Рассказ про хеллоу китти на английском с переводом

Сегодня у нас в меню три коротких рассказа на , которые полезно прочитать как взрослым, так и детям. эти истории

Сегодня у нас в «меню» три коротких рассказа на , которые полезно прочитать как взрослым, так и детям. Эти истории весьма поучительны, в конце каждой из них изложена мораль. Для тех, кому пока даже такие простые тексты переводить сложно, представлен перевод. Скорее всего, вы уже слышали похожие сказки на русском языке, поэтому вам будет проще понять их смысл.

The Ant and the Grasshopper

In a field one summer’s day a Grasshopper was hopping about, chirping and singing to its heart’s content. An Ant passed by, bearing along with great effort an ear of corn he was taking to the nest.

«Why not come and chat with me,» said the Grasshopper, «instead of toiling and moiling away?» «I am helping to lay up food for the winter,» said the Ant, «and recommend you to do the same.» «Why bother about winter?» said the Grasshopper; «we have got plenty of food at present.»

But the Ant went on its way and continued its toil. When the winter came the Grasshopper found itself dying of hunger, while it saw the ants distributing, every day, corn and grain from the stores they had collected in the summer.
Then the Grasshopper knew..

MORAL
: Work today and you can reap the benefits tomorrow.

Муравей и кузнечик

На поле солнечным днем прыгал, щебетал и пел сколь душе угодно кузнечик. Мимо проходил муравей, тащивший с огромным усилием кукурузный початок к себе домой.unnamed

The Lion and the Mouse

unnamedOnce when a Lion was asleep, a little Mouse began running up and down upon him. This soon wakened the Lion, who placed his huge paw upon him and opened his big jaws to swallow him.

«Pardon, O King!» cried the little Mouse, «Forgive me this time. I shall never repeat it and I shall never forget your kindness. And who knows, but I may be able to do you a good turn one of these days?»

The Lion was so tickled at the idea of the Mouse being able to help him, that he lifted up his paw and let him go.

Sometime later a few hunters captured the King and tied him to a tree while they went in search of a wagon to carry him on.

Just then the little Mouse happened to pass by, and seeing the sad plight in which the Lion was, ran up to him and soon gnawed away the ropes that bound the King of the Beasts. «Was I not right?» said the little Mouse, very happy to help the Lion.

Читайте также:
Английский для детей. Сказка о султане.

MORAL
: Little friends may prove great friends.

Лев и мышонок

Однажды, когда лев уснул, по нему начала бегать маленький мышонок. Вскоре он разбудил льва, который поймал его своей огромной лапой и открыл челюсть, чтобы его проглотить.

«Простите, о король! – зарыдал мышонок, – Простите меня в этот раз. Этого больше никогда не повторится, и я никогда не забуду Вашу доброту. И как знать, может быть, однажды я смогу также сделать для Вас что-то хорошее.»lionmouse

Льва так развеселила идея, что мышонок сможет ему как-то помочь, что он поднял свою лапу и отпустил его.

Несколькими днями позже охотники поймали короля и привязали его к дереву, пока искали повозку, куда можно его поместить.

Как раз тогда случилось так, что мимо пробегал мышонок, он увидел то затруднительное положение, в котором пребывал лев, подбежал к нему и быстро перегрыз веревки, которые связывали царя зверей. «Разве я был не прав?» – сказал мышонок, радостный оттого, что помог льву.

Мораль
: Маленькие друзья могут оказаться замечательными друзьями.

The Goose that laid the Golden Eggs

golden eggOnce upon a time, a man and his wife had the good fortune to have a goose which laid a golden egg every day. Lucky though they were, they soon began to think they were not getting rich fast enough.

They imagined that if the bird must be able to lay golden eggs, its insides must be made of gold. And they thought that if they could get all that precious metal at once, they would get mighty rich very soon. So the man and his wife decided to kill the bird.

Приветствую, мои дорогие читатели.

Я всегда твержу о том, что в обучении детям должно быть интересно. Хотите, поделюсь еще один способом, который я активно практикую со своей дочерью? Это аудиосказки для детей на английском языке.
Поэтому сегодня я поделюсь с вами десятью лучшими аудиозаписями, подкрепленными опорными текстами на английском языке (в конце статьи вы найдете ссылку на скачивание аудио файлов к сказкам).

Но прежде хочу дать вам несколько советов, как лучше всего построить процесс обучения.

  • Выберите сказку.


    Да, очевидно и невероятно, но все же)). Выбор аудиотекста, можно сказать, самый важный элемент эффективного обучения. Ищите то, что ваш малыш, вероятнее всего, слышал уже на русском. При этом просто жизненно необходимо искать записи с . А лучше даже и с переводом (как у меня здесь).
  • Сразу — на русском.


    Расскажите прежде эту сказку малышу на русском. Ему нужно понимать, о чем он будет слушать, кто главные герои.
  • Выучите слова.


    Например, если в «Красной шапочке» наиболее частыми словами будут «волк», «бабушка» и части тела той самой бабушки — так выучите их. Уделите некоторое время на усвоение этой лексики.
  • Слушаем.


    Только после того, как вы познакомились с текстом на русском, пополнили свой словарный запас — только теперь можно слушать.
  • Закрепление.


    А вы думали все, прослушали и забыли! Нет-нет-нет! Делайте дополнительные задания, позадавайте вопросы.

Делайте это на русском языке — ваш малыш пока не готов «взбираться на Эверест». Когда он отвечает — помогите ему перевести его ответы. Например:

-Кто притворился Красной шапочкой?

-Волк.

-А как будет волк на английском?

-Wolf!

Поняли идею?

Недавно я познакомилась с прекрасным сервисом онлайн изучения английского LinguaLeo


, мы с дочкой там зарегистрировались и иногда его используем — ей там очень нравится. Вам и вашим деткам тоже рекомендую. Тем более, там можно найти огромное количество бесплатных материалов. Совсем недавно разработчики выпустили в свет и платный курс — «Для самых маленьких
»
— для тех, кто только-только начинает осваивать английский. Будучи хорошо знакомой с великолепным подходом основателей сервиса к обучению английского, уверена, что и этот продукт сделан на высоте (можете посмотреть видео о нем). Если кто-то уже приобретал такой курс, я была бы рада услышать отзывы о нем в комментариях (ред. от 05.2016 г. — курс уже испробовали — советую всем)
.

