Рассказ про карманные деньги на английском

Предложения с все сама она была разгрузка этой u-haul все сама. she was unloading this u-haul all by herself. я

Предложения с «все сама»

Она была разгрузка этой U-Haul все сама. She was unloading this U-Haul all by herself.
Я проверяю всё сама, прежде чем сдавать комнату. I did my background check before I rented the room.
Поверить не могу, что ты заставила меня винить себя за то, что я разрушаю наш брак, когда ты все сама подстроила. I cannot believe you made me feel so guilty for betraying you and wrecking our marriage, when you masterminded this whole thing.
И, Шелдон, я знаю, что сегодня у тебя вечер тайской кухни, так что я закупилась всеми составляющими на азиатском рынке и приготовила все сама And, Sheldon, I know tonight’s the night you eat Thai food, so I went to the Asian market, got all the ingredients and made it from scratch.
Очевидно, что она заодно с этим типом и все сама провернула. Obviously, she got together with this guy and rigged the whole thing.
Я работаю допозна, и если вы спросите меня, то моя работа скажет все сама. I’ve been burning the midnight oil, and my work speaks for itself.
Я не могу решать всё сама, Фрэнк! I can’t figure this out on my own, Frank!
Это вдвое дольше, чем если бы я делала все сама. This is taking twice as long as me doing the whole project myself.
Я хочу сделать все сама — это часть условия! I want to do that, she said. Its part of the condition.
Но фильм и видео сплющивают скульптуру, и я попытался представить такой вариант, чтобы мультипликационная скульптура ощущалась сама по себе, сохраняя при этом эффект присутствия. But film and video does flatten sculpture, so I tried to imagine a way that animated sculpture could be experienced as such, and also a completely immersive kind of animated sculpture.
Если я начну с того, что просто задам роботам какие-то позиции, оказывается, этих двух правил достаточно, чтобы группа могла сама выстроиться в линию. So if I start with a blob of robots in a little pattern seed, it turns out that these two rules are sufficient for the group to be able to self-assemble a simple line pattern.
В Венгрии сначала указывается фамилия, поэтому моё подпольное имя звучало как «Солёная Ирена», хотя вряд ли я сама себя так когда-нибудь бы назвала. And in Hungarian, your last name goes first, so my James Bond name turned into Salty Irena, which is not something I would have naturally chosen for myself.
Когда я сама начала писать в жанре фантастики и фэнтези, я была удивлена тому факту, что они не считались африканскими. So when I started to write my own science fiction and fantasy, I was surprised that it was considered un-African.
Наверняка это не то, что вы ожидали, да я и сама этого не ожидала, слава богу, прежде чем обнять мужчину азиатской внешности, я поняла, что он не моя мама, иначе мне было бы неловко. I’m guessing that’s not what you expected, and it’s not what I expected either, and thank goodness I realized that an Asian man was not my mom before I hugged him, because that would have been so awkward.
Земля пытается сама себя охладить, а высокие облака мешают этому. The earth is trying to cool itself off, and high clouds are getting in the way.
Земля не собирается сама останавливать собственную лихорадку. There is no observational evidence that clouds will substantially slow down global warming.
Я помню, как вошла в лагерь, держа её за руку, и она сказала: «Иди поиграй с детьми», пока сама навещала женщин в лагере. I remember walking into the camp holding her hand, and her saying, Go play with the kids, while she visited with the women in the camp.
Путешествие из Дублина в Нью-Йорк я проделала сама. I traveled from Dublin to New York independently.
Она распиливает сама себя пополам. She uses a carpenter’s saw to chop her body in half.
Позже, после его смерти, я получила десятки букетов цветов, хотя сама послала лишь один, онкологу Пола, потому что она поддерживала его стремления и помогала ему с выбором. Later, after Paul died, I received a dozen bouquets of flowers, but I sent just one , to Paul’s oncologist, because she supported his goals and she helped him weigh his choices.
И сама формулировка вопроса делает ситуацию, при которой он не идёт в колледж, неприемлемой. Just the way that question is phrased made it unacceptable for him not to have gone to college.
Заподозрив, что российское правительство вмешивается в президентскую выборную кампанию США, администрация рискнула вмешаться в неё сама. By raising the specter that the Russian government was interfering in the US presidential campaign, the Administration risked appearing to meddle in the campaign itself.
Получается, что для большинства из нас ДНК сама по себе не определяет риск заболевания. Which means that for most of us, our DNA alone does not determine whether we get Alzheimer’s.
Ты сама как думаешь? What are you thinking?
Ты сказала, что на тебя — я сама это слышала — победа действует как наркотик. You know, you said that for you — I’ve heard you say that winning is addictive to you.
Я тратила все свои карманные деньги на мороженое и всякую ерунду, а она давала мне свои деньги в школе, чтобы знать, что я поела, а сама оставалась без обеда. I used to spend all of my allowance money on the ice cream truck and stuff, and she would take her money and give it to me at school and make sure I had something to eat and she would go without.
Однако солидарность не работает сама по себе. Solidarity, however, is not an automatic mechanism.
Я достала свою сумочку, засунула в неё руку, вытащила свои деньги, которые сама заработала, дала их тому мужчине, и он был безмерно благодарен, просто счастлив. I opened my bag, put my hand inside my bag, brought out my money that I had earned from doing my work, and I gave it to the man.
Вторая — потому что она сама подросток и её тело не готово к деторождению. Second, because she will be a teenager and her body will not be prepared for birth.
Но давайте на минуту вернёмся во время, когда я сама это впервые поняла. But let me step back for a moment to when I first understood this personally.
Я сама родом из Миннесоты и хорошо понимаю жителей центра — такое не забывается. And I grew up in Minnesota, so I have an understanding of Middle America, and I’ve never forgotten it.
Заметьте, не моя работа, а я сама. Not my work, mind you, but me.
Я думаю, её язык и её стиль говорили о том, что она сама не верила в то, что может многое предложить клиентам. I believe her language and her style communicated that she didn’t believe she had much value to offer.
После этого я пробиваюсь к воротам, используя, как говорят мои родители, врождённый дар красноречия, обычно я заговариваю с сотрудником, затем говорю: Кстати, мой скутер много весит, в нём у меня щелочная батарея, я могу сама докатить её до двери самолёта. And then I make my way to the gate, and with my gift of gab that my parents said I was born with, I talk to the gate agent, and then I say, By the way, my scooter weighs this much, I have a dry cell battery, and I can drive it down to the door of the plane.
Должна вам сказать, так как сама родитель, это сильно меня зацепило, потому что я знаю, что если бы не была вовлечена в это исследование, я бы тоже говорила со своим ребёнком о контрацепции, о защите от болезней, о взаимном согласии — потому что я современный родитель, и я бы думала, что отлично справилась. I have to tell you, as a parent myself, that hit me hard, because I know, had I not delved into that research, I would have talked to my own child about contraception, about disease protection, about consent because I’m a modern parent, and I would have thought , job well done.
Последние девять лет я работаю в похоронной индустрии, сначала менеджером в крематории, затем сотрудником похоронного бюро, а сейчас сама являюсь владельцем похоронного бюро. For the last nine years, I’ve worked in the funeral industry, first as a crematory operator, then as a mortician and most recently, as the owner of my own funeral home.
Потом я собралась, нашла на ощупь форсунку и сделала то, что должен был сделать пожарный: бросилась вперёд, пустила воду и сама потушила огонь. And then I picked myself up, I groped for the nozzle, and I did what a firefighter was supposed to do: I lunged forward, opened up the water and I tackled the fire myself.
Правда в том, что мои коллеги, я сама, родители и другие члены семей, которые познают такое, находятся в уникальном положении. The truth is that my colleagues and I and the parents and other family members who get to experience this special wisdom are in a unique position.
Я сама помешана на времени. I personally am a stickler for time.
Беспокоиться из-за суперинтеллекта — во многом опасная трата времени, потому что сама компьютеризация поднимает общечеловеческие и социальные проблемы, которые мы должны разрешить. To worry now about the rise of a superintelligence is in many ways a dangerous distraction because the rise of computing itself brings to us a number of human and societal issues to which we must now attend.
Это сильно разнится с традиционной медициной, потому что женщина снова может сама нести за себя ответственность и получать информацию. This is a big departure from the traditional medical model, because it places responsibility and information back in the woman’s hands.
Хала хватала подушки и отчаянно закрывала детям уши, чтобы оградить их от шума, и в то же время кричала сама. Hala would frantically grab pillows and cover her children’s ears to block out the noise, all the while screaming herself.
Сама по себе капля воды не может сделать что-то значительное, но когда их соберётся много, они способны поддерживать жизнь на нашей планете. Alone, a single drop of water can’t do much, but when many drops come together, they can sustain life on our planet.
В итоге она ушла от него и встретила молодого человека, которого сама выбрала и полюбила. And when she finally left and she found a young man that she chose and she fell in love with.
Я сама их написала и напечатала, так как мой директор сказал: Пожалуйста, не надо. And I did that alone, and I published it alone, because my chief advisor said, Please don’t.
За время от начала болезни до постановки диагноза её пищевод был настолько поражён, что она больше никогда не сможет есть сама. Between the time of onset and diagnosis, her esophagus was so thoroughly damaged, she will never be able to eat again.
С такой речью я бы сама выступила, если бы стала знаменитой первой. It’s the talk that I would have given if I had been famous first.
Вместо того, чтобы забирать природу в наши лаборатории для допроса, необходимо впустить науку в величественную лабораторию, коей является сама природа, и уже там, используя современное технологическое оборудование, изучать каждую новую форму живого организма с его неповторимыми биологическими характеристиками. Rather than bring nature into our laboratories and interrogate it there, we need to bring our science into the majestic laboratory that is nature, and there, with our modern technological armamentarium, interrogate every new form of life we find, and any new biological attribute that we may find.
Единственный способ сделать статую из пыли — если статуя создаст себя сама, если мы каким-то образом смогли бы заставить эти частицы собраться вместе в статую. The only way you get a statue from a pile of dust is if the statue built itself — if somehow we could compel millions of these particles to come together to form the statue.
Ответ в этой ситуации: статуя должна сотворить себя сама. And the answer is that the statue has to build itself.
Повсеместно все церкви, синагоги и мечети выражают недовольство тем, как трудно оставаться актуальными для молодого поколения, которому совершенно безразличны не только общественные институты, стоящие у истоков наших традиций, но и сама религия. Across the board, churches and synagogues and mosques are all complaining about how hard it is to maintain relevance for a generation of young people who seem completely uninterested, not only in the institutions that stand at the heart of our traditions but even in religion itself.
Когда она спросит тебя про этот год: дочь, или наследница твоего торжества, живя, когда истории уже успокоилась, становясь сама женщиной, она спросит, жадно внимая, хотя она никогда не поймёт твоей жертвы, она будет свято чтить твой рассказ, с любопытством пытая: Где ты была? When she asks you of this year, your daughter, whether your offspring or heir to your triumph, from her comforted side of history teetering towards woman, she will wonder and ask voraciously, though she cannot fathom your sacrifice, she will hold your estimation of it holy, curiously probing, Where were you?
Меня позвали, потому что я — символ, то есть интересна не я сама, просто кому-то нужно было поставить галочку. Either I’ve been invited because I’m a token, which really isn’t about me, but rather, about a box someone needed to check off.
Независимо от этого, для психиатрии совершенно нова сама идея препарата для предотвращения психических расстройств, в противоположность их лечению. Regardless, the idea itself is completely novel in psychiatry, to use drugs to prevent mental illness as opposed to just treat it.
Сама идея аппаратуры и программного обеспечения впервые становится реальной благодаря этому изобретению. The whole idea of hardware and software becomes thinkable for the first time with this invention.
Сама идея программируемых механизмов существовала только в музыке на протяжении 700 лет. In fact, the idea of programmable machines was exclusively kept alive by music for about 700 years.
Сама идея, что что-то может быть отвратительным, настораживает. So this idea of disgust is troubling to me.
Я сама была удивлена, как видно на этом фото. I surprised myself, as you may see in that photo.
Сама идея работы о полных танцорах от такой престижной компании была, мягко говоря, сомнительной, потому что ничего подобного на популярных танцевальных сценах не было никогда и нигде. The very idea of a fat dance work by such a prestigious company was, to put it mildly, controversial, because nothing like it had ever been done on mainstream dance stages before anywhere in the world.
В наши дни все о них говорят, и мне нравится сама идея, но, оказавшись в такой машине, я хочу, чтобы она ехала медленно, я хочу иметь доступ к рулю и тормозам, на всякий случай. Everyone’s talking about driverless cars these days, and I love the concept of a driverless car, but when I go in one, you know, I want it really slow, I want access to the steering wheel and the brake, just in case.

