Рассказ о жизни средневекового рыцаря

Главная история и исторические личности образ идеального рыцаря, представленный в песне о роланде песнь о роланде как источник для изучения

Главная

История и исторические личности
Образ идеального рыцаря, представленный в «Песне о Роланде»

«Песнь о Роланде» как источник для изучения образа рыцаря и рыцарства образца ХІ-ХІІ веков. Место рыцаря в средневековой картине мира, его обязанности, права, внешний облик. Духовный образ профессионального воина – аристократа, именуемого рыцарем.

посмотреть текст работы

скачать работу можно здесь

полная информация о работе

весь список подобных работ

Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Национальны й исследовательский университет «Высшая школа экономики»
На тему: Образ идеального рыцаря, пре дставленный в «Песне о Роланде»
Пожалуй, каждый современный человек имеет некое представление об образе рыцаря. Для многих это, прежде всего благородный воин, закованный в тяжелые доспехи, совершающий различные подвиги во имя короны и во имя своей дамы сердца. И, конечно же, идеал мужчины, как поборника чести и справедливости, защитника слабых, бедных и безоружных. Множество писателей были вдохновлены рыцарской романтикой, но помимо литературных произведений на эту тему существуют и эпические произведения, как раз одним из которых и является «Песнь о Роланде».
Это французская героическая эпопея, относящаяся к циклу поэм «Королевской жесты». Самая ранняя дошедшая до нас редакция — Оксфордская, 1170г. Исторической основой поэмы послужил эпизод разгрома в Ронсевальском ущелье (778г.) отрядами басков отступающего из Испании арьергарда войска Карла Великого, под предводительством Роланда.История французской литературы, т. 1, М.-Л., 1946 Однако же, по описанию феодального общества, в частности рыцарства, события были перенесены в 10-12 век, а баски заменены мусульманами-язычниками. Основной темой поэмы является противостояние христианского мира миру мусульманскому и две эти реалии тесно накладываются друг на друга, порой замещая реальные факты некоторой общей системой образов, сложившихся в сознании авторов. Так, например мусульмане молятся богу — демону Балигану и носят на знаменах драконов. Ярким пятном поэмы также является система гиперболических преувеличений, особенно четко прописанных в описании битв. Как утверждает В. А. Луков, праведные французы наделены невероятной физической силой и духовной плотностью, язычники сарацины же, будто полые внутри, поэтому французы наносят им колоссальные повреждения, разрубая одним ударом всадника вместе с конем.Луков В. А. Эпический мир «Песни о Роланде»// Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». — 2011. — № 6 (ноябрь — декабрь)
Однако, несмотря на такие фактические неточности и явные преувеличения, «Песнь о Роланде» является отличным источником для изучения образа рыцаря и рыцарства образца 11-12 веков, если следовать теории развития рыцарства, выдвинутой французским медиевистом Жаном Флори.Флори Ж. Идеология меча — СПБ: Евразия, 1999 И целью данной работы является рассмотреть реальный образ рыцаря в глазах его современников, выделив рыцарскую идеологию и место рыцаря в средневековой картине мира, обязанности, права, внешний облик и духовный образ профессионального воина — аристократа, именуемого рыцарем.
Песнь о Роланде опровергает привычную для нас картину рыцаря облаченного в тяжелый кованый доспех и так называемый шлем — ведро. И действительно, это облачение более поздней эпохи, рыцарь же 12 века носит на себе кольчугу, порой именуемую панцирем, а не латы, которая состоит из стальных плотных колечек, и покрывает кольчуга воина с шеи до бедер. На голове, сужающийся кверху конусом легкий шлем без забрала — шишак. И неотъемлемая часть защитного вооружения рыцаря — деревянный щит, обшитый кожей или железом, который так лихо одним ударом разрубают герои поэмы. В описании французского и сарацинского оборонительного вооружения практически отсутствуют различия, только некоторые сарацинские шишаки были оснащены забралами.
Из наступательного вооружения,представленного в «Песне о Роланде» рыцарь имел при себе боевое копье. Копья делались из прямого легкого дерева — сосны, липы, вяза и т.д. Примечательно, что французы используют свои копья исключительно для прямых, как утверждает Луков, благородных ударов, в то время как язычники используют еще и метательные копья и луки, для ударов на расстоянии, подлых ударов.Луков В. А. Эпический мир «Песни о Роланде»// Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». — 2011. — № 6 (ноябрь — декабрь)И конечно же, самым главным оружием рыцаря является стальной меч. Традиционным для того времени было давать своему мечу меч, для того, чтобы он всегда приносил только удачу и победу. Меч рыцаря был не просто оружием, он был продолжением руки, собственно буквально на кончике меча держалась вся жизнь война, на нем была сосредоточена философия сражения. Чтобы меч не был безликим куском железа, рыцарь давал ему имя, вдыхая тем самым в него живой дух. Мечи всех главных героев поэмы имеют имена. Роланд получает во время присяги от короля Карла Великого меч Дюрандаль Выкован он был кузнецом Галаном из того же железа, что и меч короля Жуаез. В рукояти оружия хранились мощи Божьих угодников — кровь святого Василия, зуб святого Петра, волосы Дионисия Парижского и фрагмент ризы Девы Марии. Меч проходит вместе со своим владельцем все тяготы битв и сражений и настолько закаляется боевым духом, что не получает ни малейших повреждений при ударах об монолитную скалу, когда чувствующий близкий конец Роланд пытается разбить свой верный меч, чтобы он не достался врагу.
Однако оружием рыцаря является не только оружие материальное, но и духовное, как сила воли и праведность, уверенность в своих убеждениях. Именно это позволяет французам наносить невероятной мощи удары и побеждать превосходящего противника. Собственно поэтому авторы не делают различия в вооружении сторон, чтобы показать, что не так важно, чем именно сражается воин, а важно то, во что он верит. Именно поэтому слабые в своей вере язычники, которые в момент поражения отрекаются от всех своих божеств и терпят сокрушительное поражение, а стойкие французы сражаются за свою веру и своего короля до последнего вздоха.
Эпос хорошо отображает рыцарские права и обязанности. Священный долг рыцаря хранить верность своему вассалу и являться «конно, людно и оружно» по зову своего сюзерена. Однако же, король не может держать рыцаря с его воинами с собой постоянно, для этого существует четко разграниченное время, всего несколько недель в году. Но принять участие в походе со своим сюзереном — честь для любого рыцаря. Так Роланд остается в арьергарде, даже не особо желая этого и понимая, что дело может плохо кончится. Но он не может отступиться от своей обязанности и с честью и достоинством выполняет это поручение, погибая за свои убеждения. Война это первая обязанность и работа рыцаря, так как он является профессиональным воином и с детства обучается ведению боя любым доступным оружием. А право прикрывать спину своего сюзерена, что может быть почетнее для благородного воина. Так Роланд прикрывает отход Карла, и в то же время вассал Роланда, граф Оливье храбро сражается за своего господина спина к спине. С этой обязанностью перекликается право рыцаря на защиту со стороны своего господина. Король не может бросить Роланда в беде, и услышав зов Олифана тут же спешит на помощь. Роланд скорбит о своих павших товарищах, но увы, им он уже не может помочь, только вести в бой до конца, чтобы погибнуть как подобает доблестным воинам, забрав с собой как можно больше врагов. В бою с войском Марсилия Роланд повел себя как смелый рыцарь с сердцем льва, но в то же время, как неосмотрительный и в какой-то степени безрассудный полководец. Видя явное превосходство противника в численности, он не зовет Карла на помощь, как просит его друг и соратник Оливье, а надеется победить сам и увековечить себя и свое войско. И прибегает с спасительному рогу уже слишком поздно, когда исход битвы никак нельзя изменить.
Король во всем опирается на своих баронов, и они обязаны принимать участие не только в войне, но и в совете и судебных разбирательствах.Как французский, так и испанский правители опираются на своих графов и вельмож в государственных делах и используют рыцарей для дипломатической миссии. И для судебного процесса над предателемГанелоном, обрекшим на смерть Роланда, Карл собирает всех своих баронов для своеобразного суда присяжных. Самым страшным преступлением для рыцаря было предать своего господина, что и совершил Ганелон, в чем обвинили, и за что он собственно поплатился. Это преступление против рыцарской чести, против всей системы феодального мира, который строится на подчинении и слове чести.
Рыцарь — это опора короля и королевства, как в делах военных, так и в делах политических. Это святая и главная обязанность аристократа и профессионального воина, коим является рыцарь.
Рыцарская идеология и место рыцаря в средневековой модели мира
Для мира, представленного в «Песне о Роланде» главным является земля и честь. Все общество держится на феодализме, системе вассально-сеньориальных отношений. И рыцарство само собой неотъемлемая часть этой системы. Рыцарь является ленником, или вассалом, который получает от своего сюзерена право собирать налоги с определенного участка земли. Именно за это он платит своим воинским искусством. А стержнем всей системы этих отношений является клятва, или договор, именуемый оммаж. Все сознание рыцарства сосредоточенно именно на этой клятве, это краеугольный камень средневекового мира. Верность своему слову, клятве, священному ритуалу оммажа — это гарант устойчивости мира. В песне о Роланда ярко представлены разные виды заключения такого договора. Оммаж в руках, когда Марсилий готов вложить свои руки в руки эмира и принести ему клятву верности. Так же, эпизод с Ганелоном, который скрепляет свои договоры с сарацинами поцелуем. Заключивший договор рыцарь должен быть верен ему до смерти или до момента расторжения договора. Так и возникает представление о непоколебимой чести рыцаря, которую он блюдет, соблюдая договор. Однако же, не только с сюзереном заключает договор рыцарь, но и с небесным владыкой, вассалом которого является каждый христианин. Так Роланд, понимая, что он умрет, радуется, что он переходит во владения своего более высокого господина, чем даже любимый им король Карл и для него смерть не является чем-то страшным, скорее наоборот становится благом. Французские рыцари оказываются гораздо сильнее своих противников именно по причине их подчинения истинному Богу, а не демоническим богам язычников, как сарацины, которых не спасает даже невиданное численное превосходство, по причине верности клятве, принесенной Богу, до самого последнего вздоха. Это лишний раз подчеркивает, насколько свят договор и его соблюдение договора. Верный воин не останется не вознагражденным за свою верность даже после смерти.
Рыцарский мир чрезвычайно символичен. Огромную роль в нем играют сакральные символы, своего рода артефакты и обычай. Так помимо упомянутого выше обычая давать имя рыцарскому мечу, широко распространен обычай подарка. Подарок является символом расположения, символом награды за верность. Отправляясь послом, Ганелон просит у Карла перчатку, а Роланд просит у Карла его лук, отправляясь прикрывать отход своего короля. Для них подарок господина вещь сакральная, гарант их силы и гарант того, что господин придет на помощь и вознаградит за верную службу. Жан Флори считает, что этот ритуал связан с ритуалом коронации короля и подчеркивает важность рыцарского сословия для жизни государства, так как рыцарь является опорой правителя.Флори Ж. Идеология меча
Сведя воедино все вышесказанное, мы получим образ рыцаря 12го века. Это доблестный профессиональный воин, защита и опора для своего короля, верный вассал, поборник чести и глубоко верующий в своего бога и убеждения человек. Важнее земного господина для рыцаря может быть только господин небесный, как воплощение высшего блага. Вся жизнь рыцаря построена на клятве верности и на символичности всех жизненных событий и ритуалов.
Если же говорить о рыцаре идеальном, то во многом ему соответствует образ Роланда, однако же его боевое безрассудство, жажда доказать свою верность любой ценой затмила для него одну важную для рыцаря, как сюзерена цель и обязанность. Сохранить жизнь подчиненному войску, прийти на помощь в трудный момент, наградить достойно за проявленную верность. Являясь гарантом мира для всего королевства, рыцарь должен в то же время быть гарантом мира и жизни для своего ленника или вассала, который хоть и живет войной, но все же не очень хочет погибать из-за стремления сюзерена к славе.
И, конечно же, пожалуй, самое главное для средневекового мира, что содержит в себе образ рыцаря — это его репутация как защитника слабых и безоружных. И прежде всего под этим подразумевается Церковь, которая не может вести войну с противником из крови и плоти и поэтому нуждается в верном рыцарском мече, который убережет веру от экспансии язычников и еретиков. И выполняя эту миссию, рыцарь достигнет в итоге своей высшей цели — пожалования ему лена в лучшем из царств. В небесном Царстве.
2. Флори Ж. Идеология меча — СПБ: Евразия, 1999
3. Луков В. А. Эпический мир «Песни о Роланде»// Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». — 2011. — № 6 (ноябрь — декабрь)
4. История французской литературы, т. 1, М.-Л., 1946
a. http://moderncrusaders.ru/index.php/component/content/article/121-2011-06-26-22-32-23
b. http://moderncrusaders.ru/index.php/component/content/article/120-2011-06-26-22-32-23
Повседневная жизнь рыцаря как непрерывный тренинг физических и воинских достоинств. Совершенствование воинского искусства рыцаря на турнирах. Условия рыцарских турниров в различные исторические эпохи. Основные ценности средневековой рыцарской культуры. реферат [40,7 K], добавлен 17.11.2010
Особенности состава и значения доспехов рыцаря Священной Римской Империи Германской Нации во второй половине XV века. Анализ вооружения рыцарей того времени: копья, рoll-axe, булавы, мечи. Оценка воинского искусства рыцаря. Техники владения оружием. курсовая работа [5,5 M], добавлен 04.03.2013
Исследование причин и предпосылок изменения и эволюции образа рыцаря тамплиеров. Рассмотрение и анализ истории ордена тамплиеров в XII-XIV веке. Изучение ментальности данного ордена. Ознакомление с образом рыцарей на последнем этапе их существования. дипломная работа [90,1 K], добавлен 27.06.2017
Понятие и определение рыцарства. Рыцарство — социальная категория в Западной и Центральной Европе. Система рыцарского воспитания и обучения. Каролингские военные реформы, рождение средневекового рыцаря. Оруженосцы их обязанности и разделение на классы. реферат [26,8 K], добавлен 26.10.2010
Проведение посвящения в рыцари. Главные защитники права и добра против зла. Эпоха преклонения Прекрасной Даме, непрерывных празднеств, турниров, стихов, святого соблюдения всех заповедей чести. Кодекс рыцарской чести. Любимые развлечения рыцарства. реферат [21,8 K], добавлен 17.11.2011
Ознакомление с историей возникновения доспехов. Изучение особенностей доспехов Средних Веков. Кольчуга и ее характеристики. Основные черты и достижения этого периода в развитии военного костюма. Одежда рыцаря как символ отличия одного ордена от другого. реферат [21,7 K], добавлен 16.12.2014
Людовик Сятой. Помимо своей славы Святого короля-крестоносца, образцового христианского рыцаря, вошел в историю как правитель, который поднял престиж королевской власти, развил и преобразовал административную структуру государства. биография [7,5 K], добавлен 17.04.2003
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021