Слушать одну запись вы с ребенком можете пока не надоест. Сейчас интернет полон сайтов, где можно слушать аудиокниги онлайн, да еще и бесплатно. Но сегодня я подобрала для вас десятку самых качественных аудиосказок. Они прекрасно подойдут как для 4-5 лет, так и для ребят постарше. Ну и конечно, дорогие взрослые, вам они тоже безусловно подойдут. Даже не сомневайтесь! Это будет не только эффективно, но и крайне увлекательно!

37

2. Белоснежка (Snow White).


Любимая история многих девочек. Лексика по-прежнему очень простая. А еще там есть песни, которые можно легко запомнить, а вообще вся сказка построена в виде . 3 в 1, так сказать!

192.png

3. Лили Цветочная Фея (Lily the flower fairy)

.
Очень милый и добрый рассказ про фею. Слова чуть более сложные, с некоторыми фразовыми глаголами, и в целом больше используется разговорная речь.

4. Гадкий утенок (The ugly duckling).


Еще одна известная всем история. Достаточно медленное произношение, чтобы ребенку было понятно каждое слово.

golden goose picture book

5. Мотылек (The butterfly).


Рассказ о том, как мотылек искал себе подружку. Лексика сложнее, чем в предыдущих историях. И придется сразу разобраться с именами.

Если вы хотите не только слушать, но и держать в руках полноценные книжки, вот мои рекомендации:

Вот такие сказки будут прекрасными помощниками на пути к познанию английского языка детьми разных возрастов, начиная даже с 2-3 лет. Это целая серия, которую лучше купить сразу, тем более что цена у издательства более чем приятная. Подойдет для начинающих ребятишек:

История про гусеницу Алину

skazka catepillar

Продолжение истории о гусенице Алине

skazka acatepillar2

Три поросенка


skazka 3pigs

Теремок


skazka teremok

Репка


skazka repka

Также можно приобрести это прекрасное пособие с адаптированными сказками на английском языке. На каждой странице есть словарик, который помогает пониманию! Эта книжка подойдет для детей постарше — 7-10 лет.

6. Козел и Хозяин (The goat and the Master).


Поучительный рассказ о том, что нужно быть добрым по отношению к тому, кто тебе помогает.

7. Старый Султан (Old Sultan).


Очень интересная история про верную хозяину собаку и волка. Очень простой словарный состав, приправленная небольшим количеством фразовых глаголов. То, что нужно, для обучения.

Ни для кого не является секретом, что сегодня изучение английского языка – это необходимость. Современные родители стараются привить своим чадам любовь к иностранному языку с детства, отправляя их на дополнительные занятия или нанимая частного репетитора. Однако мамы и папы тоже могут поучаствовать в процессе обучения малышей. Детские сказки на английском языке – лучший способ усвоения материала. Через чтение ребёнок не только погрузится в мир любимых волшебных героев, но и научится воспринимать привычные истории на чужом языке и усвоит новые слова. Таким образом, вы привьёте ребёнку интерес не только к изучению языка, но и литературе.

Английский язык через сказку

Детство – лучшая пора не только в силу беззаботности, но и эффективности усвоения новой информации. Именно поэтому учёные советуют начинать учебный процесс в 2-4 года, когда мозг ребёнка способен легко воспринимать учебный материал.

У обучения иностранному языку в раннем возрасте есть свои особенности. Игровая методика и восприятие большей части материала на слух лишь некоторые из них. Сейчас в свободном доступе находится множество видеороликов, аудиозаписей и книг в помощь родителям и педагогам.

Занятие для маленького ученика должно быть построено в виде увлекательной игры, и что, как не сказка, лучше всего соответствует этому требованию? Английские сказки для детей учитывают все аспекты языка – лексику, элементарную грамматику, навыки чтения и аудирования. Какой бы метод подачи вы не выбрали – показать сказку на видео, прочитать её самому или вместе с детьми – можно всегда быть уверенным, что маленький слушатель останется доволен!

Сказки на английском языке способствуют развитию фантазии и расширению кругозора у детской аудитории. Помимо традиционных навыков – восприятие текста, его интерпретация, – ребёнок научится концентрироваться и проводить аналогии с родным языком.

Вы, наконец, определились, какую сказку будете изучать сегодня вместе с сынишкой или дочкой. Какие моменты стоит учесть во время урока?

Прежде всего, не занимайтесь насаждением знаний. Пусть процесс знакомства с героями и текстом будет для ребёнка развлечением, а не пыткой. Используйте фантазию, чтобы превратить это в захватывающее действие: меняйте голос при озвучке, выучите песенки персонажей, придумывайте ассоциации или разыграйте как сценку!

Стоит избегать традиционного объяснения грамматических премудростей. Если и браться за это дело, то делать всё порционно и простым языком. Возможно, в этом вопросе вам понадобится помощь профессионала, который подскажет наиболее удобный вариант.

Пусть сказка превратится в чудесное путешествие по миру изучаемого языка!

Сказки для малышей на английском языке

Итак, мы выяснили, что сказка – один из лучших вариантов погружения в языковую среду. Какие же сказки на английском языке для детей выбрать?

В этом вопросе всё зависит от уровня владения языком. Обычно на современных книжках с обучающими сказками на английском всегда указан требуемый запас знаний и количество слов. Иногда к сказкам прилагаются задания, вопросы. Также текст могут сопровождаться аудио- и видеоприложением. В принципе все эти материалы не так трудно отыскать в интернете.

Следует начать с тех историй, которые малыш уже слышал на русском языке. Узнаваемые герои и ситуации облегчат процесс восприятия иностранной речи. В дальнейшем уже можно знакомить ребёнка с новыми персонажами, например знаменитой

Используйте адаптированное издание, которое ориентировано на возраст и степень владения английским языком. На первых порах желательно, чтобы оригинальный текст сопровождался переводом. Не забывайте использовать собственное воображение, чтобы мотивировать своё чадо к дальнейшим занятиям.

