Рассказ про алису в стране чудес на английском

алиса в стране чудес сказочное произведение за авторством чарльза доджсона псевдоним льюис кэрролл, английского прозаика, идеолога и профессора

«Алиса в Стране Чудес» – сказочное произведение за авторством Чарльза Доджсона (псевдоним – Льюис Кэрролл), английского прозаика, идеолога и профессора математической логики. Вышло в свет в 1865 году. Является одним из образцовых в литературе абсурда, изобилующей аллюзиями и гротескными демонстрациями.

Сюжетная линия

Одним летним днем Алиса замечает говорящего кролика с карманными часами, куда-то отчаянно спешащего. Она следует за ним и попадает в протяженную нору. С этого момента начинаются ее приключения в Стране Чудес.

Девочка знакомится с местными жителями, усердно доказывает им элементарные истины, постоянно меняет свой рост и размеры, пробуя новые блюда и напитки. Героиня читает стихотворные произведения, лишенные логической составляющей, и старается найти ответы для различных загадок. В конечном итоге выясняется, что произошедшее ей привиделось.

«Философская игра»

Несмотря на свою востребованность, сказка Кэрролла оказалась трудной для перевода на различные языки. В основе авторского метода лежит неоднозначность, «обыгрываемость» протагонистами смысловых выражений и оборотов.

Переводчикам, ознакомленным с той категорией языка, где образы и их интерпретации значительно отличались, было особенно тяжело не утерять целостность произведения и в то же время умело, скрупулезно донести основную суть до читателя. В результате буквального понимания и преподнесения некоторых выражений сказка становилась скучной, лишенной жанровых особенностей.

Основная мысль

Хронологические рамки произведения – 40-70-е годы ХIХ столетия. Прослеживаются элементы романтизма: отвергается тоскливая действительность, не принимаются определенные каноны. Сохранен «культ чудачества» – ребенок отождествляется с наивностью, непокорностью и озорными поступками.

В отличие от творений Викторианской эпохи, повествование об Алисе переворачивает общепринятые нормы о морали, науке, вероисповедании. Осмеивание устаревших установок носит пародийный, отвлеченный характер.

Особенности авторского стиля

Несмотря на то, что после публикации сказка Кэрролла получила неоднозначные отзывы критиков, читателям удивительный мир, придуманный автором, пришелся по нраву. Сюрреалистические образы впоследствии многими были оценены положительно.

Писатель видит свое произведение как сложную математическую задачу, имеющую философские методы решения, специфическую композицию и сатирический подтекст.

Применяется прием детской отчужденности – привычные явления рассматриваются с точки зрения любопытного, постоянно попадающего в переделки ребенка.

Жанровые составляющие

Автор рассматривает реальный мир как неконтролируемо беспорядочный поток, противопоставляет ему приемы романтической сатиры.

Человеческие установки и взаимоотношения сводятся к «философской игре». Мир, в который попадает Алиса, фантастичен, но его пространство лишено хаотичности и бессмысленности.

Произведению свойственны комичность и пародийность изложения. Кэрролл делает акцент на фольклорном творчестве, не ограничиваясь лишь сказочными творениями. Он обращается к идеологии целого народа, превращают незатейливые старые песни в завлекающие прозаические сюжеты, не меняя при этом характер персонажей и сохраняя силу описанных обстоятельств.

Воспитательное и познавательное воздействие

Особого внимания заслуживают следующие идеологические принципы, примененные автором:

  1. Нельзя решаться на что-либо, не определив свой путь. Диалог Алисы и Чеширского Кота не лишен смысловой составляющей. Определив для себя достижение, можно добиться поставленной цели. Лишь после выбора направления нужно начинать движение. Никто, кроме самого человека, не выяснит, какое решение проблемы ему подойдет.
  2. Не нужно зря тратить силы. Говоря о том, что ради нахождения на одном и том же месте приходится бежать сломя голову, Красная Королева подразумевала многих личностей. Большинству людей настолько привычная будничная действительность, что они начинают бояться любых изменений. Не решившись на авантюру, они долго пребывают в замкнутом кругу.
  3. Не стоит терять надежду, даже если что-то кажется недостижимым. Люди часто опускают руки и лишаются веры в лучшее, между тем не прилагая ни малейших усилий для достижения цели. Необходимо двигаться к цели напролом, невзирая на невзгоды и опасения. Пустые сомнения не приведут к гармонии.
  4. Нужно тщательно следить за своими словами и мыслями. Достаточно ли точно слова человека отражают то, что он действительно имел в виду? Общение – трудоемкий процесс. Неверной интонации и неосторожных словесных оборотов достаточно, чтобы смысл сказанного исказился до неузнаваемости.

