51).

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» (№21 стр. 28). Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка – the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит — all is not gold that glitters
(расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим — отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное — to go to bed. В русском языке есть оборот — быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить — to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим — старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом — as old as the hills.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.

При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой «рецептивный запас фразеологизмов» (№31 стр. 15). Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например, словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2. обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to the sea — отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» (№8 стр. 74 – 78), и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:
1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse – делать все наоборот (дословно — впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead the horse” (E.S. Gardner).
2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The
Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.
3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент
(или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

— “I’ve got a cold.”

— “It’s in your feet.” (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, — to get cold feet — трусить, проявлять малодушие.
4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы:
“A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» (№8 стр. 80):

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)
– когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

2. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников

2.1.Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении):

|The apple of Sodom |- красивый, но гнилой плод; |
| |обманчивый успех |
|The beam (the mote) in one’s eye |- «бревно» в собственном глазу; |
| |собственный большой недостаток |
|The blind leading the blind |- Слепой ведет слепого. |
|By the sweat of one’s brow | |
|The camel and the needle’s eye |- в поте лица своего |
| |- Намек на евангельское |
| |изречение, получившее такой вид |
| |в переводе с латинского: Легче |
| |вер-блюду пройти сквозь игольное|
| |ушко, чем бога-тому войти в |
| |царствие небесное. |
|Can the leopard change his spots? |- (букв. Может ли леопард |
| |перекрасить свои пятна?) |
| |~Горбатого могила исправит. |
|A crown of glory |- венец славы |
|Daily bread |- хлеб насущный, сред-ства к |
| |существованию |
|A drop in the bucket |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|
| |в море. |
|A fly in the ointment |- (букв. муха в мази); ~ Ложка |
| |дегтя в бочке меда. |
| |- земные блага (хлебцы и рыбы, |
|Loaves and fishes |которыми Христос, по |
| |евангельскому преда-нию, |
| |накормил сотни людей, |
| |собравшихся слу-шать его) |
| |- Двум господам не служат. |
| |- блудный сын |
|No man can serve two masters |- земля обетованная |
|The prodigal son |- Нет пророка в своем отечестве |
|The promised land | |
|A prophet is not without honor, | |
|save in his own country | |

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

|To bear one’s cross |- нести свой крест |
|To condemn oneself out of one’s |- самому осудить себя (невольно)|
|mouth | |
|To escape by the skin of one’s |- еле-еле спастись, едва |
|teeth |избежать опасности |
|To kill the fatted calf |- заклать упитанного тельца (для|
| |угощения блудного сына)(т.е. |
| |встретить радушно, уго-стить |
| |лучшим, что есть дома) |
| |- презрительно осмеивать |
| |- сидеть под своей лозой и |
|To laugh to scorn |смоковницей (т.е. спокойно и |
|To sit under one’s vine and |безопасно сидеть дома) |
|fig-tree |- посеять ветер и пожать бурю; |
| |жестоко поплатить-ся |
| |- поклоняться золотому тельцу |
|To sow the wind and reap the |(т.е. выше всего ценить |
|whirlwind |богатство, деньги) |
|To worship the golden calf | |

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены.
Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap — ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй
Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней

Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) — авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates
(книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье
Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between
Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен
Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes
– зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock – воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feast – человек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом» (№16)).

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass — змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean — золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы
Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы

XVI – XX веков

2.3.1. Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина
(№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).

|To make assurance double sure |- для пущей верности. |
|The be-all and end-all | |
| |- то, что заполняет жизнь, всё в |
|The milk of human kindness |жизни. |
| |-“бальзам добродушия” (ирон.), |
| |сострадание, человечность |
|To screw one’s courage to the |- набраться храбрости, отважиться|
|sticking place | |
|To win golden opinions |- заслужить благопри-ятное, |
| |лестное мнение о себе |
| |- одним ударом, одним махом, в |
|At one fell swoop |один момент |
| |- наступающая старость, дряхлость|
|The sere and yellow leaf | |
| |- высокое положение, упоенность |
|Pride of place |собственным положением, |
| |высокомерие |
|Full of sound and fury |- громкие, грозные речи, которые |
| |ничего не значат |