На нашем сайте вы найдёте множество полезных материалов, в том числе и детские сказки на английском языке. С ними процесс обучения ребёнка английскому языку станет гораздо продуктивнее и веселее.

Сказки на английском языке для взрослых и детей. В раздел включены классические сказки, автором которых является Оскар Уайльд, а также шотландские и английские сказки, которые подойдут для чтения как взрослым, изучающим английский язык, так и детям.

Сказки на английском языке для детей:

Сказки на английском языке для взрослых:

Маленький Пип отправляется в Лондон! Мышонок поможет детям дошкольного возраста полюбить английский язык.

Главный герой книги — любопытный мышонок Пип любит приключения и отправляется исследовать Лондон. Каждый день Пипа в путешествии — это новый урок.
Книга «Английский по следам Пипа» — это английский для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Учите английский вместе с мышонком Пип!

Книга «Английский по следам Пипа»
— увлекательное путешествие в мир изучения английского языка, это английский для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Главный герой книги — любопытный мышонок Пип любит приключения и отправляется исследовать Лондон. Каждый день Пипа в путешествии — это новый урок.

По следам Пипа…

Мышонок Пип совершенно случайно попадает на корабль, который готовится к отплытию. Там он знакомится с девочкой Кети и ее семьей, корабль снимается с якоря – и начинается самое интересное. Девочка становится его учительницей – и вместо с Пипом маленькие читатели в легкой, игровой форме на протяжении всей книги изучают такие важные темы: «Великобритания и ее части со столицами», «Семья», «Знакомство», «Еда и напитки», «Болезнь» и многие другие.

©Все права защищены/All rights reserved


Опубликовано в рубрике ,

|

Smeshnyie istorii. Dzheyn Te%60yerХотите прочитать своему ребенку 25 смешных историй на английском языке
замечательной детской писательницы Джейн Тэйер? Истории добрые и смешные. Текст каждой истории снабжен комментарием, а также упражнениями. Текст относится к уровню для начинающих (beginners). Для начала предлагаю ознакомиться c отрывками из 10 первых историй, публикация которых продолжится немного позже. Желающие могут пока приобрести книгу. А первую историю про кота Тимофея можно прочитать прямо сейчас на нашем сайте.


Опубликовано в рубрике ,

|

The Velveteen Rabbit an English story after Magery Williams 313

This is a short English story for children and grown-ups.
It may remind you about your childhood or your velveteen rabbit. Or it may be a velveteen bear or some other toy. The story is adapted for pre-intermediate.
You can also enjoy and its Russian translation.
Трогательный рассказ на английском языке,
который называется «Плюшевый кролик». Этот рассказ адаптирован и будет интересен взрослым и детям. Озвученное видео и перевод на русский язык с подробным разбором текста прилагается.
Еще одна история от Маджери Уильямс для тех, кто изучает английский язык на нашем сайте!


Опубликовано в рубрике ,

|

The Velveteen Rabbit an English story after Magery Williams 313Сказки на английском языке
подходят для изучения английского языка и прежде всего тем, что слова в них повторяются. И эта шотландская сказка не исключение. Вторая часть в ней абсолютно аналогична первой с точностью до наоборот. Эта сказка похожа на русскую сказку, в которой речь идет о доброй и злой девочках. Текст сказки относится к уровню intermediate.
В сказке однако встречаются сложные для понимания выражения, которые выделены курсивом.


Опубликовано в рубрике

|

The Useful Dragon Pic1

Эта сказка на английском языке для детей младшего возраста.
Прочитав эту сказку своему ребенку, вы с ним запомните 10 слов по теме «Опасность». В данном случае эту опасность представляет дракон, извергающий огонь. Обратите внимание на выражения 3-6. Это так называемые конструкции «глагол be + прилагательное с предлогом». Переводятся эти конструкции на русский язык глаголом (иногда предлог остается, иногда пропадает), поэтому эти устойчивые конструкции надо запоминать вместе с предлогом. Слова для понимания учить не нужно! Вы можете узнать перевод слова, щелкнув по нему 2 раза мышкой. К сказки предлагается перевод на русский язык.


Опубликовано в рубрике

|

A horse and a dog skazka na angliyskom yazyike dlya deteyМногие сказки на английском языке для детей
про животных. Англичане любят животных. Вот предлагаем читать сказку про лошадь с красивым именем Реджинальд и собаку Черныш. События этой сказки, как и полагается, происходили давным давно в Англии, когда дома там топили углем а молоко развозили на телеге. Итак, у Реджинальда и Черныша была заветная мечта: Реджинальд мечтал стать скаковой лошадью, а Черныш — гончей собакой.


Опубликовано в рубрике

|

The Nightingale and the Rose story 1Только начинаете изучать английский язык? Предлагаем читать и слушать онлайн сказку Оскара Уайльда «Соловей и роза» из книги на английском языке для начинающих.

ALYONUSHKA (Сестрица Алёнушка и братец Иванушка)

Once upon a time, in a land far, far away, a brother and sister walked together down a long road. The sister»s name was Alyonushka, and her brother was called Ivanushka. The two had been walking a long time when they came to a cow»s hoof filled with water. «May I drink form it sister?» Little Ivanushka asked. «No, or you will turn into a calf.» Alyonushka answered. Little Ivanushka was very thirsty, but obeyed his sister. He obeyed her again when they came to a horse»s hoof filled with water. Alyonushka told him that if he drank from it, he would turn into a foal.

The brother and sister walked along further, and Ivanushka became increasingly thirsty. Then they came upon a goat»s hoof filled with water. «May I drink from it?» Ivanushka asked. Alyonushka once again was firm, «No, if you do you will turn into a kid.» But this time the boy disobeyed his sister, and on his first sip turned into a little goat.