Абсурд понимается как нечто заведомо бессмысленное, лишенное объяснения. Однако автор формирует сюрреалистичное пространство с определенными логическими законами, совершенно непохожими на те, к которым привык читатель. Смысл заключается в попытке их понять и интерпретировать.

Это игра в трактовку понятий. Кэрролл делает вывод о том, что реальный мир не менее абсурден, чем вымышленный. А условности общения, мышления и взаимодействия – неотъемлемая часть игры. Разница лишь в том, что ее правила ни для кого не являются секретом.

imageЛьюис Кэрролл (1832-1898) — литературный псевдоним английского писателя, математика и логика Чарлза Лютвиджа Доджсона. Автор популярных повестей для детей «Алиса в стране чудес» (1865) и «В Зазеркалье» (1871). Научные работы Кэрролла предвосхитили некоторые идеи математической логики.

Льюис Кэрролл родился 27 января 1832 года в Дарсбери, графство Чешир, Англия, в многодетной семье англиканского священника. Окончив с отличием колледж Церкви Христовой (Christ Church College) Оксфордского университета по математике и классическим языкам и получив степень магистра (Master of House), Доджсон принял младший духовный сан диакона (в клерикальном Оксфорде принятие сана было непременным условием избрания в члены колледжа) и стал «доном» — членом колледжа Церкви Христовой, которым оставался до конца жизни. Обязанности члена колледжа не были особенно обременительными и оставляли много свободного времени, которое «дон» мог заполнять по собственному усмотрению. Доджсон предпочитал проводить долгие часы за конторкой, занимаясь литературным творчеством.
Рождение псевдонима «Кэрролл Льюис»

Издатель журналов и писатель Эдмунд Йетс посоветовал Доджсону придумать псевдоним, и в «Дневниках» Доджсона появляется запись от 11 февраля 1865: «Написал мистеру Йетсу, предложив ему на выбор псевдонимы: 1) Эдгар Катвеллис [имя Edgar Cuthwellis получается при перестановке букв из Charles Lutwidge]; 2) Эдгард У. Ч. Вестхилл [метод получения псевдонима тот же, что и в предыдущем случае]; 3) Луис Кэрролл [Луис от Лютвидж — Людвик — Луис, Кэрролл от Чарлза]; 4) Льюис Кэррол [по тому же принципу «перевода» имен Чарлз Лютвидж на латынь и обратного «перевода» с латыни на английский]». Выбор пал на Льюиса Кэрролла. С тех пор Чарлз Лютвидж Доджсон все свои «серьезные» математические и логические работы подписывал настоящим именем, а все литературные — псевдонимом, упорно отказываясь признавать тождество Доджсона и Кэрролла.

В нерасторжимом союзе скромного и несколько чопорного Доджсона и яркого Кэрролла первый явно проигрывал второму: литератор Льюис Кэрролл был лучшим математиком и логиком, чем оксфордский «дон» Чарлз Лютвидж Доджсон
Математик Доджсон

Математические работы Доджсона не оставили сколько-нибудь заметного следа в истории математики. Его математическое образование исчерпывалось знанием нескольких книг «Начал» древнегреческого математика Евклида, основ линейной алгебры, математического анализа и теории вероятности; этого было явно недостаточно для работы на «переднем крае» математической науки 19 века, переживавшей период бурного развития (теория французского математика Галуа, неевклидова геометрия российского математика Никлая Ивановича Лобачевского и венгерского математика Януша Бойяи, математическая физика, качественная теория дифференциальных уравнений и др.). Сказывалась и по существу полная изоляция Доджсона от научного мира: не считая непродолжительных визитов в Лондон, Бат и к сестрам, Доджсон все время проводил в Оксфорде, и только в 1867 году привычный уклад его жизни был нарушен поездкой в далекую Россию (впечатления от этой поездки Доджсон изложил в знаменитом «Русском дневнике»). В последнее время математическое наследие Доджсона привлекает все большее внимание исследователей, обнаруживающих его неожиданные математические находки, так и оставшиеся невостребованными.

Достижения Доджсона в области математической логики намного опередили свое время. Он разработал графическую технику решения логических задач, более удобную, чем диаграммы математика, механика, физика и астронома Леонарда Эйлера или английского логика Джона Венна. Особого искусства Доджсон достиг в решении так называемых «соритов». Сорит — это логическая задача, представляющая собой цепочку силлогизмов, у которых изъятое заключение одного силлогизма служит посылкой другого (к тому же оставшиеся посылки перемешаны; «сорит» по-гречески означает «куча»). Свои достижения в области математической логики Ч. Л. Доджсон изложил в двухтомной «Символической логике» (второй том был найден недавно в виде гранок в архиве научного оппонента Доджсона) и — в облегченном варианте для детей — в «Логической игре».
Писатель Льюис Кэрролл

Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля обусловлено триединством его литературного дара мышления математика и изощренной логики. Вопреки распространенному мнению о том, будто Кэрролл наряду с Эдвардом Лиром может считаться основоположником «поэзии нелепостей» («nonsense poetry»), Льюис Кэрролл в действительности создал иной жанр «парадоксальной литературы»: его герои не нарушают логики, а наоборот, следуют ей, доводя логику до абсурда.