|To be or not to be? |- Быть или не быть? |
|To cudgel one’s brains |- ломать голову над (чем-либо) |
| |- центр всеобщего внимания |
|The observed of all observers |- попасть в собственную ловушку |
|To be hoist with one’s own petard |- оказать своевременную помощь |
|To do yeoman service |- хула, обвинение нас не задевает|
|Our withers are unwrung |- покинуть этот бренный мир, |
| |покончить (счеты с жизнью) |
|To shuffle off (this mortal coil) |- приводить в замешательство |
| |- превзойти самого Ирода в |
|To give pause to (smb.) |жестокости |
| |- быть не лишенным элементарной |
|To out-Herod Herod |проница-тельности; (~уметь |
| |от-личить кукушку от ястреба) |
|To know a hawk from a handsaw |- слишком тонкое блюдо для |
| |грубого вкуса (слово general |
| |здесь значит широкая публика) |
| |- ближе к делу |
|Caviar to the general |- неистовство, ярость |
| |- путь наслаждений |
| |- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где |
|Germane to the matter |собака зарыта |
|A towering passion |- там, откуда еще никто не |
|The primrose path of dalliance |возвращался (т.е. в царстве |
|There’s the rub |смерти) |
| |- в воображении, мысленно |
|From whose bourne no traveller |- привыкший с пеленок |
|returns |- лоскутья и клочки |
| |- прекрасное – прекрас-ной |
|In the mind’s eye |(любезное обращение при |
| |поднесении подарка) |
|To the manner born |- совсем, полностью; вволю, |
|Shreds and patches |вдосталь, сколько душе угодно |
|Sweets to the sweet | |
| | |
|To the top of one’s bent | |

|The green-eyed monster |-(книжн.) “чудовище с зелеными |
| |глазами”, ревность |
| |- отмечать мелочи, |
|To chronicle small beer |не-значительные события, |
| |заниматься пустяками |
| |- неприглядная сторона, изнанка |
|The seamy side |чего-либо |
| |- выставлять напоказ свои |
|To wear one’s heart upon one’s |чувства; (~душа нараспашку) |
|sleeve |- ничтожные пустяки |
| |- богатые женихи, “золотая |
|Trifles light as air |молодежь”, богатые бездельники |
|Curled darlings |- волнующие события |
| |- зримое доказательство |
| |- предрешенное дело; предвзятое |
|Moving accident(s) |мнение, заключение |
|Ocular proof |- предел, верх; самое главное, |
|A foregone conclusion |важное, су-щественное |
| |- Как жалко! |
|The head and front of | |
| | |
|The pity of it! | |

“King Henry IV”

|To eat one out of house and home |- разорить человека, живя за его |
|The wish is father to the thought |счет |
| |- желание порождает мысль; люди |
| |охотно верят тому чего сами |
|The better part of valour is |желают |
|discretion |- одно из украшений храбрости – |
| |скромность |

“King Henry V”

|To give the devil his due |- отдавать должное и плохому |
| |человеку |

|To gild refined gold |- (букв. золотить чистое золото);|
| |стараться улучшить, украсить |
| |что-либо и без того достаточно |
| |хорошее; попусту тратить время. |
| |- “подкрасить цвет лилии”, т.е. |
| |пытаться улучшить или украсить |
| |что-либо, не нуждающееся в |
|To paint the lily |улучшении и украшении |

“Twelfth Night”

|Midsummer madness |- умопомрачение |
|The whirligig of time |- превратности судьбы; «карусель |
| |времени» |
|Cakes and ale |- беззаботное веселье, |
| |наслаждение жизнью, «пироги и |
| |пиво» |

“Merchant of Venice”

|To have (smb.) on the hip |- воспользоваться (чьим-либо) |
| |невыгодным положением, «прижать» |
| |кого-либо. |
| |- вволю, вдоволь |
|To one’s heart’s content |- честный, проницатель-ный судья |
|A Daniel come to judgement |- точное количество, |
| |причитающееся по закону, «фунт |
|A pound of flesh |мяса» |
| |- затаив дыхание |
|With bated breath | |

“As You Like It”

|How the world wags? |- Как обстоят дела? |
|In good set terms |- со всей решитель-ностью, |
| |суровостью |
|Lay it on with a trowel |- преувеличивать; грубо льстить |
| |- серьезные размышле-ния, |
|Sermons in stones |внушенные явления-ми природы |