Alyonushka sat on the rode crying when a merchant drove by and inquired about her trouble. Alyonushka explained the situation to him, and he said that if she married him they could live happily with the goat. Alyonushka agreed, and so they lived happily this way for some time. Then one day an evil witch tricked Alyonushka into going down to the river, where she tied a stone around her neck and threw her in. The witch then took on Alyonuska»s form and lived as her for awhile. Only poor Ivanushka new the truth about his sister. Little did he know that the witch had plans for him too. When the wicked woman overheard him one day talking to his sister in the lake, she decided to ask the merchant to kill the little goat.

It was hard for the merchant to agree to kill Ivanushka, as he loved the goat like a person. But, begin deceived by the witch, he felt his wife»s wishes to be the most important. Ivanushka asked the merchant if he could go to the river for one last drink before he died, and the merchant agreed. There at the river»s edge the goat cried out to his sister, and she answered him that she couldn»t help him with a stone tied around her neck. Neither the brother nor sister realized that this time a peasant had overheard their conversation, and was on his way to stop the merchant form killing AIyonushka.

Upon hearing the peasant»s story, the merchant ran to the river, found Alyonushka, and took the stone from around her neck. The witch was then tied to a horse, which was turned loose in an opened field. The little goat was so happy that he turned three summersaults, and was changed back into a boy. They lived happily ever after.

THE SCARLET FLOWER (Аленький цветочек)

Once upon a time in a far away land a merchant was preparing to set out on a long journey. This merchant had three daughters, and he asked all of them what they would like as gifts for themselves when he returned from his voyage. The first daughter requested a golden crown, and the second one wanted a crystal mirror. The third daughter asked only for «the little scarlet flower». The merchant set out on his journey. It did not take him very long to find a beautiful golden crown and a fine crystal mirror. He had difficulty however, finding the third gift, the scarlet flower. He searched everywhere, and eventually his search led him into a magical forest. Deep within these woods there was situated a palace, in whose courtyard grew a beautiful flower. As the merchant drew closer to the flower he realized what it was, the scarlet flower. Cautiously, the merchant picked the flower that his youngest daughter wanted so badly. Upon picking the scarlet flower he was confronted by a hideous beast, who demanded that in return for picking the flower the merchant must send one of his daughters deep into the enchanted forest, to live with the beast forever.

Upon receiving the scarlet flower, the merchant»s youngest daughter agreed to go to the beast. She journeyed alone into the forest and found the castle where she would dwell forever. For a time, she lived there very happily. The beast had not revealed himself to her, and showered her daily with kindness and gifts. She started to grow quite fond of her invisible keeper, and one day asked that he show himself. The beast reluctantly gave into her plea, and just as he had feared, she recoiled in terror at the site of him.
That night the girl had a haughnting dream about her father falling deathly ill. She begged the beast to release her, so that she could find her dying father. Touched by her concern, the beast released her on one condition — that she return to him in three days time. The girl found her father, and prepared to return to the beast in the alloted time. However, her sisters altered the time on the clocks, making her arrive late. There upon her arrival the girl was horrified at what she encountered. The beast was dead, lying there clutching her scarlet flower. Heartbroken, the girl embraced the dead beast, and declared her love for him. Having done this, she unknowingly broke the evil spell, and her beloved beast awoke, turning into a handsome prince. They lived happily ever after.

The
turnip
(Репка), с переводом

Grandpa planted a turnip. The turnip grew bigger and bigger. Grandpa came to pick the turnip, pulled and pulled but couldn»t pull it up! Grandpa called Grandma. Grandma pulled Grandpa, Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn»t pull it up! Granddaughter came. Granddaughter pulled Grandma, Grandma pulled Grandpa, and Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn»t pull it up!

Посадил дед репку. Выросла репка большая-пребольшая. Пошел дед рвать репку: тянет-потянет, вытянуть не может! Позвал дед бабку. Бабка за дедку, Дедка за репку — тянут-потянут, вытянуть не могут! Пришла внучка. Внучка за бабку, Бабка за Дедку, Дедка за репку — тянут-потянут, вытянуть не могут!

The doggy came. Doggy pulled Granddaughter, Granddaughter pulled Grandma, Grandma pulled Grandpa, and Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn»t pull it up!

Пришла Собачка. Собачка за внучку, Внучка за Бабку, Бабка за Дедку, Дедка за репку — тянут-потянут, вытянуть не могут!

A kitty came. Kitty pulled doggy, Doggy pulled Granddaughter, Granddaughter pulled Grandma, Grandma pulled Grandpa, and Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled but couldn»t pull it up!

Пришла Кошка. Кошка за Собачку, Собачка за Внучку, Внучка за Бабку, Бабка за Дедку, Дедка за репку — тянут-потянут, вытянуть не могут!

A mouse came. The mouse pulled kitty, Kitty pulled doggy, Doggy pulled Granddaughter, Granddaughter pulled Grandma, Grandma pulled Grandpa, and Grandpa pulled the turnip. They pulled and pulled and pulled the turnip up!

Пришла Мышка. Мышка за Кошку, Кошка за Собачку, Собачка за Внучку, Внучка за Бабку, Бабка за Дедку, Дедка за репку — тянут-потянут, вытянули репку!

The
bun
(Колобок), с переводом

Once there lived an old man and old woman. The old man said, «Old woman, bake me a bun.» «What can I make it from? I have no flour.» «Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour. «The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour. She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the bun on the window sill to cool. The bun lay and lay there. Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door. Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard trough the gate and on and on.

Жил-был старик со старухою. Просит старик: — Испеки, старуха, колобок. Из чего печь-то? Муки нет. — Э-эх, старуха! По коробу поскреби, по сусеку помети, авось муки и наберется. Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла, по сусеку помела, и набралось муки пригоршни с две. Замесила тесто на сметане, изжарила в масле и положила колобок на окошечко остудить. Колобок полежал-полежал, да вдруг и покатился — с окна на лавку, с лавки на пол, по полу да к дверям. Перепрыгнул через порог в сени, из сеней — на крыльцо, с крыльца — на двор, со двора — за ворота, дальше и дальше.