Самыми значительными литературными произведениями Кэрролла Льюиса по праву считаются две сказки об Алисе — «Алиса в Стране Чудес» (1865) и «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса» (1871), обычно для краткости называемая «Алиса в Зазеркалье». Смелые эксперименты с языком, множество затрагиваемых в сказках об Алисе тонких логических и философских вопросов, многозначность («полисемантичность») высказываний действующих лиц и ситуаций делают «детские» произведения Кэррола излюбленным чтением «седовласых мудрецов».

Черты уникального кэрролловского стиля отчетливо ощутимы и в других произведениях Кэрролла: «Сильви и Бруно», «Охоте на Снарка», «Полуночных задачах», «Истории с узелками», «Что черепаха сказала Ахиллу», «Аллен Браун и Карр», «Евклиде и его современных соперниках», письмах к детям.

Л. Кэрролл был одним из первых английских фотохудожников. Его работы отличаются естественностью и поэтичностью, особенно снимки детей. На знаменитой международной выставке фотографии «Род человеческий» (1956) английские фотографы 19 века были представлены единственным снимком работы Льюиса Кэрролла.

В России Кэрролл пользуется широкой известностью с конца прошлого века. Сказки об Алисе неоднократно (и с различным успехом) переводились и пересказывались на русский язык, в частности, Владимиром Владимировичем Набоковым. Но один из лучших переводов осуществил Борис Владимирович Заходер. Истории, придуманные Кэрролом, любят не только дети, но и взрослые.

Льюис Кэрролл скончался 14 января 1898 года, в Гилфорде, графство Суррей, Англия. (Ю. А. Данилов)

Интересный исторический факт:

Во времена Кэрролла опиум называли Лауданум (Laudanum), и многие люди принимали эту спиртовую опийную настойку даже при легких недомоганиях, при головных болях. У них возникала зависимость. Не избежал этой участи и английский писатель Чарльз Лютвидж Доджсон, более известный как Льюис Кэрролл. Он страдал от очень сильных мигреней. Поэтому многие считали, что Льюис принимал лауданум, так как он облегчал боль. Более того, с раннего детства писатель страдал от заикания, что очень сильно беспокоило его. Наркотик «помогал» Кэрроллу справиться с этим комплексом, успокаивал его и в тоже время придавал уверенности. Какой бы ни была истинная причина, одно можно сказать с точно: Кэрролл находился под воздействием наркотика. Достаточно только почитать его «Алису в стране чудес».

Интересные факты:

• Благодаря Льюису Кэрроллу у многих книг теперь есть суперобложка. В то время, когда его книга, обернутая бумагой, выходила из типографии, он обратился к издателю: «Напечатайте на обертке название и автора, тогда книгу не надо будет вынимать из нее!».
• Помимо суперобложки Кэрролл придумал и описал круглый стол для бильярда. Правда, патент на него получил Эдвин Робинсон в 1964 году.
• Образ Безумного Шляпника появился благодаря английской пословице «Безумен, как шляпник». Некоторые исследователи полагают, что пословица отражала реальное положение вещей, потому что в XIX веке при обработке фетра использовали ртуть и свинец. Отравление опасными испарениями нередко заканчивалось для мастеров шляпных дел помешательством.
• Льюис Кэрролл любил общаться и дружить с маленькими девочками, но не был педофилом, как утверждают многие его биографы. Часто его подруги занижали свой возраст, или он сам называл взрослых дам девочками.

