Рассказ про библиотеку на английском

12 . : ;

12 Ïðèãîòîâüòåñü ãîâîðèòü î âàøèõ ïîñåùåíèÿõ áèáëèîòåêè (áèáëèîòåê). Óïîìÿíèòå ñëåäóþùåå:

• âàøè ïåðâûå âèçèòû â áèáëèîòåêó è âàøè ïåðâûå âïå÷àòëåíèÿ;

• êàê âû ñåé÷àñ ïîëüçóåòåñü áèáëèîòåêàìè;

• íðàâèòñÿ ëè âàì àòìîñôåðà áèáëèîòåêè è êàê åå ìîæíî îïèñàòü;

• êàê âû ïðåäñòàâëÿåòå áóäóùåå áèáëèîòåê.

Ðåøåíèå #1

Libraries have an extensive collection of numerous sorts of sources of information (primarily printed materials) such as books, magazines, newspapers, encyclopedias, dictionaries, etc. Personally, I have a fairly large collection of books at home, but from time to time I take the literature I’m interested in from the library.

I visited the school library for the first time when I was in the first grade. My mother and I went there to pick up a set of necessary textbooks. I remember being super impressed by the number of volumes on the shelves, portraits of writers on the walls, the smell of old books, exhibitions of colourful works of school students and the overall cozy atmosphere. I filled in the first request slip in my life and even put the signature I had just made up.

Now, when I am already in the ninth grade, I often visit the school library to borrow some books on the syllabus or to read them in the reference room. The thing is some books like encyclopedias are for reference only. The reference room often hosts fascinating exhibitions of new Russian and foreign literature, which my classmates and I regularly go on. Sometimes we go there to do homework together or look for reference literature for school projects in various subjects.

Actually, it is very cozy and quiet there, and the atmosphere is conducive to study and concentration. Luckily, our school library offers free «Wi-Fi» and lots of computers for public use.

Libraries are still popular in the digital world, so I don’t think they’re going to disappear in future. We will probably see a lot of new technologies some of which are already present in a few modern libraries such as touch-screen catalogues that allow one to borrow books and take them back without the assistance of librarians, augmented reality apps, book delivery drones, translating pens and so on. Besides, they are likely to continue to exist as commumity centres gathering people who will meet each other and exchange ideas.

(Áèáëèîòåêè ðàñïîëàãàþò îáøèðíîé êîëëåêöèåé ðàçíîîáðàçíûõ èñòî÷íèêîâ èíôîðìàöèè (â ïåðâóþ î÷åðåäü ïå÷àòíûõ ìàòåðèàëîâ), òàêèõ êàê êíèãè, æóðíàëû, ãàçåòû, ýíöèêëîïåäèè, ñëîâàðè è ò.ä. Ëè÷íî ó ìåíÿ äîìà äîâîëüíî áîëüøàÿ êîëëåêöèÿ êíèã, íî âðåìÿ îò âðåìåíè ÿ áåðó èíòåðåñóþùóþ ìåíÿ ëèòåðàòóðó â áèáëèîòåêå.

ß âïåðâûå ïîñåòèë øêîëüíóþ áèáëèîòåêó, êîãäà ó÷èëñÿ â ïåðâîì êëàññå. Ìû ñ ìàìîé ïîøëè òóäà çàáðàòü êîìïëåêò íåîáõîäèìûõ ó÷åáíèêîâ. Ïîìíþ, ìåíÿ î÷åíü âïå÷àòëèëî ÷èñëî òîìîâ íà ïîëêàõ, ïîðòðåòû ïèñàòåëåé íà ñòåíàõ, çàïàõ ñòàðûõ êíèã, âûñòàâêè êðàñî÷íûõ ðàáîò øêîëüíèêîâ è óþòíàÿ àòìîñôåðà â öåëîì. ß çàïîëíèë ïåðâûé â ñâîåé æèçíè ôîðìóëÿð è äàæå ïîñòàâèë ïîäïèñü, êîòîðóþ òîëüêî ÷òî ïðèäóìàë.

Ñåé÷àñ, êîãäà ÿ óæå ó÷óñü â äåâÿòîì êëàññå, ÿ ÷àñòî ïîñåùàþ øêîëüíóþ áèáëèîòåêó, ÷òîáû âçÿòü íåñêîëüêî êíèã ïî ïðîãðàììå èëè ïî÷èòàòü èõ â ñïðàâî÷íîì çàëå. Äåëî â òîì, ÷òî íåêîòîðûå êíèãè, òàêèå êàê ýíöèêëîïåäèè, ïðåäíàçíà÷åíû òîëüêî äëÿ ÷òåíèÿ â ñòåíàõ áèáëèîòåêè.  ÷èòàëüíîì çàëå ÷àñòî ïðîõîäÿò óâëåêàòåëüíûå âûñòàâêè íîâèíîê ðóññêîé è çàðóáåæíîé ëèòåðàòóðû, êîòîðûå ìû ñ îäíîêëàññíèêàìè ðåãóëÿðíî ïîñåùàåì. Èíîãäà ìû õîäèì òóäà âìåñòå äåëàòü äîìàøíèå çàäàíèÿ èëè èñêàòü ñïðàâî÷íóþ ëèòåðàòóðó äëÿ øêîëüíûõ ïðîåêòîâ ïî ðàçëè÷íûì ïðåäìåòàì.

Íà ñàìîì äåëå òàì î÷åíü óþòíî è òèõî, à àòìîñôåðà ðàñïîëàãàåò ê ó÷åáå è êîíöåíòðàöèè. Ê ñ÷àñòüþ, íàøà øêîëüíàÿ áèáëèîòåêà ïðåäëàãàåò áåñïëàòíûé «Wi-Fi» è ìíîæåñòâî êîìïüþòåðîâ äëÿ îáùåñòâåííîãî èñïîëüçîâàíèÿ.

Áèáëèîòåêè ïî-ïðåæíåìó ïîïóëÿðíû â öèôðîâîì ìèðå, ïîýòîìó ÿ íå äóìàþ, ÷òî îíè èñ÷åçíóò â áóäóùåì. Âåðîÿòíî, ìû óâèäèì ìíîæåñòâî íîâûõ òåõíîëîãèé, íåêîòîðûå èç êîòîðûõ óæå ïðèñóòñòâóþò â íåñêîëüêèõ ñîâðåìåííûõ áèáëèîòåêàõ, òàêèõ êàê êàòàëîãè ñ ñåíñîðíûì ýêðàíîì, êîòîðûå ïîçâîëÿþò çàáèðàòü è âîçâðàùàòü êíèãè áåç ïîìîùè áèáëèîòåêàðåé, ïðèëîæåíèÿ äîïîëíåííîé ðåàëüíîñòè, äðîíû äëÿ äîñòàâêè êíèã, ðó÷êè-ïåðåâîä÷èêè è òàê äàëåå. Êðîìå òîãî, îíè, ñêîðåå âñåãî, ïðîäîëæàò ñóùåñòâîâàòü êàê îáùåñòâåííûå öåíòðû, ñîáèðàþùèå ëþäåé, êîòîðûå áóäóò âñòðå÷àòüñÿ äðóã ñ äðóãîì è îáìåíèâàòüñÿ èäåÿìè.)

Ðåøåíèå #2

It`s obvious that libraries have always played an important role in the development of mankind throughout centuries. The cultural and historical heritage of humanity has been kept there for ages. And they are still popular nowadays.

I remember my first visits to the library when I was in the kindergarden. There were special lessons in the local children`s library that our group attended every month. I was attracted by the colourful covers and was eager to know what was hidden behind them.

Now I study at school and I regularly visit our school library, especially when I have to find information for my project or some research. Though, our library is not very but there are a lot of interesting and educational books. I like the atmosphere of a library, its quietness and serenity. The spacious reading-room is very cosy. Sometimes we have Literature lessons there.

I believe that modern libraries are not the same as they used to be years ago. New technologies allow libraries to expand the range of their services. Technological progress enables libraries to store and analyze large datasets. Artificial intelligence and different used-focused applications can significantly simplify different procedures, like registration, for example. Augmented reality and digital storytelling will attract people to the world of books. Digital interfaces for printed books will be widely used and they will make books more available. I believe technologies will bring great benefits to the libraries.

Î÷åâèäíî, ÷òî áèáëèîòåêè âñåãäà èãðàëè âàæíóþ ðîëü â ðàçâèòèè ÷åëîâå÷åñòâà íà ïðîòÿæåíèè âåêîâ. Êóëüòóðíî-èñòîðè÷åñêîå íàñëåäèå ÷åëîâå÷åñòâà õðàíèòñÿ çäåñü âåêàìè. È îíè âñå åùå ïîïóëÿðíû â íàøå âðåìÿ.

ß ïîìíþ ñâîè ïåðâûå ïîñåùåíèÿ áèáëèîòåêè, êîãäà ÿ áûë â äåòñêîì ñàäó.  ìåñòíîé äåòñêîé áèáëèîòåêå áûëè ñïåöèàëüíûå óðîêè, êîòîðûå íàøà ãðóïïà ïîñåùàëà êàæäûé ìåñÿö. ß áûë çàèíòðèãîâàí êðàñî÷íûìè îáëîæêàìè è õîòåë çíàòü, ÷òî áûëî ñêðûòî çà íèìè.

Ñåé÷àñ ÿ ó÷óñü â øêîëå, è ÿ ðåãóëÿðíî ïîñåùàþ íàøó øêîëüíóþ áèáëèîòåêó, îñîáåííî êîãäà ìíå íóæíî íàéòè èíôîðìàöèþ äëÿ ñâîåãî ïðîåêòà èëè èññëåäîâàíèÿ. Õîòÿ, íàøà áèáëèîòåêà íå î÷åíü âåëèêà, íî â íåé ìíîãî èíòåðåñíûõ è ïîçíàâàòåëüíûõ êíèã. Ìíå íðàâèòñÿ àòìîñôåðà áèáëèîòåêè, åå òèøèíà è ñïîêîéñòâèå. Ïðîñòîðíûé ÷èòàëüíûé çàë î÷åíü óþòíûé. Èíîãäà òàì ó íàñ ïðîõîäÿò óðîêè ëèòåðàòóðû.

ß ñ÷èòàþ, ÷òî ñîâðåìåííûå áèáëèîòåêè íå òàêèå êàê áûëè ðàíüøå. Íîâûå òåõíîëîãèè ïîçâîëÿþò áèáëèîòåêàì ðàñøèðÿòü ñïåêòð ñâîèõ óñëóã. Òåõíîëîãè÷åñêèé ïðîãðåññ ïîçâîëÿåò áèáëèîòåêàì õðàíèòü è àíàëèçèðîâàòü áîëüøèå îáúåìû èíôîðìàöèè. Èñêóññòâåííûé èíòåëëåêò è ðàçíûå ïðèëîæåíèå ìîãóò ñóùåñòâåííî óïðîñòèòü ðàçëè÷íûå ïðîöåäóðû, íàïðèìåð, ðåãèñòðàöèþ. Äîïîëíåííàÿ ðåàëüíîñòü è öèôðîâîå ïîâåñòâîâàíèå ïðèâëåêóò ëþäåé â ìèð êíèã. Áóäóò øèðîêî èñïîëüçîâàòüñÿ öèôðîâûå èíòåðôåéñû äëÿ ïå÷àòíûõ êíèã, ÷òî ïîçâîëèò ñäåëàòü êíèãè áîëåå äîñòóïíûìè. ß ñ÷èòàþ, ÷òî òåõíîëîãèè ïðèíåñóò áîëüøóþ ïîëüçó áèáëèîòåêàì.

Ïðèâåäåì âûäåðæêó èç çàäàíèÿ èç ó÷åáíèêà Áàðàíîâà, Àôàíàñüåâà, Ìèõååâà 9 êëàññ, Äðîôà:

11 Complete the sentences using the words…

author, cheerful, failed, fascinating, mumble, murmured, screamed, source,…

1) I rarely get up earlier than seven a.m.

2) Speak louder, please, don’t whisper…

3) The child was cute and cheerful

4) What a fascinating idea! I will certainly do…

5) He failed to enter the university.

6) The child was shy and always murmured what he…

7) His was a strange decision, I couldn’t…

8) I have never heard of this author. What books…

9) The child fell off his bike and screamed…

10) What is your source of information? Where did…

11) Why are you speaking in a whisper? Is…

*Öèòèðèðîâàíèå ÷àñòè çàäàíèÿ ñî ññûëêîé íà ó÷åáíèê ïðîèçâîäèòñÿ èñêëþ÷èòåëüíî â ó÷åáíûõ öåëÿõ äëÿ ëó÷øåãî ïîíèìàíèÿ ðàçáîðà ðåøåíèÿ çàäàíèÿ.

  FORM 8

 27/12/2021

Смотреть с русскими субтитрами на английском!

 https://engvideo.pro/ru/films/the-grinch-2018/#

23/12/2021

1. Прочитай теоретическую часть.

В английском языке существует два залога — активный (active voice) и пассивный или страдательный (passive voice). В активном залоге действие выполняет подлежащее. В пассивном залоге действие происходит над подлежащим. Давайте сравним:

Mary cleans the office every morning. — Мэри убирает офис каждое утро. (активный залог)

Подлежащее (Мэри) выполняет действие (убирает).

