Рассказ про ирину скворцову на английском

Чтобы успешно пройти собеседование на английском языке, необходимо очень тщательно подготовиться. интервью с hr-менеджером, даже на родном русском, вызывает у

Чтобы успешно пройти собеседование на английском языке, необходимо очень тщательно подготовиться. Интервью с HR-менеджером, даже на родном русском, вызывает у многих соискателей объяснимую искреннюю панику и страх не справиться с этим испытанием. С английским все намного сложнее: вам предстоит подтвердить не только вашу компетентность в конкретных сферах, но и отличное знание языка.

В этой статье мы расскажем, как подготовиться к собеседованию на английском. Наши практические рекомендации и готовые ответы на самые распространенные вопросы обязательно помогут вам получить работу вашей мечты.

Как подготовиться к собеседованию на английском

Алгоритм языковой подготовки

Как мы уже отметили выше, для того, чтобы получить возможность работать за рубежом, необходимо иметь отличную лингвистическую подготовку. Даже если в школе и вузе английский язык давался вам без особых усилий, от дополнительного обучения отказываться не стоит.

Во-первых, ваши знания могут оказаться далеко не идеальными в глазах носителей языка. Во-вторых, имея четкое представление о том, какие вопросы вам будут задавать на собеседовании и как на них нужно отвечать, вы будете выглядеть в разы более уверенно и компетентно.

План лингвистической подготовки к общению с HR-менеджером зарубежной компании должен включать в себя следующие этапы:

  1. Подтяните «хвосты».

    Объективно оцените свои знания в области английского языка с учетом того, что незначительных нюансов здесь априори быть не может. Если вы давно не могли выучить временные формы глаголов и разобраться с правилами употребления артиклей — самое время восполнить эти пробелы. Заниматься нужно начинать заблаговременно, а не пытаться объять необъятное за неделю до собеседования.

  2. Поработайте над аудированием и произношением.

    Устное собеседование на работу на английском будет проводить либо носитель языка, либо специалист с отличной лингвистической подготовкой, для которого ваш «русифицированный» иностранный язык может показаться «слабым».

    Чтобы не создать неприятное впечатление, попрактикуйтесь в устной речи с опытным преподавателем. Научитесь оперативно формулировать ответы. Отточите навыки грамотного произношения — русских соискателей зачастую «выдает» специфический акцент, избавиться от которого можно только путем длительных тренировок под руководством опытного преподавателя.

  3. Узнайте, на какие темы с вами будут общаться

    Вне зависимости от того, на каком языке проходит собеседование — на английском, русском или французском, — HR-менеджеры задают соискателям примерно одни и те же вопросы: какое у вас образование, где вы работали ранее, какими способностями обладаете, чем увлекаетесь и т. п.

    Попытайтесь предположить, какие специфические темы в ходе собеседования теоретически может поднять представитель конкретной организации. Самый простой пример: вы устраиваетесь в зарубежную компанию, специализирующуюся на производстве спортивного питания. Разумеется, HR обязательно поинтересуется, каким вы спортом увлекаетесь, чего достигли на этом поприще, какие спортивные добавки используете и т. п.

    Если вы будете заранее готовы к вопросам, которые прозвучат во время интервью, вы будете выглядеть существенно увереннее.

  4. Подготовьте и заучите свои ответы

    Этот пункт является логическим продолжением предыдущего. Составив список наиболее очевидных вопросов, которые наверняка прозвучат во время собеседования, вы сможете подготовить максимально развернутые и грамотные ответы на них. Выучите наизусть рассказы о вашем образовании, предыдущих местах работы, увлечениях и планах на будущее. Даже если в ходе интервью, сориентировавшись на месте, вы решите не упоминать какие-то факты, предварительная подготовка позволит вам не фокусироваться на качестве формулирования каждого ответа, а «брать» готовые конструкции, выученные заранее, и лишь слегка менять их в зависимости от направления беседы.

  5. Составьте список вопросов к работодателю

    Отличный способ показать вашу личную заинтересованность в конкретной вакансии — это задать интервьюеру несколько встречных вопросов. Как правило, такая возможность появляется в конце беседы, когда менеджер сообщает, что получил от вас всю необходимую информацию, и теперь вы можете поинтересоваться об особенностях компании, в которую устраиваетесь. Все эти вопросы следует подготовить заранее — так вы не растеряетесь и сможете произвести на потенциального работодателя максимально приятное впечатление.

    Важно понимать, что специфика лингвистической подготовки к англоязычному собеседованию во многом зависит от особенностей самой компании — ее местоположения, сферы деятельности, масштабов и т. д.

Примеры вопросов и ответов с собеседования на английском языке

Предлагаем вам ознакомиться с перечнем готовых фраз, которые наверняка прозвучат в диалоге с HR-менеджером. Выучите их наизусть — тогда вам не придется на ходу переводить каждое слово собеседника и тут же мысленно формулировать ответы, рискуя допустить ошибку и испортить общее впечатление о вашей кандидатуре.

Вопросы и ответы для собеседования на английском языке

Стандартные вопросы менеджеров по персоналу

Как правило, при разговоре с потенциальным сотрудником работодатели используют стандартные HR-скрипты. Их задача — получить четкое представление о вас как о специалисте в определенной области. Ниже приведен список наиболее распространенных конструкций, которые используются практически в каждом интервью.

Вопрос Перевод
Can you tell me a little about yourself? Расскажите немного о себе.
How did you hear about the position? Откуда вы узнали о вакансии?
What do you know about the company? Что вы знаете о нашей компании?
Why should we hire you? Почему мы должны нанять именно вас?
What are your greatest professional strengths? Какие качества помогают вам в работе?
What do you consider to be your weaknesses? Что вы считаете своими слабостями?
What is your greatest professional achievement? Расскажите о вашем самом важном достижении.
Tell me about a challenge or conflictyou’ve faced at work, and how you dealt with it? Расскажите о трудностях или конфликтах, с которыми вы столкнулись на работе, и как вы решили проблему?
Where do you see yourself in five years? Где вы видите себя через пять лет?
What’s your dream job? Опишите работу своей мечты.
What other companies are you interviewing with? Вы ходите на собеседования в другие компании?
Why are you leaving your current job? Почему вы уходите с текущего места работы?
Why were you fired? Почему вас уволили?
Why do you want this job? Почему вы хотите получить эту работу?
What are you looking for in a new position? Чего вы ждёте от новой работы?
What type of work environment do you prefer? В какой обстановке вы предпочитаете работать?
How would your boss and co-workers describe you? Как руководитель и коллеги могли бы описать вас?
What are you passionate about? Какое у вас хобби, что вы любите делать?
How do you handle stress / pressure? Как вы преодолеваете стресс / волнение?
What is your greatest strength / weakness? Какие ваши сильные / слабые стороны?

Формулировка вышеперечисленных вопросов может незначительно варьироваться, однако вы наверняка поймете смысл сказанного и легко сориентируетесь, что ответить.

Ответы на английском языке

Здесь вы найдете полный перечень фраз, которые можно использовать на собеседовании с потенциальным работодателем. Выберите из их числа наиболее полезные именно для вас, в зависимости от образования, опыта работы, интересов, планов на будущее, целей и т. д.