“Midsummer Night’s Dream”

|Fancy free |- ни в кого не влюбленный; с |
| |незанятым, свободным сердцем |
| |- начало конца |
|The beginning of the end | |

|Every inch a king |- с головы до ног, целиком, |
| |настоящий во всех отношениях |
| |(король) |
| |- (человек) незаслужен-но |
|More sinned against than sinning |обиженный, перед которым другие |
| |виноваты больше, чем он перед |
| |ними |

“Much Ado About Nothing”

|Comparisons are odorous |- ~ сравнения не всег-да уместны|
|Good men and true |- честные, порядочные, верные |
| |люди |

“Troilus and Creseide”

|Hit or miss |- беспорядочно, как попало, |
| |наугад |

“Romeo and Juliet”

|A fool’s paradise |- мир фантазий; при-зрачное |
| |счастье |

“Comedy of Errors”

|Neither rhyme nor reason |- ~ ни складу, ни ладу, без |
| |всякого смысла |

“Antonius and Cleopatra”

|Salad days |- пора юношеской неопытности; ~ |
| |молодо – зелено |

“Julius Caesar”

|An itching palm |- склонность брать взятки; |
| |жадность к деньгам, наживе. |
| |«Ла-донь чешется». |

|A sea-change |- превращение (а не гибель) |

“Coriolanus”

|A triton among the minnows |- гигант среди пигмеев |

“Love’s Labour Lost”

|That’s flat |- окончательно и бес-поворотно |

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”)
– одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм;
“Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop.
Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop.” (S. O’Casey)

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить
Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона,
Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Александр Поп:

|Fools rush in where angels fear to |- дураки бросаются туда, куда |
|tread(“An Essay on Criticism”) |ангелы и ступить боятся, |
| |(~ду-ракам закон не писан) |
|Damn with faint praise (“Epistle to|- осуждать, делая вид, что |
|Dr. Arbuth-not”) |хвалишь |
|Break a butterfly on the wheel | |
|(“Epistle to Dr. Arbuthnot”) |- (~ стрелять из пушек по |
|Who shall decide when doctors |воробьям) |
|disagree? (“Moral Essays”) | |
| |- что же делать смертному, |
| |когда мнения знатоков |
| |расходятся |

Вальтер Скотт:

|To catch smb. red-handed |- застать кого-либо на месте |
|(“Ivanhoe”) |преступления, захватить |
| |кого-либо с поличным |
| |- напасть на опасного врага в |
|Beard the lion in his den |его собственном жилище |
|(“Marmion”) |- приуныть после веселья, |
| |перейти от смеха к слезам |
|Laugh on the wrong side of one’s |- на родной земле, у себя на |
|mouth (“Rob Roy”) |родине |
| |- достойный противник, соперник |
|On one’s native path (“Rob Roy”) | |
|A foeman worthy of smb.’s steel | |
|(“The Lady of the Lake”) | |

Джеффри Чосер:

|Through thick and thin (“The |- решительно, стойко, несмотря |
|Canterbury Tales”) |ни на какие препятствия |
| |- всё тайное становится явным |
|Murder will out (“The Canterbury |- “когда садишься за стол с |
|Tales”) |чертом, запасись ложкой |
|He needs a long spoon that sups |по-длиннее”, ~ связался с |
|with the devil. (тж. He who sups |чертом, пеняй на себя |
|with the devil should have a long | |
|spoon) (“The Canterbury Tales”) | |

Джон Мильтон:

|Fall on evil days (“Paradise Lost”)|- впасть в нищету, бедствовать; |
| |влачить жалкое существование; ~ |
| |черные дни наступили |
| |- рай земной |
|Heaven on Earth (тж. Paradise on | |
|Earth) (“Paradise Lost”) | |
|Confusion worse confounded |-путаница, полный хаос |
|(“Paradise Lost”) | |
|The light fantastic toe |- танец |
|(“L’Allegro”) | |
|More than meets the ear (“Paradise |- больше, чем кажется на первый |
|Lost”) |взгляд; не так просто, как |
| |кажется |

Джонатан Свифт:

|The land of Nod (“Polite |- «страна сновидений», царство |
|Conversation”) |сна |
|A sight for sore eyes (“Polite |- приятное зрелище, сердцу |
|Conversation”) |отрада (особен-но о желанном |
| |госте) |
|All the world and his wife (“Polite|-1. все без исключе-ния, много |
|Conversation”) |народу; 2. всё светское |
| |общество, весь «высший свет» |
| |- бросить занятие, дающее |
|To quarrel with one’s bread and |средства к существованию |
|butter (“Polite Conversation”) |- в порядке вещей |
|All in the day’s work (“Polite | |
|Conversation”) |- лить как из ведра (о дожде) |
|To rain cats and dogs (“Polite |- что-то меня дрожь пробирает |
|Conversation”) | |
|Someone is walking over my grave | |
|(“Polite Conversation”) | |