Фея Виктория работала зубной феей уже пять лет. Она очень любила свою работу. Фея знала, как сложно деткам терять свои зубки. Иногда это больно, иногда некрасиво. Пока коренной зубик вырастит, девочкам и мальчикам приходится страдать во время откусывания кусочка бургера или яблока. Поэтому Виктория была очень довольна хотя бы немножко поднять настроение деткам и положить под их подушку сладость или деньги. Сказка про зубную фею расскажет о том, как однажды Линда и Марк сумели обмануть нашу добрую героиню.

Сказка про зубную фею для детей читать

Линде было одиннадцать лет и все ее зубы уже давно выпали. Она каждый день пересчитывала свои карманные деньги. Однажды ее брат Марк увидел это. Ему было всего семь лет.

— Опять пересчитываешь свои деньги? Их так много!
— Да. Ты же знаешь, я коплю на дорогие краски и мольберт. Я хочу стать великой художницей.
— Если ты хочешь быть такой уж великой, почему бы не рисовать в альбоме?
— Вот же ты глупенький! Великие рисуют на настоящих мольбертах, настоящими красками для профессионалов, настоящими кисточками для профессионалов. Я надеялась, что после новогодних праздников мне хватит на краски. Но все дарили мне подарки и почти никто деньги. Эти конфеты, коньки, перчатки, куклу, наушники. Зачем мне все это? Только тетя прислала мне десять долларов. Но это слишком мало. И мне все-равно не хватит на набор настоящего художника.
— Ха-ха! Не быть тебе художницей! Другое дело – я. Смотри сюда, — Марк открыл рот.
— Что я должна увидеть?
— Зуб! Видишь, шатается один? А тут второй. Да и этому осталось недолго. Значит скоро меня ждет сказка про зубную фею! Волшебница всегда дарит мне деньги! А у тебя все зубы уже выпали. Ха-ха!
— Так нечестно! – возмутилась Линда. – Тебе все-равно деньги не к чему. Ты же не собираешься быть художником. Давай ты мне отдашь деньги, а я тебе конфеты?
— Ну уж нет! Не отдам, не отдам.
— Ну и не надо. Может быть твои зубы еще год выпадать не будут.

Но то ли случайно, то ли по волшебству, у Марка выпал зуб уже не следующий день.

Сказка про зубную фею

Конечно, мальчишка тут же прибежал к сестре в комнату, начал прыгать у нее на кровати и дразниться. Линду это разозлило не на шутку. Она попыталась догнать брата и забрать его зуб себе. Тогда бы и деньги от феи достались ей. Но Марк был такой шустрый, что догнать его было очень сложно. Наконец-то детей остановил папа.
— Хватит беситься.
— Так не честно! Я собираюсь быть художницей и рисовать картины! А деньги от феи достанутся ему! А он еще даже в магазин сам пойти не может!
— Но зачем тебе деньги, чтобы рисовать картины? Рисуй уже сейчас. – спросил папа.
— Нет, мне нужен мольберт. Как у настоящих художников.
— Но настоящие художники могли рисовать и на куске салфетки, и на серой бумаге, и на скале, и на песке.
— А мне нужен мольберт! – Линда убежала в свою комнату.

Марк на следующий день с самого утра прибежал к сестре и показал ей свои двадцать долларов. Но Линда уже не гналась за хвастунишкой. Она просто горько заплакала в подушку. То ли от обиды, то ли от зависти, то ли от бессилия. Марку стало очень жалко сестру, и он понял, что сделал ей больно. Тогда он обнял ее и попросил прощение.

— Не плачь пожалуйста. Как мне сделать так, чтобы ты не плакала? Хочешь отдам тебе деньги?
Линда вытерла слезы и ответила:
— Хочу!
— Вот держи.
— Но это не все! Мне все-равно не хватит денег на то, чтобы стать великой художницей. Давай ка деньги от следующего зуба ты тоже отдашь мне? Когда он выпадет?
— Скоро. А ты больше не будешь плакать?
— Не буду.

Следующий зуб у Марка выпал через неделю. И от опять отдал деньги сестре. Но Линде и этого было мало. Он ждала, когда же у брата выпадет еще один зуб. Но тот все никак не выпадал, ведь ему было еще рано.

Сказка про зубную фею онлайн: продолжение

— Вот тебе орешки, — сказала Линда, протянув брату пакет в твердыми орехами.
— Но я уже не могу их грызть.
— Должны же мы как-то раздобыть твой зуб. Может вырвем его?
— Это же больно! – испугался Марк.
— Ну что же нам делать, если дурацкий зуб не выпадает?
— Может быть ты пока порисуешь в альбоме? И отцепишься от моих зубов?

Линда скрестила руки и задумалась. Наконец-то ее осенило! Она начала что-то быстро гуглить и уже через минуту показала фотографию из Гугла своему братишке.
— А что если нам сделать зуб из бумаги и положить его под подушку? Смотри, выглядит, как настоящий! Но сделан из бумаги и клея!
Марк пожал плечами, а Линда побежала за альбомом. Она долго лепила из мокрой бумаги зуб, красила его краской и корректором. Вышел зуб, очень похожий на настоящий. Линда положила его под подушку Марка и стала ждать утра.