The office is cleaned every morning. — Офис убирают каждое утро. (пассивный залог)

Неизвестно, кто выполняет действие. Подлежащее (офис) подвергается действию (его убирают).

Страдательный залог в английском языке образуется с помощью вспомогательного глагола to be и смыслового глагола в третьей форме. На месте подлежащего в утвердительных предложениях будет стоять человек или предмет, над которым будет производиться действие. Посмотрите на схеме ниже, как активный залог можно преобразовать в пассивный.

Образование пассивного залога в разных временах представлено в таблице ниже. 

2. Перепиши таблицу в тетрадь

Рассказ про библиотеку на английском

3. Посмотри видео, где подробно рассматриваются правила Passive Voice.

https://www.youtube.com/watch?v=FGN8IweOWd8

4. Выполни упражнения

https://edu.skysmart.ru/student/zisahigamu

09/12/2021

1. SB p. 59 (read and translate the text).

2. SB p. 58 ex. 1,3

3. Write the new words into your copybook:

— skinny — тощий
— muscular — мускулистый
— thick — толстый
— pimple — прыщ
— put on weight — прибавить в весе
— can’t stand — терпеть не могу
— stare — пристальный взгляд
— remark — замечание
— sound familiar — звучит знакомо
— affect the opinion — повлиять на мнение
— advert — реклама
— mature — зрелый
— draw attention — привлекать внимание
— compare yourself to — сравнивать себя с
— voice gets deeper — голос становится глубже (грубее)
— take place — состояться
— affect self-esteem — влиять на самооценку
— put pressure — оказывать давление
— become obsessed — стать одержимым
— unrealistic — нереально
— vanity — тщеславие
— focus on things — сосредоточиться на вещах
— confidence — уверенность

02/12/2021

Ex 1, 3, 4 p 52

Copy into your vocabulary:

Bring
about — осуществлять
 back — напоминать, вспоминать
in — приносить, деньги, вносить
out — выпускать на продажу
round — приводить в сознание
up — растить, воспитывать

at the age of — в возрасте
under pressure — под давлением
be in charge of — быть в ответе за, ответственным за
career in  — карьера в
at the end of — в конце

invent — изобретать

discover — открывать

find out — выяснять

learn — узнать (случайно)

job — работа, должность , профессия ( исчисляемое)

work — работа (неисчисляемое)

caree -карьера

employer — наниматель

employee — работник

colleage — коллега

wages — заработная плата ( в неделю)

salary — заработная плата ( в месяц/год)

SB Ex 2 p 52

-ise /ize — для формирования глаголов от существительных

sympothy — симпатия

sympathise — симпатизировать

SB Ex 5 p 52

WB p.29

 18/11/2021

1. Ex 2b p 44 (в тонких тетрадях описать работу своих родителей)

2. WB p 25 Ex 1-3

3. к диктанту слова с 44, к диктанту слова с 42 (из текста) и с 44

11/11/2021

SB Ex 7 p 43 (письменно в ТОНКИХ тетрадях на 1 страницу своими словами от имени главного героя)

 Без ГДЗ, я его уже посмотрела и распечатала для сверки 

Рассказ про библиотеку на английском

For Friday: наизусть слова из текста и пересказ на оценку

22/10/2021

FILM

http://lelang.ru/english/films/dom-strannyh-detej-miss-peregrin-na-anglijskom-yazyke-s-subtitrami/

21.10.2021

Read the rules and do the exercises

1. GR 6-7 Articles 

SB Ex.7 p.31 WB Ex 4 p.16

2. GR 7 Выраение значения количества 

SB Ex 8 p31 WB Ex 5 p16

3. GR 7 Countable/Uncountable , Plural nouns 

SB Ex 5ab p 33 WB 5 p17

Прислать фото ДЗ до конца дня в ВК:)

 14.10.2021

1. SB p 36 2f Ex 1-4 p 36

Copy into your vocabularies and translate:

go after —

go off-

go up-

go without —

go with —

go down with —

go through-

in great demand —

in cheque-

by credit card-

by cash-

out of stock-

2. SB Ex 3,4,5 p 140

 07.10.2021

1. SB Ex 1-3 p 32 Copy the words into your vocabularies ( перевод находим самостоятельно в конце учебника)

pinch

bar

teaspoon

loaf

slice

litre

to slice

to peel

to pour

to chop

to great

to beat

to melt

 2. Skysmart https://edu.skysmart.ru/student/task/bahobugubo/start

3. Повторить слова с 26-27 к диктанту, с 28 устно наиз

 09.09.2021

 1. Повторить Present Tenses (распечатки-таблички, GR1-GR3)

2. Skysmart https://edu.skysmart.ru/student/task/noxehapeno/start 

( до 16.00)

3. Dialogues Ex 4 p.12 (Жду в записи до 18.00 пятницы 10.09.2021 в ВК) Диалоги должны быть выучены наизусть, видеозаписи можно присылать парные, если готовите одни, весь диалог тоже учим самостоятельно!

16.09.2021

2. SB p. 15, Ex8

3. SB Ex 1 p 16 наизусть слова (устно)

23.09.2021

1. SB p 20 Ex1

2. Copy into your vocabularies

Get  along — ладить с 

get across — случайно столкнуться

Get down — огорчить

get over -пережить, оправиться

get over with — закончить

Ex2 p 20

3. Copy into your vocabularies

Be close to — быть близким с 

be proud of — гордиться кем-то

be fond of — любить

be keen on — увлекаться

be popular with — быть популярным среди

be patient with — быть терпеливым с 

be good at — хорошо в чем-то успевать

be nervous about — волноваться о

be jealous of — завидовать

Ex 3 p 20

4. Ex 4 p 20

5. Наизусть слова с предлогами из упр 2 и 3!

30.09.2021

Watch a short video . What is Obento?

https://yandex.ru/video/preview/?filmId=12435506431546193731&url=http%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%3D55_kmSx3eX8&text=obento&path=sharelink

SB p 27 Read the text and translate the words you don’t know.

— basically — по сути

— nourishing — питательный, сытный

— appealing — привлекательный

— take great pride — гордиться

— fussy eater —  привередливый едок

SB  Ex 3b p 26

WB p 14 Ex 3,4AVvXsEgN4 yTpNN9ssrlSjz7R1obN dxPSvWWrITzf4eYa4wWPLpfP7bdqr8lkJeCnOJItC4FyA2qjiz56v6binqAf9XH6J5udavKKIN2inq7SqyM5t6foMWV5y 11wXq 2dbvtWlpv1CeLcRHAOFQMFPyiwBPRh4YnOnliLAMGxHJm9msOAzog1F0ar8OHO=w729 h411

________________________________________________________________________

02.09.2020

 1. SB (учебник) p.10 ex.1
Study the ideas of the mind map.
Translate the words you don’t know.

2. SB p.10 ex.2b
Read, translate and fill in the gaps.

3. Prepare a short report (talking) about your holidays. Follow the plan.
Подготовить краткий рассказ о каникулах по плану (5-10 предложений).
1. Where did you spend your holidays?
2. What did you do on holidays (activities)?
3. Who did you spend your time with?
4. Talk about your best day on holidays.

4. С собой на урок тетрадь 48 листов. SB — это учебник
WB — это рабочая тетрадь.

09.09.2020

 Study the rules ( если переписать в словарики с обратной стороны, где грамматика, можно будет пользоваться на тесте) and do 3 exercises (write the answers into your copy-books)

Gm Dj9BlmWw

kbI8Msgs8pYAgIOU 4EqDQ

l0aQgb 7ITE

FO0TMfhy BU

Предлоги места в английском языке: 4 тыс изображений найдено в Яндекс.Картинках Английская Грамматика

Pm8MZ3thic

4qMqThVXmR8

16.09.2020

1 WB Ex 1-3,6 p 9-10 + comments (Pr.S  или Pr.C и номер пункта правила из распечатки по временам)

2 WB Ex 4 p 9

3 Наизусть таблички на Pr. Simple и Pr. Cont 

4 Повторить слова к зачету

23.09.2020

1 SB p 13 Read the text, translate the underlined words and copy them into your vocabularies (перевод слов можно найти на стр WL2 в конце учебника) 

%25D1%2584%25D0%25BE%25D1%2582%25D0%25BE%2B%25D1%2583%25D1%2587%25D0%25B5%25D0%25B1%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25BA%2B%25D1%2581%2B13

2 Ex 2b p 13 (Match the headings to the paragraphs — соединить заголовки с абзацами)

3 Задание на пятницу — SB Progress check p 14 (можно карандашом в учебниках или в тонких тетрадях)

30.09.2020

1 Read and translate the text p 16-17, copy the underlined words with the translation  into your vicabularies (проверю у всех в пятницу!)

2 Ex 3.4 p 16

c16c17

07.10.2020

1. Наизусть подчеркнутые слова из текста к диктанту с 16-17 (так как устно они не были  выучены) — будет отдельная оценка

2. Наизусть к диктанту первые 20 неправильных глаголов РТ с 72 или SB GR10 — будет отдельная оценка (повторить первые 10 и выучить следующие 10)

3. 3 предложения в тетрадях письменно написать отрицательные и вопросительные предложения 

1 Mary looked for the keys last week.

2 Tim chose a red car yesterday.

3 Dad bought a puppy for his daughter.

4. РТ Ex 1,2 p.15

5. Письменно в тетрадях выполнить упражнения 91,95,96, 93 на прошедшее время

%25D1%2583%25D0%25BF%25D1%2580%2B91

%25D0%25A3%25D0%25BF%25D1%2580%2B95%252C96

%25D0%25A3%25D0%25BF%25D1%2580%2B93

14.10.2020

1. Повторить правило на Past Simple и сделать тест (5 предложений) — подписать свое имя

2. С помощью распечатки написать рассказ (можно страшный:) из 10-15 предложений в тонких тетрадях (в пятницу сдать, выставлю отметки)

Plan:

time

place

people in the story

the events (события) one after the other

what happened in the end

how the people felt

3. Неправильные глаголы dig-go (20 неправильных глаголов) к диктанту

Старые глаголы be-deal можно будет переписать на внеурочке по английскому языку в четверг

1

2

3

21.10.20204

1. Read and write out into your vocabularies the underlined word from the text p 27 (the translation you can find at the end of the SB WL4)

2. Translate and learn the irregular verbs lead-meet, repeat grow-know (WB p 72)

c27

11.11.2020

1. SB Ex 2 p 28 Выписать слова с переводом в виде таблицы

2. SB Ex 3ab p 28 + translate unknown words (записать в словари)

3. Write about your classmate using the plan SB p 29 Ex 6 (Составить описание одноклассника, не подписывая имени, будем угадывать)

Eg: My classmate is in her/his teens. He or she is tall and slim. He or she has short straight hair and brown eyes. He or she has a cute face and freckles. She or he usually wears dresses and high heels. He of she is creativeand curious.

Повторить HW на пятницу:

1) Наизусть устно слова из текста с 27 (подчеркнутые слова смотри выше Урок 21.10)

2) Повторить слова из Упр 2 с 26  наиз к диктанту

3) Повторить к диктанту неправильные глаголы Grow-Pay (задано было на каникулы)

4) Подготовить устно ответы на вопросы по тексту 

%25D0%25B2%25D0%25BE%25D0%25BF%25D1%2580%25D0%25BE%25D1%2581%25D1%258B

18.11.2020

1 Ex 4 p 30 SB — выписать в словарь значение с переводом

3 Повторить лексику к тесту по модулю 3

25.11.2020

1 WB Ex 1,2p 23, наизусть слова SB Ex 2 p 36

2  Наизусть таблицу с выражениями для описания картинки

%25D1%2582%25D0%25B0%25D0%25B1%25D0%25BB%25D0%25B8%25D1%2586%25D0%25B0%2B%25D0%25BE%25D0%25BF%25D0%25B8%25D1%2581%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5%2B%25D0%25BA%25D0%25B0%25D1%2580%25D1%2582%25D0%25B8%25D0%25BD%25D0%25BA%25D0%25B8

3 Составить на листочке описание картинки (SB p 36-37), используя таблицу, подписать

Тем, кто не ответил описание картинки наизусть, прислать видео в ВК

%25D0%25BE%25D0%25BF%25D0%25B8%25D1%2581%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5%2B%25D0%25BA%25D0%25B0%25D1%2580%25D1%2582%25D0%25B8%25D0%25BD%25D0%25BA%25D0%25B8

1 Revise the Present Simple and Present Cont (таблички и слова-подсказки)

09/12/2020

1 SB Ex 2 p 43 Listen and read

 (Подчеркнутые слова выписать с переводом)

fWcnCRjZj6w

2. Listen to the dialogue Ex 3 p 42 and make up your dialogues (14 sentences) in pairs ex 4 p 42 (те, кто болеет, присылают видеозапись)

16/12/2020

Retll the texts p 46

23/12/2020 

Не меняем порядок заданий, интерактивная тетрадь в конце для закрепления

1 SB p 48 Ex 1 Copy the unknown expressions into your vocabulary + write the translation

Ex 2 p 48 Read and find the translation of the expressions, copy them into the vocabulary, finish the sentences after the dialogue:

virtual pet —

computerised —

to press buttons on the gadgets — 

to take care of —

to come off —

affection —

You have a point — 

2 Условные предложения (Conditional Zero and 1st Conditional)

Read the rule GR 4-Gr5

20/01/2021

1 Выписать в словари с переводом 

Сome back — вернуться

come round — зайти в гости

come across — наткнуться, найти случайно

come out — выйти в свет, появляться

Ex 9 p 57Рассказ про библиотеку на английском

27.01.2021

1. Homework for Wednesday :

Ex 1,2 p 58

Copy the words from the dialogue with the translation:

to book, adventure camp, Do you fancy coming?, to put up tents, build fires, to survive, let me, A friend in need is a friend indeed.