Образ идеального рыцаря, представленный в «Песне о Роланде» контрольная работа. История и исторические личности.
Чистота Русского Языка Сочинение Рассуждение
Реферат по теме Экологические основы энергетики и энергообеспечения
Курсовая работа по теме Образовательные возможности компьютерной сети
Дипломная работа по теме Проектирование комплекса задач по автоматизации работы специалиста отдела пассажирских международных перевозок фирмы ‘Экспресс-РТЦ’ на базе ‘1С: Предприятие 8.2’
Реферат: Крестовые походы. Отбытие из Никеи. Приход в Антиохию (1097-1098)
Реферат по теме Ответственность производителя за свою продукцию
Реферат: Unix, базовые принципы и особенности. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Состояние и пути совершенствования учета затрат продукции промышленных производств
Реферат: Исследование работы нефтепровода при отключении 1 из НПС
Налоги Это Паруса Для Корабля Эссе
Контрольная Работа По Алгебре 10 Класс Степени
Реферат по теме Капітал і виробничі фонди підприємства
Сочинение Про Технологию
Реферат: ВЕДУЩИЕ ФУНКЦИИ И СТРУКТУРА ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ
Организация Данных Курсовая Работа
Курсовая работа: Отчет по аудиту. Скачать бесплатно и без регистрации
Ответ на вопрос по теме Вопросы по праву
Эссе Счастье Не Цель Жизни С Аргументами
Курсовая работа по теме Особенности правового регулирования договора поставки
Содержание Курсовой Гост
Истоки и этапы становления идеологии белорусского государства — Государство и право реферат
Применение мер ответственности за ненадлежащее исполнение алиментного обязательства — Государство и право контрольная работа
Особливості договору факторингу — Государство и право курсовая работа

Премьера «Легенды о Зеленом Рыцаре» должна была состояться летом 2020-го года, но ее перенесли в связи с пандемией COVID-19. И вот уже фильм ждет нас в кинотеатрах Украины, а редакция Кино 24 собрала самые интересные факты о самой ожидаемой премьере этого сезона.

Интересно «Мурашки бегают по телу»: интервью с Девом Пателем о «Легенде о Зеленом Рыцаре»

Интересные факты и объяснение истории «Легенды о Зеленом Рыцаре»

Сюжет картины построен на классическом средневековом рыцарском романе 14 века «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». Главным персонажем выступает Сэр Гавейн (Дев Патель) – это как сказка для взрослых, наполненная жизнью и особыми красками приключений. История сочетает в себе и мощное моральное повествование, а также раскрывает религиозные и социальные ценности. Кстати, Джон Р. Р. Толкин, автор легендарного романа «Властелин колец», перевел эпос на английский язык, а книгу можно приобрести на украинском сайте книжного магазина.

Главные роли в будущем фэнтези сыграли:

  • Дев Патель, лауреат премии BAFTA и номинант на «Оскар» («История Дэвида Копперфилда», «Миллионер из трущоб»),
  • Алисия Викандер, лауреат премии «Оскар» («Лара Крофт», «Девушка из Дании», «Из машины»).

Также в фильме приняли участие такие актеры:

  • Джоэл Эдгертон («Великий Гэтсби»),
  • Шон Харрис (франшиза «Миссия невыполнима»),
  • Кейт Дики («Игра престолов»),
  • Эрин Келлиман («Сокол и Зимний солдат»),
  • Барри Кеоган («Вечные»),
  • Сарита Чоудри (франшиза «Голодные игры»),
  • Ралф Айнесон («Пороховой коктейль»).

1721962 15217608
Дев Патель в фильме «Легенда о Зеленом Рыцаре» / Фото А24

О чем рассказывает сюжет фильма

История развивается в стиле классического рыцарского романа: где основными персонажами обязательно являются королевская знать, рыцарь, которому бросают вызов и обязательно – недоступная Дама сердца. Когда-то в школе обязательным к прочтению был другой рыцарский роман Вальтера Скотта «Айвенго» – поэтому, если вы помните хотя бы немножко сюжет, то понять фильм будет легче. Сюжет фильма довольно прост, но благодаря особой визуализации и спецэффектам рассказ захватит вас, потому что даже в самых смелых мыслях, скорее всего, вы себе не могли такого представить.

Кто такой Сэр Гавейн

Сэр Гавейн – это племянник известного и легендарного короля Артура. В канун Нового года во время Круглого стола появляется сверхъестественный огромный Зеленый Рыцарь, который бросает вызов к бою всем присутствующим. Сэр Гавейн принимает вызов от существа и теперь у него есть год, чтобы выполнить свою часть сделки. Для того, чтобы преодолеть Зеленого Рыцаря, ему нужно будет найти Рыцаря. В своем путешествии рыцаря Гавейна ждут привычные «артуровские» испытания чести и доблести.

Полезно «Легенда о Зеленом Рыцаре»: сеть сбил с толку эротический фрагмент из фильма

Хорошо, но кто такой Зеленый Рыцарь?

В оригинальном стихотворении ответ на этот вопрос очевиден. Лорд Бертилак де Отдезерт, персонаж, которого играет Джоэл Эдгертон, был превращен волшебницей Морганой/Морган ле Фэй в Зеленого Рыцаря, чтобы проверить и раскрыть истинную природу «благородных» людей короля Артура. Моргана и Артур, сестра и брат, вечно враждуют друг с другом в сказках о короле Артуре. В версии истории режиссера Лоури Моргана также является матерью Гавейна, и ее играет Сарита Чоудри.

Лоури тоже показывает Моргану, как организатора всего теста Гавейна, хотя ее мотивы здесь совсем другие. Как сообщает Vanity Fair, в книге вы получаете образ deus ex machina от Морган ле Фэй, и она жизненно важна для истории, но в книге ее персонаж появляется только на последних двух или трех страницах текста. Вместо этого Лоури решил сделать весь гамбит намного более сложным и более личным.

К теме «Легенда о Зеленом Рыцаре»: как создали мистический визуальный эффект с женщинами-гигантами

Какой же был запланирован результат испытаний?

Болеет ли Моргана за своего сына, или все-таки пытается его помучить? Она посылает его на смерть и дает ему защиту. Лоури говорит, что ответ еще сложнее: «Она дает ему пояс. Это противоречит тому, что она сделала в Большом зале за Круглым столом утром? Ответ – это просто беспорядок. Я думаю об этом в контексте своих отношений с мамой. Это просто беспорядочные отношения, и, вероятно, это не только у меня такие отношения с мамой».

Чего ждать от концовки?

Нас ждет неоднозначная развязка, поэтому она может означать все, что вы хотите. Но конечно, режиссер все же заложил идею «правильного» понимания концовки. Классический стих о Зеленом Рыцаре среди специалистов издавна считается рассказом об особом напряжении между консервативным христианством двора Артура и свободным язычеством Зеленого Рыцаря и Морганой. Иными словами этот конфликт можно трактовать, как войну между цивилизацией и природой. Важным ключом к пониманию является монолог Алисии Викандер, рассказывающей о вторжении зелени, которая захватывает Землю.