***

Фея Виктория удивилась. У одного мальчика за неделю выпал уже третий зуб. Она пожала плечами и положила ему деньги под подушку. Но уже на следующий день, пролетая ночью мимо, она была шокирована еще больше! Четвертый зуб лежал под подушкой! Не может быть! Она внимательно посмотрела на спящего мальчика. Жаль нельзя было заглянуть ему в рот. Мальчик мило спал в пижамке с мишками. Фее ничего не оставалось делать, как положить ему еще одну купюру под подушку.

На следующий день фея нашла под подушкой целых два зуба! От удивления она чуть было не пискнула. С тех пор она постоянно находила под подушкой у мальчика зубы – три, пять, а однажды целых десять.

Наконец-то деньги у Виктории закончились, и она полетела в банк фей в Волшебной стране.

— Что-то вы рановато! – сказал ей банкир Единорог.
— Вы не представляете, что случилось. У одного бедного мальчика случился зубопад. Еще никогда такого не видела. Но у него целую неделю под подушками зубы и не по одному! Вчера я нашла целых десять зубов. Представляете, как этот мальчик страдает. Такая потеря, такая потеря.

От удивления Единорог даже снял очки.
— Ну ка покажите мне эти зубы. – попросил он.

Сказка про зубную фею

Фея протянула зубы, и Единорог сразу все понял. Он бросил зубы в стакан с водой и бумажки стали разворачиваться, а краска растворяться.

Фея схватилась руками за щеки.
— Виктория, ну что же Вы так невнимательны. Мальчишка вас обманул. И теперь другие детки останутся без своих подарочков под подушкой.
— Что же делать?
— Есть у меня одна идея. – строго сказал Единорог и вытащил из секретного ящика еще двадцать долларов, предназначеных для очень балованых деток.

На следующее утро Марк проснулся и быстро заглянул под подушку. Там он нашел очередную двадцатидолларовую купюру.

— Кажется, скоро мы станем миллионерами! – сказал мальчик, открывая двери к сестре. Линда увидела деньги и улыбнулась. Она схватила двадцать долларов и положила их в свой кошелек с другими деньгами. Достала оттуда один доллар, и дала его Марку.
— Держи твой процент.
— Такой маленький процент. Подушка то моя.
— А схема моя.
— А отдуваться потом буду я.
— Да ладно тебе. Что думаешь можешь случиться?
— Ну вдруг фея догадается обо всем. И придет ночью, украдет меня или надает мне битой.

Линда засмеялась. В этот момент ее кошелек зашипел. Девочка испуганно схватила кошелек и открыла его. Но последняя двадцатидолларовая купюра уже расплавилась и превратилась в смолу, залила остальные деньги.
— О нет! Все испорчено! Мои сбережения! Все пропало!

Линда попыталась спасти хотя бы часть денег, но у нее не получилось. А Марк крепко сжал свой доллар и побежал к себе в комнату с криками:
— Фея простиииии-и-и-и-и! Это все ее идея!
Виктория сидела на ветке дерева и наблюдала за всем в окно. Она была довольна своим наказанием. Линда же весь день грустила, а потом достала альбом. Но теперь ей уже не хотелось вырывать из него листы и делать зубы. Она наконец-то поняла, чтобы быть художницей, нужно просто начать рисовать. Не обязательно на дорогом мольберте дорогими красками. Можно и в обычном школьном альбоме. Линда весь вечер рисовала и позже принесла рисунок брату.

Сказка про зубную фею

— Уго, как красиво! Это фея?
— Да. Это наша фея. Умная и красивая.
— Ты что ее видела?
— Нет, но я так чувствую. А еще я ее уважаю. Хитро она нас проучила, да?
— Разве тебе не жалко денег?
— Нет. Если бы не она, я бы до сих пор думала о деньгах. А теперь я поняла, что я могу быть художницей каждый раз, когда беру в руки кисточку и рисую. Так что я благодарна фее. Положи пожалуйста этот рисунок и мое письмо с извинениями под подушку. Надеюсь, она примет их.

Фея нашла послание от Линды и улыбнулась. Она была очень рада тому, что эта история закончилась хорошо. А родители подарили Линде долгожданный мольберт и краски уже через месяц, ведь они убедились, что у нее настоящий талант и стремление его развивать.

Сказка про фею подошла к концу. Вам понравилось?

Автор — Маргарита Сурженко

Понравилась сказка про зубную фею? Вы можете финансово поддержать проект nochdobra.com по этой ссылке.

Ми створили більше 300 безкоштовних казок на сайті Dobranich. Прагнемо перетворити звичайне вкладання спати у родинний ритуал, сповнений турботи та тепла. Бажаєте підтримати наш проект? Будемо вдячні, з новою силою продовжимо писати для вас далі!

ПІДТРИМАТИ

Минирование территориальных и внутренних вод Демократической Республики Вьетнам в районе порта Хайфон с целью срыва поставок по морю и прекращение снабжения повстанческих организаций Южного Вьетнама США осуществили в операции Pocket money – «Карманные деньги». Операция в оперативно-тактическом и материально-техническом плане была глубоко продумана. И имела многоплановый подтекст, дающий пищу для размышления о ее целях, задачах и достигнутых результатах.

Миропорядок по-американски

С виду операция носила вполне скандальный характер, сработана в чисто американском понятии существующего миропорядка. В ней приняли участие 34 корабля и 100 самолетов. В минных постановках, проводившихся целеустремленно и настойчиво с мая по декабрь 1972 года, палубная авиация ВМФ США добилась полного прекращения судоходства на заданной акватории.

И все было бы в рамках информационных сводок текущих новостей, но у причалов в Хайфоне на момент начала операции оказались заперты 37 иностранных судов. В том числе 16 советских, пять китайских, пять сомалийских, четыре английских, три польских, два кубинских и одно восточногерманское.

Мина-бомба Мk 36 имела чувствительнейший взрыватель, срабатывавший на подрыв при подходе к ней водолаза даже с часами «Победа» на руке всего на дистанции полметра

Пугать бывалых капитанов ковровыми минными постановками даже американцы не рискнули – понимая при этом, что сам факт их начала должен оставаться сюрпризом. Поэтому президент США Ричард Никсон в вечернем телевыступлении 8 мая ситуацию «подрессорил», подтвердив, что выставленные на момент его речи мины находятся с 72-часовой задержкой на срабатывание схемы на подрыв. И все нейтральные суда смогут безопасно покинуть гавань. Не все из гостей бросились сразу врассыпную. Первыми с оглядкой ушли нейтралы.

Главком ВМФ СССР Сергей Горшков назвал американскую акцию политическим жестом, ограничивающим свободу мореплавания и требующим незамедлительного вмешательства общественных организаций вплоть до Совета Безопасности ООН. А в порядке борьбы с минной опасностью и установления степени угрозы морского минного оружия ВМФ США из Советского Союза во Вьетнам была отправлена оперативная группа специалистов минной службы во главе с заместителем начальника Управления противолодочного вооружения ВМФ каперангом Сергеем Бутовым.

В ее состав включили опытных водолазов с Черноморского и Тихоокеанского флотов СССР. Установленная форма одежды для всех участников – гражданский костюм. Размещение на советских судах в Хайфоне. Работали над устранением американской опасности в тесном взаимодействии с вьетнамскими товарищами по оружию.

Служба не для слабаков

После пламенного выступления президента США Ричарда Никсона выставленное минное поле через трое суток пришло в опасное положение. Надо ли напоминать, но специалист минной службы за профессиональную ошибку в работе может расстаться с собственной жизнью. Но все равно когорта их в строю флота неиссякаема. В ней обитают те, кому все иные профессии скучны. Подтверждаю официально и лично.

У меня, пацана войны, в руках взорвался капсюль к детонатору немецкой противопехотной мины. В присутствии младшего брата. Как бы там ни было, мы остались живы. В результате поприщем на всю оставшуюся жизнь для себя я выбрал минную службу.

Оперативная группа каперанга Бутова из вод Тонкинского залива вокруг порта Хайфон извлекла немалое количество начиненных ловушками и секретами морских мин, разоружив все поднятые мины без потерь в личном составе. Тем самым выполнила с риском для жизни поставленную боевую задачу. Это информация особой важности, закрытая в сводках. Однако сменилась эпоха. И теперь любой может натолкнуться на нее в Интернете случайно. Естественно, без подробностей, какими владеют непосредственные участники событий. Но где их взять?

У меня к ним особый интерес. Еще в 1972 году, в канун визита группы Сергея Бутова во Вьетнам я подумал о том, что в шифре с зарядом американцы вторично вырубали минное поле под выход из бухты очередной партии сухогрузов. А так как минная опасность стала бельмом в глазах мировой общественности, американцы почему-то приступили к его ликвидации.

Мне крупно повезло. Ровно через год в мой служебный кабинет на Совгаванской флотилии разнородных сил громко постучала удача. В дверном проеме стоял рослый подполковник-морпех в черном суконном берете. С пулевым следом от уголка губы через всю щеку к оторванной мочке левого уха. Расшаркиваться друг перед другом не потребовалось. Влад Команцев собственной персоной. Однокашник по училищу подводного плавания. Не виделись 15 лет от выпуска. У меня затрещали кости в дружеских объятиях.