The bun rolled along the road and met a hare. «Little bun, little bun, I will eat you up!» said the hare. «Don»t eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song,» said the bun, and sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, and cooled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma. And I»ll get away from you, hare! And the bun rolled away before the hare even saw it move!

Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц: — Колобок, колобок! Я тебя съем! — Не ешь меня, косой зайчик! Я тебе песенку спою, — сказал колобок и запел: Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешен, Да в масле жарен, На окошке стужен; Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, А от тебя, зайца, не хитро уйти! И покатился себе дальше; только заяц его и видел!

The bun rolled on and met a wolf. «Little bun, little bun, I will eat you up,» said the wolf. «Don»t eat me, gray wolf!» said the bun. «I will sing you a song.» And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And cooled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, And I»ll get away from you, gray wolf! And the bun rolled away before the wolf even saw it move!

Катится колобок, а навстречу ему волк: Колобок, колобок! Я тебя съем! — Не ешь меня, серый волк! Я тебе песенку спою! И колобок запел: Я по коробу скребён, по сусеку метён, па сметане мешён, да в масле жарен, на окошке стужен; Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, Я от зайца ушел, А от тебя, волка, не хитро уйти! И покатился себе дальше; только волк его и видел!

The bun rolled on and met a bear. «Little bun, little bun, I will eat you up,» the bear said. «You will not, pigeon toes!» And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And cooled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, I got away from the wolf, And I»ll get away from you, big bear! And again the bun rolled away before the bear even saw it move!

Катится колобок, а навстречу ему медведь: Колобок, колобок! Я тебя съем! — Где тебе, косолапому, съесть меня! И колобок запел: Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешен, Да в масле жарен, На окошке стужен; Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, Я от зайца ушел, Я от волка ушел, А от тебя, медведь, не хитро уйти! И опять покатился, только медведь его и видел!

The bun rolled and rolled and met a fox. «Hello, little bun, how nice your are!» said the fox. And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And cooled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma, I got away from the hare, I got away from the wolf, I got away from bear, And I»ll get away from you, old fox!

Катится колобок, а навстречу ему лиса: — Здравствуй, колобок! Какой ты хорошенький! А колобок запел: — Я по коробу скребён, По сусеку метен, На сметане мешен, Да в масле жарен, На окошке стужен; Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, Я от зайца ушел, Я от волка ушел, От медведя ушел, А от тебя, лиса, и подавно уйду.

«What a wonderful song!» said the fox. «But little bun, I have became old now and hard of e sit on my snout and sing your song again a little louder.» The bun jumped up on the fox»s snout and sang the same song. «Thank you, little bun, that was a wonderful song. I»d like to hear it e sit on my tongue and sing it for the last time, «said the fox, sticking out her tongue. The bun foolishly jumped onto her tongue and — snatch! — she ate it.

Какая славная песенка! — сказала лиса. — Но ведь я, колобок, стара стала, плохо слышу. Сядь-ка на мою мордочку, да пропой еще разок погромче. Колобок вскочил лисе на мордочку и запел ту же песню. Спасибо, колобок! Славная песенка, еще бы послушала! Сядь-ка на мой язычок, да пропой еще разок, — сказала лиса и высунула свой язык. Колобок прыг ей на язык, а лиса: «Ам!», и съела его.

Three little pigs
(Три
поросенка
)

Once there were three little pigs who grew up and left their mother to find homes for themselves. The thirst pig set out and before long he met a man with the bundle of straw. «Please man» said the pig, «Will you let me have that bundle of straw to build my house.» «Yes, here, take it.» Said the kind man. The little pig was very pleased and at once built himself the house of straw. He had hardly moved in when the wolf came walking by and seeing the new house knocked on the door. «Little pig, little pig» he said «Open up the door and let me in.» Now the little pig»s mother had warned him about strangers so he said «No, not by the hair on my chinny chin chin, I»ll not let you in.» «Now I»ll huff and I»ll puff and I»ll blow your house down.» Cried the wolf. But the little pig went on saying «No, not by the hair on my chinny chin chin, I»ll not let you in.» So the old wolf huffed and he puffed and he blew the house down and the little pig run fast as he could back to his mother»s house.

The second little pig said goodbye to his mother and set out. Before long he met a man with the bundle of sticks. «Please man» he said, «Will you let me have that bundle of sticks to build my house.» «Yes, you can have it, here it is.» Said the kind man. So the second little pig was very pleased and used the sticks to build himself the house. He had hardly moved in when the wolf came walking by and knocked at the door. «Little pig, little pig» he said «Open up your door and let me in.» Now the second little pig remembered what his mother had told him so he too said «No, not by the hair on Сказка Три поросенка (Three little pigs)my chinny chin chin, I»ll not let you in.» «Now I»ll huff and I»ll puff and I»ll blow your house down.» Cried the wolf. But the little pig went on saying «No, not by the hair on my chinny chin chin, I»ll not let you in.» So again the old wolf huffed and he puffed and he huffed and he puffed this time it was much harder work but finally down came the house and the second little pig had to run as fast as he could back to his mother»s house.

Then last of all the third little pig set out and met a man with load of bricks. «Please man» he said, «Will you let me have that load of bricks to build my house.» «Yes, here they are, all for you.» Said the kind man. The third little pig was very pleased and built himself the brick house. Again the wolf came along and again he said. «Little pig, little pig open your door and let me in.» But like his brothers the third little pig said «No, not by the hair on my chinny chin chin, I»ll not let you in.» «Now I»ll huff and I»ll puff and I»ll blow your house down.» Cried the wolf. And when the third little pig wouldn»t open the door he huffed and he puffed and he huffed and he puffed then he tried again but the brick house was so strong that he could not blow it down. This made the wolf so angry that he jumped onto the roof of the little brick house and roared down the chimney. «I»m coming down to eat you up.» The little pig had put a pot of boiling water on the fire and now he took off the lid, down the chimney tumbled the wolf and splash, he fell right into the pot. Quickly the little pig bang down the cover and boiled up the old wolf for his dinner. And so, the clever little pig lived happily ever after.