Чарльз Диккенс:

|King Charles’s head (“David |- навязчивая идея, предмет |
|Copperfield”) |помешательства (выражение |
| |связано с увлечением полоумного |
| |мистера Дика Карлом I) |
| |- не отчаивайтесь |
|Never say die (“David Copperfield”)| |
| |- “Баркис не прочь”, мне очень |
|Barkis is willing (“David |хочется (возчик Баркис |
|Copperfield”) |неодно-кратно начинал этими |
| |словами свое предложе-ние руки и|
| |сердца служанке Пеготти) |
| |- истощенный, измож-денный |
| |человек, (~кожа да кости) |
| |- прохвост, пройдоха (прозвище |
|A bag of bones (“Oliver Twist”) |карманника Джона Докинса) |
| |- “министерство око-личностей” |
|An Artful Dodger (“Oliver Twist”) |(по назва-нию бюрократического |
| |учреждения в романе) |
|The Circumlocution Office (“Little |- жеманная манера говорить, |
|Dorrit”) |жеманство манерность |
| |- как движется наш враг — |
| |время?, который час? |
|Prunes and prism (“Little Dorrit”) |- в безобидном зна-чении |
| |- говоря напрямик, попросту |
|How goes the enemy? (“Nicholas |говоря, если называть вещи |
|Nickleby”) |своими именами |
|In a Pickwickian sense (“Pickwick | |
|Papers”) | |
|Not to put too fine a point on it | |
|(“Bleack House”) | |

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний
(ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

Дж. Арбетнот: John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски, пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several
Occasions”).

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman –
“джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient
Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий, но не пьянящий”, чай (“The Task”).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the
Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).

Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть как раз впору, подходить(“Humphrey Clinker”).

Л. Честерфилд: small talk — болтовня, разговор о пустяках, о погоде
(“Letters to his Son”).

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Т. Кемпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся
(“Pleasures of Hope”).

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер
Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and
Vivien”).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) — желудок, «животик» (по названию пьесы).

Р. Киплинг: the tail wags the dog — «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной
(антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б.
Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна
“Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.

2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня
(обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.
Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the war-path — вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night — мимолетные, случайные встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли).
Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл
«Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах
(“Society and Solitude”).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями.
Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы

Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист
Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)): appetite comes with eating — аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и
Пантагрюэль»); Buridan’s ass — буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен
Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain — воздушные замки (выражение, связанное со средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes (или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.
Мольера «Жеманницы»); an ivory tower — «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком
Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our muttons — вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the fire (for smb.) — таскать каштаны из огня для кого- либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота
Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным орудием — чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это, они часто используются английскими писателями для усиления образности (например: “ You tried to use me as a cat’s paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и широко распространены в современной английской речи.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями.
Приводим примеры этих фразеологизмов: speech is silvern, silence is golden — «слово – серебро, молчание – золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса
Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”); storm and stress — «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und
Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil — между молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя
Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes — а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое платье короля» (1837 год)); an ugly duckling — «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем).

2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance — (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills — сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.

2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream
(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло); the old man of the sea — человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame — «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке
«Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами».
Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В.
Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука,

1990.
5. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. — М., 1990.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.:

Наука, 1986.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990.
10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М.,1999.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. — М., 1981.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.:

Международные отношения, 1996.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.

– М.: Русский язык, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.,

1996.
21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,

1996.
22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара,

1993.
23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.
25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.
27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,

2000.
29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. –

М.: Буклет, 1994.
31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.
32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.:

Высшая школа, 1985.
33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно- художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.
34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen:

Niemlyer, 1996.
35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois,

USA, 1991.
37. Makkai,A. Idiom Structure in English, — The Hague, 1987.
38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and

Structure of Language. – University of California Press, Berkley and

  • Рассказ про любимое хобби на английском
  • Рассказ про любимого актера на английском
  • Рассказ про любимого автора
  • Рассказ про листья осенью
  • Рассказ про лето на немецком языке с переводом