«Влад, где ты разжился такой флюгаркой на физиономии?» – брякнул я вслух. «А если снять коверкот, прошит очередью накрест для прочности», – сообщил с улыбкой коллега, ставя меня на пол. Не изменился. Он левша. И по выпуску его распределили в жуковский спецназ. В группу каперанга Бутова пробился добровольцем. А в Совгавань после всех боевых забот прилетел навестить матушку. В старом доме начальствующего состава вокруг бухты Постовой. Она на пенсии. Договорились встретиться вечером в номере штабной гостиницы «Березка». Разговор предстоял обстоятельный.

Рассказ морпеха

Влад не забыл свою старую специальность. Согласно штату на него в группе возлагались общественные связи и обеспечение безопасности операции до уреза воды на берегу в тесном взаимодействии с командой вьетнамского отряда Чан Вьет Чана. С китайскими товарищами общие вопросы тоже решались. Несколько сдержаннее – с тех пор, как председатель Мао поддержал институт хунвейбинов в воспитании собственной номенклатуры. Межгосударственные отношения оставались сложными. Но на войне как на войне. Когда минное поле после паузы снова пришло в опасное положение, китайцы на своих аналогах советских тральщиков 264-го проекта на свой страх и риск решили самостоятельно приступить к боевому тралению. Вслепую. Без знания сильных и слабых тактических качеств чужого оружия. И, естественно, поплатились.

Первый же мателот, вступив, как говорят, за флажки, взлетел на воздух. Экипаж погиб. Не помогли свежие дацзыбао из Пекина от председателя Мао. Следовало вместе искать иное решение общей задачи.

Как бы там ни было, нашим операторам удалось точно установить, что американцы в своей стратегической операции на театре военных действий использовали два образца мин: Мk 36 и Мk 52. Мина-бомба Мk 36 имела чувствительнейший взрыватель, срабатывавший на подрыв при подходе к ней водолаза даже с часами «Победа» на руке всего на дистанции полметра. Донная мина Мк 52 имела в схеме блок телеуправления неконтактным взрывателем, обещавшим с фантастической надежностью сделать минное поле управляемым с помощью шифр-заряда, сброшенного с вертолета в заминированную бухту.

У нас в Союзе прошла информация, что такой эксперимент американцы действительно осуществили. И завершился он выходом группы судов на оперативный простор.

Поиски, обнаружение и разоружение мин, установленных под водой, затруднялись спецификой морских районов. Работы велись на мелководье, в зонах с большими приливами и отливами, сильными течениями, высокой заиленностью и низкой прозрачностью воды. С поставленной задачей минные специалисты справились.

Виртуозы в скафандрах для начала умело хомутали лежащую во мраке болванку пеньковым канатом. С подачей ходового конца наверх к трактору, готовому, понемногу пятясь назад, кантовать дальше опасный сюрприз на берег. Если в схеме мины не срабатывает на определенной глубине по команде гидростата самоликвидатор, пленницу водружали на стол в распоряжение минного расчета с немагнитным инструментом в руках. Обязанного действовать уверенно, осторожно и самое главное – без ошибок. Поэтому каждый оборот ключа в руках оператора по проводной связи транслировался в бетонный бункер на запись в журнале разоружения. Чтобы знать, на каком шаге в мине могла сработать ловушка вместе с расчетом, взлетевшим в воздух. Завтра предстояло процесс продолжить очередной смене. Обошлось. Свой страшный опыт наши вахтовики передали вьетнамцам.

Вьетнам победил янки

Эффект минных постановок в трактовке официальных лиц США имел стратегические последствия. Основные порты ДРВ оказались полностью блокированы. И вьетнамская сторона была вынуждена сесть за стол переговоров. В 1973 году стороны в Париже подписали соглашение о прекращении боевых действий. Американцы взяли на себя обязанность приступить к борьбе с минной опасностью сами – с привлечением тральных средств ВМС Англии и Австралии в водах Южного Вьетнама.

А вот как смотрятся те завершающие события минной войны в видении самого каперанга Бутова, вбившего решающий гвоздь в гроб всей американской затее. Автор имел честь служить в его подчинении. Не непосредственно, но случалось выполнять его служебные поручения. Вот как он ответил на вопрос из зала при общении с флотской общественностью: «Сам размышляю, почему янки, осуществив массовые постановки мин, чувствовали себя там очень близко к пороховой бочке. В принципе в минной службе это естественно. Но вот их эсминец Warington – «Уорингтон», патронировавший поле в водах ДРВ, сам подорвался на мине. Списан на слом. Обратило на себя особое внимание большое количество самовзрывов выставленных мин, будто по погоде».

Подтверждением его мысли приведу интересный эпизод минной войны, произошедший 4 августа 1972 года. Экипаж самолета 77-й опергруппы ВМФ США, летевший над минным полем в районе порта Хон Ла, наблюдал от 20 до 25 самовзрывов мин в течение 30 секунд. Позже еще были обнаружены 25–30 грязевых пятен от недавно взорвавшихся мин. И только совсем недавно ученые Колорадского университета в Боулдере и Национального центра атмосферных исследований США пришли к выводу, что спонтанные взрывы морских мин во Вьетнаме могли состояться не только от шифр-зарядов, но и от солнечных магнитных бурь. Так что американцам есть над чем задуматься, прежде чем выпускать очередного джинна на планете Земля.

Не хочу завершать очерк на пессимистической ноте. В 1975 году над Сайгоном, бывшей столицей Южного Вьетнама, взвился красный флаг. И Вьетнам полноправно завершил борьбу за свою независимость в собственных естественных границах.

для 8 класса общеобразовательных школ
(Авторы: Биболетова М.З., Трубанева Н.Н.)

Рассказ про карманные деньги на английском Анализируя данный курс, я воспользовалась одной из составляющих комплекта – «ÐšÐ½Ð¸Ð³Ð¾Ð¹ для учителя», авторами которой являются Биболетова М.З. и Трубанева Н.Н. Эта книга является существенным помощником для учителей иностранного языка, работающих по данному УМК, в лучшем понимании целей и содержания учебника с которым им предстоит работать. Но, наряду с этим, я бы хотела поделиться и своими мыслями относительно работы с данным курсом и его успешности.
Целью курса УМК “Enjoy English” для 8 класса является комплексное решение задач, стоящих перед таким предметом общеобразовательной школы как иностранный язык, а именно формирование коммуникативной компетенции учащихся, понимаемой как способность учащихся общаться на английском языке, в пределах, обозначенными программами для данного типа школы. Эта цель подразумевает: а) развитие коммуникативных умений учащихся в говорении, чтении, понимании на слух и в письме на английском языке, сформированных ранее; б) развитие и образование учащихся средствами иностранного языка, осознание ими явлений действительности, происходящих в разных странах, через знания о культуре, истории и традициях стран изучаемого языка; в) осознание роли родного языка и родной культуры в сравнении с культурой других народов; г) понимание важности изучения иностранного языка как средства достижения взаимопонимания между людьми.