2.   Ex 2 p 58 (Read, fill in the gaps, translate the words)

greeting

the time of my life

exciting

sailing

wave riging

sunbathing

hair-raising rides

plenty of time

take care

3. Ex 4 p 60

4. Have been to — побывать и вернуться (She has been to the library. Сходила и вернулась из библиотеки)

Have gone to — ушел/уехал и пока не вернулся, все еще там (She has gone to the libraty. ушла в библиотеку, еще там)

Ex 5 p 60

have%2Bbeen gone

03.02.2021

1. (Домашка со вторника на среду)

Write a letter «How I have spent holidays at California Adventure summer camp». Take the information from Ex 3 p.37 (WB), use the expressions and the structure from p 60 (SB) — 80-100 words!

2 (Задание дистанта)

Сделать ВПР по ссылке

3 Повторить описание картинки (выражения)


10.02.2021

ВПР по ссылке ( ВСЕ ЗАДАНИЯ)

17.02.2021

1. ВПР по ссылке (открыты до 20.00 18.02)

2. Упражнения в skysmart (до 16.00)

24.02.2021

ВПР по ссылке (открыто до 20.00 25.02.)

03.03.2021

1 SB Ex 9 p69 (выписать с переводом в словарь), WB Ex 3,4 p 42

3 Read the text, record yourselves and send in VK (прочитать и записать аудио или видео, прислать в ВК до 20:00 04/03/2021 )

%25D0%25B2%25D0%25BF%25D1%2580%2B%25D1%2587%25D1%2582%25D0%25B5%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25B5

10.03.2021

Do the exersises in the copy-books (in writing) + повторить описание картинок

Рассказ про библиотеку на английском

Рассказ про библиотеку на английском

17.03.2021

1. SB Ex 1 p 78 (in writing — письменно в тетрадях)

2. SB Ex 2 p 78 translate into Russian, copy into your vocabularies

ladder — 

hammer and nails-

spade — 

watering can-

rake-

net-

plastic bag-

to plant flowers —

recycle cans-

to collect rubbish —

to bulid nesting bpxes —

to clean out a pond-

3. SB Ex 3a p 78 Read  the dialogue, do Ex 3b p 79

Translate and copy the words from the dialogue:

What’s up? —

to join a club —

recycling-

be left — 

volonteer — 

4. SB Ex 4 p 79

to live-lived-lived — жить

to leave-left-left — уезжать, покидать

5. SB Ex6 p77 Copy into your vocabularies

Make up- придумывать

make up (with) — помириться

make out — разобраться, понять

31.03.2020

1. Наизусть таблицу с описанием картинки ВПР (на листиках пишем по памяти в пятницу на отметку) таблица есть в уроке за 25.11 2020 выше

2. Составить свои предложения (14 вопросов), как делали в классе письменно в тетрадях в виде таблицы с разделительными вопросами («вопросы с хвостом») 

Рассказ про библиотеку на английском

07.04.2021

1. SB Ex1 p 86 Put the words from Bill’s shopping list into the categories and write both the categories

with the translation

and the products

with the translation

(слова из списка покупок записать в категории с переводом в словари).

vegetables

meat  

fruit  

paultry[poltri] птица  

dairy produts молочные продукты  

nut and seeds орехи и семечки  

oils  масла

fish 

cereal хлопья 

grains and pasta злаки, зерновые и макаронные изделия  

snacks снэки  

beverages  напитки

herbs and spices  травы и приправы

sweets  

fizzy drinks  газировка

other 

2. Ex 2 p86 Write into your vocabulary

with the translation

a box of cereal

a bottle of water

a jar of honey

a packet of  crisps

a tin of sardins

a can of cola

a carton of milk

a cup of tea

3. Read the text Ex 3 p86-87, write

the translation

of the words into your vocabularies

I’m starving-

It depends —

school canteen —

grilled fish —

chips —

crisps — to order a takeaway —

family-sized pizza-

dessert —

low-fat-

What a nut! —

treat yourself —

junk food —

go over the top —

otherwise —

14.04.2021

1. Упражнения на распечатках. ВСЕ! (задание со вторника на среду)

2. Записать в словарь Phrasal verb TAKE 

something off — снять одежду

something back — вернуть

somebody out — пригласить кого-то погулять (выход «в свет»)

away — заказать еду на вынос

3. Наизусть слова с 86-87 устно к пятнице (только те, что записывали и переводили в прошлую среду — смотри выше)

21.04.2021

2 Распечатки (или прямо в них пис., или в тетрадях)

Рассказ про библиотеку на английском

Рассказ про библиотеку на английском

Рассказ про библиотеку на английском

Рассказ про библиотеку на английском

28.04.2021

1. Повторить слова к тесту по модулю с 86, 88 (Phrasal verb Take) SB

2. Наизусть слова с 88 (they are in your vocabularies)

12.05.2021

1. SB Ex 7 p 97

2. SB ex 8 p 97

FALL apart — поссориться

           behind — отставать по времени

           out with — поссориться

3. Наизусть слова, которые записали во вторник

4. WB Ex 1-5 p 59

5. Повторить диалог

19.05.2021

1. WB Ex 1, 3 p 61

2. SB p 101 Ex 2,5+ write the translation of the underlined words ino your vocabularies (выписать подчеркнутые слова с переводом в словари)

Рассказ про библиотеку на английском

Чтение книг давно признано одной из самых полезных привычек, которую прививают нам с самого детства. Но очевидно, что польза не во многих, но в хороших книгах. Читая такую впервые, мы испытываем такое же чувство, как при обретении нового друга. Прочитать старую книгу вновь — означает снова увидеть старого друга. Человек, дружащий с книгами, способен на многое. Для него открыты двери в информационный мир, и он постоянно совершенствует свои знания и способен добиться всех поставленных целей с помощью идей из прочитанных текстов. К тому же, любить чтение означает обменивать часы скуки, неизбежные в жизни, на часы большого наслаждения рассказами. Такое можно получить, например, перечитывая любимую книгу. Ниже вы найдете словарь и примеры рассказов по теме разной сложности.

Полезный словарь по теме «My Favourite Book»

Виды книг (Kinds of books)

  • a book — книга
  • a travel book — книга о путешествиях
  • a fantasy book — книга в стиле фэнтези
  • a story — повесть
  • a short story — рассказ
  • a detective story — детектив
  • a love story — рассказ (роман) о любви
  • a horror story — страшная история
  • a fairy tale — сказка
  • a legend — легенда

Cлова по теме «Books

  • As for me, I like reading…. — Что касается меня, я люблю читать …
  • I enjoy reading… — Я получаю удовольствие от чтения…
  • exciting/ entertaining  — интересный /увлекательный
  • easy to read — легко читается
  • boring — скучный
  • writer — писатель
  • be famous for — быть известным за …
  • well-known/ great/ world-famous/ classical  — хорошо-известный/ великий/ всемирно-известный/ классический
  • title / name — название
  • plot  — сюжет
  • main character — главный герой
  • brave — храбрый
  • inventive — изобретательный
  • clever — умный
  • independent — самостоятельный
  • useful — полезный
  • magazine — журнал
  • newspaper — газета
  • library — библиотека
  • borrow books from the library — брать книги в библиотеке

Фразы для отзыва о книге на английском языке

  • The title of the book – название книги
  • It is written by – она написана (имя писателя)
  • interesting / exciting / funny / true-to-life / well-written / easy to read — интересный, увлекательный, забавный, правдоподобный, хорошо-написанный, легко читается
    пример: I find this book exciting and easy to read.
  • boring / sad / awful / badly-written / difficult to read — скучный, грустный, ужасный, плохо-написанный, трудно читается
    пример: I find the book boring and difficult to read.
  • a plot — сюжет. он может быть interesting /boring — интересный /скучный. simple / intricate — простой /запутанный. fast-moving / slow-moving  –  быстро-развивающийся/медленно-развивающийся
  • cheap stuff — ерунда, макулатура
  • to read more than half way through — прочитать больше, чем до половины
  • to be worth reading — стоит почитать
  • for a change – для разнообразия
  • characters (imaginative – true-to-life) — герои (вымышленные – правдоподобные)
  • the story takes place (the scene is laid) — действие происходит
  • the contents — содержание
  • I could not help smiling / laughing / crying — не мог не улыбнуться / рассмеяться / заплакать
  • I couldn’t help feeling sad — не мог не почувствовать грусть
  • on the whole — в целом
  • the cover of the book — обложка книги
  • a book in two volumes — книга в двух томах
  • a book (in translation — in the original) — книга (в переводе – в оригинале)
  • a collection of stories / poems — сборник рассказов / стихов
  • a book with colorful illustrations — книга с красочными иллюстрациями
  • in his works — в своих произведениях
  • to advise — посоветовать

Примеры сочинений про любимую книгу на английском

Ниже вы найдете примеры рассказов про любимую книгу для разных возрастных групп.

Рассказ для младших школьников

My favourite book – is «Harry Potter» by Joanne Roaling. It tells about a boy who lives with his aunt, uncle and cousin. But Harry feels lonely and unhappy there.

Once Harry receives an invitation letter from a magical school named Hogwarts. At school he gets new friends – Ron and Hermione. They start to learn magical spells and poisons and get a lot of fun and adventures.

Also Harry starts playing Quidditch. It’s a sort of football that is played on broomsticks.

At the end of the book Harry meets Voldemort – a person who killed his parents many years ago. Fortunately the boy manages to win an evil wizard with the help of his friends. All ends very well.

I like the books of Harry Potter. They teach us to be kind, sincere and strong.

Перевод

Моя любимая книга – это Гарри Поттер, написанная Джоан Роулинг. Она рассказывает о мальчике, который живет со своими тетей, дядей и кузеном. Но Гарри чувствует себя одиноким и несчастливым.

Однажды Гарри получает приглашение из волшебной школы под названием Хогвартс. В Этой школе он встречает новых друзей – Рона и Гермиону. Они начинают изучать магические заклинания и зелья, веселятся и попадают в приключения.

Также Гарри начинает играть в Квиддич. Это спортивная игра наподобие футбола, в которой нужно летать на метлах.

В конце книги Гарри встречает Волан-де-Морта – человека, который убил его родителей много лет назад. К счастью, мальчику удается победить злого волшебника с помощью своих друзей. Все заканчивается очень хорошо.

Я люблю книги про Гарри Поттера. Они учат нас быть добрыми, честными и сильными.

Сочинение про любимую книгу для средней школы

топик про книгу на английском

Перевод

Моя любимая книга – «Приключения Шерлока Холмса», написанная сэром Артуром Конан Дойлом.

Впервые я открыл для себя эти истории, когда мне было 12, и с тех пор я их люблю. Когда их читаешь, действительно чувствуешь, что тебя перенесли в Лондон 19-го века. Все детективы 20го век, такие как Мисс Марпл и Инспектор Морс, кажутся действительно скучными по сравнению с Шерлоком Холмсом.

Так Конан Дойл по-настоящему позволяет тебе чувствовать, что Холмс – уникальный: гений с удивительными умственными способностями.

Обычно я читаю детективные истории только по одному разу. Я имею в виду, что зачем читать их снова, если ты уж знаешь, что случится в конце?

Но с историями о Шерлоке Холмсе все по-другому. Каждый раз, когда я их перечитываю, Я нахожу больше и больше того, что  мне нравится.

Топик «My favourite book» для старших школьников

раасказ про книгу

It’s impossible to be an educated person without good books. Most of the books are to be read just once, others can be read plenty of times. And each time you find something new and useful as you turn the same pages of your favourite books. I am fond of books about adventures and great people, detective stories and science fiction. I enjoy reading them when I have spare time.

But my favorite book of all times is a novel “Three comrades” written by a German writer Erich Maria Remarque. This book was recommended to me by my elder sister and I’m grateful to her for that advice. It was really worth reading.

“Three comrades” is a book about love and friendship of three common people (Robert, Otto and Gottfried) who lived in Germany between the two World wars. The main characters are real friends who struggle together with poverty and violence and they manage to preserve their dignity and humanity. The story of beautiful and tragic love between Robert and Pat is heart-breaking because the girl dies of tuberculosis.

I find the book very powerful and deeply moving. It teaches people to find the inner strength to live in a tough world. It often helps me when I find myself in a difficult situation and I need an answer to some question. It is my great friend and teacher.