Ответ Перевод
At my last job, I worked as a … На последней работе я был …
I am a … by training. По образованию я …
What makes me unique is my experience of four years in … Моя уникальность — четырехлетний опыт работы в …
I’m a perfectionist. I pay attention to all the details and like to be sure that everything is just right. Я перфекционист. Я обращаю внимание на все детали, и мне нравится быть уверенным, что все идет по плану.
I’m efficient and highly organized. This enables me to be as productive as possible on the job. Я продуктивен и дисциплинирован. Это позволяет мне добиваться самых высоких результатов в работе.
I’m a creative thinker. I like to explore alternative solutions to problems. Я изобретателен. Мне нравится находить альтернативные решения к задачам.
I enjoy solving problems and troubleshooting issues in a timely manner. Мне нравится оперативно решать задачи и урегулировать конфликты.
I am interested in an entry level position. Я заинтересован в должности начального уровня.
I am looking for a position, in which I can use my experience. Я ищу должность, в которой я смогу использовать свой опыт.
I would like any position, for which I qualify. Мне подойдет любая должность, соответствующая моей квалификации.
I am more interested in a full-time position. Я больше заинтересован в работе на полную ставку.
I work well under pressure. Я хорошо работаю в стрессовых ситуациях.
I am an excellent communicator. Я отлично нахожу общий язык с людьми.
I am a trouble shooter. Я умею улаживать проблемы.
My time management skills are excellent. I’m organized and efficient. У меня отличные навыки управления временем. Я дисциплинирован и эффективен.
I tend to spend too much time making sure the customer is satisfied. У меня есть склонность затрачивать слишком много времени на то, чтобы удовлетворить клиента.
When working on a project, I don’t want just to meet deadlines. I prefer to complete the task well ahead of schedule. Работая над проектом, я не просто стараюсь уложиться в срок. Я предпочитаю выполнять задания досрочно.
I am impressed by the quality of your products. Меня впечатлило качество вашей продукции.
You should hire me because I’m not only qualified for this job due to my experiences, but also because of the positive attitudes that I have towards the tasks given to me. Вам следует нанять меня не только потому, что я обладаю необходимой квалификацией и опытом, но еще и из-за моего положительного отношения к заданиям, которые мне поручили.
I am very motivated to do this job – it’s my dream. If you hire me, I will do my best to exceed your highest expectations. Я очень мотивирован выполнять эту работу, так как это работа моей мечты. Если вы наймете меня, то я сделаю все возможное, чтобы оправдать ваши самые высокие ожидания.
You should hire me because I have the ability to develop my skills. Вам следует нанять меня потому, что я обладаю способностью развивать свои навыки.
I meet deadlines, I deliver on what I promised, and as a result I always make my managers to be proud of me. Я всегда укладываюсь в сроки, достигаю обещанного и, как следствие, позволяю моим руководителям гордиться мной.
I’m a hard worker with the experience to get things done efficiently. Я старательный работник с опытом и привычкой завершать дела с максимальной эффективностью.
I moved here for the employment opportunities. Я переехал сюда из-за карьерных возможностей.
My goal right now is to find a position at a company where I can grow and take on new challenges over time. На данный момент, моя цель — найти именно те должность и компанию, где я бы смог расти и постоянно преодолевать новые трудности.
In five years, I’d like to be an industry expert in my field, able to train and mentor students and entry-level specialists alike. Через пять лет я бы хотел быть экспертом в своей области, способным обучать и подготавливать студентов, а также начинающих специалистов.
My salary expectation is between $*** and $***, which is the average salary for a candidate with my level of experience in this city. Мои ожидания в плане зарплаты варьируются в диапазоне от $*** до $***. Это средняя зарплата для кандидата моего уровня в этом городе.

Очевидно, что данные готовые фразы могут «не вписаться» в конкретный диалог. Используйте их, скорее, в качестве шаблонов при подготовке к ответам на наиболее распространенные вопросы.

Вопросы к работодателю

Как мы уже отметили выше, будет очень хорошо, если в конце беседы вы сами зададите HR-менеджеру несколько встречных вопросов относительно организации, которую он представляет. Предлагаем вам примеры наиболее удачных конструкций.

Вопрос Перевод
How many employees work for the organization? Сколько сотрудников работает в вашей компании?
Please, tell me a little bit about the people with whom I’ll be working most closely. Пожалуйста, расскажите мне про людей, с которыми я буду работать.
Will I work independently or in a team? Я буду работать один или в команде?
Where will I be working? Где я буду работать?
How advanced is the hardware and software I will be expected to use? С каким оборудованием и программным обеспечением мне предстоит работать?
How did this job become available? Почему эта должность освободилась?
Before you’re able to reach a hiring decision, how many more interviews should I expect to go through and with whom? Сколько еще собеседований и с кем мне нужно будет пройти, прежде чем вы сможете принять решение относительно моей кандидатуры?

Помните, что цель подобных вопросов — демонстрация вашей высокой заинтересованности в вакансии. В конструкциях не должно содержаться и намека на претензию. Так, не стоит интересоваться, почему с вами не хотят обсуждать возможность работать удаленно или в чем причина столь «скромных» премиальных.

Рассказ о себе на английском для собеседования

В самом начале интервью HR-специалист может предложить вам: «Tell me about yourself» — «Расскажите нам о себе». Этот рассказ должен быть достаточно емким, без лишних деталей. Сделайте краткую выжимку из резюме, расставив акценты на ваших сильных сторонах: качественном образовании, большом опыте работы, хороших отзывах с прошлого места трудоустройства, превосходных коммуникативных навыках и т. д.

Рассказ о себе на английском для собеседования

Делайте упор на те качества и способности, которые особенно важны для конкретной должности. Так, менеджер по продажам может подчеркнуть, что он обладает талантом убеждения, бухгалтер — хорошей оперативной памятью, а пресс-секретарь — умением нестандартно мыслить и преподносить любую идею в выгодном для компании свете.

Очень хорошо, если у вас есть спортивное или интеллектуальное хобби. Упомяните об этом в конце своего рассказа.

Согласно рекомендациям экспертов, в рассказ для собеседования на английском языке не следует включать следующее:

  • Слишком подробные описания отдельных фактов. Если HR-специалиста заинтересует какой-то этап вашей жизни, он сам задаст уточняющий вопрос.
  • Детали вашей биографии, не имеющие непосредственного отношения к работе (где родились, когда вступили в брак, сколько у вас детей и т. д.).
  • Встречные вопросы типа «А что вы хотите узнать?». Ваш собеседник хочет услышать именно то, что вы подготовили в качестве самопрезентации. Обо всем остальном он спросит сам в ходе интервью.

Предлагаем вам пример удачного рассказа о себе для собеседования на английском:

Пример Перевод

I graduated from Moscow Institute of Physics and Technology and I have a degree in General Physics.

I have been working as a system administrator for three years.

My professional experience includes equipment maintenance and negotiation with suppliers.

Although I love my current role, I feel I’m now ready for a more challenging assignment and this position really excites me.

I want this job because the role matches what I am looking for the next step in my career growth and also because I am very drawn to the mission and values that this company stands for.

As for my hobbies, they are horse riding and swimming.

Я окончил Московский физико-технический институт, и у меня есть степень в области теоретической физики.

Я работаю в качестве системного администратора в течение трех лет.

Мой профессиональный опыт включает техническое обслуживание оборудования и переговоры с поставщиками.

Несмотря на то, что мне нравится моя текущая работа, я чувствую, что готов к более ответственным проектам, и эта вакансия меня по-настоящему вдохновляет.

Мне хотелось бы занять данную должность, потому что она подходит мне в качестве новой ступени в карьерной лестнице. Кроме того, мне близка миссия вашей компании и те ценности, за которые она выступает.

Что касается моих увлечений, то я предпочитаю верховую езду и плавание.

Подумайте, что еще можно включить в самопрезентацию, ориентируясь на особенности организации, в которую устраиваетесь. Если фирма находится за границей, расскажите о своем опыте проживания в этой стране и объясните, почему вы решили сменить место жительства. Помните, что рассказ должен быть максимально информативным и положительным.