Основными принципами данного курса обучения в 8 классе являются:
1. Приоритет коммуникативной цели обучения.
Этот принцип проявляется в постановке целей, в отборе содержания, в выборе приемов обучения. Отбор тематики для устного и письменного общения и языкового материала осуществляется исходя из его коммуникативной ценности, соответствует жизненному опыту и интересам детей данного возраста (14-15 лет). Например, такие темы как “Mass Media” или “Trying to Become a Successful Person” вызывают живой интерес у учащихся данного возраста. В то же время проблемы, обсуждаемые в разделах “It’s a Wonderful Planet We Live On” и “The World’s Best Friend Is You” заставляют детей задуматься о нашей планете и о своей роли в сохранении и заботе о нашей природе. Обсуждение данных проблем, несомненно, имеет огромную воспитательную ценность для подростков.
2. Соблюдение деятельностного характера обучения иностранному языку.
Овладение учащимися языковыми средствами тесно связано с их использованием в речевых действиях, которые учащиеся выполняют при решении коммуникативных задач. Большое внимание уделяется речевому взаимодействию с партнером, чему способствует проектная методика. Работая над проектами, учащиеся обсуждают проблемы, делятся мыслями, приходят к совместному решению, и представляют свою работу. Учебник содержит множество интересных проектов и мини-проектов подобного типа. Одно из наиболее запомнившихся это задание из второго раздела на странице 44, где учащимся предлагалось нарисовать плакат, рассказывающий людям о проблемах окружающей среды. Учащиеся работают в парах, затем они представляют свои плакаты и организуют их выставку. Еще один проект в третьем разделе, страница 85, упражнение 115 предлагает учащимся составить юмористический сборник цитат, полезных для подростков.
3. Ориентация на личность учащегося.
Организация общения учащихся при работе с учебником строится на основе их интересов, интеллектуальной и речевой подготовки, их индивидуальных и возрастных особенностей. Учебник и рабочая тетрадь для 8 класса позволяют сделать это, так как содержат разнообразные задания, которые различаются по характеру и по степени трудности. Это позволяет учителю учитывать речевые потребности, способности и учебную нагрузку школьников.
4. Учет опыта учащихся в родном языке и развитие когнитивных способностей учащихся.
Учащиеся 8 класса имеют большой лингвистический опыт, они наблюдают за лексическими и грамматическими особенностями двух языков, ищут сходства в их системе, находят опоры и аналогии. Это пробуждает познавательную активность учащихся по отношению к явлениям родного и английского языка, сопоставление двух языков на разных уровнях. Большой интерес и наибольшую легкость вызывают задания подобные заданию упражнения 38, страница 50, где учащиеся продолжают знакомиться с так называемыми интернациональными словами типа polythene, industry, plastic и т.д. В то же время, наибольшую трудность для учащихся представляет такое грамматическое явление как порядок слов в английском предложении. Привыкнув к произвольному порядку слов в русском предложении, учащимся бывает очень трудно употреблять фиксированный порядок слов английского предложения, даже в том случае, когда они хорошо знакомы с частями речи (страница 41, упражнение 3 рабочая тетрадь).
5. Использование эффективных современных технологий обучения.
Учебник богат различными познавательными играми, конкурсами, лингвистическими задачами, цветными иллюстрациями (рисунки, подлинные фотографии). Особое место занимает оснащение УМК аудио и видео материалами, что способствует повышению мотивации учащихся и развитие их интереса к изучению английского языка, а также является необходимым условием для развития навыков аудирования.
6. Использование аутентичных текстов.
Тексты для чтения представленные в учебнике носят аутентичный характер. Это реальные письма подростков, фрагменты интервью, заметки из газет, сообщения из Интернета, отрывки из художественных литературных произведений, стихи, расписания, ценники. Очень часто, читая такие тексты, учащиеся задают вопрос: «Ð это реальное письмо подростка о его проблемах или вымышленное?» И остаются очень довольными, получив положительный ответ. В дальнейшем, выполняя задание, связанное с написанием личного письма уже о своих проблемах, они, безусловно, проявляют к нему больший интерес, видя похожую реальную ситуацию в учебнике.
7. Социокультурная направленность процесса обучения.
Учебник содержит множество лингвострановедческих материалов для знакомства учащихся с бытом, реалиями, культурой и ценностями людей в англоязычных странах.
Среди других принципов стоит отметить сбалансированное обучение устным и письменным формам общения, а также дифференцированный подход к овладению языковым материалом лексическим и грамматическим, речь о которых подробнее пойдет ниже.

Проанализируем УМК для 8 класса “Enjoy English” c точки зрения:
а) развития рецептивных и продуктивных видов речевой деятельности;
б) формирования и развития лексико-грамматических навыков речи;
в) развития социокультурной компетенции.
Как известно, существует четыре вида речевой деятельности говорение, аудирование, чтение и письмо, которые делятся на рецептивные и продуктивные. К продуктивным относятся те, в которых формулируются, передаются, выражаются мысли для других в устной (говорение) или письменной форме (при письме). К рецептивным, при которых мысли или информация декодируется, воспринимается и понимается в устной форме (при слушании) или графической (чтение)
Рассмотрим, как происходит работа в данном УМК этими видами речевой деятельности.

Чтение.

В 8 классе продолжается развитие навыков и умений в данном виде речевой деятельности. Кроме того, учащиеся продолжают совершенствовать технику чтения. Особое внимание уделяется ударению в многосложных словах. Наряду с этим происходит и работа над коммуникативными умениями. Учащиеся работают над тремя видами чтения: ознакомительным, изучающим и просмотровым. Тексты, как уже говорилось, носят аутентичный характер. Рассмотрим одно из заданий учебника направленное на развитие навыков чтения из второго раздела “The World’s Best Friend Is You” на странице 43. Текст данного упражнения содержит информацию о влиянии деятельности человека на окружающую среду. Здесь мы видим систему упражнений, которые необходимо выполнить до, в процессе и после чтения текста. Упражнение 11 с заданием: You are going to read the text about the environment and its problems. Look at these words and phrases. Seven of them are in the text. Which ones do you think they are? Задание этого упражнения направлено на вероятностное прогнозирование. Ответы на вопросы к данному тексту, содержащиеся в упражнении 16 учащиеся ищут во время чтения текста. После чтения текста учащимся предлагается поработать с картинками и выбрать подходящий комментарий к каждой из них из прочитанного текста, а также придумать заголовок к тексту. Все эти упражнения позволяют осуществить проверку понимания текста, тренировать в речи отдельные слова, словосочетания.

Некоторые тексты предполагают провести обсуждение на основе прочитанного, тем самым обучая учащихся и устной речи, а именно монологической речи путем «ÑÐ²ÐµÑ€Ñ…Ñƒ вниз» (страница 109, упражнение 67. Учащиеся читают текст упражнения 66 о том, как подростки зарабатывают свои карманные деньги, какую работу для этого они предпочитают выполнять, а затем высказывают собственное мнение по данным вопросам). И напротив обсуждение проблемы без опоры на конкретный текст, путем «ÑÐ½Ð¸Ð·Ñƒ вверх» ( упражнение 10, страница 96, где учащимся предлагается высказать своем мнение о том, хотели бы они стать успешными людьми и какими качествами для этого они должны обладать).
Стоит сказать, что существует дополнительная книa для чтения “Reading Comprehension, Book 3”, но в связи с малым количеством часов (3 часа в неделю) и спецификой обучения в колледже (которая предполагает получение учащимися дополнительного профессионального образования) использование дополнительной учебной литературы в течение учебного года, к сожалению, не представляется возможным. Но эта часть УМК хорошая возможность для летнего чтения.

Аудирование.
В 8 классе также продолжается совершенствование навыков аудирования, сформированных ранее. Учащиеся слушают тексты с разными целями: с глубоким пониманием услышанного, с пониманием основного смысла, с выборочным извлечением информации. В учебник включены три вида учебного материала: 1. Тексты диалогов, используются для прослушивания и в качестве образцов для самостоятельного высказывания (например, текст диалога упражнения 72, страница 77). 2. Фонетические упражнения, предназначенные для работы над произносительной стороной речи (упражнение 8, страница 95). Такие упражнения полезны при знакомстве с новой лексикой и при коррекции произношения и ударения. 3. Ряд аудитивных упражнений, на проверку различной степени понимания текста, с последующими заданиями на проверку этого понимания (упражнение 6, страница 63, предлагает прослушать текст о вещательных телекомпаниях разных стран и заполнить таблицу, вписав названия телекомпаний в таблицу.)
Замечательным для развития аудитивных навыков учащихся являются видеосюжеты и задания, которые представлены к ним в учебнике (например, сюжет о Peak District упражнение 124)
Письменная речь.
Сложность и объем письменных заданий постепенно нарастает. На уроке учащиеся выполняют экономные (по времени) письменные задания (например, заполнить таблицу, составить диаграмму). Основной объем письменных заданий рассчитан на выполнение дома. Письменные задания довольно разнообразны и носят как тренировочный характер, так и творческий. Упражнение 62 на странице 74 предлагает учащимся написать рассказ о своем современнике, обычном человеке. А упражнение 125 на странице 33 дает задание написать рассказ о природных достопримечательностях места, где живут учащиеся. Задание имеет социокультурную направленность и при его выполнении осуществляется не только развитие письменных навыков учащихся, но и расширяются знания учащихся о собственной стране, природе, о городе и его достопримечательностях.

Говорение.
На данном этапе у учащихся формируются гибкие и вариативные умения говорения. В учебнике представлено несколько моделей обучения говорению:
а) от прослушивания и повторения диалогов, прочитывания их по ролям к инсценированною диалога в свободной форме с заменой отдельных реплик и лексических единиц. Конечной целью является создание собственных диалогов. Таковым является, например, задание диалога упражнения 32, страница 69.
б) от чтения текста, который содержит новые факты или интересный сюжет к его последующему обсуждению, с использованием лингвистических средств данного текста. Вся работа над навыками говорения проходит через систему разнообразных подготовительных и собственно коммуникативных упражнений. При этом авторы стремились сделать так, чтобы подготовительные упражнения насколько это возможно носили бы коммуникативный характер.
Работа над навыками говорения происходит и при выполнении проектных заданий, о которых упоминалось ранее.

Формирование и развитие лексико-грамматических навыков речи.
В учебнике за курс 8 класса представлено избыточное количество лексики. Работа над лексической и грамматической сторонами речи взаимосвязана. Словарный запас учащихся расширяется в том числе и за счет лексики, предназначенной только для рецептивного владения. Новые лексические единицы для рецептивно-продуктивного усвоения даются в определенном контексте. Эта лексика для обязательно усвоения приводится в рубрике “Key Vocabulary” и отрабатывается в ходе различных тренировочных и речевых упражнений, которые представлены в учебнике, и в особенности в рабочей тетради. Встречается также очень много слов, которые составляют потенциальный словарь учащегося. Упражнения разнообразны по своему содержанию и направленности. Например, учащиеся с интересом выполняют такие задание, как употребить новую лексику в собственных мини-высказываниях (упражнение 2, страница 44, рабочая тетрадь). Очень эффективны, на мой взгляд, упражнения, направленные на формирование словообразовательных навыков (упражнение 3, страница 24, рабочая тетрадь).