«Легенда о Зеленом Рыцаре» 2021: смотрите трейлер фильма

ÄÂÎÉÍÀß ÑÒÀÐÓÕÀ
Ôàíòàñòèêà Ñåðåáðÿíîãî âåêà
Òîì VIII

   

Ì. Ñàçîíîâ

ÑÅÐÄÖÅ ÊÎÐÎËÅÂÛ

Èëë. Ñ. Ëîäûãèíà

   Áîæå, ÷åãî òîëüêî íå ðàññêàçûâàëè ïðî êîðîëåâó Äèíîðó; è ÷òî áóäòî áû åùå â äåòñòâå åå îïîèëè ÷óäîäåéñòâåííûì ñíàäîáüåì, îò êîòîðîãî ñåðäöå ñîõðàíèëî òîëüêî åäèíñòâåííóþ ñïîñîáíîñòü — ñîêðóøàòüñÿ… È åùå ðàññêàçûâàëè, áóäòî åå îêóðèëè íàøåïòàííûìè ÿãîäàìè ìîææåâåëüíèêà, îò÷åãî åå ãëàçàì ñòàëè îäèíàêîâî áåçðàçëè÷íû ìóæ÷èíû è æåíùèíû, âñå ïðåêðàñíîå è óðîäëèâîå… è äîáðîå è çëîå.

   Ãîâîðèëè… Àõ, äà ìàëî ëè ðàñïóñêàëè ñïëåòåí ïðî êîðîëåâó, íî ñàìûì äîñòîâåðíûì âî âñåõ ýòèõ ðîññêàçíÿõ áûëà êðàñîòà Äèíîðû.

   Ìíîãî ðûöàðåé þíûõ è ïðåêðàñíûõ òùåòíî äîáèâàëèñü âíèìàíèÿ êîðîëåâû. Îíà æå, áåññòðàñòíàÿ è ñïîêîéíàÿ, íåèçìåííî óëûáàëàñü:

   — Ãëóïûå. Êàê áóäòî ÿ — Áîã, ÷òî ó ìåíÿ ìîæíî âûêëÿí÷èòü ìèëîñòü… Ýòî Îí áîãàò, âñåìîãóù, ùåäð, è Åìó íè÷åãî íå ñòîèò áûòü ðàñòî÷èòåëüíûì… ß æå — ÷åëîâåê… äàæå ìåíüøå òîãî, ÿ — æåíùèíà… ß òîëüêî íèùåíêà, ñòîÿùàÿ ñ ïðîòÿíóòîé ðóêîé ïðè âõîäå â Åãî õðàì… è ïîòîìó ÿ ñêóïà… Ýòî òàê ïîíÿòíî…

   Çëûå øóòêè è õîëîäíîå ñåðäöå Äèíîðû îõëàæäàëè ñàìóþ ïëàìåííóþ âëþáëåííîñòü, íî âîò îäíàæäû ïðè äâîðå ïîÿâèëñÿ íåêèé ðûöàðü, ïî èìåíè Àëüðèõ, äóøà êîòîðîãî íå âåäàëà ñòðàõà íè â áèòâàõ, íè ñðåäè áóøóþùèõ âîëí Ëàìàíøà.

   Êîãäà æå ïðè ñâèäàíèè ñ êîðîëåâîé îí ïîêàçûâàë ñâîé ìå÷ è âåë íåòîðîïëèâûé ðàññêàç î ïîäâèãàõ, îò ãëàç Äèíîðû íå óêðûëîñü, êàê äðîæàëè åãî ïàëüöû, ïóòàëèñü ñëîâà è ïðåñåêàëñÿ ãîëîñ.

   Óæ ñåìü äíåé ãîñòèò ðûöàðü Àëüðèõ ó êîðîëåâû Äèíîðû, óæ ñåìü äíåé ñëûøèò îíà ðàññêàçû î íðàâàõ è îáû÷àÿõ äàëåêèõ ñòðàí, ÷óäåñàõ è ðûöàðñêèõ òóðíèðàõ â ÷åñòü ïðåêðàñíûõ äàì. Âäðóã, à òî áûëî íà âîñüìîé äåíü, ðûöàðü íåîæèäàííî óìîëê, à êîðîëåâà, ïðèâûêøàÿ ê êîìïëèìåíòàì, ïîäíÿëà ãëàçà è ëóêàâî óñìåõíóëàñü:

   — ß âàñ ñëóøàþ, ñóäàðü…

   Íàñòóïèëî ìîë÷àíèå, ðûöàðü âñòàë è, íå ðåøàÿñü ïîäíÿòü ãëàç, ìîëâèë:

   — ß ðàññêàçàë âñå, êîðîëåâà…

   — Î÷åíü æàëü, ñóäàðü, åñëè âû óåäåòå… ñðåäè ìîèõ ðûöàðåé íåò ñòîëü èñêóñíîãî ñîáåñåäíèêà.

   — Îò âàñ çàâèñèò, ÷òîá ÿ îñòàëñÿ, âàøå âåëè÷åñòâî, — ñ íåîæèäàííîé ñìåëîñòüþ ïðîèçíåñ ðûöàðü.

   Êîðîëåâà íàõìóðèëà áðîâè.

   — ×òî çíà÷àò âàøè ñëîâà, ñóäàðü?

   — Òî, ÷òî ÿ ëþáëþ âàñ, êîðîëåâà, — îòâåòèë åé ðûöàðü è ïîñïåøíî äîáàâèë: — ß á íèêîãäà íå îñìåëèëñÿ ïðèçíàòüñÿ â ñâîåì ÷óâñòâå, åñëè á íå áûë ãîòîâ æèçíüþ çàïëàòèòü çà îäèí òîëüêî âàø ïîöåëóé.

   — Âîò êàê, — ïðîòÿíóëà êîðîëåâà è çàäóìàëàñü, à ïîòîì âäðóã íåîæèäàííî ðåøèëà:

   — Õîðîøî… ÿ âàì ïîäàðþ ïîöåëóé, íî òîëüêî çíàéòå, âû êóïèòå åãî äîðîãîþ öåíîé…

   — Õîòÿ áû öåíîþ æèçíè… — âîñêëèêíóë ðûöàðü.

   — Â òàêîì ñëó÷àå, âå÷åðîì, êîãäà â îçåðå ïîãàñíåò çàðÿ, ÿ âàñ áóäó æäàòü, — ìîëâèëà êîðîëåâà è, íå îáîðà÷èâàÿñü, íàïðàâèëàñü ê ñåáå.

* * *

   — Ìîé ïîöåëóé âû ïîëó÷èòå ëèøü ïîñëå òîãî, êàê âûïüåòå âîò ýòîò êóáîê… Íî âèíî îòðàâëåíî è æèòü âû áóäåòå ëèøü íåñêîëüêî ìèíóò, — òàêèìè ñëîâàìè âñòðåòèëà áåññåðäå÷íàÿ êîðîëåâà ðûöàðÿ Àëüðèõà.

   — Íåñêîëüêî ìèíóò, — âîñòîðæåííî ïîâòîðèë Àëüðèõ è åãî ëèöî îçàðèëîñü ñ÷àñòüåì, — äà âåäü ýòî öåëàÿ âå÷íîñòü, — è, íå çàäóìûâàÿñü, îí âûïèë ÿä, äàëåêî îòáðîñèë êóáîê, êðåïêî ïðèæàë ê ñâîåé ãðóäè ïîáëåäíåâøóþ Äèíîðó, ïîòîì çàïðîêèíóë îäíîé ðóêîé åå ãîëîâó è ïðèíèê ê àëûì, íå âåäàâøèì åùå ïîöåëóÿ óñòàì. ×óâñòâîâàë, êàê õîëîäååò êðîâü, ïîäêàøèâàþòñÿ íîãè, òóìàíèòñÿ ãîëîâà è òîëüêî áåçäîííûå çðà÷êè îáåçóìåâøèõ ãëàç æàäíî òîïÿò â ñåáå îáðàç Äèíîðû.

   Óæå ñåðäöå ðûöàðÿ íå áèëîñü è ïîõîëîäåëè ãóáû, à ïîáëåäíåâøàÿ è ñ ëèöîì, êàêîãî íå âèäûâàëè ïðèäâîðíûå íè íà îäíîé àóäèåíöèè, êîðîëåâà âñå åùå ïðåáûâàëà â ïëåíó öåïêèõ è îêîñòåíåâøèõ ðóê ìåðòâåöà.

   — Ëþäè, ëþäè, — ïðèíóæäåíà áûëà ïîçâàòü îíà íà ïîìîùü è, êîãäà âáåæàë ñîííûé ñëóãà, Äèíîðà ñ ïðèòâîðíîé áðåçãëèâîñòüþ ìîëâèëà:

   — Ïîìîãèòå ìíå îñâîáîäèòüñÿ èç ðóê ýòîãî áåçóìöà… Ïîëüçóÿñü òåìíîòîé, îí ïðîáðàëñÿ ñþäà, è ëèøü õèòðîñòü ñïàñëà ìåíÿ…

   Ñ ïîìîùüþ ñëóã îíà îñâîáîäèëàñü èç îáúÿòèé, êàçàëîñü, äàæå â ñìåðòè ïüÿíîãî ñòðàñòüþ ðûöàðÿ è ê îáùåìó èçóìëåíèþ ïðèêàçàëà:

   — Ïðèíåñèòå íîñèëêè… òå ñàìûå, â êîòîðûõ îáû÷íî íîñèëè ñòàðîãî êîðîëÿ… è ïîõîðîíèòü áåçóìöà ñëåäóåò ñ ïî÷åñòÿìè, ïîäîáàþùèìè ðûöàðñêîìó çâàíèþ…

   Ñëóãè áðîñèëèñü èñïîëíÿòü ïðèêàçàíèå, à Äèíîðà, îñòàâøèñü îäíà, îïóñòèëàñü íà êîëåíè ïðåä Àëüðèõîì, äîëãî-äîëãî ãëÿäåëà, òî÷íî íàâñåãäà ñòàðàëàñü çàïîìíèòü ÷åðòû ëèöà, è óæ êîãäà íåâäàëåêå ðàçäàëèñü øàãè, îíà â ïîñëåäíèé ðàç ïîöåëîâàëà ìåðòâûé ëîá è ïîñïåøíî âñòàëà.

* * *

   Îäíàæäû âî äâîðåö ÿâèëñÿ íåêèé ïðèíö, êðàñîòà êîòîðîãî áûëà ñòîëü íåîáû÷íà, ÷òî ëþäè îñòàíàâëèâàëèñü, êàê âêîïàííûå, ìîë÷à ñëåäîâàëè çà íèì ïî óëèöàì è óæ ñ ðàííåãî óòðà äîæèäàëèñü åãî ïîÿâëåíèÿ.

   Ïðè ñâèäàíèè ñ êîðîëåâîé, — è ýòî âñå çàìåòèëè, — Äèíîðà áûëà õîëîäíåé è íåïðèâåòëèâåé, ÷åì òî ïîëàãàëîñü ïî ýòèêåòó äâîðà.