Общие советы и рекомендации

Чтобы устное собеседование оказалось успешным, необходимо не только выучить полезные фразы на английском языке, но и провести некоторые другие подготовительные работы:

  1. Тщательно изучите компанию, ее цели и миссию. Узнайте, на каких рынках она продвигает свои товары и услуги, с какими партнерами сотрудничает, какие трудности возникали у нее за последние несколько лет. Эта информация позволит вам сформировать образ идеального претендента на конкретную вакансию.

  2. Подкорректируйте свой имидж в интернете. Современные HR-менеджеры в обязательном порядке проверяют страницы кандидатов в социальных сетях на предмет провокационных записей и непристойных фотографий. «Погуглите» себя в интернете и убедитесь, что ваш онлайн-образ не помешает вам устроиться на работу в выбранную компанию.

  3. Избегайте сложных конструкций. Рассказывая о себе на английском языке, не стремитесь использовать все известные вам временные формы глаголов, степени сравнения прилагательных и сложноподчиненные предложения — менеджер на собеседовании не будет оценивать ваше знание грамматики. Для него куда важнее убедиться, что вы умеете говорить четко, емко и строго по делу.

  4. Не отвечайте «Я не знаю». Такая фраза моментально снижает уровень вашей привлекательности в глазах работодателя. Лучше заранее продумать хорошие ответы на все возможные вопросы менеджера и попрактиковаться с англоговорящим другом или родственником в беседах на самые разные темы, включая те, которые не имеют непосредственного отношения к вашему трудоустройству.

  5. Отвечайте честно. Даже если вас спросили о ваших недостатках и вам очень хочется сказать, что у вас их нет, не поддавайтесь искушению. Лучше честно признаться, что вы далеки от идеала, но продемонстрировать вашу слабую сторону в выгодном свете. Так, некоторую нерасторопность можно объяснить тем, что вы уделяете много внимания деталям и стараетесь выполнить каждую задачу максимально качественно.

Упомянем вскользь самые общие рекомендации о том, как пройти собеседование на работу: они известны любому взрослому человеку вне зависимости от того, на каком языке он говорит — на английском, немецком или японском. Не опаздывайте к назначенному времени, оденьтесь в строгий костюм, ведите себя приветливо и говорите только правду — эти прописные истины актуальны для всех деловых встреч.

Отметим другой не менее важный момент: чтобы успешно пройти такое важное и сложное испытание, необходимо начать готовиться к нему как можно раньше. Даже если ваш уровень владения языком не ниже Intermediate, на отточку вашего английского до необходимого для прохождения англоязычного сообщения уровня уйдет не менее 6 месяцев при условии, что процессом будет руководить опытный преподаватель. Если же вы изучали этот предмет только в школе или вузе, подготовка должна быть еще более длительной, интенсивной и тщательной.

Общие советы и рекомендации для собеседования

Чтобы с легкостью пройти собеседование на иностранном языке и устроиться на работу в крупную иностранную организацию, предлагаем вам записаться на курс делового английского Busy People в лингвистическом центре London Express. Опытные преподаватели помогут вам «подтянуть» грамматику, отточить произношение, выучить весь объем необходимой лексики и, самое главное, научиться грамотно общаться на любые темы. С такой подготовкой вы будете чувствовать себя уверенно в любой деловой беседе — от интервью с потенциальным работодателем до переговоров с партнерами по бизнесу.


Читайте по теме:

Проходить собеседование на английском языке часто приходится тем, кто хочет устроиться на работу в крупную международную компанию.

Но, например, рассказ о себе на английском языке может понадобиться не только для собеседования, но и для получения гранта на обучение за рубежом, поступления в иностранную магистратуру, обычного поступления в американский или британский вуз.

В любом случае нужно помнить: подготовка к собеседованию на английском должна проводиться тщательнейшим образом. По итогам этого серьезного испытания будет решаться ваша дальнейшая судьба, а также оцениваться профессиональные навыки.

Хотите достойно справиться с этой задачей? Тогда ловите полезные советы и лайфхаки, а также конкретные рекомендации, вопросы и ответы с примерами, которые могут попасться на собеседовании на английском языке при приеме на работу.

Топ-10 вопросов, которые могут задать на собеседовании на английском

  1. Tell me about yourself. (Расскажите немного о себе)
  2. What are your strengths? (Какие ваши сильные стороны?)
  3. What are your weaknesses? (Какие у вас недостатки?)
  4. Why should we hire you? (Почему мы должны взять вас на работу?)
  5. Why are you leaving (have left) your job? (Почему вы ушли с прошлого места работы?)
  6. Why do you want this job? (Почему вы хотите работать у нас?)
  7. What are your goals for the future? (Какие цели вы ставите перед собой на будущее?)
  8. What are your salary expectations? (Какую зарплату вы хотели бы получать?)
  9. Tell me about an accomplishment you are most proud of. (Каким из своих достижений вы больше всего гордитесь?)
  10. Do you have any questions? (У вас остались какие-нибудь вопросы?)

Ответы на вопросы для собеседования на английском

Считайте, что каждый вопрос — это небольшая тема собеседования, как при сдаче английского языка в вузе или на курсах.

Нужно просто иметь определенный словарный запас, выучить стандартные фразы, а еще лучше – небольшой отрывок текста, который будет отскакивать от зубов.

Далее вы сможете ознакомиться со словами и фразами, которые рекомендуется использовать в ответе на тот или иной вопрос.

How would you describe yourself?

Для ответа на этот вопрос для собеседования на английском идеально использовать следующие фразы:

To my mind… / I consider myself … / I reckon … / I believe … / I could say, that …

Все они переводятся как я считаю себя.

Если не знаете, как в двух словах описать себя с выгодной стороны, специалисты рекомендуют использовать следующие фразы:

I always prefer paying attention to details. (Я всегда предпочитаю обращать внимание на детали)

I’m fond of challenging tasks and getting the work done. (Я обожаю сложные задачи и доводить работу до конца)

What educational background do you have? (Какое у вас образование?)

Рекомендуем воспользоваться следующими фразами для ответов на собеседовании на английском языке:

I graduated in (здесь указывается сфера, например, ИТ, экономика, философия) from (здесь нужно упомянуть название вуза) — Я получил образование по специальности в …

To attend (название вуза) from (год) to (год) — посещать … с … по …

I hold a master degree / a bachelor degree in … from — У меня степень магистра в / степень бакалавра в …

I took a training program at — Я проходил профессиональную программу в …

Unfortunately, I don’t have any formal education for this work, however, I have already worked in similar position. Furthermore, I have 15 years of experience in this sphere — К сожалению, у меня нет формального образования для этой должности. И все же, я уже занимал аналогичную позицию. Более того, у меня 15 лет опыта работы в данной сфере.

Не забывайте про согласование времен в вашей речи. Если вы уже успели окончить вуз, следует использовать в своей речи Past Tenses. Если же все еще учитесь, то только Present Continuous.

Why are you leaving (have left) your job?

Вот самые подходящие ответы в виде отдельных словосочетаний и целых фраз, которые идеально подходят для английского диалога на собеседовании:

I was: laid off / fired / dismissed / discharged — Меня уволили …

I was made redundant — Меня уволили без уважительной причины …

Because the firm / the company / the enterprise — потому что фирма / компания / предприятие …

Had to cut / recolate costs — была вынуждена сократить / пересмотреть расходы …

Became a bankrupt = was out of business — обанкротилось …

I resigned the previous work/post — Я уволился с предыдущей работы / ушел с предыдущего поста …

I made a firm decision to find a new job — Я принял твердое решение найти новую работу …

That is closer to my home — которая находится ближе к дому …

That will represent new challenging tasks — где передо мной будут стоять новые сложные задачи …

Where I could evolve my professional skills — где бы я смог развивать профессиональные навыки …

That will help to forge a successful career — чтобы построить успешную карьеру …

Совет: не стоит ругать предыдущего работодателя. Это может показать вас не с лучшей стороны.

What are your weaknesses?