Грамматический материал по-прежнему дается с опорой на опыт учащихся в родном языке. Рассмотрим, как происходит работа над грамматической темой “Conditional II and III”. Грамматический материал объясняется в рубрике “Grammar Discoveries” (страница 45). Затем следует серия коммуникативно-направленных упражнений тренировочного характера, в которых грамматический навык автоматизируется (упражнения 21, 22). Следом идут речевые упражнения, с целью использования данного грамматического явления для решения поставленных коммуникативных задач (упражнения 24, 25). Впоследствии данное грамматическое явление регулярно прослеживается при выполнении других заданий в других разделах.

Раздел “Progress Check” для контроля навыков и умений учащихся по пройденному материалу в обязательном порядке содержит лексические и грамматические упражнения сходные по структуре с формами ЕГЭ, что позволяет учащимся подготовиться к выполнению практической части итогового экзамена (страница 91, упражнение 3; страница 60, упражнение 5). Ð Ð°Ð·Ð´ÐµÐ» “Progress Check” также содержит задания на проверку всех видов речевой деятельности (говорения, аудирования, чтения, письма).

Развитие социокультурной компетенции.
Как уже упоминалось ранее, в курсе широко используются лингвострановедческие материалы, которые дают учащимся возможность лучше овладеть английским языком через знакомство с бытом, культурой, реалиями, ценностями людей, для которых английский язык является родным. Например, текст на странице 8, упражнение12, знакомит учащихся с британским климатом, а текст упражнения 4, страница 95, содержит фрагмент из интервью, где американский подросток из США рассказывает об известных успешных людях своей страны, и размышляет о том, как добиться успеха.
Учебник содержит реалистичные и живые тексты, ориентированные на проблемы, возникающие у подростков в разных сферах жизни. Читая, слушая или обсуждая тот или иной текст важно делать акцент на воспитание у подростков положительного отношения к языку, культуре народов, говорящих на английском языке, формировать потребность пользоваться им как средством общения и готовность вступать в диалог культур.

В заключение, мне бы хотелось согласиться с авторами данного учебного пособия в том, что курс УМК “Enjoy English” для 8 класса строится на основе задач развития и воспитания коммуникативной культуры школьников, расширения и обогащения их коммуникативного и жизненного опыта, расширения кругозора подростков. Учебник ориентирован на актуальные аспекты сегодняшнего дня на развитие взаимопонимания, терпимости к различиям между людьми, на совместное решение проблем человечества, сотрудничество и взаимодействие, в том числе и средствами английского языка.
Можно с уверенностью сказать, что при понимании учителем, который работает с данным УМК, этих задач, при грамотной организации своей работы с этим учебным пособием, возможно добиться осуществления тех целей, которые ставили его авторы, создавая учебник “Enjoy English”.

Автор: Ахмедова О.А.

(Итоговая контрольная работа дистанционного курса повышения квалификации «ÐšÐ¾Ð¼Ð¼ÑƒÐ½Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ñ‹Ðµ технологии обучения иностранному языку». Текст выступления на методическом объединении.)


 Рассказ про карманные деньги на английскомПри копировании авторского материала ссылка на источник обязательна.

Отель напоминал высохшую кость в пустыне. Немилосердно жгло солнце и накаляло крышу. По ночам воспоминания о дневном зное наполняли комнаты, словно запах далекого лесного пожара. И после наступления темноты в отеле долго не зажигали огней, ибо свет означал зной. Обитатели отеля предпочитали в потемках ощупью пробираться по коридорам в тщетных поисках прохлады.

В этот вечер мистер Терль, хозяин отеля, и его единственные постояльцы, мистер Смит и мистер Фермли,- оба словно сухие листья табака, и даже пахли они сухим табаком,- засиделись на длинной веранде, опоясывающей дом. Раскачиваясь в скрипучих креслах-качалках, они ловили ртами раскаленный воздух и пытались движением качалок всколыхнуть застывший зной.

— Мистер Терль, вот было бы здорово, если бы вы вдруг… как-нибудь… взяли да и купили установку для охлаждения воздуха… Мистер Терль даже не открыл смеженных век. — Откуда мне взять деньги на это? — ответил он наконец после долгой паузы.

Оба постояльца слегка порозовели от стыда — вот уже двадцать лет, как они живут в отеле и ничего не платят мистеру Терлю. Снова воцарилось молчание. Мистер Фермли печально вздохнул. — А почему бы нам всем не махнуть отсюда в какой-нибудь приличный городишко, где нет такой адской жары?

— Найдется ли охотник купить мертвый отель в этом пропащем месте? — ответил мистер Терль.- Нет, останемся здесь и подождем двадцать девятого января. Скрип качалок смолк.

29 января. Единственный день в году, когда здесь действительно идут дожди. — В таком случае ждать осталось недолго,- сказал мистер

Смит, взглянув на карманные часы, они блеснули на ладони, словно желтая луна.- Еще каких-нибудь два часа и девять минут, и наступит долгожданное двадцать девятое января. А на небе ни облачка.

— Сколько я себя помню, двадцать девятого всегда приходили дожди.- Мистер Терль умолк, сам удивившись, как громко прозвучал его голос.- Если они в этом году и запоздают на денек, я не стану роптать и гневить бога.

Мистер Фермли судорожно проглотил слюну и обвел взглядом пустой горизонт — с востока на запад, до самых дальних гор. — Интересно, вернется сюда золотая лихорадка?.. — Золота здесь больше нет,- ответил мистер Смит.- И что еще хуже, нет дождей. Их не будет ни завтра, ни послезавтра, ни послепослезавтра. Не будет весь год.

Три старых человека смотрели на яркую, как солнце, луну, которая прожгла дыру в черном пустом небосводе. Снова медленно, нехотя заскрипели качалки.

Легкий утренний ветерок зашелестел закудрявившимися от зноя листами отрывного календаря, который висел на облупившейся стене отеля.

Трое стариков, перекидывая через костлявые плечи подтяжки, босиком спустились вниз и, щурясь от солнца, посмотрели на пустой горизонт.

— Двадцать девятое января… — Ни единой милосердной капли дождя… — Все еще впереди, день только начинается. — У кого впереди, а у кого и позади,- проворчал мистер Фермли и, повернувшись, исчез в доме.

Целых пять минут понадобилось ему, чтобы через путаницу лестниц и коридоров добраться до своей комнаты и раскаленной как печь постели.

В полдень в дверь осторожно просунулась голова мистера Терля. — Мистер Фермли?..

— Проклятые старые кактусы! Это мы с вами…- произнес мистер Фермли, не поднимая головы с подушки; издали казалось, что его лицо вот-вот рассыплется в сухую пыль, которая осядет на шершавые доски пола.- Но даже кактусам, черт побери, нужна хотя бы капля влаги, чтобы выжить в этом пекле. Заявляю вам, что не встану до тех пор, пока не услышу шум дождя, а не эту дурацкую птичью возню на крыше.

— Молитесь богу и готовьте зонтик, мистер Фермли,- сказал мистер Терль и осторожно на цыпочках вышел. Под вечер по крыше слабо застучали редкие капли. Мистер Фермли, не поднимаясь, слабым голосом крикнул в окно: — Нет, это не дождь, мистер Терль. Я знаю, вы поливаете крышу из садового шланга. Благодарю, но не тратьте понапрасну сил.

Шум на крыше прекратился. Со двора донесся печальный протяжный вздох…

Огибая угол дома, мистер Терль увидел, как оторвался и упал в серую пыль листок календаря.

— Проклятое двадцать девятое января! — услышал он голос сверху.- Еще целых двенадцать месяцев!

x x x

В дверях отеля появился мистер Смит, но спустя мгновенье скрылся. Затем он появился снова с двумя помятыми чемоданами в руках. Он со стуком опустил их на пол веранды.

— Мистер Смит! — испуганно вскричал мистер Терль.- После двадцати лет? Вы не можете этого сделать!

— Говорят, в Ирландии весь год идут дожди,- сказал мистер Смит.- Найду там работу. То ли дело бегать весь день под дождем.

— Вы не должны уезжать, мистер Смит! — Мистер Терль лихорадочно искал веские доводы и наконец выпалил: — Вы задолжали мне девять тысяч долларов!

Мистер Смит вздрогнул как от удара, и в глазах его отразились неподдельная боль и обида.

— Простите меня,- растерянно пролепетал мистер Терль и отвернулся.- Я и сам не знаю, что говорю. Послушайтесь моего совета, мистер Смит, поезжайте-ка лучше в Сиэтл. Там каждую неделю выпадает не менее пяти миллиметров осадков. Но, прошу вас, подождите до полуночи. Спадет жара, станет легче. А за ночь вы доберетесь до города.

— Все равно за это время ничего не изменится. — Не надо терять надежду. Когда все потеряно, остается надежда. Надо всегда во что-то верить. Побудьте со мной, мистер Смит. Можете даже не садиться, просто стойте вот так и думайте, что сейчас придут дожди. Сделайте это для меня, и больше я ни о чем вас не попрошу.

В пустыне внезапно завертелись крохотные пыльные вихри, но тут же исчезли. Мистер Смит обвел взглядом горизонт.