   Ïðèäâîðíûå ñïëåòíè÷àëè:

   — À âû îáðàòèëè âíèìàíèå, êàê êîðîëåâà äàæå íè ðàçó íå âçãëÿíóëà ïà ïðèíöà?

   — È íå óëûáíóëàñü…

   — Åå ãëàçà áûëè îïóùåíû…

   — Íî çàòî åå ïåðâûé âçãëÿä áûë îñòðûé è âíèìàòåëüíûé.

   — Àõ, ãîñïîäà, êîðîëåâà ïðîñòî óñòàëà… Øóòêà ëè ñêàçàòü — çà êàæäûé ñâîé ïîöåëóé — ñìåðòü… Òîðãîâëÿ íåâåñåëàÿ…

   Òàê ñóäà÷èëè ïðèäâîðíûå ïðî êîðîëåâó, íî çàòî ïðèíö íå ñïóñêàë ñ Äèíîðû âëþáëåííûõ ãëàç.

   Äëÿ åãî ñâèòû íå áûëî òàéíîé áåññåðäå÷èå êîðîëåâû è ïðèíöó øåïòàëè:

   — Âàøå âûñî÷åñòâî… íå ãëÿäèòå íà íåå òàê… óåõàòü îòñþäà ñëåäóåò ïîñêîðåé… Âåäü ãîâîðÿò, áóäòî ýòà æåíùèíà çà êàæäûé ñâîé ïîöåëóé òðåáóåò æèçíü.

   Ïðèíö êà÷àë ãîäîâîé.

   — Íå çíàþ… íè÷åãî íå çíàþ… Ìàëî ëè ÷òî ãîâîðÿò… Ïðîñòî ñêàçêè âûäóìûâàþò ïðî êîðîëåâó… Áûòü íå ìîæåò, ÷òîá ñòîëü íåñëûõàííàÿ æåñòîêîñòü ìîãëà ñî÷åòàòüñÿ ñ òàêîé êðàñîòîé.

   — Íî âåäü íà òî îíà è æåíùèíà, âàøå âûñî÷åñòâî, — ñòîÿëè íà ñâîåì ïðèáëèæåííûå ïðèíöà.

   À êîðîëåâà, ìåæäó òåì, — è îá ýòîì çíàëà òîëüêî îäíà ñëóæàíêà, — îäåâøèñü ïðîñòîé ïîñåëÿíêîé, íåñêîëüêî ðàç ïîêèäàëà äâîðåö, ÷òîá âçãëÿíóòü íà ïðèíöà.

   Êîãäà ïðèíö áûë ïðèãëàøåí ê êîðîëåâå âòîðîé ðàç, ìåæäó íèìè ïðîèçîøåë ñëåäóþùèé ðàçãîâîð.

   Ïðèíö. Êîðîëåâà, åñòü îäíî ìàëåíüêîå è ñòàðîå ñëîâî, åãî ïîâòîðÿþò è ðàäè íåãî æèâóò âñå ëþäè íà çåìëå îò ìàëà äî âåëèêà.

   Êîðîëåâà. Êàêîå æå ýòî ñëîâî?

   Ïðèíö. Ñ÷àñòüå… òàê îíî çîâåòñÿ. È ëþäÿì ïðèÿòíî, êîãäà îíî óëûáàåòñÿ, áîëüíî, êîãäà êòî-ëèáî åãî îòíèìåò, è îíè ïðåäïî÷èòàþò ñìåðòü, åñëè æèçíü ïðîæèòà áåç ñ÷àñòüÿ.

   Êîðîëåâà. À âû? Âû áû òîæå ïðåäïî÷ëè ñìåðòü?

   Ïðèíö. ß ãîòîâ æèçíü îòäàòü çà îäíó âàøó óëûáêó.

   Êîðîëåâà.  òàêîì ñëó÷àå, êîãäà ñîëíöå óòîíåò â ìîðå, ïðèõîäèòå êî ìíå…

   Ðàññòàëèñü.

   Ñèäÿ ó îêíà â îæèäàíèè ïðèíöà, êîðîëåâà äóìàëà:

   «À âåäü åãî ñëîâà î ñ÷àñòüå ïîõîæè íà ïðàâäó! Ìíå êàæåòñÿ, áóäòî ÿ òîëüêî ÷òî ðîäèëàñü… è ìíå ñàìîé çàõîòåëîñü ñ÷àñòüÿ… Áîæå, êàê ìåäëèò ñîëíöå… À êàê îí ãîâîðèë î ñìåðòè! Ïðåêðàñíûé è õðàáðûé èç ëþäåé… Íó, ñîëíöå, ñêîðåé!»

   À êîãäà ñòåìíåëî — ïðèíö ïîñòó÷àë â äâåðü.

   Íàïîëíèâ ÷àøó îòðàâëåííûì âèíîì, êîðîëåâà ñêàçàëà ïðèíöó:

   — Äî âàñ, êîíå÷íî, äîøëè ñëóõè î ìîåì áåññåðäå÷èè? Âû çíàåòå, ÷òî öåíà ìîåãî ïîöåëóÿ — ñìåðòü. Îò÷åãî âû ïåðåñòàëè óëûáàòüñÿ, ïðèíö? Âåäü âû æå ñàìè ãîâîðèëè, ÷òî ðàäè ñ÷àñòüÿ íå æàëü îòäàòü æèçíü… Äàæå çà ìîþ óëûáêó âû îáåùàëè óìåðåòü… À òåïåðü âìåñòî óëûáêè âû ïîëó÷èòå ïîöåëóé… Èòàê, ïåéòå… â ýòîì âèíå ÿä… âû áóäåòå æèòü íåñêîëüêî ìèíóò… ðàçâå ýòîãî íåäîñòàòî÷íî, ÷òîáû ñêàçàòü: ÿ áûë ñ÷àñòëèâ… Íó? Îò÷åãî âû ïîáëåäíåëè, ïðèíö? ×òî âû ñêàçàëè? Ãðîì÷å, ÿ âàñ íå ñëûøó…

   — Âû øóòèòå, âàøå âåëè÷åñòâî, — ñìóùåííî ïðîáîðìîòàë ïðèíö, ïÿòÿñü ê äâåðè. — ß íå âåðèë ñëóõàì î âàøåì áåññåðäå÷èè… è âûìûñëîì ñ÷èòàë ðàññêàçû î áåçóìöàõ… Òåïåðü æå ÿ âèæó, ÷òî âû â ñàìîì äåëå òàêàÿ…

   — Íåò, ÿ íå øó÷ó, — ãîëîñîì ñòðàííî è æóòêî çàçâåíåâøèì ïåðåáèëà åãî êîðîëåâà. — ß ïðèâûêëà ëþáîâü öåíèòü âûøå æèçíè…

   — ß òîæå î ëþáâè äóìàþ ïîäîáíî âàì, êîðîëåâà, íî… ÿ íå äîëæåí çàáûâàòü, ÷òî ìîÿ æèçíü íóæíà ïîääàííûì, à ñìåðòü îãîð÷èëà áû îòöà è ìàòóøêó…

   — Î, â òàêîì ñëó÷àå, — íàñìåøëèâî ïåðåáèëà åãî êîðîëåâà, — âàì ñëåäóåò íåìåäëåííî æå åõàòü äîìîé… — òîðîïèòåñü, èáî âû ñëèøêîì ìíîãîãî ëèøàåòå ñâîèõ ïîääàííûõ è ðîäèòåëåé…

   Ñîâåðøåííî ðàñòåðÿííûé, îò ñòûäà è ìàëîäóøèÿ íå ÷óâñòâóÿ ïîä ñîáîé íîã, ïðèíö âûøåë…

   Êîðîëåâà äîëãî, ñòîÿëà ïîãðóæåííàÿ â çàäóì÷èâîñòü, íàêîíåö ïîäíÿëà ãîëîâó, ïîäáåæàëà ê ðàñêðûòîìó îêíó è êðèêíóëà:

   — Ïðèíö… ïðèíö… ß ïîøóòèëà… Âåðíèòåñü…

   Ñîëîâåé, èñïóãàííûé êðèêîì, óìîëê è ñòàëî òàê òèõî, ÷òî áûëî ñëûøíî òðåïåòàíüå êðûëüåâ íî÷íûõ áàáî÷åê… Áîÿñü ïåðåâåñòè äûõàíèå, çàìåðëà Äèíîðà ó îêíà è òîëüêî ãîðÿùèå ãëàçà ïîäñêàçûâàëè êàêóþ-òî íåïðåêëîííóþ ðåøèìîñòü…

   ×àñòî-÷àñòî çàñòó÷àëè êàìåííûå ïëèòû ïîä êàáëóêàìè ïðèíöà, à ÷åðåç ìãíîâåíüå îí óæå, ñ÷àñòëèâûé è âçâîëíîâàííûé, ñòîÿë ïðåä êîðîëåâîé.

   — ß ïîøóòèëà, ïðèíö… Çäåñü âîâñå íå ÿä, à ïðåêðàñíîå âèíî… Ïåéòå… ÿ òîæå áóäó ïèòü… Çà çäîðîâüå âàøèõ ðîäèòåëåé è ïîääàííûõ, — ïðåäëîæèëà îíà, íàñìåøëèâî ãëÿäÿ íà ïðèíöà è íå êàñàÿñü ãóáàìè ñâîåãî áîêàëà…

   — Òàê ýòî øóòêà? Çíà÷èò, ÿ áóäó æèòü è áóäó ñ÷àñòëèâ? — âåñåëî âîñêëèêíóë ïðèíö è âçÿë áîêàë.

   Êîðîëåâà âèäåëà, êàê îí çàëïîì äî äíà îïóñòîøèë áîêàë, êàê ïîáëåäíåë è â ñìåðòåëüíîì èñïóãå ñõâàòèëñÿ çà ñåðäöå…

   — Íå õî÷ó… íå õî÷ó… — ðàçäàëñÿ åãî õðèïëûé êðèê è, ñäåëàâ íà êàáëóêàõ ïîëíûé îáîðîò, îí ïîêà÷íóëñÿ è óïàë íà ïîë.

   Êîðîëåâà ïîçâàëà ñëóã è ïðèêàçàëà:

   — Óáåðèòå… — à ïîòîì, áóäòî ïðî ñåáÿ, òèõî äîáàâèëà:

   — Êòî íå óìååò ÷óâñòâîâàòü, òîò æèòü íå äîëæåí…

   

Êîììåíòàðèè

   Âïåðâûå: Îãîíåê. 1918. No 4, 31 (18) ìàðòà.

   Ì. Ã. Ñàçîíîâ (?-?) — áåëëåòðèñò, â 1914 ã. ñåêðåòàðü Ì. Êóçìèíà, àâòîð êí. ðàññêàçîâ Óðîäëèâàÿ ìàñêà (1916).

   

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Российский государственный гуманитарный университет

Историко-архивный институт

Факультет архивного дела

Кафедра Всеобщей истории

Савенкова Софья Вячеславовна

Повседневная жизнь рыцарства в XII веке

Курсовая работа по всеобщей истории

Студентки 2-го курса 3-й группы д/о

Научный руководитель

доц.