Причина была в том, что мораль той эпохи в Англии строго осуждала общение с молодой женщиной наедине, а девочки до 14 лет считались асексуальными, и дружба с ними совершенно невинной.
• Льюис Кэрролл страдал заиканием и был глух на одно ухо.
• У сказки «Алиса в Стране Чудес» были и другие названия, среди которых «Алиса среди сказочных существ» (Alice’s among the Fairies) и «Счастливое время Алисы» (Alice’s Golden Hour).
• Люис Кэрролл отрицал, что прототипом его Алисы была реальная девочка Алиса Лиделл.
• По первым буквам каждой строчки акростиха*, завершающего сказку «Алиса в Зазеркалии» можно сложить полное имя Алисы Лиделл — Алиса Плезенс Лиделл. Это и подвигло читателей полагать, что прототипом произведений Льюиса Кэролла была девочка, в с которой он был в дружеских отношениях, Алиса Лиделл.
• Предполагают, что королева Виктория была большой поклонницей произведений Кэрролла и попросила следующее произведение посвятить ей. Доджсон отрицал этот факт.
• Льюис Кэрролл занимался фотографией в течение 24 лет и достаточно преуспел в этом искусстве. Он фотографировал многих известных людей, в том числе Альфреда Теннисона*. Но неожиданно прекратил это занятие.
• Шахматы занимают видное место в произведениях Кэролла, особенно в «Алисе в Зазеркалии». Он часто фотографировал людей, играющих в шахматы, и сам был увлечённым шахматистом.
• Двухчастная инвенция — логический парадокс в форме диалога, описанный Кэрроллом в 1895 году.
• «Алиса в Стране чудес» входит в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, который составило министерство культуры, спорта и СМИ Великобритании.
• Синдром Алисы в Стране чудес – так называется дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время.

40 правил жизни девочки Алисы Лидделл, которые она выучила, путешествуя по Стране Чудес и Зазеркалью

1. Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
2. Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
3. Если не знаешь, что сказать, говори по-французски! Когда идешь, носки ставь врозь! И помни, кто ты такая!
4. Прежде, чем куда-то идти, нужно запастись хорошей веткой, чтобы отмахиваться от слонов.
5. Нельзя смазывать часы сливочным маслом!
6. Если вам нечего делать, придумайте что-нибудь получше загадок без ответа.
7. Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти.
8. Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание.
9. Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вертелась быстрее!
10. Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
11. Ты не имеешь понятия, как приятно танцевать морскую кадриль с омарами.
12. Если в стихах нет никакого смысла, тем лучше. Можно не пытаться их объяснить.
13. Если бы я была не настоящая, я бы не плакала.
14. Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
15. Завтра никогда не бывает сегодня. Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас, наконец, завтра»?
16. Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
17. Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
18. Нужно знать, как пройти в кассу, даже если не умеешь читать!
19. Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
20. Не хрюкай! Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
21. Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
22. Одна из самых серьезных потерь в битве — это потеря головы.
23. Когда говоришь, открывай рот немного шире.
24. Когда тебе дурно, всегда ешь занозы. Другого такого средства не сыщешь!
25. Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его!
26. К чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит…
27. Как хорошо дома! Там ты всегда одного роста!
28. От перца, верно, начинают всем перечить. От уксуса — куксятся, от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!
29. Стоит мне что-нибудь проглотить, как тут же происходит что-нибудь интересное.
30. Одна промокашка, конечно, не очень вкусна. Но если смешать ее еще кое с чем — с порохом, например, или с сургучом — тогда совсем другое дело!
31. Некоторые люди очень умны, совсем как грудные младенцы!
32. Я никогда никого не разубеждаю руками!
33. Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк.
34. Девочки, знаете, тоже едят яйца.
35. Вот что, мой милый, если ты собираешься превратиться в поросенка, я с тобой больше знаться не стану.
36. Неважно, где находится мое тело. Мой ум работает, не переставая. Чем ниже моя голова, тем глубже мои мысли!
37. Как удобно потерять имя! Скажем, возвращаешься ты домой, а никто не знает, как тебя зовут. Захочет гувернантка позвать тебя на урок, крикнет: «Идите сюда…» — и остановится, имя-то она забыла. А ты, конечно, не пойдешь — ведь неизвестно, кого она звала!
38. Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.
39. Десять ночей в десять раз теплее, чем одна. И в десять раз холоднее.
40. Отсюда мораль: что-то не соображу.

Однажды у меня было собеседование в компании, которой требовался сотрудник со знанием английского, греческого и русского и желательно медицинским бэкграундом «для участия в международных мероприятиях». Прочитав объявление, я приосанилась и запрядала ушами, как старая армейская лошадь при звуке полковой трубы.

Им не может не подойти человек с тремя с половиной языками, в юности взахлеб читавший учебники по патологической анатомии для студентов мединститута и запоем смотревший «Доктора Хауса». Пробил мой звездный час, я нашла работу мечты. Конференции, симпозиумы, может, даже публикации в журнале Lancet… Знакомства с интересными людьми, светилами мировой медицины…

При ближайшем рассмотрении выяснилось, что компания занимается утилизацией медицинских отходов. Об этом я узнала от собеседовавшего меня владельца компании — очень бледного мужчины с темными глазами навыкате, плотоядной улыбкой и выдающимся вперед подбородком. Мы сидели в холодной темной переговорной с плотными жалюзи на окнах, тусклым освещением и кондиционером, работавшим во всю мощь — так, что скоро мои конечности перешли в стадию трупного окоченения.