— Если не хотите думать о дождях, думайте о чем угодно. Только думайте.

Мистер Смит застыл рядом со своими видавшими виды чемоданами. Прошло пять-шесть минут. В мертвой тишине слышалось лишь громкое дыхание двух мужчин.

Затем мистер Смит с решительным видом нагнулся и взялся за ручки чемоданов.

И тут мистер Терль вдруг прищурил глаза, подался вперед и приложил ладонь к уху.

Мистер Смит замер, не выпуская из рук чемоданов. С гор донесся слабый гул, глухой еле слышный рокот. — Идет гроза! — свистящим шепотом произнес мистер Терль. Гул нарастал; у подножия горы появилось облачко. Мистер Смит весь вытянулся и даже поднялся на носках.

Наверху, словно воскресший из мертвых, приподнялся и сел на постели мистер Фермли.

Глаза мистера Терля жадно вглядывались вдаль. Он держался за деревянную колонну веранды и был похож на капитана судна, которому почудилось, что легкий тропический бриз вдруг откуда-то донес аромат цитрусовых и прохладной белой сердцевины кокосового ореха. Еле заметное дыханье ветерка загудело в воспаленных ноздрях, как ветер в печной трубе. — Смотрите! — воскликнул он.- Смотрите! С ближайшего холма катилось вниз облако, отряхивая пыльные крылья, гремя и рокоча. С гор в долину с грохотом, скрежетом и стоном съезжал автомобиль — первый за весь этот месяц автомобиль!

Мистер Терль боялся оглянуться на мистера Смита. А мистер Смит посмотрел на потолок и подумал в эту минуту о бедном мистере Фермли.

Мистер Фермли выглянул в окно только тогда, когда перед отелем с громким выхлопом остановилась старая разбитая машина. И в том, как в последний раз выстрелил, а затем заглох ее мотор, была какая-то печальная окончательность. Машина, должно быть, шла издалека, по раскаленным желто-серым дорогам, через солончаки, ставшие пустыней еще десятки миллионов лет назад, когда отсюда ушел океан. И теперь этот старый, расползающийся по швам автомобиль выпуска 1924 года, кое-как скрепленный обрывками проволоки, которая торчала отовсюду как щетина на небритой щеке великана, с откинутым брезентовым верхом,- он размяк от жары, как мятный леденец, и прилип к спинке заднего сиденья, словно морщинистое веко гигантского глаза,- этот старый разбитый автомобиль в последний раз вздрогнул и испустил дух.

Старая женщина за рулем терпеливо ждала, поглядывая то на мужчин, то на отель, и словно бы говорила: «Простите, но мой друг тяжко занемог. Мы знакомы с ним очень давно, и теперь я должна проститься с ним и проводить в последний путь». Она сидела неподвижно, словно ждала, когда уймется последняя легкая дрожь, пробегавшая еще по телу автомобиля, и наступит то полное расслабление членов, которое означает неумолимый конец. Потом еще с полминуты женщина оставалась неподвижной, прислушиваясь к умолкшей машине. От незнакомки веяло таким покоем, что мистер Терль и мистер Смит невольно потянулись к ней. Наконец она взглянула на них с печальной улыбкой и приветственно помахала рукой.

И мистер Фермли, глядевший в окно, даже не заметил, что машет ей в ответ. А мистер Смит подумал:

«Странно, ведь это не гроза, а я почему-то не очень огорчен. Почему же?»

А мистер Терль уже спешил к машине.

— Мы думали… мы думали…- Он растерянно умолк.- Меня зовут Терль, Джо Терль.

Женщина пожала протянутую руку и посмотрела на него такими чистыми светло-голубыми глазами, словно это были снежные озера, где вода очищена солнцем и ветрами.

— Мисс Бланш Хилгуд,- сказала она тихо.- Выпускница Гринельского колледжа, не замужем, преподаю музыку, тридцать лет руководила музыкальным студенческим клубом, была дирижером студенческого оркестра в Грин Сити, Айова, двадцать лет даю частные уроки игры на фортепьяно, арфе и уроки пения, месяц как ушла на пенсию. А теперь снялась с насиженных мест и еду в Калифорнию.

— Мисс Хилгуд,- отсюда не так-то просто будет выбраться. — Я и сама теперь вижу.- Она с тревогой посмотрела на мужчин, круживших возле ее автомобиля, и в эту минуту чем-то напомнила им девочку, которой неловко и неудобно сидеть на коленях у больной ревматизмом бабушки.

— Неужели ничего нельзя сделать? — спросила она. — Из спиц выйдет неплохая изгородь, из тормозных дисков — гонг, чтобы созывать постояльцев к обеду, а остальное, может, пригодится для японского садика.

— Все, кончилась. Говорю вам, машине конец. Я отсюда и то вижу. Не пора ли нам ужинать? — послышался сверху голос мистера Фермли.

Мистер Терль сделал широкий жест рукой.

— Мисс Хилгуд, милости просим в отель «Пустыня». Открыт двадцать шесть часов в сутки. Беглых каторжников и правонарушителей просим заносить свои имена в книгу постояльцев. Отдохните ночку, платить не надо, а завтра утром вытащим из сарая наш старый «форд» и отвезем вас в город.

Мисс Хилгуд милостиво разрешила помочь ей выйти из автомобиля. Он в последний раз издал жалобный стон, словно молил не покидать его. Она осторожно прикрыла дверцу, захлопнувшуюся с мягким стуком.

katya side

— Один друг покинул меня, но второй все еще со мной. Мистер Терль, не внесете ли вы ее в дом? — Ее, мадам?

— Простите, я всегда думаю о вещах так, словно это люди. Автомобиль был джентльменом, должно быть, потому, что возил меня повсюду. Ну а арфа все же, согласитесь, дама.

Она кивком головы указала на заднее сиденье. На фоне неба, накренившись вперед, словно нос корабля, разрезающего воздух, стоял узкий кожаный ящик.

— Мистер Смит, а ну-ка подсобите,- сказал мистер Терль. Они отвязали высокий ящик и осторожно сняли его с машины. — Эй, что там у вас? — крикнул сверху мистер Фермли. Мистер Смит споткнулся, и мисс Хилгуд испуганно вскрикнула. Ящик раскачивался из стороны в сторону в руках неловких мужчин. Раздался мелодичный звон струн.

Мистер Фермли услышал его в своей комнате и уже больше не спрашивал, а лишь, открыв от удивления рот, смотрел, как темная пасть веранды поглотила старую леди, таинственный ящик и двух мужчин.

— Осторожно! — воскликнул мистер Смит.- Какой-то болван оставил здесь свои чемоданы.- И вдруг умолк.- Болван? Да ведь это же мои чемоданы!

x x x

Мистер Смит и мистер Терль посмотрели друг на друга. Лица их уже не блестели от пота. Откуда-то налетевший ветерок легонько трепал вороты рубах, шелестел листками календаря. — Да, это мои чемоданы,- сказал мистер Смит. Они вошли в дом.

Еще вина, мисс Хилгуд? Давненько у нас не подавали вино. — Совсем капельку, если можно.

Они ужинали при свете единственной свечи, все равно делавшей комнату похожей на раскаленную печь, и слабые блики света играли на вилках, ножах и новых тарелках. Они ели, пили теплое вино и беседовали.

— Мисс Хилгуд, расскажите еще что-нибудь о себе. — О себе? — переспросила она.- Право, я была все время так занята, играя то Бетховена, то Баха, то Брамса, что не заметила, как мне минуло двадцать девять, а потом сорок, а вчера вот исполнилось семьдесят один. О, конечно, в моей жизни были мужчины. Но в десять лет они переставали петь, а в двенадцать уже не могли летать. Мне всегда казалось, что человек создан, чтобы летать, поэтому я терпеть не могла мужчин с кровью, тяжелой как чугун, цепями приковывающей их к земле. Не помню, чтобы мне приходилось встречать мужчин, которые бы весили меньше ста килограммов. В своих черных костюмах они проплывали мимо словно катафалки. — И вы улетели от них, да?

— Только мысленно, мистер Терль, только мысленно. Понадобилось целых шестьдесят лет, чтобы наконец по-настоящему решиться на это. Все это время я дружила с флейтами и скрипками, потому что они как ручейки в небесах, знаете, такие же, как ручьи и реки на земле. Я плавала в реках и заливах с чистой студеной водой, от озер Генделя до прозрачных заводей Штрауса. И, только напутешествовавшись вдоволь, я осела в этих краях.

— Как же вы все-таки решились сняться с места? — спросил мистер Смит.

— На прошлой неделе я вдруг оглянулась вокруг и сказала себе: «Эге, да ты летаешь совсем одна. Ни одну живую душу во всем Грин Сити не интересует, как высоко ты можешь залететь». Всегда одно и тоже: «Спасибо, Бланш», «Спасибо за концерт в клубе, мисс Хилгуд». Но никто из них по-настоящему не умел слушать музыку. Когда же я, как-то еще давно, пыталась мечтать о Нью-Йорке или Чикаго, все только снисходительно похлопывали меня по плечу и со смехом твердили: «Лучше быть большой лягушкой в маленьком болоте, чем маленькой лягушкой в большом болоте». И я оставалась, а те, кто давал мне такие советы, уезжали, или же умирали, или с ними случалось и то и другое. А большинство были просто глухи. Неделю назад я взялась за ум и сказала себе: «Хватит! С каких это пор ты решила, что у лягушек могут вырасти крылья?»