А.В. Шарова

Москва 2010

Оглавление

I. Введение

II. Повседневная жизнь рыцарства XII века

глава 1. Обычаи и традиции

глава 2. Война

глава 3. Мирное время

III. Заключение

IV. Список литературы

I. Введение.

РЫЦАРЬ (немецкое Ritter, первоначально – всадник ),

в средние века в Западной и Центральной Европе

тяжеловооруженный конный воин. Для рыцаря

считались обязательные такие моральные нормы,

как честь, смелость, верность долгу, благородство

по отношению к женщине.[1]

Данная работа посвящена анализу и изучению повседневной жизни рыцаря в XII веке. Рыцарство – один из самых интересных феноменов в эпоху западноевропейского Средневековья. С ним связаны самые яркие страницы средневековой истории: турниры, посвящение в рыцари, крестовые походы, куртуазное поведение и многое другое.[2] Происхождение рыцарства и время его возникновения – вопросы «темные», до сих пор вызывающие споры в исторической среде. Одни уводят возникновение рыцарства к Гомеру и древней Элладе, другие начинают с «Германии» Тацита, третьи берут за исходный пункт раннее Средневековье, указывая на «Эдды» и «Беовульфа». Отметим, что рыцарство как военное сословие неизменно тесно связано с ездой верхом; недаром в большинстве западноевропейских языков сам термин «рыцарь» является синонимом слова «всадник», «кавалерист» (нем. Ritter, фр. chevalier, итал. cavaliere, ucn. caballero). Конная же служба впервые установилась на средневековом Западе при Каролингах, точнее при Карле Мартелле (начало VIII века), и именно за нее он стал раздавать земельные пожалования. Эти пожалования назывались «военными бенефициями» и позднее превратились в наследственные владения – лены или феоды, а их держатели, соответственно, – в феодалов (рыцарей). Так сложилось феодальное (рыцарское) сословие, ставшее господствующим классом общества. [3]

Прежде чем перейти к историографическому полю стоит сказать, что подразумевается под повседневностью в истории. Испытав воздействие школы «Анналов», повседневная история получила всестороннее научно-теоретическое обоснование главным образом в немецкоязычной историографии. Первоначально понятие «повседневность» (Alltag) использовалось только в социологии. Пик исследований по истории повседневности пришелся на 70–80-е гг., когда «La vie quotidienne», «Alltagsgeschichte», «Everyday Life», «Děiiny každodennosti» стали модными темами западного историописания. В Австрии, в г. Кремсе-на-Дунае на рубеже 60–70-х гг. в противовес университетской исторической науке, ориентированной на фактологическую и политическую историю, появился Институт изучения реалий повседневной жизни в средние века и раннее Новое время, ставший центром притяжения молодых ученых из Австрии, Германии, Венгрии, Польши, Югославии, по инициативе которых в 1982 г. было создано Международное общество истории материальной культуры и повседневности средневековья. В среде этих исследователей история повседневности рассматривалась, с одной стороны, как интегративный метод познания Человека, а с другой – как предмет Новой истории, где история быта, костюма; повседневность средневекового нобилитета, города, монастырской среды, деревни и т.д. исследовались с позиций исторической антропологии.

До 1994 г. повседневная жизнь средневекового человека не относилась к числу приоритетных тем советской и постсоветской медиевистики. История быта и материальная культура (жилище, пища, одежда и пр.) этносов долгие годы были темой изучения для этнографии. Только в 1994 г. в ИВИ РАН профессором Ю. Л. Бессмертным был создан Центр истории частной жизни и повседневности, при котором действует семинар «История повседневного: уникальное и стереотипное». Центр выпускает периодическое издание – альманах «Казус».

Понимая всю неисчерпаемость темы повседневной истории, следует подходить к ее исследованию с максимально широких позиций, используя не только традиционные письменные источники, но и все, что можно назвать этнокультурными источниками. Получившее наибольшее признание у медиевистов и специалистов по истории раннего Нового времени, изучение истории повседневности и материальной культуры стало сферой приложения исследовательских усилий специалистов практически всего круга исторических, социальных и гуманитарных дисциплин. Изучение истории повседневности – поле, где с наибольшей полнотой осуществляется творческий синтез дисциплин практически всего гуманитарного цикла, где переосмысляются, дополняя друг друга, данные археологии, лингвистики, литературоведения и фольклористики, экономической и социальной истории. А традиционные для исторического анализа методы сочетаются с постановками вопроса, свойственными этнологии, психологии и социальной антропологии. Другими словами, повседневный мир исследуется (и описывается) специалистами разных областей знания – историками, этнографами, культурологами, социологами, философами. И исследователь (часто в одном лице объединяющий историка, этнографа, культуролога и т. д.) делает акцент либо на материальной стороне обыденности, на «мире вещей», составляющих социальное пространство, питающих человека, образующих интерьер, на фоне которого развертывается жизнь, либо на ментальности, системе взглядов и переживаний, стереотипах сознания и поведения (коллективного и индивидуального).

Изучение повседневной истории включает три сферы: Первая – антропологические факты, относящиеся к человеку в силу того, что он – человек: рождение, болезни, смерть, детство, старость. Ко второй сфере относятся стратегии, необходимые для существования: питание, одежда, жилье, работа, досуг. К третьей – способы выживания в экстремальных ситуациях. [4]

В историографии теме рыцарства посвящено много монографий. В своей работе я использовала монографии следующих авторов: так Жан Флори в своей монографии «Повседневная жизнь рыцарей в средние века»[5] разбирает несколько проблем, такие как истоки рыцарства, его политическое и военное значение, а также самой идеологии. Много в своей работе он говорит о правилах ведения войны, ее методах, о рыцарском вооружение и рыцарских турнирах. Про бытовую часть жизни рыцаря пишет Филипп де Кленшан в своей монографии «рыцарство»[6] , он много уделяет внимания жизни рыцаря до посвящения, его обучению, подробно разбирает посвящение в рыцари. Небольшую главу быту, нравам и военной организации рыцарства посвящают В.Г. Павленко и Р.В. Николаев в своей работе «Европейское рыцарство».[7] Больше теоретическим вопросам внимание уделяют Волкова З.Н[8] и П.М. Бицилли[9] .

На мной взгляд тема рыцарства становится очень актуальна в наши дни, и все больше людей стали интересоваться историей, но самая излюбленная тема современного читателя – это повседневная жизнь. Цель моей работы – разобраться во всех аспектах жизни средневекового рыцаря. И в этом мне поможет сборник песен о Гильоме Оранжском, так называемая «Жеста Гильома»[10] .

Сама «Жеста», т.е. большой цикл героико-эпических поэм, который в существующем ныне виде стал складываться с конца XI столетия и был посвящен персонажу – графу Гильому, так и его многочисленным родственникам – братьям, отцу, деду и т.д.[11] У него был реальный прототип – граф Гильом Тулузский (ум. ок. 812г. ), один из сподвижников Карла Великого. Предполагается, что действие поэм разворачивается а первой половине IX века, в последние годы царствования императора Карла и при его сыне Людовике Благочестивом. Однако не подлежит сомнению, что и более поздние исторические события – вплоть до начала XII столетия – как-то отразились в сюжетах поэм. К тому же в них немало и прямого поэтического вымысла, что характеризует эпическую традицию на определенных этапах эволюции.[12]

Среди памятников французского героического эпоса одними из древнейших и наиболее примечательными по своим художественным достоинствам являются поэмы, в центре которых стоит образ смелого и правдолюбивого рыцаря Гильома Оранжского. Ядром цикла является поэтическая биография самого Гильома. Песни, ему посвященные, – бесспорно древнейшие в цикле.[13]

Вообще «Песни о Гильоме» можно разделить на несколько сюжетных частей, блоков. Одна – это рассказ о первых шагах Гильома на ратном поприще, о его первом выезде на поиски приключений, и о первых успехах. Этому соответствует в цикле поэма – «Отрочество Гильома». Вторая часть – повествование о первых самостоятельных воинских свершениях героя, о подвигах рискованных и трудных, но неизменно приносящих ему удачу. Здесь Гильом полон надежд и сил. К этому периоду жизни Гильома можно отнести «Взятие Оранжа». Наконец, последний сюжетный узел – это рассказ о поздних годах жизни Гильома – его уходе в монастырь после смерти Гибор, о последнем подвиге и о смерти. Обо всем этом говорится в поэме «Монашество Гильома». Эти сюжетные узлы «жесты», каждый в отдельности, обладают несомненным единством. В то же время каждый из них достаточно обособлен по отношению к остальным. В самом деле, если в «Отрочестве» герой лишь вступает в возраст мужчины и воина (т.е. по средневековым понятиям ему не более 14-16 лет), то в «Монашестве» он уже довольно стар. [14] Для работы я выбрала одну из песен: «Отрочество Гильома».

Стоит отметить, что изучение эпических сказаний относится к одной из самых сложных тем. Сложность заключается в источниковедческом анализе источников данного типа. Не всегда можно определить место, среду, время его создание и авторство, а также достоверность. Еще одной немаловажной проблемой являются специфика языка, т.к. французский эпос (к которому относится Жеста Гильома) дошли до нас на старофранцузском языке, столь отличного от современного.[15] И в этом также заключается трудность изучение и понимание этих текстов, особенно для перевода на другие языки, в том числе и на русский. А также не стоит забывать, что большинство эпических сказаний в период их создания изначально бытовали в устной форме и были записаны намного позднее. Отсюда вытекает и еще одна проблема – влияние эпохи в которой был зафиксирован эпос. Так Волкова З.Н. утверждает что французские эпические произведения отражают исторические факты и реалии и той и другой эпохи.[16]

Своей главной задачей в написании курсовой работы я ставила определение информационного потенциала источника.

II. Повседневная жизнь рыцарства XII века.

Глава 2.Война.

Рыцарское вооружение.

Очень много в жесте мы встречаем упоминания об оружие и вооружении рыцаря в целом. Именно с эпохи Каролингов тяжелая кавалерия начинает приобретать все более высокую военную и социальную значимость. Ее вооружение и экипировка становятся все более дорогостоящими.

Защитным доспехом рыцаря этого времени была кольчуга с рукавицами и капюшоном. Голову защищал стальной остроконечный шлем (шишак) с железной пластинкой-наличником, предохраняющее лицо. [17]

…Сын, надень доспех блестящий…[18]

или

Граф тысяче бойцов своих велел

Надеть броню стальную, добрый шлем…[19]

и вот еще

Надел он панцирь, что светлей огня,

шлем, весь в каменьях, туго подвезал…[20]

Поспешно всяк броню и шлем надел…[21]

Шишак на каждом, каждый при мече…[22]

Нередко в литертурных текстах можно встретить упоминание о «двойной» и даже «тройной» кольчуге. Многие историки относят эти сведение на счет поэтической гиперболизации, свойственной эпосу.