По правую и левую руку от босса сидели две дамы — судя по всему, сотрудницы компании, которых забыли мне представить. Cимпатичная молодая брюнетка с русалочьими глазами и пожилая женщина с лысиной. Наверное, переизбыток макияжа на лице последней в стиле тайского транса, который фестивалил неделю, был призван отвлекать внимание от светящейся лысины. Про себя я назвала дам Русалкой и Гарпией.

— Так что мы уже пятнадцать лет лидируем на рынке утилизации медицинских отходов, — увлеченно рассказывал владелец компании.

— Чего, простите? — не веря своим ушам, переспросила я.

— Медицинские отходы. Биологические жидкости, остающиеся после проведения лабораторных анализов. Их утилизируют особым способом. Твердые отходы (ампутанты) — другим. Остатки тканей человека или животных, предметы медицинского ухода, лекарства, бинты….Все это представляет огромную опасность, так как может содержать патогенные микроорганизмы, частицы токсичных и радиоактивных веществ… Абортированные эмбрионы, плацента, пуповина, оставшаяся после родов, удаленные органы, опухоли также проходят процессы стерилизации, измельчения, гомогенизации, сожжения. Даже образовавшуюся в результате сожжения золу необходимо правильно утилизировать! — увлеченно продолжал мой собеседник.

Упс. Еще пара цветистых подробностей — и мой завтрак попросится наружу. А окажись тут Вий, он попросил бы больше не поднимать ему веки.

— Ээээ… Извините, я сегодня что-то неважно себя чувствую… Я, пожалуй, пойду, — изменившимся лицом сказала я.

— Может, чаю? — с участливой улыбкой предложила Русалка.

Чай тут и с ними — это было бы почище Безумного чаепития с Болванщиком и Очумелым зайцем.

-Благодарю вас, не стоит…

— Вы не хотите узнать больше о деятельности нашей компании? — разочарованно спросил мой несостоявшийся босс.

— Нет, спасибо.

— Это очень интересно! Мы могли бы показать вам этапы… При условии, конечно, что вы наденете бахилы, маску и специальный одноразовый халат, — кажется, ему нравилось изощренно издеваться над людьми. — Вот тут наши буклеты, можете взять с собой, полистаете на досуге, — протянул он мне стопку красочных книжиц.

Я их даже каминными щипцами не возьму! Да через полгода работы в этой конторе я начну изучать сайты про способы самоубийства. И каким будет следующий шаг в моей блестящей карьере — модель для рекламы услуг бальзамирования в похоронном бюро?!

— Не надо, это лишнее, — сказала я со всей твердостью, на которую была способна в тот момент, и решительно встала. Надо скорее уносить ноги из этих казематов. 

— Жаль, вы нам понравились, — развел руками мой собеседник.

Дети подземелья — Русалка и Гарпия — улыбались и кивали, как китайские болванчики.

Я хотела выкрикнуть напоследок: «А мой брат знаком с боксером Костей Дзю!», но сдержалась. 

Подобрав все свои три с половиной языка, я пулей вылетела из этой хтони и нежити на солнечную улицу, к свету, теплу и городскому гомону, вспоминая родителей и всех святых католического пантеона.

Если бы Ильф и Петров сто лет назад знали о существовании этой индустрии, их «Рога и копыта» заиграли бы новыми оттенками смысла. 

И никакая я не бравая армейская лошадь — максимум восковая модель коняги из сельского свадебного кортежа.

Я позорно сбежала из этого склепа, не подумав даже, что стоило вытереть отпечатки пальцев и пристрелить дворецкого. И пошла исповедоваться барменам.

— На кого он был похож, этот странный тип? — мучительно пыталась понять я.

И лишь к вечеру меня осенило. На графа Дракулу же! Явно какой-то дальний потомок. И подумала, что когда буду ложиться спать, надо бы захватить осиновый кол — вдруг приснится продолжение собеседования.

Прошло уже больше десяти лет, а я до сих пор проезжаю мимо этого здания с содроганием.

А какие странные собеседования были у вас?

***

Мой телеграм-канал

Если вам нравится меня читать, пожалуйста. загляните сюда

Мои истории здесь и в Инстаграм

 «Использование детской английской литературы в процессе обучения детей старшего дошкольного возраста английскому языку»  

 Знакомство с английской литературой может выступить очень продуктивным средством обучения детей старшего дошкольного возраста английскому языку. Методики раннего обучения английскому языку крайне разнообразны. Их общие черты – ориентирование на игровую деятельность

детей и опора на возрастные особенности дошкольников, поэтому педагог совмещает различные виды деятельности на занятии: чтение стихотворений, разучивание рифмовок и песен, различные упражнения со сказочными персонажами, моделирование речевых ситуаций, постановки сценок и т.д.