Перевод

Невозможно быть образованным человеком без хороших книг. Большинство книг можно прочитать лишь однажды, другие же можно читать много раз. И каждый раз вы находите что-то новое и полезное, перелистывая все те же страницы своих любимых книг. Я увлекаюсь книгами о путешествиях и великих людях, детективами и научной фантастикой. Мне нравится читать их в свободное время.

Но моя любимая книга на все времена – это роман «Три товарища», написанный немецким писателем Эрик Мария Ремарком. Эту книгу мне порекомендовала моя старшая сестра, и я благодарна ей за совет. Она действительно стоила прочтения.

«Три товарища» — это книга о любви и дружбе трех обыкновенных людей (Роберта, Отто и Готтфрида), которые жили в Германии во времена между двумя Мировыми войнами. Главные герои – настоящие друзья, которые борются с бедностью и жестокостью и которым удается при этом сохранить свое достоинство и человечность. История красивой и трагической любви Роберта и Пэт трогает сердце, потому что девушка умирает от туберкулеза.

Я считаю эту книгу очень сильной и глубокой. Она учит людей находить внутренние силы для того, чтобы жить в жестоком мире. Она часто помогает мне, когда я оказываюсь в сложной ситуации, и мне нужен ответ на какой-либо вопрос. Это мой великий друг и учитель.

Эссе про любимую книгу для ОГЭ/ЕГЭ

Reading has been an effective tool to discover the life for many centuries. Books can be your guide to living, can develop your understanding of the world around and are also one of the most popular leisure time activities of all.

As for me, I discovered the wonderful world of reading when I was 10. I had read several books before but the book I was presented for my tenth birthday changed my attitude to reading and I started doing it for pleasure. I still remember this story in all details and treat it as my favourite one.

The title of this book is “Five go to Smuggler’s Top” and it is written by Enid Blyton, a famous British writer who wrote series of adventure books for children. My favourite book belongs to one of the most well-known series “The famous five” and tells about the adventures of four children and their faithful dog.

The main characters of the book are siblings Julian, Dick and Ann and their cousin George who is actually a girl whose full name is Georgina. She is my favourite character of this book because of her extremely interesting personality and identity. She has a dog called Timmy who plays an important role in this story. The adventures of these children begin as soon as they arrive to live in Mr. Lenoir’s house. There they meet Mr. Lenoir’s son Sooty who quickly becomes their friend. The key point is that Timmy is not allowed to live in this house so the children have to keep him secretly in the tunnels beneath the house. Using these tunnels to walk Timmy they find out the mystery of smugglers and their criminal activity.

I find this book really fascinating. It keeps your attention from the first page and it’s difficult to predict what is going to happen next. It’s especially interesting to understand who is who and find out the criminals in the end. The children get into troubles constantly and you’re worried about them all the time. I recommend reading this book to all teenagers who are keen on such kind of literature. It is going to blow you away.

Перевод

Чтение является эффективным средством познания жизни на протяжении многих веков. Книги могут научить вас жизни, могут улучшить понимание мира вокруг, а также являются одним из самых популярных видов проведения досуга.

Что касается меня, то я открыла волшебный мир чтения, когда мне было 10 лет. Я, конечно же, читала несколько книг до этого, но книга, которую мне подарили на десятый день рождения, изменила мое отношение к чтению, и я начала делать это в удовольствие. Я все еще помню эту историю во всех деталях и считаю ее моей любимой книгой.

Название этой книги — «Тайна туманных болот» и она написана Эдит Блайтон, известной британской писательницей, которая писала серии приключенческих книг для детей. Моя любимая книга принадлежит к одной из наиболее известных серий — «Известная пятерка» и рассказывает о приключениях четверых детей и их верного пса.

Главными персонажами книги являются братья и сестра Джулиан, Дик и Энн и их кузина Джоржд, которая на самом деле девочка, которую зовут Джиорджина. Она — мой любимый персонаж этой книги благодаря ее чрезвычайно интересному характеру и индивидуальности. У нее есть пес по имени Тимми, который играет важную роль в этой истории. Приключения детей начинаются, как только они приезжают пожить в дом мистера Ленора. Здесь они знакомятся с сыном мистера Ленора — Сутти, который быстро становится их другом. Ключевой момент в том, что Тимми не разрешено жить в этом доме, поэтому дети вынуждены в тайне содержать его в туннелях под домом. Используя эти туннели для того чтобы выгуливать Томми, они раскрывают тайну контрабандистов и их преступной деятельности.

Я нахожу эту книгу по–настоящему захватывающей. Она заинтересовывает с первой страницы и тяжело предугадать, что же будет дальше. Особенно интересно понять в конце кто есть кто и вывести на чистую воду преступников. Дети постоянно попадают в передряги, и приходится все время волноваться за них. Я рекомендую прочитать эту книгу всем подросткам, которым интересен данный жанр литературы. Она приведет вас в восторг.

Сочинение «My favourite book» для студентов

I like reading books. It is the significant part of my everyday life. I am a real bookworm. I have a big home library. There you can find works of different authors and genres.

I have many favourite books but the most favourite one is the book “The Count of Monte Cristo” written by French author Alexandre Dumas in 1844. It is an adventure novel and one of the most popular works of Alexandre Dumas.

The story is about young man Edmond Dantes who was arrested on his wedding day and imprisoned without trial. Before his arrest he was the first mate of the captain of the ship “Pharaon”. He loved a girl, whose name was Mercedes, and his feeling was mutual. However three men hated Edmond and decided to make him be framed up for treason. They could do that and Edmond was imprisoned. Fortunately, thanks to his fellow prisoner old Faria, Edmond managed to escape and could find the treasure. As rich and mysterious Count of Monte Cristo he was back to France. His aim was to avenge himself on those three men for destroying his life.

When I read this book for the first time, I completely agreed with all actions of Dantes. Then I was only 16 years old. However many years later I read this book one more time. And as an adult I would say that sometimes the revenge of Dantes was too severe. I changed my point of view concerning many problems raised in the book.

Nevertheless, I like the main character and sympathise him. I recommend this book to everyone.

Перевод

Я люблю читать книги. Это важная часть моей повседневной жизни. Я настоящий книжный червь. У меня есть большая домашняя библиотека. Там можно найти произведения разных авторов и жанров.

У меня много любимых книг, но самая любимая – это книга «Граф Монте Кристо», написанная французским писателем Александром Дюма в 1844 году. Это приключенческий роман и одно из самых популярных произведений Александра Дюма.

Эта история о молодом человеке Эдмоне Дантесе, который был арестован в день своей свадьбы и заключен в тюрьму без суда и следствия. До своего ареста он был первым помощником капитана на корабле «Фараон». Он любил девушку, которую звали Мерседес, и его чувство было взаимным. Однако трое мужчин ненавидели Эдмона и хотели, чтобы он был ложно обвинен в измене. Они смогли это сделать, и Эдмон был заключен в тюрьму. К счастью, благодаря другому заключенному, старому Фариа, Эдмону удалось бежать, и он смог найти клад. В качестве богатого и загадочного графа Монте-Кристо он вернулся во Францию. Его цель состояла в том, чтобы отомстить этим трех мужчинам за свою разрушенную жизнь.

Когда я прочитала эту книгу в первый раз, я была полностью согласна со всеми действиями Дантеса. Тогда мне было всего 16 лет. Однако много лет спустя я прочитала эту книгу еще раз. И, будучи взрослым человеком, я бы сказала, что иногда месть Дантеса была слишком жестокой. Я изменила свою точку зрения относительно многих проблем, поднятых в книге.

Тем не менее, мне нравится главный герой, и я сочувствую ему. Я рекомендую эту книгу к прочтению каждому.

Сочинение на тему «В библиотеке» − 6 класс

Вариант 1
Библиотека… Одно только слово, а сколько сразу образов возникает в мыслях. Библиотека для меня — это храм знаний, храм мира. Только здесь можно найти ответы на абсолютно все свои вопросы, познать вселенную, разгадать все тайны человеческой жизни и сущности, познать самого себя.

Приходя библиотеку, мы ищем множество различных вещей. Кто-то приходит в этот дом книги, чтобы отдохнуть, избавиться от всех негативных мыслей, познать спокойствие и тишину. А кто-то приходит за знаниями, хочет узнать все обо всех. А я, например, прихожу в библиотеку, как к лучшему другу. Здесь я могу найти ответы на извечные вопросы. Что же мне делать? Как же правильно поступить? Только здесь я могу найти нужную мне книгу, окунуться в круговорот букв, предложений, целых неизведанных миров, которые мне только предстоит открыть для себя.

Книга — это мой друг по жизни, я иду с ней рука об руку. Она может успокоить меня в трудную минуту, поддержать тогда, когда больше никто не может этого сделать. А библиотека — это её дом, значит и мой дом тоже.

Здесь можно чувствовать себя нужным. Ведь каждая книга без исключения ждёт, казалось бы, только тебя, только твоего внимания. Беря её в руки, ты берёшь ответственность за целую вселенную, которая подвластна только тебе. Ты проживаешь жизнь тысячи героев, окунаешься в миллионы приключений, применяешь на себе бесконечности судеб. И все это в библиотеке.

Порой кому-то может показаться, что библиотека является лишь только зданием с парочкой книг, которые иногда могут пригодиться. Но как же они ошибаются. Кто-то говорил, что если человек не любит читать, значит он ещё не нашёл свою книгу. Значит этот человек пока не осознает, что с книгой ему будет подвластен весь мир, все знания и тайны нашей планеты.

Библиотека — это весь мир в одном месте. Я люблю библиотеки за то, что они заставили меня поверить в себя, в то, что все проблемы решаемы, что если герои могут, то и я смогу. Цените библиотеки, берегите их, живите ими.

Вариант 2

С самого раннего детства я очень люблю читать. В моей семье огромное количество книг. Любовь к чтению мне привила моя бабушка, которая работает библиотекарем. Именно она познакомила меня с чудесным миром книг и именно с ней я впервые сходила в библиотеку.

Моя бабушка работает в большой центральной библиотеке, благодаря ей я с детства имела доступ к самым редким книгам. Для меня библиотека – это удивительно атмосферное место, здесь очень легко сосредоточиться на учебе, здесь работают очень отзывчивые и доброжелательные люди, которые с радостью помогут найти любую книгу, либо с легкостью посоветуют прочитать что-то особенное. Здесь персонал может подобрать литературу к любому докладу или проекту, это очень удобно.

Особенно мне нравится читальный зал. Здорово, что здесь есть даже компьютеры. Мне нравятся уютные места для чтения, красивые настольные лампы.

В библиотеке всегда много людей. Сюда приходят школьники, которые берут книги на дом или читают их здесь, студенты, которые готовятся к экзаменам или пишут курсовые работы, а также взрослые.

В библиотеке существует множество клубов по интересам. К примеру, здесь есть клуб любителей английского и греческого языков, клуб рукоделия, клуб поэтов, здесь собираются даже юные ученые, а также любители живописи.

Также в библиотеке есть летняя веранда, где любой желающий может почитать книгу. Мне очень нравится там читать, я считаю это довольно романтичным. Еще в библиотеке есть специальные полки, куда можно положить книги, которые вам больше не нужны, а также можно забрать любые понравившиеся вам книги.

Некоторые люди считают, что библиотеки – это скучное место, от которого веет прошлым, и ему нет места в будущем. Я совершенно не согласна с этим, я считаю, что за библиотеками будущее, только вероятно библиотеки будущего будут значительно отличаться от тех, которые мы привыкли видеть. Люди ходят в библиотеки и активно читают книги, мне кажется, это отличное доказательство того, что библиотеки никогда не умрут.

Вариант 3

Библиотека играет огромную роль в нашей жизни. Проходят года, века, а библиотеки всегда остаются чем-то важным для людей и общества. Да и как может быть иначе, ведь благодаря библиотеке и книгам, собранным там, мы становимся грамотнее и узнаем много нового.

С раннего детства библиотека для меня была чем-то особенным. Я шла туда, как в какой-то удивительный мир, где можно узнать много нового. Здесь собрано столько книг, что трудно определиться с выбором. Эти книги учили меня быть добрее, я узнавала много интересного из книг о прошлом нашей Родины. Подходишь к полке с книгами, и разбегаются глаза, сколько же хочется всего почитать.

На библиотечных стеллажах собраны книги как художественные, так и по всем отраслям знаний. Каждая книга является загадкой, пока ее не прочитаешь. Они стоят и ждут своих читателей.

Сейчас бытует мнение, что библиотеки стали ненужными, что любую книгу можно найти и прочитать в интернете. Это ошибочное мнение. Да, в интернете много книг, но нужную нам книгу может подобрать только специалист, работающий в библиотеке. Он и посоветует и поможет сделать правильный выбор, найдет интересующую информацию.

Читать электронную книгу и печатную – две большие разницы. Берешь в руки книгу, перелистываешь ее страницы и получаешь удовольствие, читая. Такого никогда не ощутишь, листая книгу в интернете.

Современная библиотека – культурный, информационный и познавательный центр. Сюда можно прийти не только за книгой, но и почить газеты, поработать на компьютере, пообщаться с друзьями. В библиотеке всегда чисто, уютно и тихо. Вот эта библиотечная тишина читальных залов чем-то особенно на меня влияет. Хочется долго сидеть в этой тишине и читать книгу, или газету.