THE GOLDEN FISH (Золотая
рыбка
)

Once upon a time, in a land far far away lived a very poor couple in a shack not far from the edge of the sea. Their only means of food was the fish that the old man caught in the sea. One morning, as was his usual routine, the fisherman took his fishing net down to the sea. But on this day something unusual happened, on this day the fisherman caught the Golden Fish. The Golden Fish begged for the fisherman to spare his life, and offered in return to grant the fisherman any wish he would like. But the kindhearted fisherman asked for nothing, and returned the Golden Fish to the sea. However, the fisherman»s wife was not so kindhearted, she became irate when he related the story to her, and sent him back to the sea to catch the Golden Fish and to wish for a loaf of bread. The fisherman did as he was told, he caught the fish and wished for a loaf of bread. When he returned home he found a fresh baked loaf of bread on the table.

The fisherman»s wife then decided that she wanted more than just a loaf of bread. The next morning she sent her husband to ask for a new. He returned home to find his wife with a new washtub, but she still wasn»t satisfied.

The following day the husband was sent to the sea to find the magic fish and to wish for a new house. This wish was, like the ones before it, granted to the fisherman. But the fisherman was sent back again the next day to wish that his wife would become governor. This time he returned home to find his wife dressed in riches and ordering about servants. But the woman was still unhappy, and demanded to become Queen of all the land.

Eventually, even being Queen of all the land did not satisfy the wife, and so she sent her husband once last time to the sea to catch the Golden Fish and to wish that she would be ruler of the sea and of all creatures who live in it. The fisherman caught the fish, and made the wish. However, when he returned home his wife was dressed in her old rags, standing by her old broken washtub, inside the old shack, with not even a loaf of bread to eat.

The
wooden
house
(Теремок), с переводом

There stood a small wooden house (teremok) in the open field. A mouse ran by: — Little house, little house! Who lives in the little house? Nobody answered. The mouse went into the house and began to live there.

Стоит в поле теремок. Бежит мимо мышка: — Терем-теремок! Кто в тереме живет? Никто не отзывается. Вошла мышка в теремок и стала в нем жить.

A frog hopped by: — Little house, little house! Who lives in the little house? — I am a mouse. And who are you? — I am a frog. Let»s live together. So the mouse and the frog began living together.

Прискакала лягушка: — Терем-теремок! Кто в тереме живет? — Я мышка. А ты кто? — А я лягушка. Давай вместе жить! Стали мышка с лягушкой вдвоем жить.

A hare ran by. He saw the house and asked: — Little house, little house! Who lives in the little house? — I am a mouse. — I am a frog. And who are you? — And I am a hare. The hare jumped into the house and all of them began living together.

Бежит мимо зайчик. Увидал теремок и спрашивает: Терем-теремок! Кто в тереме живет?

Then there came a fox. She knocked on the window: — Little house, little house! Who lives in the little house? — I am a mouse. — I am a frog. — And I am a hare. And who are you? — And I am a fox. The fox climbed into the house too.

Идет лисичка. Постучала в окошко: Терем-теремок! Кто в тереме живет? — Я мышка. — Я лягушка. — А я зайчик. А ты кто? — А я лисичка. Забралась лисичка в теремок.

A wolf ran by: — Little house, little house! Who lives in the little house? — I am a mouse. — I am a frog. — And I am a hare. — And I am a fox. And who are you? — I am a wolf. The wolf climbed into the house too, and they all started living together.

Прибежал волчок: — Терем-теремок! Кто в тереме живет? — Я мышка. — Я лягушка. — А я зайчик. — А я лисичка. А ты кто? — А я волчок. Волк влез в теремок, стали они впятером жить.

A bear walked by. He saw the house and roared: — Little house, little house! Who lives in the little house? — I am a mouse. — I am a frog. — And I am a hare. — And I am a fox. — And I am a wolf. Who are you? — And I am a bear!!! The bear started climbing onto the roof and — crushed the whole house! All of the scared animals ran away in different directions!

Идет мимо медведь. Увидал теремок да как заревет: — Терем-теремок! Кто в тереме живет? — Я мышка. — Я лягушка. — А я зайчик. — Я лисичка. — А я волчок. А ты кто? — А я медведь косолапый! Влез медведь на крышу и Бах! — раздавил теремок. Разбежались звери кто куда!

Goldilocks and the three bears
(Златовласка
и
три
медведя
)

Once upon a time there were three bears who lived together in their own little house in the wood. There was a great big father bear, a middle sized mother bear and a little baby bear. They each had a special bowl for porridge, a special chair for sitting in and a special bed to sleep in. One morning the mother bear made the porridge for breakfast and poured it out into the great big bowl, the middle sized bowl and a little baby bowl. But it was so hot. The bears decided to go for a walk while it cold.

Now a little girl named Goldilocks was walking in the woods that morning and she came across the bear»s house, she knocked on the door and then there was no reply she crept slowly in. «Au, Au» — she cried, when she saw the bowls of porridge. — «»I»m so hungry, I must have just one spoon full». First she went to the great big bowl and took a taste. «Too hot» — she said. Then she went to the middle sized bowl and tried that porridge. «Too cold» — she said. Last she went to the little baby bowl. «Au, Au, just right» — she cried, and she ate it all up every bit.

Then Goldilocks saw the great big chair and climbed into it. «Too big» — she said and climbed down quickly. Next she went to the middle sized chair, and sat dawn. «Too hard» — she said. Then she went quickly to the little baby chair. «It just fits» — she said happily. But really the chair was too small for her and cracked and broke it down she tumbled.

Then she went into the next room when she saw the three knit beds. First she climbed into the great big bed. But it was too high. Next she climbed into the middle sized bed, but it was too low. Then she saw the little baby bed. «Au, Au» — she cried — «This is just right». She got in pulled up the covers and went fast asleep.

Before long the three bears came home for their breakfast. First the great big bear went to eat his porridge. He took one look and said in his great rough voice — «»Somebody»s been eating my porridge». Then the middle sized bear looked into her and said in her middle sized voice — «And somebody»s been eating my porridge to». Finally the little baby bear went to his bowl — «Au, Au,» — he cried in his little baby voice. «Somebody has been eaten my porridge and has eaten it all up.»