Этот вопрос является самым нелюбимым, а оттого – самым часто задаваемым на собеседовании не только на английском языке. Вот почему лучше воспользоваться готовыми примерами из жизни и рекомендациями специалистов, которые точно знают, что вам ответить.

Перед тем как сообщить свой реальный недостаток, хорошенько подумайте: а не будет ли он напрямую влиять на вашу будущую должность? Будьте хитрее: в качестве недостатков называйте достоинства.

Apparently, it might be better for me to learn how to be more understanding, especially, when things aren’t going according to the plan. That’s what I’m currently working on right now. — По всей видимости, мне стоит научиться быть более понимающим, особенно когда все идет не по плану. Это то, над чем я сейчас работаю.

I’m used to spending much time on projects to be absolutely sure that everything is accurate. — Я привык тратить много времени на проекты, чтобы быть абсолютно уверенными, что все верно.

Не бойтесь рассказать о правдивом недостатке. Человек именно тем и ценен, что не идеален. Но вместо того чтобы упоминать о серьезных проблемах, сосредоточьте внимание нанимателя на незначительных отрицательных качествах. И обязательно закончите речь тем, что вы делаете, чтобы устранить их.

I admit being a bit of a perfectionist. Sometimes when I’m working on a big project, I focus too much on the details. But I’ve learned that it’s not always possible or even practical to try to perfect your work.

Перевод: Я признаю, что я немного перфекционист. Иногда, когда я работаю над большим проектом, я слишком концентрируюсь на деталях. Но я уже понял, что это не всегда полезно и возможно пытаться доводить до совершенства свою работу.

Кстати! Если ваш недостаток – лень, а диплом или курсач сами себя не напишут, для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы.

What are your strengths?

Перед тем как проходить собеседование на английском языке, продумайте свои преимущества. Именно по ним работодатель будет судить и отличать вас от других претендентов.

Хорошая лексика для описания ваших сильных сторон:

flexible — способный быстро приспосабливаться к обстоятельствам

hard working — трудолюбивый

outgoing — коммуникабельный

dependable — надежный

honest — честный

organized — организованный

ambitious — целеустремленный

a team player — умею работать в коллективе

a seasoned specialist — опытный специалист

a dedicated professional — профессионал, преданный своему делу

Здесь лучше не вдаваться в продолжительные описания. Наниматель может принять вас за хвастливого и самовлюбленного человека. Двух-четырех качеств будет достаточно.

Если не можете придумать, чем выгодно выделить себя из толпы, используйте следующие фразы:

I’m a proactive person, who likes to see results and be responsible for his/her decisions. — Я человек с активной жизненной позицией, которому нравится видеть результаты и быть ответственным за принятые решения.

I always remain self disciplined and calm in tangled situations. — Я всегда остаюсь собранным и спокойным во время сложных ситуаций.

В качестве положительной стороны можете упомянуть чтение или любой другой вид интеллектуального развития.

Еще один пример удачного ответа при подготовке к собеседованию на английском языке:

I’d describe myself as a goal-oriented and hardworking person with good organizational skills and strategic thinking. Furthermore, I’m a good speaker and even a better listener that’s why I’ve always been able to get along with different types of people. I have over six years of experience in sales. After working the past four years as a sales manager, I’ve developed a number of important skills, including decision-making and multitasking. That background will help me achieve all goals you have set for this position. In my free time I enjoy reading and bicycling. It provides me with a good balance in my life.

Перевод: Я бы описал себя как целеустремленного и трудолюбивого человека с хорошими организаторскими способностями и стратегическим мышлением. Более того, я хороший оратор и замечательный слушатель, поэтому я всегда был способен легко ладить с разными типами людей. У меня более шести лет опыта работы в продажах. Последние четыре года работы в качестве менеджера по продажам развили во мне много важных качеств, включая способность принимать решения и многозадачность. Этот опыт поможет мне достигнуть всех целей, которые вы ставите для этой должности. В свободное время я люблю читать и кататься на велосипеде. Это позволяет мне достичь правильного баланса в жизни.

I’d describe myself as a goal-oriented and hardworking person with good organizational skills and strategic thinking. Furthermore, I’m a good speaker and even a better listener — that’s why I’ve always been able to get along with different types of people. I have over six years of experience in sales. After working the past four years as a sales manager, I’ve developed a number of important skills, including decision-making and multitasking. That background will help me achieve all goals you have set for this position. In my free time I enjoy reading and bicycling. It provides me with a good balance in my life. Перевод: Я бы описал себя как целеустремленного и трудолюбивого человека с хорошими организаторскими способностями и стратегическим мышлением. Более того, я хороший оратор и замечательный слушатель, поэтому я всегда был способен легко ладить с разными типами людей. У меня более шести лет опыта работы в продажах. Последние четыре года работы в качестве менеджера по продажам развили во мне много важных качеств, включая способность принимать решения и многозадачность. Этот опыт поможет мне достигнуть всех целей, которые вы ставите для этой должности. В свободное время я люблю читать и кататься на велосипеде. Это позволяет мне достичь правильного баланса в жизни.  Подробнее: https://englex.ru/how-to-pass-job-interview-successfully/

I’d describe myself as a goal-oriented and hardworking person with good organizational skills and strategic thinking. Furthermore, I’m a good speaker and even a better listener — that’s why I’ve always been able to get along with different types of people. I have over six years of experience in sales. After working the past four years as a sales manager, I’ve developed a number of important skills, including decision-making and multitasking. That background will help me achieve all goals you have set for this position. In my free time I enjoy reading and bicycling. It provides me with a good balance in my life. Перевод: Я бы описал себя как целеустремленного и трудолюбивого человека с хорошими организаторскими способностями и стратегическим мышлением. Более того, я хороший оратор и замечательный слушатель, поэтому я всегда был способен легко ладить с разными типами людей. У меня более шести лет опыта работы в продажах. Последние четыре года работы в качестве менеджера по продажам развили во мне много важных качеств, включая способность принимать решения и многозадачность. Этот опыт поможет мне достигнуть всех целей, которые вы ставите для этой должности. В свободное время я люблю читать и кататься на велосипеде. Это позволяет мне достичь правильного баланса в жизни.  Подробнее: https://englex.ru/how-to-pass-job-interview-successfully/

Why do you want this job?

Чтобы правильно ответить на этот вопрос, перед собеседованием обязательно хорошенько ознакомьтесь с деятельностью компании. В идеале нужно найти слабость фирмы, чтобы предложить ей свои услуги по ее устранению.

Работодатель расценивает вас как продукт, покупка которого поможет решить определенные проблемы. Так дайте же ему то, чего он так хочет!

Совет: не стоит вдаваться в детали того, как вы собираетесь развиваться за счет компании. Главное здесь – какие выгоды получит фирма, а не вы.

Пример ответа с переводом:

My years of experience in this industry make me sure I can do this job and bring added value. I’ve gained a reputation as a key player when it comes to negotiations. In my last job I was able to negotiate profitable business deals. I know this business from the ground up, and you can be assured that I know what I’d be getting into as a sales manager here.

Перевод: Годы опыта в этой отрасли дают мне уверенность в том, что я могу выполнять эту работу и вносить большой вклад в общее дело. Я получил репутацию лидера в случаях, когда речь идет о переговорах. На моей прошлой работе я мог договориться о выгодных сделках. Я очень хорошо знаю эту отрасль и могу вас заверить, что понимаю, что мне предстоит делать на должности менеджера по продажам.

Полезные советы, как пройти собеседование на английском языке

Мы попросили советов у специалистов по подбору персонала, какие рекомендации они могут дать тем, кто не знает, как подготовиться к собеседованию на английском языке. Пользуйтесь на здоровье!