      Восприятие иноязычной литературы ребенком является важным компонентом как в изучении иностранного языка, так и в знакомстве с другой культурой. Детская английская литература распространилась по всему миру благодаря интересным произведениям таких авторов, как А.А. Милн, Э. Лир, Ч. Диккенс и др.

     Обзор произведений детской английской литературы показал следующие её особенности. Практически всем этим детским английским текстам присущ особый юмор (сказки о Винни Пухе, об Алисе), словесные игры, шутки, «перевертыши». Детские английские сказки полны игровых элементов, которые делают историю более интересной и совершенно несерьёзной для ребенка. В каждой сказке – свой неповторимый мир со своими законами (А.А. Милн, Л. Кэррол, Д.М. Барри).     Этот мир отчасти замкнутый, он принципиально «невзрослый», в нём особое время, особое

пространство, герои живут в нем по своим, абсолютно не зависящим от мира взрослых, представлениям. Наиболее ярко такая неординарность внутреннего пространства сказки проявилась в текстах Л. Кэррола. Ч. Диккенс использовал особый способ привлечения внимания к важным проблемам общества. Через детское восприятие он показывал, насколько несовершенным может быть мир взрослых. А.А. Милн и Д.М. Барри также рассуждали детским языком о разных вопросах.

Знакомство с английской литературой может выступить эффективным средством обучения детей старшего дошкольного возраста английскому языку. Занятия строятся на общении на английском языке детей друг с другом и с педагогом, поэтому следует уделять большое внимание развитию

речи старших дошкольников.

     Ведущей задачей развития речи дошкольников является становление связной речи, которая развивается при использовании диалогической и монологической речи. Особое внимание уделяется монологической речи и её формам – рассказ-повествование, рассказ-описание, рассказ-контаминация, речь-рассуждение.

    Одним из подходов обучению детей английскому языку является погружение в культуру. Этот подход принадлежит Е.И. Пассову: «Только погрузившись в культуру, дух страны, ребенок сможет понять и полюбить её язык, а не воспринимать его как чужеродное, внешнее».

     Произведения детской английской литературы – существенная часть английской культуры, следовательно, познакомившись с ними, ребенок не только выучит новые слова, фразы и грамматические конструкции, но и начнет понимать и интересоваться культурой другого народа.

И.Л. Шолпо пишет, что применение данного принципа возможно с детьми старшего дошкольного возраста, он выделяет следующие способы его осуществления:

1. отбор лексики;

2. отбор наглядного материала;

3. традиционные игры и аутентичные тексты, требующие некоторых

пояснений;

4. связь ситуативных ролевых игр с бытом или литературой страны

изучаемого языка;

5. знакомство с национальными праздниками;

6. организация тематических уроков.

      При знакомстве детей с английским произведением педагогу нужно комментировать его, происходить это должно естественно, в процессе занятия. При объяснении педагога дошкольники лучше понимают быт и традиции Англии и США.

     Сцены из английских сказок могут выступить основой для ситуативных игр, в процессе которых отрабатываются какие-либо речевые модели. Например, отрабатывая вежливые фразы, можно разыграть с детьми сцену «Безумное чаепитие» из произведения «Алиса в стране чудес».

     В методике В.И. Скультэ используются детские рассказы на уроках английского языка. После знакомства с текстом детям предлагаются задания, которые помогут усвоить материал из произведения. Примерами такихзаданий могут являться следующие:

1. устные ответы на вопросы по тексту;

2. перевод фраз из текста с английского языка на русский и с русского языка на английский;

3. отгадывание загадок, связанных с рассказом;

4. отгадывание значений английских слов по созвучию с русскими и т.д.

Весь текст рассказа не даётся на одном уроке, он разделён на части и преподносится постепенно в течение нескольких занятий.

      Методика О. Б. Улановой основывается на сказке Д. Барри «Питер Пен»: «Эта книга, полная описаний увлекательных приключений, очень занимательна. Детям интересно познакомиться с русалками, эльфами, гномами, их английскими названиями, характерами, повадками. Помимо

этого, персонажи сказки практически одного возраста с дошкольниками. Обнаруживая в книге то, что ему близко, что волнует, ребенок как будто находит себе новых друзей».