Двойной броней был облучен Бернар[23]

Для отражения неприятельских ударов служил деревянный щит, обитый кожей и снабженный металлическими, часто позолоченными бляхами. Наступательное оружие рыцарей было весьма разнообразно: но чаще мы встречаем упоминания о мече и копье.

Для начала стоит сказать о мече. В Жесте меч упоминается чаще всего при посвящении в рыцари, чем в сражениях. Ж.Флори объясняет это тем что меч обнажают не раньше, чем переломилось копье.

Ему на пояс меч повесил…[24]

Мечом мог пользоваться только рыцарь. Об этом говорит и сам Гильом:

…не дай мне бог всеправый

Облечься в рыцарское одеянье,

Покуда вместе с братьями и вами

Во Францию я не прибуду к Карлу,

И рыцарем меня он не объявит,

И сам меня мечом не припояшет.[25]

Существовала традиция давать особые имена мечам, выказывая тем самым свое пристрастие к этому виду оружия, с которым рыцарь был неразлучен.

Меч Голиаф ему доверил Карл…[26]

Некоторые мечи носили на себе надписи – либо просто гравированные, либо инкрустированные серебром и золотом.

Мечом с серебряной рукоятью,

Где золотою вязью вьется надпись.[27]

Но пожалуй самым главным рыцарским оружием на протяжении всего Средневековья был копье. Длина копья не привышала 250 сантиметров, а вес колебался в пределах 15-18 килограммов. [28] Древко делалось из наиболее прочных и твердых пород деревьев – ясеня, яблони, бука.

В руке он держит яблоневый кол,

который заострен, тяжел и толст.[29]

На конце копья, перед самым наконечником, крепились флажки (значки).

значки цветные плещутся на копьях[30]

Так например некоторые значки крепились только во время боя. Чаще всего их называли «Орифламма» :

Я узнаю его по орифламме.[31]

Неотъемлемой частью каждого рыцаря был штандарт (знамя).

На нем изображался родовая личная символика, олицетворяемая гербами, девизами, цветом. Очень интересно об этом говорится в жесте:

Вздымвет Эмери рукою левой

Штандарт свой с золотым орлом на древке.

К восьми крестам орел прикрелепан этот.

Из них в четыре благочестный резчик

С молитвую святые мощи вделал.[32]

Как можно заметить, помимо гербового рисунка, на знамени Эмери присутствуют даже мощи святого. Для чего это делалось можно также ответить цитатой:

Кто под штандартом этим скачет в сечу,

Тот от руки неверных смерть не встретит

И пораженья в битве не потерпит.[33]

Стоит сказать несколько слов о Гербовой символике, которая была крайне разнообразна. В ней могли быть представлены предметы как одушевленные, так и неодушевленные.

Изображение животных на рыцарских гербах часто восходят к образцам скифо-сибирского звериного стиля. Как правило, изображение в гербе дракона, льва, орла должны были характеризовать могущество носителя.[34]

Штандарт с драконом и тремя орлами.[35]

В Средневековье общий вес защитного вооружения составлял около 30 киллограммов[36] – нагрузка, конечно, значительная, но будучи распределенной по всему телу все же позволяющая от природы сильному и тренированному воину двигаться относительно свободно. И конечно рыцарю нужна была не менее выносливая лошадь.

Очень интересную информацию о лошадях можно найти в источнике. Лошадь для рыцаря – основной инструмент войны, его козырь, но вместе с тем она – его постоянный спутник, его верный друг, от поведения которого зависит подчас и жизнь всадника-воителя. Как и мечам этим животным давали имена. Так очень любопытна история с конем Гильома Босаном:

И под скалаю увидал Босана,

коня, что послан был Тибо в подарок

Невестою его Орабль прекрасной.

Конь жил при ней семь лет в дворце Оранжском.

Ничья рука к нему не прикасалась,

сама лишь королева в день три раза

Его кормила, холила, ласкала,

Ему бока чесала гребнем частым,

Их отирала белым горностаем.[37]

Этот же конь, рассматриваемый как подарок, имел весьма богатое снаряжение, но на этом отрывке можно рассмотреть что входило в амуницию рыцарского коня:

На двух цепях серебряных держали.

Все в золоте и спереди и сзади,

Седло на нем покрыто было тканью,

Бесценною и до копыт свисавшей.[38]

И вот еще:

Вонзил в Босана шпоры золотые[39]

А вот еще интересный фрагменты который можно отнести к амуниции:

У короля из тороков седельных[40]

«Тороки», это ремешки у задней луки седла для закрепления каких-либо предметов перевозимых всадником.

Седло на нем красиво и удобно;

Поперсье все каменьях бесподобных…[41]

«Поперсье», конский нагрудник, честь доспехов, защищающий лошадь.

Но не всякий конь мог стать боевым, он должен быть сильным и выносливым, что-то среднее между лошадью беговой и лошадью рабочей. Ценность лошади на войне и привязанности к ней воина привели к развитию коневодства, учреждению конских заводов, к успехм в области ветеренарии, косвенне указания на которые обнаруживаются с XII века.[42] Так в источнике вместе со словом лошадь мы встречаем и место откуда она родом:

И на оркадском жеребце гарцуя.[43]

…Бернар дал скакунов кастильских всем.[44]

В Средние века в Испании, в том числе в ее провинция Кастилии, разводили особенно сильных и выносливых лошадей, способных нести закованного в латы рыцаря, чего не могли делать лнгкие и быстрые, но более слабые арабские лошади. Испания широко поставляла эту породу лошадей и другим странам Западной Европы. Поэтому кони завоеванные у сарацин считались военным трофеем и значимой добычей по цене.

Помимо боевых коней, у рыцарей были и рабочие (дорожные) лошади. Они предназначались для перевозки вещей. В тексте можно встретить ни один фрагмент по этому поводу:

Тяжеловозов нагрузила сорок.[45]

Меж тем к нему шел караван немалый

Больших верблюдов триста с провиантом.[46]

Из вьючные животных в тексте можно встретить – не только верблюдов, но и мулов, и дромадеров (одногорбый верблюд), которые служили средством перевозки, и никогда не участвовали в сражении. Вообще для рыцаря считалось унижением сражаться на дорожной лошади или муле. Хотя они считались лучшим средством для передвижения.

И, оглядевшись, сел на дромадера,

Который мчится ласточки быстрее.[47]

Или

Везут Гильома на переднем муле,

Бегущем быстро иноходью крупной.[48]

Стоит подвести итог, что в жизни рыцаря оружие и конь играли важную роль. Мы рассмотрели используя текст источника и оборонительные и наступательное вооружение воина.Рассмотрев все из чего состояла амуниция рыцаря и его боевого коня, стоит перейти к тактике ведение боя, а также военного поединка.

Тактика рыцарства.

Сражения в Средние века были, как известно, редки.[49] Обычно в истории того времени преобладает осады крепостей. Но об этом я расскажу чуть позже. В «Отрочестве Гильома» преобладают сражения(2 крупных), и описана всего одна осада крепости Нарбонн, а также большое количество поединков.

Начнем сначала с битв. В источнике можно выделить только одно упоминание о построении войске, и тактике в частности. Так перед очередным сражением Гильом приказывает оставить лагерь, увести добычу в лес, а самим воинам сидеть в засаде:

Фрнцузы из засад летят в сраженье,

А тех засад Гильом расставил десять.[50]

…Нарбонцы мчатся смело,

Держа равненье и сомкнувшись тесно.[51]

Пришпорили коней лихих и резвых,

В строй басурманов врезались карьером.[52]

Карьер – самый быстрый галоп, при котором лошадь движется почти прыжками в два темпа. Обычно он применялся при построении «клина» (cuneus). Цель его заключалась в том, чтобы прорвать сомкнутый строй неприятеля, а затем уже драться с отдельным противником. Таким образом, битва, распадалась на отдельные поединки, где каждый рыцарь мог проявить свою силу, храбрость и уровень военной подготовки.

В рыцарском эпосе при поединке повторяется одна и та же картина: рыцарь, следуя общепринятому среди благородных воителей методу, предпринимает фронтальную атаку на избранного им противника, стремясь ударом копья убить или хотя бы выбить его из седла Обычно в эпосе XII века рыцарь перемещает свой щит с левой руки на грудь перед собой, опускает повод, дает коню шпоры, опускает копье, зажимает древко под своей рукой и «выбивает» своего противника из седла. Чтобы подчеркнуть мощь удара, часто добавляется, что копье заставляет щит разлететься на части, пронзает кольчугу и тело противника. :

На Акильяна граф копье наставил,

В щит угодил, пробил навершье с маху,

Прорезал и рассек блестящий панцирь,

Вонзил свое оружье в тело вражье,

Нажал на древко, спешил супостата.[53]

Или, к примеру:

Дал шпоры и поводья опустил,

Напал на одного из сарацин,

Щит и броню его разнес в куски,

Врага ссадил с коня и уложил.[54]

Ну а теперь стоит перейти к осаде замка. Для начала стоит отметить роль крепости в жизни рыцаря. Центром рыцарского владения – феода – являлся замок. Замок – жилище феодала, одновременно был его крепостью, его убежищем от внешних врагов, от соседей-феодалов, от восставших крестьян. Он являлся центром политической, судебной, административной и военной властью феодала, позволяя ему господствовать над ближайшей округой, держать в подчинении все ее население и облагать пошлинами проезжающих купцов.[55] Особенности архитектуры замка были обусловлены стратегическим назначением: массивные стены, бастионы, башни и т.д. Декоративные элементы как правило отсутствовали. Замок IX-XII веков в целом соответствовал канонам романского стиля.

Значительные изменения в замковой архитектуре происходят в период и после Крестовых походов. Здесь, с одной стороны, сыграло роль знакомство европейского рыцарства с изысканностью и роскошью Востока, с другой – усовершенствования в области военной техники, также заимствованной с Востока.

Проявление этого явилось большее изящество и утонченность в оформлении замковых помещений, включение в планировку замка дворца с рыцарским залом для торжества и др. Замки этого времени строились уже в традициях готического стиля, распространившегося в Европе с XII-XIII веков. [56] Не напрасно герой Жесты – Гильом, хочет побывать в арабском городе Оранже:

Мечтает побывать в Оранже людном,

Где столько башен, стен, колонн могучих,

Украшенных резьбой по камню чудно,

и где его в дворец Глорьетский пустят[57]

В средние века Оранж хранил еще многие постройки римской эпохи, в том числе триумфальную арку и здание античного театра (сохранились до наших дней).[58] До сих пор ведутся споры о Глорьетском дворце, вернее что эта за постройка. Предполагают, что это перестроенные в средневековый дворец античные бани («термы») и амфитеатр. В источнике подробно дается описание внутреннего интерьера:

Хозяевами отведен их гость

В дворец Глорьетский, что эмир возвел.

Тибо дивится, сколь обширен он,

Сколь росписи великолепны в нем.

Со стен глядят на вас и лань, и лось,

И лошадь, и верблюд, и вепрь, и волк,

И своры гончих и легавых псов,

И множество пернатых всех пород –

Павлинов, лебедей, гусей, орлов.