  1. При раскрытии своих сильных сторон приведите аргументы. Если говорите, что хорошо проводите переговоры, приведите пример успешного кейса.
  2. При подготовке к собеседованию на английском языке обязательно записывайте все планируемые ответы и проговаривайте речь вслух. Лучший вариант – выучить их наизусть, чтобы потом в свободном темпе без запинки рассказать перед публикой.
  3. Обязательно продумайте ответ на вопрос об ожидаемой зарплате. Каждая сумма должна будет подтвердиться какими-то основаниями. Определите для себя минимум, с которого будете готовы начать работать. Если вам предложат условия, которые не соответствуют вашим желаниям и ожиданиям, не стоит беспрекословно соглашаться на них. Особенно, когда квалификация работника достойна большего.
  4. Старайтесь настроиться на собеседование, как на приятную беседу, а не сложный экзамен. Чем более спокойны вы будете, тем больше вы понравитесь нанимателю. А это увеличит шансы на принятие, даже если ваш английский будет хромать.
  5. Избегайте пауз в разговоре. Если работодатель молчит, сами задавайте вопросы.

А вот список вопросов, которые соискатель может задать работодателю на собеседовании:

How many employees work for the organization? (Сколько сотрудников работает в организации?)

Please tell me a little bit about the people with whom I’ll be working most closely. (Расскажите, пожалуйста, о тех, с кем мне придется работать наиболее тесно.)

Will I work independently or in a team? (Я буду работать самостоятельно или в команде?)

Where will I be working? (Где я буду работать?)

How did this job become available? (Как появилась эта вакансия?)

Before you’re able to reach a hiring decision, how many more interviews should I expect to go through and with whom? (Сколько мне предстоит собеседований и кто их будет проводить, пока вы будете принимать решение о моем найме?)

Does this job usually lead to other positions at the company? (Возможен ли карьерный рост на этой позиции?)

Лучше всего составить для собеседования английский текст, хорошенько его выучить и отрепетировать вслух. Но еще важен и позитивный настрой. В этом случае даже сомнительное владение иностранным языком не станет помехой для найма на желанную должность. А тем временем сервис студенческой помощи поможет и ответы грамотные составить, и контрольную или курсовую написать, чтобы не было проблем с сессией.

Рассказ про ирину скворцову на английском

26 ноября у нас проходил наш традиционный праздник «Посвящение в ученики». У новых учеников часто возникает вопрос: «Почему, если я учусь с 1 сентября, меня «принимают в ученики» только в конце ноября». Да просто потому, что мы даём возможность ребёнку привыкнуть, понять и адаптироваться к нашим правилам, порядкам и традициям. У некоторых ребят (родителей) это не получается. Самым первым и сложным является правило самоподготовки. Ох, как не просто его выполнять. Кажется, как хорошо было слушать слова директора о том, что все домашние задания ребёнок выполняет в школе и под контролем учителей. А домой ученик уходит без тетрадок и учебников, и дома может просто отдыхать. Слушать — то хорошо было, а выполнить совсем не просто. И всегда находится новый ученик, который будет убеждать всех, что он и дома может сделать уроки и незачем ему так долго сидеть в школе. Понятно, что он «сбивает с толку» тех, кто уже почти привык к правилам самоподготовки, а сам, убедив родителей, что он всё сделает дома, как правило, приходит без выполненной работы. Так рождается маленькая ложь!

А теперь о празднике!

Этот праздник проходит у нас в разных форматах. Вчера, это был формат « Живой газеты». Первый номер печатной газеты «ЧиП» вышел у нас в 1997 году. Название «ЧиП» придумали сами ребята, а расшифровать это просто — «Человечки и Педагоги».

Содержание первого номера «живой» газеты было посвящено нашему любимому Санкт — Петербургу. «Открывали первую страницу» газеты ученики 8 и 10 классов, и в цифрах показали — как велик и могуч наш город. Ребята узнавали интересные и любимые нами исторические памятники города. Юноши 5-6 классов спели песню об «Авроре». Уважаемые 11-классники прочли «Медного всадника» А. С. Пушкина. Тут обязательно хочу сказать, как ребятки 1 класса «встретили» 11-классников, когда те шли на сцену. Первоклассники очень обрадовались, а Даша сказала: «Это наши ученики пошли», и смотрели они на этих больших мальчишек с любовью и удовольствием, как смотрят на старших братьев. У первоклассника Гриши старший брат учится в 11 классе, но знают первоклашки всех старшеклассников. И поэтому называли их по именам: «Вот Серёжа, вот Антон, Гоша, Ваня». Я смотрела и радовалась, что одна воспитательная задача решена, понятно, что никто никого уже не обидит ни словом, ни делом.

На странице «В здоровом теле – здоровый дух» мы посмотрели видеоролик, который сделал ученик 10 класса Вадим Сиротин. Пришло сообщение, что наш ролик размещён в группе Концертного комплекса «На Васильевском».

Очень интересной была страница «Географическая», на которой Ирина Олеговна рассказывала о «географических» памятниках Санкт — Петербурга. Слушала я замечательную учительницу биологии Ирину Олеговну и радовалась — как хорошо, что она у меня в школе работает! Это какой-то кладезь знаний, профессиональной мудрости и эмоциональной радости от того, о чём рассказываешь. И, несмотря на то, что «географическая» страничка была самой длинной, слушали все с удовольствием, и в зале было тихо.

А потом первоклассники выступали со своим «английским» номером. Выступали замечательно. Идея вот такого изучения английского, когда вторую половину дня учитель говорит с детьми на английском не только на занятиях, но и в быту, хорошая идея. Ребяткам это очень нравится, и когда они начнут изучать английский уже как учебный предмет, думаю, что у них не будет проблем.

Ну, а потом я пыталась быстренько рассказать о нашем новом проекте «Эко-школа «Зелёный флаг», о нашем экологическом Совете и тех делах, которые мы уже начали делать.

Хотелось рассказать ещё про нашу команду «Лазертаг», о том, как рисуют наши дети, подробнее о библиотеке им. Николая Островского, где ребята берут книги для чтения в школе, и ещё много о чём. Так закончилась интеллектуальная часть праздника и началась самая душевная.

В 1997 году мы придумали «Дерево дружбы» и первый год оно у нас было настоящим (живым). Это дерево каждый праздник «Посвящение в ученики» мы украшали ладошками новых детей и их родителей. Этих ладошек за годы накопилось очень много, я их храню в большой коробке и очень берегу. Так вот такими ладошками настоящих друзей и украсили мы своё дерево в 2021 году. Будем беречь ладошки наших новых друзей. И постараемся, чтобы наш девиз, который мы придумали в далёком 1995(!!!) году — «Каждый ребёнок имеет право на успех», подтверждался делами, добрыми отношениями, любовью и взаимопониманием всех, кто «отращивает крылья» маленьким детям. Мы очень хотим, чтобы маленькие «крылышки» с годами крепли и превращались в большие сильные крылья успеха для всех детей, которые учатся в нашей школе.

А потом мы все вместе пели гимн. И слова гимна «Дом — это там, где вас поймут, там, где надеются и ждут, там, где забудешь обо всём – это наш дом» — для всех нас уже много лет не простые слова.

Спасибо всем учителям за помощь в подготовке к празднику. Спасибо Светлане Петровне за отличный сценарий, а Екатерине Игоревне и Ирине Сергеевне — за видео и музыку. Спасибо Ирине Олеговне за прекрасный рассказ. Спасибо Ольге Владимировне за организацию чайной церемонии (к сожалению, без нашего традиционного пирога). Большое спасибо Елене Геннадьевне и Диме Паршиковым за замечательный подарок школе — коллекцию насекомых и полезных ископаемых. Спасибо всем родителям, гостям, всем, кто пришёл к нам на праздник!