      О. Б. Уланова использует метод погружения: «Сущность этого метода заключается в том, что педагог не опускается до уровня ребёнка, а поднимает его до своего. Дошкольники должны иметь возможность слышать не отдельные английские слова, а целые предложения или даже несколько фраз». В методике говорится о том, что метод погружения способствует развитию у детей произвольного внимания: «Ребёнок с интересом вслушивается в произносимые воспитателем фразы, стараясь уловить в них знакомое слово» . Также уделяется большое внимание тому, что обучающийся должен иметь возможность не только переводить фразы с русского на английский язык, но  и строить самостоятельные высказывания: «Это формирует у ребёнка внутреннюю мотивацию к деятельности и понимание того, что язык – не мертвый пласт, а живое орудие общения людей». В данном пособии говорится о том, что нужно делать акцент на усвоении детьми лексики, а не грамматики, т.к. «не надо утомлять детей длинными разъяснениями употребления тех или иных грамматических конструкций. Необходимы лишь самые основные комментарии» . Также при работе с дошкольниками необходимо исключить диалоги из сказки, эта особенность в методике очень важна, потому что дети смогут сами фантазировать о том, что говорили герои: «…когда сказка не дает никаких речевых штампов, дети как бы частично создают её сами». Кроме того, сцены английских сказок можно адаптировать под тему занятия, выбрав тематику занятий и определив новый учебный материал, который детям нужно усвоить. С помощью героев сказок можно

неоднократно повторять новую лексику путём повторения отдельных диалогов, фраз и слов персонажей, которые больше всего понравились детям. Таким образом, использование детской литературы является богатым ресурсом, который можно использовать при обучении детей дошкольного возраста английскому языку. Знакомство с литературными произведениями

на английском языке играет важную роль в усвоении языкового материала, в совершенствовании общения на английском языке и в преодолении языкового барьера.

Неделя английского языка

Цели: создать условия для активного и творческого развития личности и стимулировать интерес учащихся к изучению английского языка; проверить знания учащихся по темам: «Английский алфавит», «Цвета», «Животные», «Цифры», «Английские песни».

time03.12.2021

Цели и задачи: развитие способностей ребёнка, и формирование его коммуникативных и социальных навыков через игровую и проектную деятельность посредством английского языка.

time25.10.2021

Цели: повышение мотивации к изучению английского языка; формирование социокультурной иноязычной компетенции, повышение интереса к культуре страны изучаемого языка; знакомство с лучшими произведениями английской литературы ; формирование иноязычной коммуникативной компетенции: развитие речевых и языковых навыков; обобщение лексического, грамматического, социокультурного учебного материала.

time03.04.2021

Проводилось в форме интеллектуальных конкурсов, где каждый конкурс представлял собой отдельную станцию со следующими названиями: «Страноведческая», «Фонетическая», «Лексическая», «Почтовая», «Музыкальная», «Капитанская», «Логическая». Каждая команда (состоящая из 5 человек и одного капитана), получает инструкцию и маршрутный лист, в котором указаны названия станций.

time24.03.2021

Общешкольная газета в системе воспитательной работы является одним из эффективных средств организации коллектива классов и школы в воспитании и образовании подрастающего поколения. Она помогает отражать достижения и недостатки в жизни коллективов и отдельных учащихся и указывает пути преодоления трудностей. Положение разработано в соответствии с требованиями учета уровня классов, дает четкое представление в системе оценивая стенгазет по английскому языку.

time19.01.2021

Цели: способствовать развитию навыков диалогической речи, фонематического слуха, произносительных навыков, навыков чтения, монологической речи и письма.

time30.12.2020

49089775

Материал содержит сценарий выступления учащихся на английском языке, посвященного детям — героям войны 1812 г., 1914-1918 гг., 1941-1945 гг. с презентацией и музыкальным сопровождением. Данный материал подходит для подготовки мероприятий, посвященных Дню победы, Дню Героев. Экскурсия представляет собой оживление картины «Дети — герои войны» и сопровождается комментариями экскурсоводов — ведущих.

time14.08.2020

Марафон имеет практическую направленность и способствует раскрытию способностей детей, развитию их речемыслительной и творческой активности. В ходе проведения Марафона учащиеся смогут продемонстрировать сформированность коммуникативных и языковых умений и навыков, реализовать свои творческие способности, а также продемонстрировать свои умения решения проектных заданий. Участие в Марафоне содействует повышению мотивации учащихся к изучению английского языка на начальном этапе.

time21.06.2020

Статья о том, чем хороша технология Процессуальное письмо/Process Writing, какие стадии процесса письма выделяют и почему важно не пропускать стадии редактирования и корректировки, и как я применяю её на уроках английского языка

time24.02.2020

Цели: обобщение материала по теме «Времена английского глагола» (настоящее совершенное время, прошедшее неопределенное время, настоящее неопределенное время); закрепление грамматических навыков; тренировка монологической и диалогической речи

time24.02.2020

Цель мероприятия: знакомство с историей и традициями проведения праздника — Пасхи в Британии.

time28.01.2020

Материал был использован на ученической конференции и сообщает о происхождении названий дней недели, месяцев в английском языке. Материал рекомендуется к использованию на уроках английского языка в начальной и средней школе.