На росписях и ад изображен:

Там, как чернила, все черным-черно,

Бурлят котлы с кипящею смолой.

А потолок на небеса похож:

Известкой с ладаном он побелен,

Раскрашен золотом и серебром.[59]

Из данного отрывка видно, что это замок принадлежит богатому человеку. Содержать такой замок было не каждому под силу. Помимо дворца, также упоминается дивный сад. На данный момент нет точного подтверждении в его существовании.

Там отыскал Орабль в саду тенистом.

Росли в нем купы лавров, вязов, пиний,

Журчал родник с водой хрустально-чистой

И было трав целебных изобилье.[60]

в эпосе упоминается еще один дворец:

В большом нарбонском мраморном дворце.[61]

Именно с него и стоит подробнее рассказать об осаде замка. Для защиты замок имел главную башню – донжон, как правило, в плане она была круглая или четырехугольная, а также толстые стены и глубокий ров. Для охраны всегда оставляли рыцарей. При осаде Тибо Нарбонна в замке осталось всего 100 рыцарей, сами горожане и три младших сына Эмери вместе с их матерью.

Он город взял в кольцо,

Свои полки на штурм повел его.

Неверные преодолели ров.[62]

Но помимо крепких стен и рва, у крепости есть свои защитники в лице горожан, которые всячески содействуют рыцарям – оружием, а также сыплют балки и камни на головы недругов.

Но христиане им дают отпор,

Со стен пускают стрелы в них дождем,

Шлют за копьем копье, за дротом дрот,

Их сталкивают с лестниц в ров, на дно.[63]

И еще:

А у ворот надежных и на стенах

Нет счету дюжим горожанам пешим.

При них секиры с топорищем крепким

Да круглые щиты с ушат размером.[64]

Но и у нападающих есть свои средства, так Тибо решает:

Созвал он также плотников умелых,

Им бревна приказал на доски резать

И три десятка камнеметов сделать –

Так чтоб пробить мог башню самый меньший.[65]

[1] Е.Ефимова, Д.Дельбрюк. Рыцарство. История военного искусства. М., Евролинц. 2003. [2] Филипп дю Пюи де Кленшан. Рыцарство. Спб., 2004. С.5. [3] М. Пастуро. Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей круглого стола. Молодая гвардия; М.; 2001. С.3. [4] Е. Д. Смирнова. Методы и подходы к исследованию повседневной жизни средневековья [5] Флори Ж. Повседневная жизнь рыцарей в средние века.М., Молодая гвардия, 2006. [6] Кленшан Пюи дю Ф. Рыцарство. Спб.,Евразия, 2004. [7] Павленко В. Г. , Николаев Р.В. Европейское рыцарство . Кемерово. 1998. [8] Волкова З.Н. Эпос Фпанции : история и язык французских эпических сказаний. М.1984. [9] Бицилли П.М. Элементы средневековой культуры. Спб. 1995. [10] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985. [11] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С.476. [12] Там же.С.5-6. [13] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С.5. [14] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С.514. [15] Волкова З.Н. Эпос Фпанции : история и язык французских эпических сказаний. М.1984. С. 316. [16] Там же.С.317. [17] Павленко В. Г. , Николаев Р.В. Европейское рыцарство. Кемерово. 1998. С. 46-47. [18] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 17. [19] Там же. С. 15. [20] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 25. [21] Там же. С. 33. [22] Там же. С. 33 [23] Там же. С. 64 [24] Там же. С. 65 [25] Там же. С. 17 [26] Там же. С. 64 [27] Там же. С. 67 [28] Флори Ж. Повседневная жизнь рыцарей в средние века.М., Молодая гвардия, 2006. С.122. [29] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 29 [30] Там же. С 28. [31] Там же. С.76. [32] Там же. С.28 [33] Там же. С.28 [34] Павленко В. Г. , Николаев Р.В. Европейское рыцарство . Кемерово. 1998. С. 56-58. [35] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 12. [36] Флори Ж. Повседневная жизнь рыцарей в средние века.М., Молодая гвардия, 2006. С.122. [36] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 127 [37] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 17. [38] Там же. С. 17. [39] Там же. С. 20. [40] Там же. С. 73. [41] Там же. С. 68. [42] Флори Ж. Повседневная жизнь рыцарей в средние века.М., Молодая гвардия, 2006. С.128-129. [43] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 39. [44] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 33. [45] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 10. [46] Там же. С. 53. [47] Там же. С. 48. [48] Там же. С. 34. [49] Флори Ж. Повседневная жизнь рыцарей в средние века.М., Молодая гвардия, 2006. С. 146. [50] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 28. [51] Там же. С.28. [52] Там же. С.28. [53] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 16. [54] Там же. С.53. [55] Павленко В. Г. , Николаев Р.В. Европейское рыцарство . Кемерово. 1998. С. 40. [56] Павленко В. Г. , Николаев Р.В. Европейское рыцарство . Кемерово. 1998. С. 136. [57] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 34. [58] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 541. [59] Там же. С. 45. [60] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 20. [61] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С.8. [62] Там же. С. 13-14. [63] Там же. С. 14. [64] Там же. С. 40. [65] Песни о Гильоме Оранжском. М., Наука. 1985.С. 40.

Какое-то время назад я начал собирать несостыковки между тем, что слышал от своих (и чужих) преподавателей и тем, что понял, изучая язык самостоятельно. Увидев недавно на Хабре похожий материал («Заблуждения об английском, которым нас научила школа»), я решил поделиться своей «коллекцией».

Немного дисклеймеров. Хотя я привожу в обоснование своих слов ссылки на разные источники, к выводам я пришёл самостоятельно. С одной стороны, возможно, эти заметки принадлежат классу «Спасибо, капитан!». С другой — я не лингвист, и наверняка напишу где-нибудь что-нибудь неправильное. Простите меня.

Артикли

Что я часто слышал об артиклях на уроках английского языка?

«В русском языке артиклей нет».

«Артикли никак не переводятся».

Спрашивается, как же ими пользоваться? Ну, мне предлагалось заучивать правила. (Чего я делать просто не выношу!) Например:

«Неопределённый артикль не используется с существительными во множественном числе».

Или: «Неопределённый артикль не используется с неисчисляемыми существительными». (Брррр, какая скучища).

К счастью, всё это, на самом деле, довольно далеко от действительности. Артикли прекрасно переводятся. С некоторой натяжкой можно сказать, что они есть и в русском языке. И правила по их употреблению мы УЖЕ знаем.

Неопределённый артикль

Помните, как Киса Воробьянинов освежал навыки устного счёта на французском? «Моньсё… Же не манж па… Он, до, труа, кятра…». По-французски «он» («un») значит «один». И ровно так же записывается неопределённый артикль (с оговоркой о роде).

В английском артикль «an» (и его редуцированная форма «a») ушли от числительного «one» дальше, но смысл остался прежним. Так что переводить его можно просто словом «один» («одна»). Вот так, всё просто!

Вот что сообщает нам Википедия: «a and an semantically can be regarded as meaning «one», usually without emphasis«. Не очень понятно, да? Как можно сказать «один», не делая акцента на количестве?

Да в русском языке мы постоянно так говорим! Например:

«Разговаривал я с одним чуваком…» («I talked with a dude…»)

Тут совершенно неважно, что чувак был один, а не двое-трое. Важно то, что мы используем слово «один», чтобы представить (introduce) его собеседнику.

— Что у тебя с ногой? (What’s wrong with your leg?)
— Да, собака одна куснула. (I was bitten by a dog).

Опять же, мы ведь не подчёркиваем, что собака была одна. Тут важно, что она совершенно незнакома собеседнику. (А возможно и говорящему).

Иногда неопределённый артикль прямо используется вместо числительного. (То есть, с тем самым emphasis, акцентом на количестве).

— Дай мне одно яблоко. (Give me an apple).

Теперь вы сами видите, почему, например, «Неопределённый артикль не используется с существительными во множественном числе». Да просто потому, что происходит элементарное рассогласование в числе: «одно яблоки». (Во французском, кстати говоря, есть такое явление, как множественная форма неопределённого артикля, но что с них взять, у них и рода сохраняются, в том числе для артиклей).

А как быть с фразами типа: «I’m a doctor»? Разве артикль можно перевести и в этом предложении? Да, можно, только (как и во многих других случаях!) не пословно. То есть, вместо буквального «один» в данном случае следует использовать оборот «один из»: «Я один из докторов». Согласен, звучит в современном русском это слегка напыщенно, но зато грамматически верно и правильно передаёт смысл.

Определённый артикль

А как переводится определённый артикль, «the»? Очень просто: «этот»/«эта», а если выходит коряво — можно попробовать поиграть с вариантами, как мы делали выше («один» → «один из»), например, написать «это» в качестве вводного слова.

Но в школе (и на курсах по C++) нас ведь учили, что «этот»/«эта» — «this»? «This» переводится скорее как «именно этот», с акцентом на «именно»:

— He could be in this very room! (— Он может находиться не где-нибудь, а в этой самой комнате!)

Должен сказать, что в школах нас учили на совесть. Я немного поработал в

молодой, динамично развивающейся

старой большой международной компании с офисами по всему свету: США, Индии, Китае, Канаде, Австралии и, конечно, России. И именно там впервые заметил, что злоупотребление словом «this» (во всех тех местах, где нейтив сказал бы «the») — надёжный маркер «русского английского». С тех пор я несколько раз ловил себя на том, что читая вопрос или ответ на StackOverflow и видя очередное «this-this-this», проматываю страницу к автору написанного, чтобы увидеть там имя, заканчивающееся на «-ov». Ничего плохого в этом нет, просто забавное наблюдение.

Артикли: английская грамматика и русская грамматика

Несмотря на написанное выше, наши языки всё же грамматически отличаются. И отличаются они в этом контексте, например, тем, что мы свои «артикли» (вернее, их переводы) чаще всего опускаем, а англоговорящие обязаны использовать их везде, где они уместны.

Конечно, и тут есть важные нюансы. Например, употребление артиклей в новостных заголовках (заголовки — это практически самостоятельный язык с обособленной грамматикой, где, например, «to» означает не инфинитив, а будущее время, читать их с непривычки может быть весьма затруднительно) или названиях (где, помимо прочего, артикли ещё и могут переноситься в конец для сортировки, выделяться капитализацией и т.д.), с именами собственными, топонимами (страны, города, области) и так далее. Но чтобы понять смысл этой грамматической конструкции, в первом приближении полезно использовать прямые переводы.

Артикли, патриотизм и взаимное недопонимание

Достаточно часто (например, на форумах, посвящённых английскому, но не только — в оффлайне тоже) я становился свидетелем следующего разговора. (Ну хорошо, может не настолько часто, чтобы назвать его типичным, но он определённо концептуальный).