А какие интересные мероприятия проводятся в стенах библиотек: литературные вечера, часы интересных сообщений, встречи с писателями и много другого. Клубы за интересами привлекают в свои ряды читателей разного возраста. А еще мне очень нравятся современные формы работы в библиотеке, особенно скайп-конференции, встречи с интересными людьми онлайн.

Мне становится особенно обидно, что некоторые люди, которым библиотека помогла в свое время в получении образования, сейчас говорят, что библиотеки не нужны. Они всегда были, есть и будут нужны.

Сочинение про библиотеку

Наше время занимательно тем, что практически любую нужную в данный момент информацию можно найти с помощью интернета. Также, конечно, в глобальной сети можно найти и прочитать интересующую книгу. Кажется, это удобно: вышел в интернет, нашел книгу, прочитал. Но след от прочтения электронной книги остается не такой глубокий как от печатного издания. Я много раз задавала себе вопрос: почему так происходит? Ответ на этот вопрос мне до сих пор не ясен: вроде бы те же буквы, один смысл, но все равно что-то не то. Печатная книга – она хранит в себе эмоции, каждая страница, как живой друг, рассказывающий захватывающую повесть о приключениях героев. Особенно приятно держать в руках старые издания книг, хранящиеся в библиотеке. Стертые строчки, пожелтевшие от времени листы, черно-белые иллюстрации – это то, что отличает печатную книгу от электронной, в которой никогда не сотрутся буквы, а листы будут всегда белыми.

В первый раз в школьную библиотеку меня привела сестра. Там мне завели карточку, и теперь я могла брать из библиотеки книги. Высокие стеллажи полностью были заставлены печатными изданиями, здесь были и школьные учебники, и стихи, конечно же, художественная литература. Все книги стояли по алфавиту ровными рядами. В библиотеке царила таинственная тишина, некоторая загадочность исходила от самих книг, на страницах которых скрывались увлекательные истории. Каждая такая книга хранила в себе удивительный мир, в который приятно окунутся, пройтись вместе с героями по запретному лесу, а месте с персонажами сказок наспится из кисейных рек.

Библиотека – это достаточно важная часть жизни человека. Конечно, с появлением интернета и телевидения, ее роль стала значительно меньше. Но все же, каждый из нас, как мне кажется, с большим удовольствием прочитает печатную книгу, нежели ее электронного двойника. Ведь только на страницах шелестящих листов можно найти живые буквы, живую душу персонажей.

4, 6 класс

Сочинения на тему «Наша школьная библиотека» — 5 класс

Вариант 1

У нас в школе есть библиотека, в ней работает очень хороший библиотекарь. Нашего библиотекаря зовут Юлия Викторовна. У неё можно взять любую книгу, которую вам надо. Юлия Викторовна ведет у нас ОПД. Она очень хороший учитель. А еще в читальном зале в аквариуме плавает большая черепаха. У Юлии Викторовны есть интернет и принтер. Если нет нужной книги в библиотеке, то ее можно найти в интернете и распечатать. Юлия Викторовна очень добрый и хороший учитель и библиотекарь!

Вариант 2

У нас в школе есть библиотека. В отличие от других школ она состоит из двух комнат. Первая — книгохранилище, а вторая — читальный зал. В первой комнате много стеллажей и полок, на которых стоят школьные учебники. Во второй находится художественная литература советских и зарубежных авторов, журналы, газеты. В этом зале есть небольшой сад из растений и живой уголок, где живет черепаха. Книги можно почитать в зале или взять домой. В библиотеку приходят много учеников, и библиотекарь всегда посоветует, что взять увлекательное и интересное. В работе ей помогает каталог, с помощью которого она без труда находит нужный учебник или книгу. В настоящее время содержание многих литературных произведений заносят в память компьютера, что позволяет читателям пользоваться услугами библиотеки, не выходя из дома, с помощью сети Интернет. Библиотека играет большую роль в нашей жизни. Там хранится много информации, которая нам необходима для накапливания знаний. Хорошо, что после уроков можно прийти и взять интересную книгу, сесть, расслабиться и в спокойной обстановке почитать.

Что такое библиотека

Книга является одним из источников знания. Уже с древности книги ценились как источники знания. С помощью книг люди делятся знаниями, мыслями, мнениями. Люди, которые нравится получать новые знания и которые стремятся получать новые знания обычно любят читать книги. Книги бывают разными по содержанию. Обычно выделяют разные сферы знаний. Книги могут по содержанию относиться к разным сферам знания. Бывают и такие книги, в которых представлены сведения и информация из разных сфер знания. Например, сегодня книги, в которых содержатся сведения из разных сфер знания, называют энциклопедиями. Бывают книги, в которых содержится информация по какому-либо отдельному вопросу. Такие книги относят к специальной литературе. Есть книги, которые по содержанию представляют собой художественные произведения. В них авторы, как правило, рассказывают вымышленные истории, которые иногда могут быть в определенной степени основаны на действительно произошедших событиях.

Уже в древности люди собирали книги. Уже в древности создавались специальные учреждения, в которых помещали самые разные книги. Такие учреждения называются библиотеками. Библиотеки могут быть частными, библиотеки могут быть государственными, общественными. В частной библиотеке один человек собирает себе разные книги. При этом он может сам предоставлять другим людям пользование своими книгами. Государственные библиотеки создаются для общего пользования всем людям. В библиотеках работают люди, которые следят за порядком в размещении книг. Книги обычно располагаются в библиотеке определенным образом. Обычно книги распределяются по своему содержанию. Обычно в библиотеках на полках книжных шкафов рядом ставятся книги, содержащие сведения из одной и той же или близких сфер знания. Таким способом работникам библиотек легче находить книги, которыми интересуются посетители библиотек.

В библиотеках книги могут выдаваться пользователям библиотеки на дом на определенное время. В библиотеках существуют обычно читальные залы. В читальных залах люди читают книги, которые они хотят почитать. В читальном зале бывает удобно читать книги, поскольку там обычно бывает тихо. В библиотеке работники библиотеки обычно помогают посетителю найти и выбрать нужную ему книгу, если он ищет нужную ему книгу. Библиотеки бывают разных размеров. Количество книг в библиотеках бывает разным. Бывают библиотеки при разных учреждениях.

4, 6 класс

Другие сочинения: ← Подслушанный разговор книг в библиотеке↑ по русскому языкуЧто дети делают в библиотеке →

«Зачем нужны библиотеки?» − 5 класс

Вариант 1

Библиотека — это место, где хранятся книги. Библиотека нужна для того, что бы люди могли взять для прочтения любую книгу. Там хранятся книги, которые сейчас в продаже не найти. Книги великих русских писателей, которые рассказывают о жизни людей прошлого, о великих войнах и великих людях. Книги заботливо хранят, оберегают, что бы они могли долго служить людям. Каждая книга имеет своё место в библиотеке, полку на которой она хранится. В библиотеке есть научные книги, фантастика, произведения современных писателей. Читая книги, мы узнаем много нового, интересного, начинаем думать по новому! Книга очень нужна человеку. Библиотеки — это книжные хранилища, в которых хранятся накопленные веками знания, умения человечества!

Вариант 2

Многие люди считают, что библиотеки не нужны. Ведь теперь все книжки можно найти в интернете. Да, в Интернете можно быстро найти, но найти всю книгу там очень трудно! Потому что на сайтах вместо всей книги, там напечатаны лишь отрывки. Некоторые школьники, и их родители, и так же студенты хотят отказаться от книг. Зачем покупать книги, если можно скачать с Интернета? Книгу можно взять куда угодно, а интернет? Когда мы ищем информацию или читаем ее на компьютере, то портится зрение. В книге нет грамматических ошибок, а в Интернете очень много не только обычных ошибок, но и ошибок в тексте.

Вариант 3

Популярные сочинения

  • Сочинение Князь Верейский в романе Дубровский Пушкина (образ и характеристика)
    Одним из второстепенных персонажей произведения является князь Верейский, образ которого представляется связующим звеном в любовной линии главных героев, предавая особое значение сюжетной основе.
  • Сочинение Тема ума в комедии Горе от ума
    Каждый здравомыслящий человек ставит знания превыше всего. Но как мы помним из истории «слишком умных», отличающихся от общей массы людей, всегда высмеивали, унижали
  • Сочинение Князь Всеволод в Слове о полку Игореве (Образ и характеристика)
    Князь Всеволод Святославич по истину великий человек, и в произведении «Слово о полку Игореве» автор прекрасно справился с описанием данного персонажа, ничуть не приуменьшая или не преувеличивая его заслуги.

Сочинение на тему «Нужны ли библиотеки в наше время?»

Наше время — это время больших достижений в области информатики. Появились ноутбуки, компьютеры. Люди живут в ногу со временем, пользуются скоростным Интернетом, читают аудиокниги. А толстые бумажные книжки потихоньку уходят в историю и библиотеки становятся предметом из прошлого века. Но мне кажется, что библиотеки лучше, чем интернет. Вы приходите туда: огромные стеллажи, книги с пожелтевшими страницами. Ты берешь такую книгу и прикасаешься не к бумажке, а к истории. Ведь она за свое существование видела множество разных лиц: взрослых и детских, мужских и женских. У каждого из них была своя жизнь, своя история. Каждая страничка взяла частичку этих людей. А компьютер — это ящик с экраном, прочитал и потушил. Это предмет, который не может пережить все чаяния героев. Книга — это прошлый век, но всё-таки намного лучше компьютера.

Сочинение на тему «Ночь в библиотеке. Разговор книг»

В книгах таится масса знаний, а также захватывающие истории о путешествиях в несуществующие миры, приключениях героев в дальних странах. К сожалению, читают книги все меньше людей. Большинство отдает предпочтение просмотру телепередач и фильмов. Это удобно: не нужно включать воображение, можно одновременно заниматься чем-то другим. В библиотеках сейчас не слишком людно. Книги пылятся на полках. А что, если бы они умели говорить? Представим, что это так, и послушаем их шепот в закрытой на ночь библиотеке.

О чем говорят книги?!

Двухтомник «Войны и Мира» многозначительно вздыхал. Он не раз сетовал на то, как много он может рассказать молодому поколению о былых временах, о понятиях чести и достоинства. Всегда юный роман «Приключения Тома Сойера» стряхивал с себя пыль и недоумевал: «Я же захватывающий! Неужели никому больше не интересно узнать историю мальчишки-сорванца?». Книга по истории искусства похвасталась: «А меня только вчера вернули на полку. Я помогала одной школьнице доклад писать». Наступила тишина. Каждая книга тоже хотела, чтобы ее знаниями кто-то воспользовался, чтобы ее оценили по достоинству.

«А я вот редко на полке стою», — нарушил тишину роман о приключениях Гарри Поттера. «Это потому, что по тебе фильм сняли. Вот теперь все и хотят прочитать полную версию», — ответил ей орфографический словарь. Ему было грустно, потому что по нему точно никто фильм не снимет, а все орфографические ошибки школьники давно устраняют с помощью компьютера.

«В нас столько знаний, очень обидно не делиться ими», — произнес из глубины полки сборник стихотворений поэтов Серебряного века. «Тогда давайте будем делиться ими друг с другом!», — воскликнул учебник географии. Идея настолько понравилась книгам, что отныне каждую ночь они делились всем, что знали. В ночной библиотеке звучали иностранные слова и их перевод на русский, вспыхивали яркими сюжетами рассказы об отважных мореплавателях, звучали стихи голосами вечно живых поэтов. И каждая книга чувствовала себя счастливой, нужной.

А утром случались чудеса. В библиотеку приходили люди, брали книги и читали их. Конечно, кино и телепередачи по-прежнему популярнее книг. Но ведь только в книгах можно найти самую полную информацию, без сокращений и изменений. А еще книгу не нужно ставить на паузу, всегда можно перечитать заново понравившиеся моменты. Ее можно взять с собой в дорогу, читать, когда все спят. Книга — это возможность услышать слова автора, без искажений, напрямую, независимо от того, сколько десятков и даже сотен лет прошло. А это значит, что книги могут утратить свою популярность, но никогда не будут забыты.

Какое-то время назад я начал собирать несостыковки между тем, что слышал от своих (и чужих) преподавателей и тем, что понял, изучая язык самостоятельно. Увидев недавно на Хабре похожий материал («Заблуждения об английском, которым нас научила школа»), я решил поделиться своей «коллекцией».

Немного дисклеймеров. Хотя я привожу в обоснование своих слов ссылки на разные источники, к выводам я пришёл самостоятельно. С одной стороны, возможно, эти заметки принадлежат классу «Спасибо, капитан!». С другой — я не лингвист, и наверняка напишу где-нибудь что-нибудь неправильное. Простите меня.

Артикли

Что я часто слышал об артиклях на уроках английского языка?

«В русском языке артиклей нет».

«Артикли никак не переводятся».

Спрашивается, как же ими пользоваться? Ну, мне предлагалось заучивать правила. (Чего я делать просто не выношу!) Например:

«Неопределённый артикль не используется с существительными во множественном числе».