Ваш директор

В России за минувшие сутки было выявлено 18 233 новых случая коронавирусной инфекции. За это время в стране полностью выздоровели 26 976 человек, 811 пациентов скончались. Директор центра им. Гамалеи Александр Гинцбург сообщил, что назальная вакцина против COVID-19 поступит в гражданский оборот через три-четыре месяца и будет эффективна против нового штамма «омикрон». Тем временем Владимир Путин подписал указ о награждении медицинских работников и врачей за вклад в борьбу с коронавирусной инфекцией.

В России за минувшие сутки было выявлено 18 233 новых случая коронавирусной инфекции. За это время в стране полностью выздоровели 26 976 человек, 811 пациентов скончались.

Наибольшее число новых случаев было зафиксировано в Москве (1824), Санкт-Петербурге (1468) и Московской области (1364).

Общее число зарегистрированных в стране случаев COVID-19 достигло 10 537 966. С начала пандемии в России вылечились 9 524 039 человек, 310 518 инфицированных умерли.

В Роспотребнадзоре напомнили россиянам, что в случае, если кто-то в семье заболел коронавирусом, необходимо изолировать больного в отдельную комнату и вызвать врача. Также необходимо часто проветривать помещение, мыть и дезинфицировать поверхности бытовыми моющими средствами, а также мыть руки с мылом, особенно до и после ухода за больным. 

Тем временем власти Санкт-Петербурга с воскресенья, 2 января, ввели систему QR-кодов для посещения ресторанов и торговых центров. Соответствующее распоряжение подписал губернатор города Александр Беглов. Мера не распространяется на аптеки, продовольственные магазины и магазины, продающие товары первой необходимости.

«Условие, разрешающее посещение общепита исключительно посетителям, завершившим вакцинацию, перенёсшим заболевание либо имеющим медотвод, начнёт действовать с 2 января. Для объектов розничной торговли… начало действия аналогичного условия также переносится на 2 января», — сообщили в пресс-службе администрации губернатора.

Между тем директор центра им. Гамалеи Александр Гинцбург сообщил, что назальная вакцина против COVID-19 поступит в гражданский оборот и будет доступна для россиян через три-четыре месяца. Специалист подчеркнул, что она будет эффективна против нового штамма коронавируса «омикрон».

61d165a102e8bd3d030a89e7

  • РИА Новости
  • © Павел Лисицын

«Лабораторные опыты показывают, что вакцина «Спутник V» в обычной инъекционной форме защищает от «омикрона», естественно, и в назальной форме она будет эффективна», — цитирует его ТАСС.

В свою очередь, замглавы МИД Александр Панкин сообщил РИА Новости, что Москва видит обнадёживающие сигналы в вопросе признания российской вакцины «Спутник V» ВОЗ.

Вместе с тем Панкин отметил, что в действиях ВОЗ, регулярно откладывающей признание вакцины, «присутствует и определённый политес по отношению к России».

Награждение медицинских работников

31 декабря президент России Владимир Путин подписал указ о награждении медицинских работников и врачей за вклад в борьбу с коронавирусной инфекцией. Соответствующий документ опубликован на официальном интернет-портале правовой информации.

Из указа следует, что орденом Пирогова награждены 18 врачей и медработников. Девять медиков наградили медалью ордена «За заслуги перед Отечеством» II степени. Ещё 36 человек получат медаль Луки Крымского.

61d1657602e8bd3d030a89e4

  • РИА Новости
  • © Алексей Сухоруков

Напомним, что орден Пирогова и медаль Луки Крымского учреждены в июне 2020 года за заслуги в борьбе с эпидемиями и в разработке новых методов лечения и лекарств, а также за вклад волонтёров в благотворительную деятельность.

В статуте ордена Пирогова говорится, что эту награду присуждают гражданам России и иностранным гражданам, которые проявили самоотверженность при оказании медицинской помощи в условиях ЧС и эпидемий, за вклад в профилактику и лечение особо опасных заболеваний, разработку и внедрение методов диагностики и лекарств, доклинические и клинические испытания новых препаратов, организацию оказания скорой медицинской помощи и стационарного лечения.

Кроме того, орден вручают за особые личные заслуги в осуществлении благотворительной деятельности по поддержке хосписов и больниц и за большие заслуги в развитии волонтёрства.

При этом награждение, как правило, производится при условии наличия у представленного к ордену другой госнаграды.

Также по теме

5eef437eae5ac9687d1c0f7e
Самоотверженность и профессионализм: Путин наградил медработников за вклад в борьбу с COVID-19

Президент России Владимир Путин подписал указы о награждении работников российских медицинских и научных учреждений за вклад в борьбу…

В свою очередь, медалью Луки Крымского награждаются практикующие врачи, медицинский персонал и работники фармацевтической сферы за вклад в организацию оказания медицинской помощи, высокий профессионализм при лечении пациентов в сложных условиях, спасение их жизни и сохранение здоровья.

Через несколько дней после учреждения наград президент подписал указ об их вручении руководству и сотрудникам научного центра вирусологии и биотехнологии «Вектор» и НИИ «Микроб». Тогда же президент присвоил звание Героя Труда Российской Федерации пяти врачам, среди которых — главврач московской больницы в Коммунарке Денис Проценко и главврач больницы №52 в Москве Марьяна Лысенко.

Кроме того, 22 октября 2020 года премьер-министр России Михаил Мишустин посмертно наградил орденом Николая Пирогова медицинских работников, работавших с больными коронавирусной инфекцией и умерших при исполнении служебного долга.

Позднее президент несколько раз присуждал ордена Пирогова и медаль Луки Крымского группам медиков. Так, 6 марта глава государства подписал указ о вручении этих наград более чем 200 медицинским работникам, которые боролись с коронавирусом.

Как следовало из указа, медики были награждены за большой вклад в борьбу с COVID-19, самоотверженность, организацию работы по предупреждению и предотвращению распространения коронавируса.

В ноябре 2020 года орденом Пирогова наградили руководителя Федерального медико-биологического агентства (ФМБА) Веронику Скворцову. В том же месяце орден Александра Невского за заслуги в области здравоохранения и многолетнюю добросовестную работу присудили директору центра имени Гамалеи академику РАН Александру Гинцбургу.

Дополнительные выплаты медикам

В конце декабря 2021 года Путин также распорядился продлить медикам и работникам, контактирующим с больными COVID-19, выплату в двойном размере за работу с 31 декабря по 9 января.

Президент выступил с соответствующим предложением на совещании с правительством 14 декабря. Российский лидер напомнил, что в 2021 году в новогодние дни были обеспечены выплаты в двойном размере спецнадбавок для медработников и социальных работников, которые помогают пациентам с коронавирусом.



Также на russian.rt.com
Голикова объявила о продлении допвыплат врачам в «красных зонах» на 2022 год


Кроме того, в опубликованном 25 декабря списке поручений главы государства было поручение правительству, согласно которому предлагается продлить срок действия выплат медицинским работникам, которые работают с ковидными пациентами.

Действующий порядок выплат предусматривает, что за одну нормативную смену сотрудник получает определённую сумму, установленную для разных категорий медработников. Так, врачи скорой помощи получают 2430 рублей, водители скорой помощи — 1215 рублей.

Для врачей стационаров предусмотрена выплата в размере 3880 рублей за смену, для медработников, оказывающих медпомощь в амбулаторных условиях, полагается 2430 рублей.