time02.11.2019

Исследовательский проект посвящен английскому календарю, а именно истории происхождения календаря, названий дней недели и месяцев, их употреблению в английском языке.

time02.11.2019

Этот материал поможет в проведении смотра знаний в 3 классе. Материал нацелен на повторение и систематизирование знаний по английскому языку за первый месяц обучения по УМК Биболетова.

time08.10.2019

Внеклассное мероприятие по английскому языку рассчитано на 45 минут. Повышает интерес учащихся к изучаемому предмету. Активизирует раннее изученный материал в игровой форме.

time22.08.2019

Разработка предназначена для учителей английского языка, работающих в начальном звене. Обобщающее мероприятие в конце года.

time22.05.2019

91496862

Интерактивный тест «The Banknotes of the UK», созданный по шаблону Дм. Смирнова, предназначен для проведения урока или внеклассного мероприятия для учащихся 7 — 9 классов в рамках изучения страноведческой темы «The Famous People».

time06.05.2019

Мастер-класс раскрывает фонетику английского языка в интересной форме. Определяет методические приемы и способы по развитию фонетических навыков.

time04.03.2019

Понятие англицизмов, причины заимствований английских слов, этапы эволюции англицизмов, признаки англицизмов, способы образования англицизмов, англицизмы в современном русском языке.

time21.12.2018

В этой сценке красочно обыгрываются нелепые ситуации которые возникают в связи с неправильным пониманием слов. Подчеркивается важность и значимость изучения Английского языка. Учащиеся, на изучаемом языке, знакомятся с понятием омограф и омоним.

time05.12.2018

Все педагоги проводят предметные недели. Это всегда заинтересовывает учащихся. Предлагаю Вашему вниманию отчёт о проведении недели английского языка в 2017 — 2018 учебном году.

time09.08.2018

15016832

Выбор редакции

Интерактивная презентация «Истории о Винни-Пухе А. Милна в переводе Б. Заходера» и методические рекомендации предназначены для проведения внеклассного мероприятия в 4-5 классах в рамках предметной недели. 

time14.02.2018

Викторина посвящена Лондонской олимпиаде, истории игр в Лондоне, составлена для муниципального конкурса для учащихся 7-8 классов.

time03.12.2017

Цель проекта: ознакомить обучающихся с международным значением миссии Ю. А. Гагарина как гражданина мира; развивать языковую компетентность  обучающихся.

time27.10.2017

Данный урок создан с целью развития коммуникативных навыков. Учащиеся 7 класса, если и не читали, то, безусловно, смотрели экранизации всем известных романов о Гарри Поттере, таким образом, уже на начальной стадии мероприятия формируется побуждение интереса к обсуждаемой теме, и, как следствие, у учащихся выражается потребность к совершенствованию навыков говорения.

time15.09.2016

Данное внеклассное мероприятие предназначено для проведения с учащимися средних и старших классов. Ребята в интересной форме будут думать, говорить и петь на английском языке о том, как они чувствуют себя в нашем мире, о том, кем лучше быть, пессимистом или оптимистом, узнают несколько цитат великих людей на эту тему, смогут высказаться о своём видении этой темы. Те, кто любит петь, смогут послушать и спеть такие замечательные песни, как «Rain»Jose Feliciano, “Lemon Tree” Fools Garden и ознакомиться с великой песней Kansas “Dust in the Wind”. Все эти песни были спеты моими учениками под гитару.

time15.09.2016

Предлагаемый план и отчет являются готовым практическим материалом, которым, при необходимости, может воспользоваться как учитель начальных классов, так и учитель среднего звена, взяв его за основу во внеурочной деятельности. Наименование мероприятий носит вполне конкретный характер, поэтому учителю остается лишь заполнить его содержанием по своему выбору.

time07.04.2016

Игра проводится с целью повышения интереса учащихся к изучению английского языка. В  ходе игры учащиеся повторяют такие темы, как «Школа», «Моя семья», «Знакомство» ,  «Правила чтения», «Глагол tobe», «Числительные»,»Личные местоимения».

time21.10.2015

Проект недели иностранных языков «Традиции и обычаи англоговорящих стран» предназначен для учителей английского языка образовательных учреждений. Тип проекта:творческий, практико-ориентированный.

time25.09.2015

Анализ мероприятий, проходивших в лицее в рамках  декады английского языка. В справке указаны различные по форме мероприятия, идеи проведения могут представлять интерес для учителей школ, лицеев, гимназий.

time06.09.2015

  • Рассказ про алешу поповича 5 класс однкнр
  • Рассказ про алешу из черной курицы 5 класс
  • Рассказ про алоэ вера
  • Рассказ про алину загитову на английском языке с переводом
  • Рассказ про алоэ для 2 класса по кубановедению