Или: «Неопределённый артикль не используется с неисчисляемыми существительными». (Брррр, какая скучища).

К счастью, всё это, на самом деле, довольно далеко от действительности. Артикли прекрасно переводятся. С некоторой натяжкой можно сказать, что они есть и в русском языке. И правила по их употреблению мы УЖЕ знаем.

Неопределённый артикль

Помните, как Киса Воробьянинов освежал навыки устного счёта на французском? «Моньсё… Же не манж па… Он, до, труа, кятра…». По-французски «он» («un») значит «один». И ровно так же записывается неопределённый артикль (с оговоркой о роде).

В английском артикль «an» (и его редуцированная форма «a») ушли от числительного «one» дальше, но смысл остался прежним. Так что переводить его можно просто словом «один» («одна»). Вот так, всё просто!

Вот что сообщает нам Википедия: «a and an semantically can be regarded as meaning «one», usually without emphasis«. Не очень понятно, да? Как можно сказать «один», не делая акцента на количестве?

Да в русском языке мы постоянно так говорим! Например:

«Разговаривал я с одним чуваком…» («I talked with a dude…»)

Тут совершенно неважно, что чувак был один, а не двое-трое. Важно то, что мы используем слово «один», чтобы представить (introduce) его собеседнику.

— Что у тебя с ногой? (What’s wrong with your leg?)
— Да, собака одна куснула. (I was bitten by a dog).

Опять же, мы ведь не подчёркиваем, что собака была одна. Тут важно, что она совершенно незнакома собеседнику. (А возможно и говорящему).

Иногда неопределённый артикль прямо используется вместо числительного. (То есть, с тем самым emphasis, акцентом на количестве).

— Дай мне одно яблоко. (Give me an apple).

Теперь вы сами видите, почему, например, «Неопределённый артикль не используется с существительными во множественном числе». Да просто потому, что происходит элементарное рассогласование в числе: «одно яблоки». (Во французском, кстати говоря, есть такое явление, как множественная форма неопределённого артикля, но что с них взять, у них и рода сохраняются, в том числе для артиклей).

А как быть с фразами типа: «I’m a doctor»? Разве артикль можно перевести и в этом предложении? Да, можно, только (как и во многих других случаях!) не пословно. То есть, вместо буквального «один» в данном случае следует использовать оборот «один из»: «Я один из докторов». Согласен, звучит в современном русском это слегка напыщенно, но зато грамматически верно и правильно передаёт смысл.

Определённый артикль

А как переводится определённый артикль, «the»? Очень просто: «этот»/«эта», а если выходит коряво — можно попробовать поиграть с вариантами, как мы делали выше («один» → «один из»), например, написать «это» в качестве вводного слова.

Но в школе (и на курсах по C++) нас ведь учили, что «этот»/«эта» — «this»? «This» переводится скорее как «именно этот», с акцентом на «именно»:

— He could be in this very room! (— Он может находиться не где-нибудь, а в этой самой комнате!)

Должен сказать, что в школах нас учили на совесть. Я немного поработал в

молодой, динамично развивающейся

старой большой международной компании с офисами по всему свету: США, Индии, Китае, Канаде, Австралии и, конечно, России. И именно там впервые заметил, что злоупотребление словом «this» (во всех тех местах, где нейтив сказал бы «the») — надёжный маркер «русского английского». С тех пор я несколько раз ловил себя на том, что читая вопрос или ответ на StackOverflow и видя очередное «this-this-this», проматываю страницу к автору написанного, чтобы увидеть там имя, заканчивающееся на «-ov». Ничего плохого в этом нет, просто забавное наблюдение.

Артикли: английская грамматика и русская грамматика

Несмотря на написанное выше, наши языки всё же грамматически отличаются. И отличаются они в этом контексте, например, тем, что мы свои «артикли» (вернее, их переводы) чаще всего опускаем, а англоговорящие обязаны использовать их везде, где они уместны.

Конечно, и тут есть важные нюансы. Например, употребление артиклей в новостных заголовках (заголовки — это практически самостоятельный язык с обособленной грамматикой, где, например, «to» означает не инфинитив, а будущее время, читать их с непривычки может быть весьма затруднительно) или названиях (где, помимо прочего, артикли ещё и могут переноситься в конец для сортировки, выделяться капитализацией и т.д.), с именами собственными, топонимами (страны, города, области) и так далее. Но чтобы понять смысл этой грамматической конструкции, в первом приближении полезно использовать прямые переводы.

Артикли, патриотизм и взаимное недопонимание

Достаточно часто (например, на форумах, посвящённых английскому, но не только — в оффлайне тоже) я становился свидетелем следующего разговора. (Ну хорошо, может не настолько часто, чтобы назвать его типичным, но он определённо концептуальный).

Юный падаван: Боже, боже, эти ужасные артикли! Я НИКОГДА их не пойму! (В отчаянии заламывает руки). Да зачем они вообще нужны?!
Джедай, живущий где-нибудь в NY: Успокойся, юный падаван! Когда-то я тоже не понимал. А теперь мне часто не хватает их в русском языке.
Мимо проходил человек, которого это задело: А чего это не хватает? Отлично мы обходимся и без артиклей. Ну-ка, приведи пример, когда это ты не можешь обойтись без артиклей!

С этого момента дискуссия идёт вразнос. И неудивительно, потому что обе стороны говорят о совершенно разных вещах.

Давайте взглянем на следующий отрывок из книги «Пир стервятников» Джорджа Мартина (пер. Н.Виленской). Дядя Аши Грейджой, пытаясь отговорить её вступить в борьбу за Морской трон Железных островов и обещая сделать наследницей своего замка, говорит ей:

– Лордом Харло после меня станет рыцарь […]

Попробуйте, не зная контекста, догадаться о чём речь:

  1. Лордом Харло должен стать кто-то, кто носит рыцарское звание. (На Железных островах, где традиции рыцарства не в чести, рыцарей очень мало).
  2. Лордом Харло должен стать рыцарь по имени сир Харрас, упоминаемый в предыдущем абзаце.

А вот этот же отрывок в оригинале:

“The Knight will be the Lord of Harlaw after me,” her uncle said.

Конечно, если дочитать перевод до конца, из контекста тоже станет понятно, что дядя имеет в виду сира Харраса. Но читателю/слушателю оригинала правильный вариант очевиден с первого же слова. Что, конечно, довольно удобно для пользователя текста (не для создателя).

Таким образом, бесполезно просить пример того, что по-русски нельзя сформулировать без артиклей. Просто потому, что в русском языке всегда можно уточнить при желании:

— Если говорить про этого рыцаря, он будет после меня лордом Харло.

Нехватка артиклей ощущается не когда человек хочет что-то сказать или написать, а когда он пытается понять потенциально двусмысленную формулировку из услышанного или прочитанного.

Нарушая правила

Вернёмся к правилу, упомянутому в самом начале: «Неопределённый артикль не используется с неисчисляемыми существительными».

Конечно, теперь, когда мы переводим неопределённый артикль как «один», нет никакой необходимости запоминать это правило. Это же так естественно: если что-то нельзя разбить на «штуки», то и взять одну штуку тоже невозможно. Мы ведь и по-русски не скажем: «Одна вода».

…Или скажем?

Попробуйте прийти в «Пятёрочку» в час пик и постоять у кассы. За вечер, весьма вероятно, вы услышите хотя бы раз какую-нибудь очаровательную фразу наподобие: «Одну воду и два сахара». Или: «Одно пиво и чипсы». Ну да, это, вероятно, не самый грамотный способ перечислить покупки, но люди всё-таки так говорят.

Проводя аналогию, легко предположить, что и по-английски, несмотря на то, чему нас учат преподаватели с книжечкой Мёрфи под мышкой, люди запросто могут сказать что-то вроде: «A water, please» (подразумевая бутылку или иную штучную порцию). И, таки, говорят.

Для меня это иллюстрация того, что понимание важнее запоминания, поскольку естественным образом позволяет видеть даже степень применимости правил. И поэтому так хорош прямой перевод, который обеспечивает более глубокое понимание.

Какие бывают глаголы?

Если спросить у изучающего английский, какие виды глаголов он знает, в ответ чаще всего можно будет услышать: «Правильные и неправильные». Ещё, вероятно, человек вспомнит, что глаголы бывают разных времён. Это, конечно, корректные ответы, но есть другая важная классификация (одна из самых важных!), про которую, почему-то, рассказывают и пишут не в пример реже. Это переходные и непереходные глаголы.

Что это значит?

Переходные глаголы требуют предмета, над которым совершается действие: мама мыла раму. Филологи называют такой предмет (в данном случае, раму) термином «пациенс» или жаргонизмом «жертва», в отличие от «агенса» (мамы).

Непереходные глаголы самодостаточны: мама улыбалась (грустила, стояла, сидела).

Некоторые глаголы относятся строго к одному из этих типов: нельзя улыбать раму (маму, Машу и т.д.) Как нельзя и мыть ничего. (Но можно умываться).

Другие же глаголы могут быть как переходными, так и непереходными, да ещё и иметь разный смысл в этих ролях. Возьмём, например, русский глагол «бить». В качестве непереходного «бить» означает «издавать громкие звуки»:

Часы пробили и поэт
Роняет молча пистолет —
Порой всё валится из рук
Когда раздастся резкий звук.
Lleo

В качестве переходного глагола «бить» может иметь следующие значения:

  • Разрушать предмет: «Бить посуду», «бить яйца».
  • Наносить по предмету удар(ы). «Эх, набить бы тебе морду, да Заратустра не позволяет».
  • Назначать предмет. «Набить стрелу» (диалектный вариант: «Забить»).
  • Наносить предмет в виде татуировки. «Зачем ты, фраер, бьёшь себе партак?»
  • You name it. (Продолжите сами).

Представьте себе американца, который изучает русский язык. Как понять, какое из перечисленных значений выбрать во фразе «Бьют часы»?

Самое лучшее — посмотреть, что глагол употреблён без предмета-пациенса (то есть, в качестве непереходного) и поискать в словаре непереходное значение. Классификация переходности зачастую позволяет сильно сузить круг вариантов перевода (когда ты всего лишь изучаешь язык и не знаком со всем его идиоматическим богатством).

В обратном случае — при попытках понять русскоязычным человеком английское предложение — всё абсолютно так же. Поэтому одним из самых полезных советов, который я получил, изучая английский (и которым мои школьные учителя почему-то со мной не делились) будет такой. Видя незнакомое слово, явно употреблённое как глагол, надо посмотреть, есть ли у этого глагола предмет действия (чаще всего, существительное) и затем найти в словаре у этого слова следующую маркировку:

transitive verb (сокращённо tr.v или vt) («переходный глагол»).
intransitive verb (сокращённо int.v или vi) («непереходный глагол»).

Только после этого можно перебирать варианты (если повезёт, останется ровно один) и смотреть, какой подходит по смыслу. И чтобы два раза не вставать: в некоторых словарях у слова надо сначала найти секцию verb, v («глагол», в отличие от noun, n — «существительное» или adjective, a — «прилагательное»), а уже внутри искать transitive/intransitive.

Как переводится «it»?

Да что там думать — это же «это»!

Во всяком случае, так зачастую рассказывают на самых первых уроках английского. Некоторые хорошенько запоминают на всю жизнь.

Увы, но, наверно, в 9 случаях из 10 такой перевод будет абсолютно неверен и полностью сломает структуру текста, затруднив понимание. (Серьёзно, изрядную часть переводов на Хабре читать из-за этого невозможно — считайте этот факт дополнительной мотивацией к написанию настоящего текста).

Как известно, в английском у существительных нет имманентно присущего им рода. (Что сильно упрощает изучение). «He» или «she» говорят только про людей, сказочных существ, любимых питомцев, корабли Её Величества и в ряде других особых случаев. Во всех остальных же существительное… э-э… если называть своими именами — «бесполое». И поэтому требует в качестве местоимения (заместительного слова, которое используется в дальнейшем тексте вместо первоначального во избежание повторов) не «he» или «she», а специального «it».

Переводя с английского, надо помнить об этой разнице между нашими языками и там, где это уместно (то есть, в этих самых 9 случаях из 10), переводить «it» как «он»/«она» (и очень редко — «оно») в зависимости от рода в русском языке.

Давайте посмотрим на отрывок из «Википедии», посвящённый актрисе Милене Марковне Кунис, родившейся в 1983 году в Черновцах, УССР (она же — звезда Голливуда Мила Кунис, приехавшая в LA в 1991 году).

«У меня вытеснились воспоминания о втором классе полностью. Я не помню этого. Я всегда разговариваю с моей мамой и бабушкой об этом. Это было потому, что я плакала каждый день. Я не понимала культуру. Я не понимала людей. Я не понимала язык. Моё первое предложение в эссе при поступлении в колледж было: „Представьте себя глухой и слепой в семь лет“. Так примерно я себя и ощущала при переезде в Штаты»[16].

Оригинальный текст (англ.)
«I blocked out second grade completely. I have no recollection of it. I always talk to my mom and my grandma about it. It was because I cried every day. I didn’t understand the culture. I didn’t understand the people. I didn’t understand the language. My first sentence of my essay to get into college was like, „Imagine being blind and deaf at age seven.“ And that’s kind of what it felt like moving to the States.»