After that all three bears wanted to sit down. The great big bear went to his great big chair and saw that the curtain had been squashed down. «Somebody»s been sitting in my chair» — he cried in his great big voice. Then the middle sized mother bear went to her middle sized chair and found her curtain on the floor. «Somebody»s been sitting in my chair» — she said in her middle sized voice. Then the little baby bear hurry to his chair. «Au, Au,» — he cried in his little baby voice. «Somebody has been sitting in my chair and broken it all to bits.»

The three bears feeling very sad. Went into the bedroom. Thirst the great big bear looked at his bed. «Somebody»s been lying in my bed», — he said in his great big voice. Then the middle sized bear saw her bed all rumpled up. And she cried in her middle sized voice — «Au, dear somebody’s been lying in my bed». By this time the little baby bear had gone to his little baby bed and he cried — «Somebody»s been lying in my bed and she is still here.»

This time his little baby voice was so high and squeaky that Goldilocks woke up with the start and sat up. There at one side of the bed there were three bears all looking down at her. Now Goldilocks did not know that these were kind bears and she was very frightened. She screamed, jumped out of bed run to the open window and quickly climbed out. Then she run home to her mother as fast as she possibly could. As for the bears they put things to rights and since Goldilocks never came again they lived happily ever after.

Предложения со словом «забывала»