— Значит, вы решили держать путь на запад? — спросил мистер Терль.

— Может быть. Устроюсь где-нибудь аккомпаниатором или буду играть в оркестре, в одном из тех, что дают концерты прямо под открытым небом. Но я должна играть для тех, кто умеет слушать музыку, по-настоящему умеет…

Они слушали ее в душной темноте. Женщина умолкла, она сказала им все, а теперь пусть думают, что это глупо или смешно. Она осторожно откинулась на спинку стула. Наверху кто-то кашлянул. Мисс Хилгуд прислушалась и встала.

x x x

Мистеру Фермли стоило усилий разомкнуть веки, и тогда он увидел лицо женщины. Она наклонилась и поставила у кровати поднос. — О чем вы только что говорили там внизу? — Я потом приду и расскажу вам,- ответила она,- поешьте. Салат очень вкусный.- Она повернулась, чтобы уйти. И тогда он торопливо спросил: — Вы не уедете от нас?

Она остановилась на пороге, пытаясь разглядеть в темноте его мокрое от испарины лицо. Он тоже еле различал ее глаза и губы. Постояв еще немного, она спустилась вниз.

— Должно быть, не слышала моего вопроса,- произнес мистер Фермли.

И все же он был уверен, что она слышала.

Мисс Хилгуд пересекла гостиную и коснулась рукой кожаного ящика.

— Я должна заплатить за ужин.

— Нет, хозяин отеля бесплатно угощает вас,- запротестовал мистер Терль.

— Я должна,- ответила она и открыла ящик. Тускло блеснула старая позолота.

Мужчины встрепенулись. Они вопросительно поглядывали на женщину возле таинственного предмета, который по форме напоминал сердце. Он возвышался над нею, у него было круглое, как шар, блестящее подножие, а на нем — высокая фигура женщины со спокойным лицом греческой богини и продолговатыми глазами, глядевшими на них так же дружелюбно, как глядела на них мисс Хилгуд.

Мужчины обменялись быстрыми взволнованными взглядами, словно догадались, что сейчас произойдет. Они вскочили со стульев и пересели на краешек плюшевого дивана, вытирая лица влажными от пота платками.

Мисс Хилгуд пододвинула к себе стул и, сев, осторожно накренила золотую арфу и опустила ее на плечо. Пальцы ее легли на струны.

Мистер Терль втянул в себя раскаленный воздух и приготовился. Из пустыни налетел ветер, и кресла-качалки закачались на веранде, словно пустые лодки на пруду. Сверху послышался капризный голос мистера Фермли: — Что у вас там происходит? И тогда руки мисс Хилгуд побежали по струнам. Они начали свой путь где-то сверху, почти у самого ее плеча и побежали прямо к спокойному лицу греческой богини, но тут же снова вернулись обратно, затем на мгновенье замерли, и звуки поплыли по душной горячей гостиной, а из нее в каждую из пустых темных комнат отеля.

Если мистеру Фермли и вздумалось еще что-то кричать из своей комнаты, его уже никто не слышал. Мистер Терль и мистер Смит не могли больше сидеть и словно по команде вскочили с дивана. Они пока ничего не слышали, кроме бешеного стука собственных сердец и собственного свистящего дыхания. Выпучив глаза и изумленно раскрыв рот, они глядели на двух женщин — незрячую богиню и хрупкую старую женщину, которая сидела, прикрыв добрые усталые глаза и вытянув вперед маленькие тонкие руки.

«Она похожа на девочку,- подумали мистер Терль и мистер Смит,- девочку, протянувшую руки в окно, навстречу чему-то… Чему же? Ну, конечно же, навстречу дождю!..»

Шум ливня затихал на далеких пустых тротуарах и в водосточных трубах.

Наверху неохотно поднялся мистер Фермли, словно его кто-то силком тащил с постели.

А мисс Хилгуд продолжала играть. Никто из них не знал, что она играла, но им казалось, что эту мелодию они слышали не раз в своей долгой жизни, только не знали ни названия, ни слов. Она играла, и каждое движение ее рук сопровождалось щедрыми потоками дождя, стучащего по крыше. Прохладный дождь лил за открытым окном, омывал рассохшиеся доски крыльца, падал на раскаленную крышу, на жадно впитывавший его песок, на старый ржавый автомобиль, на пустую конюшню и на мертвые кактусы во дворе. Он вымыл окна, прибил пыль, наполнил до краев пересохшие дождевые бочки и повесил шелестящий бисерный занавес на открытые двери, и этот занавес, если бы вам захотелось выйти, можно было раздвинуть рукой. Но самым желанным мистеру Терлю и мистеру Смиту казалось его живительное прохладное прикосновение. Приятная тяжесть дождя заставила их снова сесть. Кожу лица слегка покалывали, пощипывали, щекотали падавшие капли, и первым побуждением было закрыть рот, закрыть глаза, закрыться руками, спрятаться. Но они с наслаждением откинули головы назад, подставили лицо дождю — пусть льет сколько хочет.

Но шквал продолжался недолго, всего какую-то минуту, потом стал затихать, по мере того как затихали звуки арфы, и вот руки в последний раз коснулись струн, извлекая последние громы, последние шумные всплески ливня.

Прощальный аккорд застыл в воздухе, как озаренные вспышкой молнии нити дождя.

Виденье погасло, последние капли в полной темноте беззвучно упали на землю.

Мисс Хилгуд, не открывая глаз, опустила руки. Мистер Терль и мистер Смит очнулись, посмотрели на двух сказочных женщин в конце гостиной — сухих, невредимых, каким-то чудом не промокших под дождем.

Мистер Терль и мистер Смит, с трудом уняв дрожь, подались вперед, словно хотели что-то сказать. На их лицах была полная растерянность.

Звук, донесшийся сверху, вернул их к жизни. Звук был слабый, похожий на усталое хлопанье крыльев одинокой старой птицы.

Мистер Терль и мистер Смит прислушались. Да, это мистер Фермли аплодировал из комнаты. Мистеру Терлю понадобилось всего мгновенье, чтобы прийти в себя. Он толкнул в бок мистера Смита, и оба в экстазе захлопали. Эхо разнеслось по пустым комнатам отеля, ударяясь о стены, зеркала, окна, словно ища выхода наружу.

Теперь и мисс Хилгуд открыла глаза, и вид у нее был такой, словно этот шквал застал ее врасплох.

Мистер Терль и мистер Смит уже не помнили себя. Они хлопали так яростно и громко, словно в их руках с треском лопались связки карнавальных ракет. Мистер Фермли что-то кричал сверху, но никто его не слышал. Ладони разлетались, соединялись снова в оглушительных хлопках и так до тех пор, пока пальцы не распухли, и дыхание не стало тяжелым и учащенным, и вот наконец горящие, словно обожженные руки лежат на коленях.

И тогда очень медленно, словно еще раздумывая, мистер Смит встал, вышел на крыльцо и внес свои чемоданы. Он остановился у подножия лестницы, ведущей наверх, и посмотрел на мисс Хилгуд. Затем он перевел глаза на ее чемодан у ступенек веранды и снова посмотрел на мисс Хилгуд: брови его чуть-чуть поднялись в немом вопросе.

Мисс Хилгуд взглянула сначала на арфу, потом на свой единственный чемодан, затем на мистера Терля и наконец на мистера Смита и кивнула головой.

Мистер Смит, подхватив под мышку один из своих тощих чемоданов, взял чемодан мисс Хилгуд и стал медленно подниматься по ступенькам, уходящим в мягкий полумрак. Мисс Хилгуд притянула к себе арфу, и с этой минуты уже нельзя было разобрать, перебирает ли она струны в такт медленным шагам мистера Смита или это он подлаживает свой шаг под неторопливые аккорды. На площадке мистер Смит столкнулся с мистером Фермли — накинув старый, выцветший халат, тот осторожно спускался вниз.

Оба постояли с секунду, глядя вниз на фигуру мужчины и на двух женщин в дальнем конце гостиной — всего лишь видение, мираж. И оба подумали об одном и том же.

Звуки арфы и звуки дождя — каждый вечер. Не надо больше поливать крышу из садового шланга. Можно сидеть на веранде, лежать ночью в своей постели и слушать, как стучит, стучит и стучит по крыше дождь…

Мистер Смит продолжил свой путь наверх; мистер Фермли спустился вниз.

Звуки арфы… Слушайте, слушайте же их! Десятилетия засухи кончились. Пришло время дождей.

  • Рассказ про карлсона на английском языке
  • Рассказ про каравай 2 класс
  • Рассказ про капусту 3 класс окружающий мир
  • Рассказ про камни для 2 класса окружающий мир
  • Рассказ про каму реку 2 класс