Grade, в данном случае — «класс». И в русском у него имеется род, а именно: мужской. И говоря о классе, следует говорить о нём (а не о каком-то непонятном этом):

У меня вытеснились воспоминания о втором классе полностью. Я его [т.е. второй класс] совершенно не помню. [Чтобы вспомнить] я всегда говорю о нём с моей мамой и бабушкой. Так было потому, что я плакала каждый день.

Как видите, в данном фрагменте ни разу «it» не стоит переводить как «это». Зато стоило бы, пожалуй, перевести все артикли (помните начало?):

Я не понимала эту [т.е. местную] культуру. Я не понимала этих людей. Я не понимала этот язык.

Откуда берутся глаголы?

А откуда они, в самом деле, берутся? В нашем, русском языке?

Выше я, рассматривая глагол «бить», весьма вольно обошёлся с примерами. Да, морды и татухи у нас бьют, но гораздо чаще набивают. Строго говоря, это отдельные, самостоятельные слова. Которые образуются весьма любопытным, если подумать, способом.

Мы берём глагол в самом простом варианте («бить»). К нему мы добавляем в виде приставки, да не абы что, а предлог — (обычно) короткое независимое слово, (обычно) означающее отношение места/времени/принадлежности: «на», «за», «от», «у», «с» и так далее.

Наверняка нам об этом рассказывали в школе, на уроках русского языка, но, скорее всего, так «увлекательно», что вы, как и я, вынуждены были переоткрыть для себя эту закономерность в зрелом возрасте.

Вновь образованные глаголы будут отличаться по смыслу от первоначальных. (Иначе, какой бы в них был прок?) Иногда — нюансами («набить»), иногда — усиливая («избить») или ослабляя («побить») смысл, иногда — радикально его меняя («убить», «забить», «отбить»).

В английском этот способ тоже используется, но слегка иначе. Мы свои предлоги пишем в начале и слитно, а англоговорящие — в конце и через пробел. Иногда, в случае с переходными глаголами, предлог перемещается за слово-пациенс, а иногда, в вопросительных предложениях, может уезжать в конец предложения. При этом семантически эта конструкция остаётся единым словом!

Например, глагол «look», означающий «смотреть»/«выглядеть», если прибавить к нему предлог «out» превращается в «поберегись!», а с предлогом «for» означает «искать». Причём, «look for» употребляется часто, и если вы в незнакомом городе обратитесь к кому-то с картой в руках: «Excuse me, sir?», то в ответ, весьма вероятно, услышите благожелательное: «What are you looking for?»

«Come» («идти») с предлогом «in» означает известное всем со школы «войти», с предлогом «out» — «сделать шокирующее признание», а с предлогом «into» — «приобрести» («come into a fortune»).

Удивительно, но общаясь с друзьями, прошедшими курс английского в школе/университете, я обнаружил, что больше половины не имело об этом чёткого представления! Что приводило к тому, что они были склонны игнорировать эти маленькие, на первый взгляд малозначительные словечки, особенно если предлог был отделён от основного глагола несколькими словами.

Вот так, как пошутил один языковед, «маленький пробел становится огромной пропастью для понимания».

Оглаголивание существительных

Вы наверняка заметили, что сквозной темой этих заметок являются попытки найти рабочие аналогии между нашими языками, позволяющие меньше полагаться на инструменталистский подход изучения правил и больше — на (неявные) знания родного языка.

В связи с этим, хотелось бы обратить внимание на одну любопытную параллель.

В школе нам часто говорили о невероятной гибкости английского словообразования: мол, нет такого существительного, которое не могло бы в английской речи сойти за глагол. Русский же язык (говорили нам), напротив, весьма консервативен в этом смысле и часто требует перевода одиночных глаголов целыми оборотами. В целом верно, но со временем я скорректировал для себя эту мысль сразу по двум направлениям.

Во-первых, наши преподаватели английского часто были, в силу возраста, далеки от живого русского языка. А ведь он не стоит на месте и весьма активно меняется. И, начиная с 90-х годов, находится под очень, очень сильным влиянием английского. Не берусь судить, хорошо ли это, а просто отмечаю как факт. Рискну только предположить, что виной всему — большое количество переводов с английского, появившихся за последние тридцать лет.

Так, читая в детстве первые переводы «Хроник Эмбера» Желязны… Но начнём с оригинала. В этом фэнтезийном цикле один из персонажей находит некое волшебное кольцо («ring»), дающее ему магические способности, например, телепортироваться. Так вот, читая перевод, я очень удивился, увидел предложение: «Я кольцанул нас туда». Оно выделялось даже на фоне почти уже привычного «козырнуться» (то же самое, но при помощи волшебных карт). Что ж, нравится или нет, а такое словообразование потихоньку вошло и в наш язык.

Во-вторых же, оказалось, что и в английском подобное словообразование сталкивается с теми же, в общем-то, проблемами. Читая заметки журналиста, который тогда же, в 90-е подолгу жил в США, я наткнулся на рассказ о том, как студент спрашивает профессора: «Can you access the file?», вызывая у того ступор. При всей хвалёной гибкости английского, для старого профессора «access», хоть ты тресни, могло быть только существительным. Перечитывая рассказ в наши дни, я внезапно осознал: чёрт возьми, да у нас ведь то же самое! Ну, может быть, с небольшим опозданием. Несколько лет назад появился и набрал популярность неологизм «доступиться». Разработчики-миллениалы говорят так очень часто. Но если бы кто-то из них спросил старенькую бабушку, преподававшую нам в университете Паскаль, «может ли она доступиться до этого файла», она бы, скорее всего, отправила его вымыть рот с мылом.

xrnnnmunmit5mlu1 l4v j 4voi

Инструменты для изучающих

Forvo

Несколько лет назад я обедал в кафе с подругой, которая процитировала что-то по-английски. Внезапно, я услышал странное слово «хидаш» (или «хидач», или что-то подобное). Я переспросил, оказалось, что речь идёт про «headache» (головную боль). «Но ведь это читается как нечто среднее между «хидейк» и «хидик»!», сказал я. «Где ты это услышала?». «На курсах». «Ох, не доверял бы я этим курсам!». «Ну, знаешь, у нас там настоящий нэйтив преподаёт! Шотландец!»

Передаю по буквам: «Хибз-Игги-Джамбо-Абердин-Шотландия»

Передаю по буквам: «Хибз-Игги-Джамбо-Абердин-Шотландия»

Тут мне, как любителю Ирвина Уэлша (попробуйте как-нибудь почитать в оригинале его шотландский английский!), стало смешно. «Извини за неполиткорректную аналогию, но представь, что какой-то знойный мужчина из СССР эмигрировал в Штаты и учит там американских детей, изъявивших желание говорить по-русски, словам: «вилька», «тарелька» и «шмэл» («балшой полосатый мух»)». Кроме шуток, некто в таком духе написал половину статей википедии на каком-то шотландском говоре, и эта мистификация несколько лет сходила ему с рук. Как бы то ни было, мы поспорили и стало ясно, что нужен инструмент, который позволял бы услышать, как простые парни и девушки всех народов произносят разные слова своего языка.

Такой инструмент, конечно же, нашёлся: Forvo.

В частности, вот как произносится то самое слово. Увы, именно шотландцев там не нашлось (есть трое из United Kingdom, но это слишком обще), зато во всех одиннадцати случаях… А, впрочем, послушайте сами! Для того Forvo и существует.

Удобно использовать этот сервис для топонимов. Например, как правильно — «Лос-Анджелес» (как писали в СССР) или «Лос-Ангелес» (как часто пишут сейчас)? Что это — шутка нового поколения, или мы всю жизнь говорили неправильно? (Ответ тут). А как американские пилоты «фантомов» произносят название родного штата Texas — «Техас» или «Тексэс»? Второе, вроде бы, правильно, но после таких слов, как «jalapeño» (слово испанского происхождения «халапеньо») или «marijuana» (читается, внезапно, как имя вовочкиной учительницы из анекдотов: «Марь-Иванна») ожидать можно чего угодно. (Ответ тут. Что касается Марь-Иванны, я не шутил).

Не менее удобно смотреть там, как читаются личные имена, например, Ким Бесин(г, дж)ер. (Ответ тут). Или акронимы: (SCSI, ASCII ). (Хинт: акронимы всегда можно прочитать по буквам и не ошибёшься, но иногда будешь вводить людей в ступор). Или просто слова, которые вы всегда хотели знать, как произносить, например, цвет «фуксия» (Кстати говоря, автор xkcd Рэндал Монро говорит, что это слово вообще почти никто правильно не

произносит

пишет). (Р-р-р-р! Интересно, в Канаде все девушки так говорят?)

В предыдущем абзаце упомянуты «акронимы». Для меня в своё время было неожиданностью следующее маленькое открытие. По-русски мы называем сокращённые слова (например, «Главрыба») сокращениями. А слова, сокращённые по первым буквам (ООО, ЦК, ФГУП) мы называем аббревиатурами. По-английски же abbreviation будет просто сокращение, а сокращение по буквам — acronym. От него же происходят второстепенные термины типа backronym — акроним, расшифровываемый задним числом.

Стоит упомянуть, что помимо английского, на Forvo достойно представлены и все прочие языки. Как-то раз я стал свидетелем дискуссии соотечественников, не утихающей со времён Поливанова: как правильно произносить слово «суши»? Один из участников обсуждения предложил справиться у своего знакомого япониста, который долгое время гостил в стране Солнечного корня. В таких случаях можете смело давать ссылку. Только предупреждайте заранее, что это не специалисты-японисты, а всего лишь коренные японцы, родившиеся, выросшие и всю жизнь прожившие в Японии. (Говорят, что этот звук передаётся русской буквой «щ», но я бы поспорил — мне в половине случаев слышится что-то среднее между «с» и «щ», то есть «щ» должна быть озвончённая так, как мы обычно не говорим. Сюрприз: кто-то один произносит отчётливое «ш». Сюрприз номер два: ударение может падать на любой слог).

f7r05hhd1afdzshvkrmlfn0i1ma

Кстати, там же можно и самим помочь бедолагам, изучающим русский. Вот (периодически обновляемый) список актуальных запросов на произношение. (Только вот как объяснить чудакам, что слова «бюстгальтерия» не существует?)

Dictionary by Merriam-Webster (MW)

Представлять словарь Уэбстера изучающим английский — всё равно что представлять компанию Tesla энтузиастам электромобилей. Конечно, все вы и так о нём знаете.

ytbtefczbdmj vori3glakfhsha

Но тем не менее:

Он без ограничений доступен онлайн по адресу: https://www.merriam-webster.com/.

Изучающие английский фамильярно сокращают его до «MW».

И это, возможно, самый полный толковый словарь английского языка. Выделенное означает, что определения в нём приводятся на самом английском.

Много раз я слышал, как профессиональные переводчики говорили: «Никогда-никогда-НИКОГДА не пользуйтесь русско-английскими словарями!». Совет, конечно… э-э… несколько хардкорный, но своя правда в нём есть. На то, чтобы составить более-менее полный словарь на своём родном языке, у Ноя Уэбстера ушло двадцать шесть лет. На то, чтобы поддерживать этот проект в актуальном состоянии, компания Merriam-Webster, Inc. в наши дни тратит большие усилия. Увы, но никто не будет тратить сопоставимые ресурсы на англо-какой-нибудь словарь подобной полноты. Их, в общем-то, и нет.

А полнота эта поистине впечатляет.

Возьмём такое короткое и частоупотребимое слово, как «can» и заглянем для начала в один известный онлайновый словарь-переводчик с английского на русский. (Возможно, это самый популярный сервис среди подобных). В секции «Словарь» приводится 5 разных вариантов:

  • can [kæn] гл мочь, смочь, уметь, суметь
  • can [kæn] прил способный, возможно
  • can [kæn] предик можно, можно ли
  • can [kæn] нареч в состоянии
  • can [kæn] сущ банка ж

Что ж, не всё так плохо. По крайней мере, ходовое значение «банка» там приведено, а значит мы сможем перевести хотя бы песню Дэвида Боуи Space Oddity!

ajf4qjqyecyw0kun92i1e57cih0

Картинка кликабельна

(Впрочем, в секции «Примеры» всё намного хуже:

«It’s not the way it sounds, darling. It’s not like that at all. I can explain everything to you. I—»
— Это не так звучит, милый. Это вообще всё не так. Я могу всё тебе объяснить.

Выше говорилось, что переводить «it» как «это» — обычно плохая идея: «На самом деле, всё совсем не так, как оно звучит. Я могу тебе всё объяснить, я…»).

Но в реальности такие слова перегружены смыслами и значениями. Знали ли вы, что «can» может переводиться как «задница»? «Туалет»/«ванная»? «Тюрьма»?

He needs a kick in the can.
«Ему не помешает пинок под зад». (На самом деле, зависит от контекста. Вполне может быть и: «Он заслуживает пинка»).

sitting on the can
«Сидя в туалете».
He locked himself in the can.
«Он заперся в ванной».