Эрве Ле Теллье, «Аномалия»

М.: Corpus. Перевод с французского М. Зониной

Гонкуровская премия 2020 года. «Аномалия» Эрве Ле Теллье — это мистический триллер: один и тот же самолет, следующий рейсом Париж — Нью-Йорк, с одними и теми же пассажирами на борту приземляется на Восточном побережье США… дважды — с разницей в три месяца, сломав таким образом границы времени и картину мира всех, кто находился на борту и был причастен к посадке рейса. Нет, не так. «Аномалия» — это, если забыть о фантазийном допущении, добротный франко-французский роман с флоберовской проработкой характеров и уэльбековским безразличием к душевному комфорту читателей, а также накладывающимися на все откровенно киношными картинками в духе какого-нибудь Франсиса Вебера. Точнее, они были бы такими, если бы не вшитая в их ткань какая-нибудь, извините, жесть (для полноты образа представьте себе условную расчлененку под музыку из «Игрушки», «Папаш» или «Хамелеона»). Или же так. «Аномалия» — крутой квазиамериканский роман-катастрофа, где сменяющиеся эпизоды из земной — в прямом смысле, учитывая сеттинг, — жизни создают необходимый контрапункт, одновременно удерживая ваше внимание и до предела расшатывая нервы. Где-то посередине, то есть в самый разгар повествования, три эти романа сходятся в один — и начинается мистическая франко-французская с квазиамериканским привкусом катастрофы история про вторжение клонов и второй шанс, которого никто не просил (на горизонте маячит и третий шанс, но об этом уже никто и никогда не узнает). На русский язык роман перевела Мария Зонина. Для того чтобы определить, хорош перевод или плох, как правило, достаточно прочесть три-четыре предложения. Прочтя три-четыре предложения Теллье в интерпретации Зониной, забываешь, что перед тобой перевод.

Фото: пресс-служба

Найлл Уильямз, «Вот оно, счастье»

М.: «Фантом Пресс». Перевод с английского Ш. Мартыновой

Роман «Вот оно, счастье» повествует о жизни в вымышленной деревне Фаха, расположенной на вполне реальном западе Ирландии. Это не столько продолжение, сколько составная часть саги, зародившейся в предыдущей книге Найлла Уильямза «История дождя». Фаху, в силу ее призрачности, иллюзорности, уже не раз сравнивали с маркесовым Макондо, сюда же можно добавить параллель с фолкнеровским округом Йокнапатофа, однако сравнения эти говорят лишь о схожести приема, литературного принципа — не миров. В гораздо большей степени созданный Уильямзом мир напоминает «Старосветских помещиков» Гоголя — даром что разделяет их больше 150 лет. Пересказать сюжет этого 400-страничного романа не представляется возможным, поэтому приведу здесь целиком текст первой главы: «Дождь прекратился». Это все, можете проверить. С одной стороны, этим же, в сухом остатке, исчерпывается пересказ книги. С другой, внутри каждого абзаца — а зачастую и отдельно взятой фразы, — главный герой, которому одновременно 17 и 70 лет и от лица которого ведется повествование, проваливается в кроличью нору народных легенд, семейных былей, воспоминаний и сиюсекундных персональных озарений. Прошлое здесь — не «дела давно минувших дней», оно длится в настоящем, придавая завершенность каждому отдельно взятому моменту и образуя то, что К. С. Льюис называл «вечностью в миниатюре». Собственно, фразой «вечность в миниатюре» эта книга, на мой взгляд, определяется лучше всего.

Фото: пресс-служба

Квентин Тарантино, «Однажды в Голливуде»

М.: Individuum. Перевод с английского С. Карпова и А. Поляринова

У Квентина Тарантино, вполне вероятно, самого успешного режиссера в истории кино (девять из девяти полнометражных фильмов, снятых им к настоящему моменту, почитаются как прижизненная классика), две премии «Оскар», и обе — в номинации «Лучший сценарий»: Американской киноакадемией он отмечен в первую очередь как писатель. В этой связи называть его роман «Однажды в Голливуде» дебютным несколько неловко, даже если учесть, что романов он раньше и правда не писал. Сразу стоит сказать о том, чем эта книга не является: это не кинороман и не роман-по-фильму (самый бессмысленный и беспощадный недожанр недолитературы, когда нам зачем-то пересказывают то, что мы и так уже видели на экране). В определенном смысле «Однажды в Голливуде» действительно повторяет сюжет одноименного фильма Тарантино (1969 год; немолодой актер Рик Далтон пытается реанимировать свою карьеру; Клифф Бут, дублер, водитель и лучший друг Рика, всячески его в этом поддерживает, потому что ни другой работы, ни других друзей у обоих нет; все происходит на фоне заката золотой эры Голливуда), однако история здесь не столько даже дополнена или расширена, сколько переизобретена. Для примера: сцена из конца фильма, где Далтон находит повод воспользоваться подаренным ему учебным огнеметом, в книге мелькает едва ли не в самом начале. Это очень бойкий, затягивающий, где-то резковатый, местами немножечко слишком самоуверенный палп-фикшн: бульварное чтиво, книга для электрички, для приемной у дантиста, для одинокого вечера на продавленном диване, короче, совершенно не обязательная к прочтению книга, которую — если автор все сделал правильно, — будет хотеться повсюду таскать с собой, чтобы при первой возможности снова провалиться в ее атмосферу. «Однажды в Голливуде» –– тот случай, когда автор все сделал правильно.

Фото: пресс-служба

Валерий Печейкин, «Стеклянный человек»

М.: «Эксмо», Inspiria

На обложке предыдущей книги Валерия Печейкина «Злой мальчик» стоял отзыв Кирилла Серебренникова: «Валерочка так пишет, что за него иногда страшно». От себя добавлю: Валерочка так хорошо пишет, что это иногда бесит. Он умудряется все на свете — поход в супермаркет, вызов сантехника, попытку записаться на массаж, — превратить в литературу. Преобразует повседневность (зачастую в самых непрезентабельных ее проявлениях) в печатные символы и, сохраняя писательскую отстраненность, вместе с тем ни от чего не прячется — даже не уворачивается, не просто воплощаясь в тексте, но в каком-то смысле становясь текстом сам по себе: мы дружим много лет, но мне по-прежнему кажется, что только читая Печейкина, я по-настоящему его узнаю. В новый сборник писателя, драматурга, русского бога мемов и Валерочки всея Руси вошли тексты из соцсетей (жуткие, смешные, грустные истории, написанные стеклянным человеком, внутри которого сидит злой мальчик — который на самом деле добрый), серия эссе для блога Storytel, а также относительно старая пьеса «Россия, вперед!». Восемь лет назад она была очень смешной. Шутки в ней не устарели ни разу, но теперь время их догнало — и они перестали быть шутками.

Фото: пресс-служба

А. С. Байетт, «Рагнарек»

М.: «Лайвбук». Перевод с английского О. Исаевой

«Рагнарек» лауреатки Букеровской премии Антонии Байетт (вшитое в автобиографическую историю переосмысление корпуса германо-скандинавских мифов о гибели богов и мира) написан для международной серии романов «Мифы», выпускаемой британским издательством Canongate с 2005 года. На сегодняшний день в рамках проекта было опубликовано 18 романов, среди авторов-участников –– Маргарет Этвуд, Давид Гроссман, Али Смит, Виктор Пелевин и другие. В своей короткой книжке о «тоненькой девочке» автор не столько пересказывает наново мифологические сюжеты, сколько смотрит на них сквозь призму персонального сбывшегося мифа о счастливом детстве, которое в случае Байетт выпало на время Второй мировой войны, однако прошло в уединенной, смахивающей на рай английской деревушке, где царила тишина, в то время как в небе над большими городами царили «мессершмитты».