Я никогда не забывала об этом послании, и когда в моей личной жизни или на работе случалось что-то трудное или болезненное, конечно, я сначала сопротивлялась, но потом вспоминала то, что узнала от матерей: оставайтесь открытыми. I never forgot that message, and now, when difficult or painful things happen to me in my life or my work, of course at first I resist them, but then I remember what I learned from the mothers: stay open.
Она ни о чем не забывала и ничего не прощала. A woman who did not easily forgive or forget.
За последние два года дважды отключали телефон, потому что Дайанна забывала оплатить счета. Twice in the past two years the telephone had been cut off because Dianne had forgotten to pay the bills.
Она никогда не забывала об отце и о том, чего он ожидал от нее. She never let go of his memory or forgot what he expected of her.
Она лежала в постели с газетой и забывала об одиночестве… She read the whole paper in bed and forgot about being alone.
Луиза Китинг осталась с домом, стоящим в конце респектабельной улицы, рентой от страховки за мужа — она не забывала аккуратно обновлять её каждый год — и с сыном. Louisa Keating had been left with the home that stood at the end of a respectable street, an annuity from an insurance kept up accurately — she had seen to that -and her son.
Она нередко забывала о грамматике, а в стихах не соблюдала размера. She wrote rather doubtful grammar sometimes, and in her verses took all sorts of liberties with the metre.
Например, если его касеты стояли не ровно, или если я забывала застенуть пуговицу. Like, if his records weren’t stacked neatly or if I had a button undone.
Я сама три раза забывала её в магазинах, и мне по крайней мере раз хотелось выбросить её из машины посреди автострады. I’ve left her at three malls myself, and I’ve wanted to shove her out of the car on the freeway at least once.
Возможно, была первой звездой, но она, как и некоторые современные звезды, иногда забывала надевать трусы. Perhaps the first celeb, but like some modern celebs, she sometimes forgot to wear any pants.
Она никогда не забывала его дня рождения и посылала ему подарки — пустяковые, но трогательные. She never forgot his birthday, but made a point always of sending him a trifle, absurd but touching.
И что же: при всем этом она никогда не забывала о хромоножке. And yet, all the time she never forgot the cripple.
Мама всегда забывала пополнять их. Mom always forgot to refill it.
Теперь артистка мало-помалу заинтересовалась и уже забывала о своей усталости, и о мигрени, и о чахоточной героине, умирающей в четвертом акте. Now the artiste had little by little become interested and was already beginning to forget about her fatigue, and migraine, and the consumptive heroine dying in the fourth act.
Но Кати, во-первых, никогда ничего не забывала, а во-вторых, разработала очень надежный метод. But Cathy did not forget her lies, and she developed the most effective method of lying.
Скарлетт родила сына, но он был окружен такой заботой в красном кирпичном доме тетушки Питтипэт, что она легко забывала о его существовании. She had a child but he was cared for so well by the others in the red brick house she could almost forget him.
Я не забывала Бубе, но Стефано был единственным человеком, с которым я чувствовала себя спокойно и уверенно. Bebo did not forget, but Stefano was the only person who gave me some serenity.
Но нет, он все еще был жив, — не совсем, а так, чуть-чуть, уголком глаза: он ждал смерти, а смерть все забывала его! No, he was still alive, just barely. Even Death seemed to have neglected him.
И хотя голод мучил ее все время, она никогда не забывала оставить хоть кусочек для лепрекона. Though hunger gripped her belly with both hands, she never neglected to leave a small crumb for the leprechauns.
Арифметика давалась ей легко, но, когда надо было вслух доказать, как искусно она считает, она забывала, сколько будет дважды два. Arithmetic she found easy, but when called upon to demonstrate her skill verbally she could not remember how many two and two made.
Она умела добывать мясо и никогда не забывала принести сыну его долю. She could get meat, and she never failed to bring him his share.
Она не забывала побледнеть при виде крови или упасть без чувств в объятия героя в самое неподходящее мгновение. She never forgot to turn pale at the sight of blood, nor to faint in his arms at the most inconvenient moment possible.
Часто забывала умыть его, и нечего было поесть, кроме черствых лепешек. Often she forgot to wash him, and there was nothing to eat except cold tortillas.
Если я иногда и думала о ней в свободное время, то стоило мне чем-нибудь заняться, как я про нее забывала. If I did think of it at odd moments now and then, I had only to be busy and forget it.
До сих пор я очень часто забывала про задвижку. Hitherto I have often omitted to fasten the bolt: I did not think it necessary.
Всё это время я тебя не забывала. I’ve been carrying a torch for you all this time.
Хотя она так привыкла говорить с французским акцентом, что никогда уже об этом не забывала, с нее сходила вся ее слащавость, как только начинался урок. Though her French accent was so much part of her that it remained, all the mellifluousness of her manner left her when she was engaged in teaching.
И давай научим ее стишку, чтобы она не забывала принимать таблетки. And let’s teach her that rhyme to remember to take the birth control pill.
Так был это кто-то к кому она со временем привыкла, или это был кто-то, кого она просто никогда не забывала? So was it someone that she had grown used to over time, or was it someone that she’d simply never forgotten?
Я забывала четыре дня подряд. For days at a time, I would forget.
Хардинг крикнул вдогонку, чтобы не забывала нас надолго, и тут все вывалились в коридор поздравлять его, жать ему руку и хлопать по спине. Harding called to her to return soon for another visit, and everybody rushed out and shook his hand and pounded his back for the way he’d pulled it off.
Я забывала твою детскую амнезию. I was forgetting your childhood amnesia.
Когда я забывала ее, я просто рисовала картинку Хелло Китти When I forge it, I just draw a picture of Hello Kitty.
Она не забывала и о Хенчарде. She kept her eye upon Henchard also.
И я не забывала её в магазине. And I’m not the one who left her at the mall.
Годы спустя, по собственным словам Марии, она сказала, что он разрушил ее жизнь, однако она никогда не забывала его. Years later, on Maria’s own words, she said that he ruined her life, however, she never forgot him.
Она так сосредоточилась на учебе, что иногда забывала поесть. She focused so hard on her studies that she sometimes forgot to eat.
Она много путешествовала, причем в основном по малоизвестным местам, и ничего не забывала. She traveled a lot, and mostly on little-known places, and did not forget anything.
Но почему мы забываем о ней в том, что касается отношений между частной и государственной сферами. But where we have forgotten it is in the relationships between the public and the private.
А когда мы забываем о них, мы забываем всех, кто их любит: отцов, партнёров, бабушек, дедушек, тётушек, друзей и родственников, которые создают наше окружение. And when we fail mothers and babies, we fail everyone who loves mothers and babies: the fathers, the partners, the grandparents, the aunties, the friends and kin that make our human social networks.
Мы забываем, что слова придуманы. We forget that words are made up.
Мы забываем, что они люди со своей жизнью, сформировавшей их мнения, и мы застреваем на первой волне гнева, и с этой точки разговор сдвинуть уже очень сложно. We forget that they’re a human being with a lifetime of experience that shaped their mind, and we get stuck on that first wave of anger, and the conversation has a very hard time ever moving beyond it.
Это происходит, когда нам кажется, что мы стали достаточно хороши́, компетентны, и мы тут же забываем про зону обучения. It happens because once we think we have become good enough, adequate, then we stop spending time in the learning zone.
Третья причина, по которой рассказы не всегда делают мир лучше, заключается в том, что мы так увлекаемся отдельными историями, что забываем взглянуть на картину целиком. The third reason that I think that stories don’t necessarily make the world a better place is that too often we are so invested in the personal narrative that we forget to look at the bigger picture.
Мы забываем слова писателя Ричарда Баха: Противоположностью одиночеству является не совместная жизнь, а душевная близость. We forget the words of the writer Richard Bach who once said, Intimacy — not connectedness — intimacy is the opposite of loneliness.
Мы забываем много немецких слов и заменяем их английскими, и они произносятся тем же способом. We forget a lot of German words and replace them by English words and they are pronounced in the same way.
Мы все забываем о твоей незапланированной беременности если ты не носишь его везде с собой. We’d all forget about your unplanned pregnancy if you weren’t carrying him around with you.
С другой стороны, мы забываем о случаях, когда мать поднимала автомобиль,… чтобы спасти попавших под него детей. Well, these are people that forget mothers have lifted up automobiles… to get them off of their children.
Мы часто забываем об одном из важнейших условий успешной охоты — о правильной маскировке. One of the most overlooked aspects of a successful hunting trip is proper camouflage.
Из насилия ничего не выйдет, и никогда не может выйти — Стинг, песня Хрупкие, где главным стихом рефрена являются слова: не забываем, какие мы хрупкие. Nothing comes from violence and nothing ever could, from Sting’s Fragile, where one of the main verses from the refrain is Lest we forget how fragile we are.
Но обвиняя Россию во вмешательстве в президентские выборы 2016 года, мы забываем об одном ключевом моменте: Россия осуществила хакерские атаки не на выборы, а на избирателей. But in accusing Russia for its interference in the 2016 Presidential Election, we forget one key point, Russia didn’t hack the election, it hacked the voters.
Как квартирмейстеры, мы служим нашим людям лучше, когда мы оба забываем о склоках и начинаем извелкать преимущество из правды. As quartermasters, we serve our men best when we rise above the fray and see the truth from an unobstructed vantage.
Мы часто забываем смотреть в небо! We forget to look to the heavens!
Мы забываем, что это прекрасное вино из Шантюрга. We neglect this excellent Chanturgue wine. My first taste of it.
Мы увязаем в повседневных заботах и забываем о простых вещах. We get bogged down in our daily troubles and we forget about the simple things.
Вечно мы забываем, что в любое время можно самому поставить точку. One always forgets one can make an end of it oneself.
Анджели, не забываем о том, что эго… формирует галлюцинации. Now then, Anjali, beware the ego’s need for shaping hallucinations.
Не забываем о касках и защитной обуви. Don’t forget your hard hats and safety boots
Если мы забываем о самих себе, о наших эгоистичных запросах, наших заботах и неуверенности… ну… жизнь и правда кажется легче. If we forget about ourselves, our own selfish needs, our worries and uncertainties… Well… life does seem to flow more easily.
Не забываем нашу родную сестру Монику Джоан, котроая ассистировала мисис Тернер. Not forgetting our very own Sister Monica Joan, who so ably assisted Mrs Turner.

  • Рассказ про углы по математике 5 класс
  • Рассказ про супергероя на английском языке 5 класс с переводом
  • Рассказ про семейные традиции для детей
  • Рассказ про реку алей
  • Рассказ про своего одноклассника