The cops threw him in the can.
«Копы швырнули его в тюрягу». (Допустимость локализации — замена «копов» на «ментов» — опять же, зависит от контекста).

А ведь это ещё не все возможные значения! Посмотрите сами — как их много.

Проблема в том, что людям свойственно варьировать свою речь (употреблять не только местоимения, но и, например, синонимы, чтобы не повторяться). Кроме того, обстоятельства вынуждают использовать эвфемизмы. (Когда-то французское слово «сортир» («выходить») звучало изысканно. Теперь оно настолько пропиталось соответствующими ароматами, что стало наполовину ругательным («сортирный юмор»), так что мы чаще используем нейтральный вариант «туалет»). Ну и, в конце концов, нам просто нравится демонстрировать окружающим богатый словарный запас и звучать индивидуально. И, значит, можно не надеяться, что эти значения в жизни не встречаются.

На практике это выливается в невозможность понять (а значит — перевести) сколько-нибудь живой текст при помощи англо-русского словаря. Увы, «в геометрии нет царских дорог».

Но и это ещё не всё! Даже типичные значения, которые можно перевести как «мочь»/«быть в состоянии», переводить так стоит далеко не всегда! Да, смысл будет передан относительно верно, но такой перевод оставляет вкус машинного масла. Посмотрите на значение auxiliary verb, 1e:

: be enabled by law, agreement, or custom to
Congress can declare war.

«Конгресс может объявлять войну» — сойдёт. Но лучше сказать: «Конгресс вправе объявлять войну» — ведь именно так мы обычно описываем способность, данную законом. Но чтобы просто задуматься об этом, надо осознать обособленное значение и поискать подходящее русское слово.

Итак, словарь Уэбстера — штука невероятно полезная и, может быть, даже необходимая. Всё бы ничего, если бы не одно «но». Чтобы читать толкования, надо уже иметь достаточный словарный запас. (Обратная сторона медали в том, что используя для чтения и перевода словарь Уэбстера, вы лавинообразно наращиваете свой словарный запас). Правда, для толкований используются самые типичные значения других слов, и это хорошо. Кроме того, можно пойти на маленькую хитрость и комбинировать толковый и англо-русский словарь. Во-первых, сравнивая предлагаемые перевод и толкование, а, во-вторых, используя англо-русский словарь для перевода толкований (просто чтобы не застрять в замкнутом круге незнакомых слов). На практике, наверно, можно ограничиться советом заглядывать в MW хотя бы в случае непоняток.

Urban Dictionary

При всей своей архиполезности, словаря Уэбстера порой бывает недостаточно. Вы же не будете искать в словаре, допустим, Даля слова «душнила» (невыносимый тип) или «вышивать» (беспорядочно перестраиваться в плотном движении на высокой скорости).

И тут нам на выручку спешит… да, кэп собственной персоной, со ссылкой на Urban Dictionary. В том смысле, что и это ресурс чрезвычайно известный и популярный, но… Не среди наших учителей английского. (По крайней мере, не всех).

«Urban» в названии можно понимать в том же (фольклорном, народном) смысле, что и прилагательное из сочетания «urban legend» («городская легенда»). И если MW можно охарактеризовать как словарь вчерашнего и сегодняшнего дня, то Urban — словарь новостей часа.

Прочитав вот эту новость: «TikTok начала скрывать ролики челленджа, призывающего воровать вещи из школ» я обратил внимание на теговое словосочетание #deviouslick, которым юные ограблятели маркируют свои автоулики. Довольно необычно. По небрежности я выделил первое слово и отправил его вместо MW на Urban Dictionary. Забавно, что вторая часть — «Lick» — оказалась там словом дня:

Вот что значит всегда быть в тренде! А теперь сюрприз: упоминания «theft» («кражи») в статье «Lick» на MW я не нашёл.

«Урбан», стоит отметить, гораздо более народный инструмент по сравнению с академическим MW. Мало того что каждый может предложить свою трактовку, так ещё и каждый же может оценить («да/нет»). Последнее удобно тем, что позволяет легко фильтровать мистификации и всяческие «А вот в нашей деревне говорят так!». К сожалению, сортируются определения там по величине пропорций голосов. Это значит, что определение с тремя голосами «за» и одним «против» (что вообще не говорит ни о чём) будет отображаться выше, чем определение с тысячей голосов «за» и четырьмя сотнями «против». Так что, будьте внимательны и просматривайте список до конца! (Примечание: алгоритм сортировки у них, видимо, периодически обновляется в лучшую сторону, но всё равно работает как-то странно).

«Урбан» черезвычайно удобен для перевода объектов поп-культуры — например, текстов песен (любых песен, «поп-» это не жанр!), которые часто используются в качестве примеров для иллюстрации. Примеры же живого сленга там… слегка вымученные.

Ранее в этом году пробегала новость о том, как шпионит за нами Фейсбук. Ну, это не новость — скажете вы, и… будете, конечно, правы. Новость как таковая состояла в том, что кто-то то ли из «свисткодувов» («whistle blowers», тех, кто, возможно для личной выгоды, привлекает внимание к социально-опасным явлениям), то ли из безопасников купил у Фейсбука рекламное размещение, но персональную информацию использовал необычным способом — не для сегментации или персонализации объявления, а просто вывалил как есть: Фейсбук, мол, знает, что вы тот-то, живёте там-то, развлекаетесь так-то и так далее. Реклама (если она вообще была) моментально исчезла, оставив людей гадать, что это было: сверхбыстрая реакция PR-отдела компании или остроумная выдумка.

Меня, как бы то ни было, заинтересовал текст одного из объявлений. Там говорилось, что «ты работаешь учителем» и при этом… «drag».

Drag? Но в каком смысле? В полном соответствии с изложенным выше, для начала я убедился, что у глагола нет объекта-пациенса, а значит это непереходный глагол. Далее, я открыл MW и просмотрел список значений для intransitive verb: тащиться… тянуться… плестись… затягиваться… рыбачить… участвовать в гонках… И что в этом такого, что человек хотел бы скрыть от окружающих?

На «Урбане» таких вариантов нашлось с лихвой. И «пыхать», и даже (со счётом 724:422, но на пятой странице!) «переодеваться в женское» («DRess As a Girl»). Должен признаться, я до сих пор не знаю, какое значение подразумевалось скорее всего (знакомые подсказывают, что всё-таки вариант с переодеваниями), но свой вокабуляр я однозначно расширил!

Стоит ли читать в оригинале и какие ожидания следует иметь

В предыдущем абзаце я признаюсь, что используя лучшие доступные мне инструменты, так и не смог достоверно правильно перевести и понять текст объявления.

Но нормальна ли эта ситуация? Какой прок от изучения, если результат не достигнут?

Я считаю, что да, нормально, и прок имеется. Более того, мне кажется, что считать иначе — возможно, самая ужасная ошибка школьного преподавания языков. Как ни странно, но при всех… мягко говоря, скромных реальных достижениях, школьная система культивировала у нас завышенные ожидания.

Знание английского преподносилось как булево свойство: либо ты не знаешь язык, либо — в результате усвоения программы — вдруг начинаешь его знать.

На одном из русскоязычных форумов лет десять назад человек рассказывал следующую историю. Один из его коллег неоднократно пропагандировал идею, что читать книги лучше всего в оригинале, чем вызвал у человека дискомфорт. Дискомфорт вылился в то, что человек не поленился распечатать пару страниц из Шекспира, принёс распечатку коллеге и потребовал продемонстрировать преимущества «чтения в оригинале». Коллега с грехом напополам что-то перевёл (вежливый, однако!), но, конечно, «не Пастернак!». Человек самодовольно заключал, что в большинстве подобных случаев мы имеем дело с недостойными понтами.

Но это далеко не так! Тот, кто хотя бы открыл и поглядел на текст любимой книги в оригинале, уже почерпнул для себя что-то новое! Просто столкнуться с реальным продуктом «в боевых условиях», увидеть, какие слова и обороты используются в реальной жизни — само по себе ценно. Даже если каждое второе слово неизвестно, даже если каждое первое предложение непонятно, у тебя возникают правильные вопросы.

Читать что-то на неродном языке может быть весьма трудоёмким процессом. Впервые читая упомянутого выше Джорджа Мартина, можно по часу биться над каждой страницей. Находить в словаре, что «ser» — это сокращение от «serial», «series», «service», а потом внезапно понимать, что это вымышленный титул. Но оно того стоит — в переводах это можно вообще не понять, ведь устоявшийся перевод «сир» был реальным титулом, которым называли, правда, преимущественно не рыцарей, а монархов.

Некоторые книги, достойные прочтения, на русский язык просто не переводятся. Взять хоть замечательную автобиографию The Idea Man Пола Аллена — сооснователя Microsoft, который, среди прочего, как-то выкупал Гейтса из полиции Альбукерке.

Он подробно рассказывает, как были приняты те или иные решения, каких ценностей они придерживались, что на самом деле произошло в тех случаях, о которых сегодня ходят слухи и легенды. Тут выбора просто нет — приходится читать на том языке, на котором написано. Но это не значит, что ты всегда сможешь просто погрузиться в чтение. Например, многомиллиардный бизнес начался, на самом деле, с того, как Пол увидел в магазине журнал Popular Electronics с рекламой ALTAIR 8800. Поскольку магазин — не библиотека, Пол… «slapped down seventy-five cents and trotted the half-dozen slushy blocks to Bill’s room in Harvard’s Currier House». Вы будете смеяться, но читая я застрял на фразе «slapped down» и был вынужден справляться на форуме, где мне объяснили, что он просто шлёпнул деньги на прилавок, сделав, таким образом, первую инвестицию в Microsoft в размере 75 американских центов. Да, это не то же самое, что обычно представляют люди, когда слышат о «чтении в оригинале» — но что есть, то есть.

Другие книги переводятся, но так, что лучше бы не переводились. Про «лягушку в кузинатре» (ответ на загадку: «Красное, зелёное и крутится», «Лягушка в Cuisinart’е», то есть, в блендере) слышали все. Суровая правда в том, что есть книги, целиком состоящие из подобной «кузинатры». О том же Microsoft писались не только документальные произведения, но и, например, роман Microserfs Дугласа Копланда. Понять из перевода невозможно решительно ничего. Фраза про опционное мотивирование в стартапах: «Чем меньше твой порядковый номер работника, тем больше доля» превратилась в нечто весьма философическое: «… тем больше справедливости!». (Впрочем, тоже верно). Перевод заслужил премию «Абзац» в номинации «Худший перевод года», но на околоайтишных форумах это не мешало людям просить ссылки на русский текст.

Должен сказать, лично мне повезло со школьной учительницей английского Людмилой Васильевной. Она начала вести у нас английский в средних классах и с первого же занятия объявила, что всё общение отныне будет на английском. Все возражения: «Но мы же не умеем!» она решительно отмела фразой: «Во-первых, говорите, как умеете. Смеяться никто не будет. А, во-вторых, вы умеете. Может быть, грамматика у вас хромает и словарный запас невелик — но это дело наживное. Вот и будем наживать!». Через год я переехал, да и английским я занимался через пень-колоду, и не успел многому у неё научиться, но главное было сделано. Когда вскоре в нашей жизни появились первые PC — нелокализованные, с текстовым интерфейсом! — мы уже отвыкли бояться. Потому, что наши ожидания стали гораздо реалистичнее.

Закончу эти записки коротким анекдотом из жизни. Однажды в Греции я был вынужден заказать местное такси из городка в другой городок. По дороге я несколько раз услышал слово «евхаристос» («спасибо» по-гречески). Оно напомнило мне прочитанную в детстве книжку о революционном комиссаре, который пообещал попу: «Я тебе, святой отец, сейчас евхаристию набок сворочу!». Не выдержав, я на своём куцем (и, наверняка, достаточно корявом для этой темы!) английском спросил водителя, не знает ли он происхождение этого слова. Я, мол, человек нерелигиозный, но слово это у меня ассоциируется с чем-то церковным, а ведь наши церкви когда-то были близки… Водитель (я так понимаю, человек верующий) был воодушевлён этим поворотом беседы и долго рассказывал мне о церковном обряде богослужения, благодарении, когда ты «воздаёшь богу богово» (как, собственно, учил Иисус), цитируя на память отрывки из священных текстов и исторических материалов. Потрясённый широтой его кругозора, я (не подумав о том, как это бестактно прозвучит) брякнул: «Да… У вас очень культурная страна… Вы ведь простой таксист, но при этом неплохо говорите на неродном языке на отвлечённые темы…» На несколько секунд повисло неловкое молчание. Затем водитель широко улыбнулся в свои средиземноморские усы и ответил: «Откровенность за откровенность. Я то же самое могу сказать об одном простом русском туристе». Остаток пути мы наперебой хохотали.

Я в тот момент почему-то вспоминал Людмилу Васильевну.


Автор выражает благодарность тем, кто читал черновик, в частности Lazytech.

oug5kh6sjydt9llengsiebnp40w

  • Рассказ про белоснежку на английском языке
  • Рассказ про белочку для детей
  • Рассказ про белку зимой
  • Рассказ про белку 2 класс окружающий мир небольшой
  • Рассказ про белку и ворона