Фото: пресс-служба

Клаудио Морандини, «Снег, собака, нога»

СПб.: Polyandria NoAge. Перевод с итальянского Е. Жирновой

«Снег, собака, нога» — самый известный роман итальянского писателя и школьного учителя Клаудио Морандини. Действие происходит в Альпах, и, возможно из-за обилия снега, а возможно, из-за наличия в центре сюжета нелюдимого старика и присоединившейся к нему впоследствии собаки, а также общему сентиментально-ироничному отношению к жизни, на первых порах книга рождает ассоциации со шведской литературой — «Второй жизнью Уве» Бакмана и «Петсоном и Финдусом» Нурдквиста (правда, Уве и Петсон не собачники, а кошатники, притом поневоле, но дела это не меняет), до того стойкие, что, когда к главному герою кто-то обращается «синьор», поначалу невольно вздрагиваешь. В общем, жил-был в Итальянских Альпах отшельник. Брюзга, мизантроп и гедонист. А еще грязнуля. И философ. Весь год готовился к приходу зимы, а потом всю зиму ждал, когда она закончится. Чурался любой компании, при этом был не дурак поговорить. Любил животных. Хорошо прожаренных. С лучком. Однажды к нему приблудился пес. Отшельник решил его оставить — на случай, если закончатся припасы. Вскоре оказалось, что пес говорящий — ну, или у отшельника просто потек чердак. Одно из двух. Хотя, возможно, и то и другое. Самое во всем этом удивительное даже не то, что читателю бесконечно интересно следить за жизнью нелюдимого престарелого итальянца, с которым фактически ничего не происходит (по крайней мере, до тех пор, пока он не обнаруживает торчащую из подтаявшего завала ногу, после чего сюжет приобретает черты метафизического псевдодетектива, где главным вопросом оказывается не «кто преступник?», а «какого лешего?»), а то, как автор умудряется балансировать на грани реализма и не то мистики, не то фантастики, не то вовсе абсурда, ни разу эту самую грань не переходя. Мрачноватое чудо, поданное как нечто само собой разумеющееся, — вот что такое эта книга.

Фото: пресс-служба

Мария Бурас, «Лингвисты, пришедшие с холода»

М.: АСТ, «Редакция Елены Шубиной»

Книга Марии Бурас о зарождении на стыке 1950-х и 1960-х годов и последующем развитии структурной лингвистики — по своей, простите за тавтологию, структуре напоминает подкаст: авторский голос, отвечающий за сюжет, перемежается множеством других голосов — экспертов и очевидцев, — раскрывающих контекст и обогащающих фактуру. Наряду с историческими и научными фактами, в книге приводится множество баек с подчас взаимоисключающими деталями и перипетиями, что придает исследованию характер и ритм расследования, равно занимательного и забавного. Так, охотничье ружье из истории одного очевидца в пересказе другого становится финским ножом; безвременно закрытый симпозиум по структурному изучению знаковых систем оказывается вполне себе состоявшимся. Говоря о принципиально новой для своего времени науке, вобравшей в себя идеи математической лингвистики и всю совокупность знаний о языке, эксперты превращаются почти что в теологов, придавая разговору о науке характер сакральной поэзии: знание есть дополненная реальность незнания; слово есть одновременно предмет и средство изучения –– выстраиваясь в последовательность, слова образуют дорогу, ведущую к пределу познания –– концу языка и его же первоначалу.

Фото: пресс-служба

Орхан Памук, «Чумные ночи»

М.: «Иностранка». Перевод с турецкого М. Шарова

Новый роман лауреата Нобелевской премии по литературе. Если вы из тех читателей, у кого зачастую любимой частью книги оказывается предисловие (сам я, безусловно, принадлежу к их числу), то знайте: Мина Мингерли, вымышленный автор «Чумных ночей», пишет в самом начале, что этот роман изначально задумывался ею как предисловие к переписке дочери султана Мурада V с сестрой. Однако, разросшись до 600 страниц, предисловие само стало романом — историческим, приключенческим, детективным, — этакой книгой-матрешкой с ненадежным (до некоторой степени) рассказчиком. 1901 год. На остров Мингер, жемчужину Восточного Средиземноморья, приходит чума — одна из волн так называемой Третьей пандемии, начавшейся за 45 лет до описываемых событий. «В целях недопущения распространения заболевания» туда командируют маститого врача-эпидемиолога, женатого на упомянутой выше Пакизе-султан. Доктор объявляет карантин: дорогие, мол, гости и жители острова, при первых признаках заболевания не выходите из комнаты, не совершайте ошибку, соблюдайте социальную дистанцию, лучше дома и т. п. Однако у местных, досель существовавших мирно православных и мусульман, возникают определенные вопросы к небогоугодным, по мнению то одних, то других, методам профилактики и лечения. Впрочем, это лишь один из множества пластов огромной, одновременно актуальной и антизлободневной, захватывающей, веселой, а иногда откровенно дурашливой истории. Мало кому из именитых писателей удается, получив, кажется, всю литературную славу этого мира, почет коллег и обожание читателей, подчас граничащее с идолопоклонством, оставаться — по крайней мере, в глубине души, — авантюристом и хулиганом. Однако Орхану Памуку это, вне всяких сомнений, удается по сей день.

Фото: пресс-служба

Дэниел Левитин, «На музыке: Наука о человеческой одержимости звуком»

М.: «Альпина нон-фикшн». Перевод с английского А. Поповой

Чтобы перестать слышать у себя в голове песню Леди Гаги «Joanne», из любимой мелодии со временем превратившуюся в проклятие, мне пришлось научиться медитировать. По мнению моего стоматолога, отсутствию у меня в 36 лет кариеса способствовала появившаяся еще в детстве привычка периодически отбивать тот или иной ритм зубами. По словам нейробиолога, рок-музыканта и писателя Дэниела Левитина, от обезьяны меня отличает, в частности, тот факт, что для примата скрежет пенопласта по стеклу — то же, что для вашего покорного слуги «Wake me up…» Билли Джо Армстронга: одно сплошное наслаждение. Говоря о книге Левитина «На музыке», каждый обречен вольно или невольно говорить, в первую очередь, о себе, поскольку для каждого эта книга, в конечном счете, станет ответом на личные вопросы, укорененные глубоко в прошлом. Это научно-популярное исследование универсального языка, заведомо понятного каждому на интуитивном, докогнитивном уровне. Рассказ о том, как музыка влияет на наш мозг, а мозг — на наше восприятие музыки. Подробный разговор о том, почему отстукивание ритма — пальцами ли, зубами — не нервный тик (во всяком случае, не всегда), а разновидность как внутреннего монолога, так и вполне себе диалога с кем-нибудь более реальным, чем, например, Леди Гага в твоей голове, от присутствия которой, как я выяснил благодаря Левитину, можно избавиться, не прибегая к древнекитайским околодуховным практикам.

Фото: пресс-служба

Генри Расселл, «Главное в истории литературы»

М.: «Манн, Иванов и Фербер». Перевод с английского Ю. Змеевой

Книга преподавателя Оксфорда Генри Расселла представляет собой сборник коротких филологических скетчей о длинных романах: в максимально сжатой форме автор обозревает 67 признанных шедевров мировой литературы от «Повести о Гэндзи» до «Неаполитанского квартета», попутно классифицируя их по формам и поджанрам, ключевым темам и приемам. «Главное в истории литературы» можно рассматривать как снабженный оригинальными комментариями рекомендательный список — вроде тех, что любят публиковать в соцсетях люди, ничего, на самом деле, не читающие («1600 романов, которые нужно прочесть до 16:00», «120 книг, с которыми обязан познакомиться каждый 120-й житель Земли» и прочая тому подобная белиберда, сводимая к бессмысленному перечислению названий). Прелесть и принципиальное отличие списка Расселла в том, что автор на стадии входа снимает с читателя всякую ответственность, а также вкратце отвечает на закономерный вопрос, почему та или иная книга вообще сюда попала: вот 67 романов, которым вы ничего не должны, поэтому — читать или нет, — решайте сами.

Фото: пресс-служба

  • Рассказ про институты в англии на английском
  • Рассказ про исаак ньютон
  • Рассказ про институт на английском
  • Рассказ про иртыш для 2 класса
  • Рассказ про инкубатор николая носова