Юный падаван: Боже, боже, эти ужасные артикли! Я НИКОГДА их не пойму! (В отчаянии заламывает руки). Да зачем они вообще нужны?!
Джедай, живущий где-нибудь в NY: Успокойся, юный падаван! Когда-то я тоже не понимал. А теперь мне часто не хватает их в русском языке.
Мимо проходил человек, которого это задело: А чего это не хватает? Отлично мы обходимся и без артиклей. Ну-ка, приведи пример, когда это ты не можешь обойтись без артиклей!

С этого момента дискуссия идёт вразнос. И неудивительно, потому что обе стороны говорят о совершенно разных вещах.

Давайте взглянем на следующий отрывок из книги «Пир стервятников» Джорджа Мартина (пер. Н.Виленской). Дядя Аши Грейджой, пытаясь отговорить её вступить в борьбу за Морской трон Железных островов и обещая сделать наследницей своего замка, говорит ей:

– Лордом Харло после меня станет рыцарь […]

Попробуйте, не зная контекста, догадаться о чём речь:

  1. Лордом Харло должен стать кто-то, кто носит рыцарское звание. (На Железных островах, где традиции рыцарства не в чести, рыцарей очень мало).
  2. Лордом Харло должен стать рыцарь по имени сир Харрас, упоминаемый в предыдущем абзаце.

А вот этот же отрывок в оригинале:

“The Knight will be the Lord of Harlaw after me,” her uncle said.

Конечно, если дочитать перевод до конца, из контекста тоже станет понятно, что дядя имеет в виду сира Харраса. Но читателю/слушателю оригинала правильный вариант очевиден с первого же слова. Что, конечно, довольно удобно для пользователя текста (не для создателя).

Таким образом, бесполезно просить пример того, что по-русски нельзя сформулировать без артиклей. Просто потому, что в русском языке всегда можно уточнить при желании:

— Если говорить про этого рыцаря, он будет после меня лордом Харло.

Нехватка артиклей ощущается не когда человек хочет что-то сказать или написать, а когда он пытается понять потенциально двусмысленную формулировку из услышанного или прочитанного.

Нарушая правила

Вернёмся к правилу, упомянутому в самом начале: «Неопределённый артикль не используется с неисчисляемыми существительными».

Конечно, теперь, когда мы переводим неопределённый артикль как «один», нет никакой необходимости запоминать это правило. Это же так естественно: если что-то нельзя разбить на «штуки», то и взять одну штуку тоже невозможно. Мы ведь и по-русски не скажем: «Одна вода».

…Или скажем?

Попробуйте прийти в «Пятёрочку» в час пик и постоять у кассы. За вечер, весьма вероятно, вы услышите хотя бы раз какую-нибудь очаровательную фразу наподобие: «Одну воду и два сахара». Или: «Одно пиво и чипсы». Ну да, это, вероятно, не самый грамотный способ перечислить покупки, но люди всё-таки так говорят.

Проводя аналогию, легко предположить, что и по-английски, несмотря на то, чему нас учат преподаватели с книжечкой Мёрфи под мышкой, люди запросто могут сказать что-то вроде: «A water, please» (подразумевая бутылку или иную штучную порцию). И, таки, говорят.

Для меня это иллюстрация того, что понимание важнее запоминания, поскольку естественным образом позволяет видеть даже степень применимости правил. И поэтому так хорош прямой перевод, который обеспечивает более глубокое понимание.

Какие бывают глаголы?

Если спросить у изучающего английский, какие виды глаголов он знает, в ответ чаще всего можно будет услышать: «Правильные и неправильные». Ещё, вероятно, человек вспомнит, что глаголы бывают разных времён. Это, конечно, корректные ответы, но есть другая важная классификация (одна из самых важных!), про которую, почему-то, рассказывают и пишут не в пример реже. Это переходные и непереходные глаголы.

Что это значит?

Переходные глаголы требуют предмета, над которым совершается действие: мама мыла раму. Филологи называют такой предмет (в данном случае, раму) термином «пациенс» или жаргонизмом «жертва», в отличие от «агенса» (мамы).

Непереходные глаголы самодостаточны: мама улыбалась (грустила, стояла, сидела).

Некоторые глаголы относятся строго к одному из этих типов: нельзя улыбать раму (маму, Машу и т.д.) Как нельзя и мыть ничего. (Но можно умываться).

Другие же глаголы могут быть как переходными, так и непереходными, да ещё и иметь разный смысл в этих ролях. Возьмём, например, русский глагол «бить». В качестве непереходного «бить» означает «издавать громкие звуки»:

Часы пробили и поэт
Роняет молча пистолет —
Порой всё валится из рук
Когда раздастся резкий звук.
Lleo

В качестве переходного глагола «бить» может иметь следующие значения:

  • Разрушать предмет: «Бить посуду», «бить яйца».
  • Наносить по предмету удар(ы). «Эх, набить бы тебе морду, да Заратустра не позволяет».
  • Назначать предмет. «Набить стрелу» (диалектный вариант: «Забить»).
  • Наносить предмет в виде татуировки. «Зачем ты, фраер, бьёшь себе партак?»
  • You name it. (Продолжите сами).

Представьте себе американца, который изучает русский язык. Как понять, какое из перечисленных значений выбрать во фразе «Бьют часы»?

Самое лучшее — посмотреть, что глагол употреблён без предмета-пациенса (то есть, в качестве непереходного) и поискать в словаре непереходное значение. Классификация переходности зачастую позволяет сильно сузить круг вариантов перевода (когда ты всего лишь изучаешь язык и не знаком со всем его идиоматическим богатством).

В обратном случае — при попытках понять русскоязычным человеком английское предложение — всё абсолютно так же. Поэтому одним из самых полезных советов, который я получил, изучая английский (и которым мои школьные учителя почему-то со мной не делились) будет такой. Видя незнакомое слово, явно употреблённое как глагол, надо посмотреть, есть ли у этого глагола предмет действия (чаще всего, существительное) и затем найти в словаре у этого слова следующую маркировку:

transitive verb (сокращённо tr.v или vt) («переходный глагол»).
intransitive verb (сокращённо int.v или vi) («непереходный глагол»).

Только после этого можно перебирать варианты (если повезёт, останется ровно один) и смотреть, какой подходит по смыслу. И чтобы два раза не вставать: в некоторых словарях у слова надо сначала найти секцию verb, v («глагол», в отличие от noun, n — «существительное» или adjective, a — «прилагательное»), а уже внутри искать transitive/intransitive.

Как переводится «it»?

Да что там думать — это же «это»!

Во всяком случае, так зачастую рассказывают на самых первых уроках английского. Некоторые хорошенько запоминают на всю жизнь.

Увы, но, наверно, в 9 случаях из 10 такой перевод будет абсолютно неверен и полностью сломает структуру текста, затруднив понимание. (Серьёзно, изрядную часть переводов на Хабре читать из-за этого невозможно — считайте этот факт дополнительной мотивацией к написанию настоящего текста).

Как известно, в английском у существительных нет имманентно присущего им рода. (Что сильно упрощает изучение). «He» или «she» говорят только про людей, сказочных существ, любимых питомцев, корабли Её Величества и в ряде других особых случаев. Во всех остальных же существительное… э-э… если называть своими именами — «бесполое». И поэтому требует в качестве местоимения (заместительного слова, которое используется в дальнейшем тексте вместо первоначального во избежание повторов) не «he» или «she», а специального «it».

Переводя с английского, надо помнить об этой разнице между нашими языками и там, где это уместно (то есть, в этих самых 9 случаях из 10), переводить «it» как «он»/«она» (и очень редко — «оно») в зависимости от рода в русском языке.

Давайте посмотрим на отрывок из «Википедии», посвящённый актрисе Милене Марковне Кунис, родившейся в 1983 году в Черновцах, УССР (она же — звезда Голливуда Мила Кунис, приехавшая в LA в 1991 году).

«У меня вытеснились воспоминания о втором классе полностью. Я не помню этого. Я всегда разговариваю с моей мамой и бабушкой об этом. Это было потому, что я плакала каждый день. Я не понимала культуру. Я не понимала людей. Я не понимала язык. Моё первое предложение в эссе при поступлении в колледж было: „Представьте себя глухой и слепой в семь лет“. Так примерно я себя и ощущала при переезде в Штаты»[16].

Оригинальный текст (англ.)
«I blocked out second grade completely. I have no recollection of it. I always talk to my mom and my grandma about it. It was because I cried every day. I didn’t understand the culture. I didn’t understand the people. I didn’t understand the language. My first sentence of my essay to get into college was like, „Imagine being blind and deaf at age seven.“ And that’s kind of what it felt like moving to the States.»

Grade, в данном случае — «класс». И в русском у него имеется род, а именно: мужской. И говоря о классе, следует говорить о нём (а не о каком-то непонятном этом):

У меня вытеснились воспоминания о втором классе полностью. Я его [т.е. второй класс] совершенно не помню. [Чтобы вспомнить] я всегда говорю о нём с моей мамой и бабушкой. Так было потому, что я плакала каждый день.

Как видите, в данном фрагменте ни разу «it» не стоит переводить как «это». Зато стоило бы, пожалуй, перевести все артикли (помните начало?):

Я не понимала эту [т.е. местную] культуру. Я не понимала этих людей. Я не понимала этот язык.

Откуда берутся глаголы?

А откуда они, в самом деле, берутся? В нашем, русском языке?

Выше я, рассматривая глагол «бить», весьма вольно обошёлся с примерами. Да, морды и татухи у нас бьют, но гораздо чаще набивают. Строго говоря, это отдельные, самостоятельные слова. Которые образуются весьма любопытным, если подумать, способом.

Мы берём глагол в самом простом варианте («бить»). К нему мы добавляем в виде приставки, да не абы что, а предлог — (обычно) короткое независимое слово, (обычно) означающее отношение места/времени/принадлежности: «на», «за», «от», «у», «с» и так далее.

Наверняка нам об этом рассказывали в школе, на уроках русского языка, но, скорее всего, так «увлекательно», что вы, как и я, вынуждены были переоткрыть для себя эту закономерность в зрелом возрасте.

Вновь образованные глаголы будут отличаться по смыслу от первоначальных. (Иначе, какой бы в них был прок?) Иногда — нюансами («набить»), иногда — усиливая («избить») или ослабляя («побить») смысл, иногда — радикально его меняя («убить», «забить», «отбить»).

В английском этот способ тоже используется, но слегка иначе. Мы свои предлоги пишем в начале и слитно, а англоговорящие — в конце и через пробел. Иногда, в случае с переходными глаголами, предлог перемещается за слово-пациенс, а иногда, в вопросительных предложениях, может уезжать в конец предложения. При этом семантически эта конструкция остаётся единым словом!

Например, глагол «look», означающий «смотреть»/«выглядеть», если прибавить к нему предлог «out» превращается в «поберегись!», а с предлогом «for» означает «искать». Причём, «look for» употребляется часто, и если вы в незнакомом городе обратитесь к кому-то с картой в руках: «Excuse me, sir?», то в ответ, весьма вероятно, услышите благожелательное: «What are you looking for?»

«Come» («идти») с предлогом «in» означает известное всем со школы «войти», с предлогом «out» — «сделать шокирующее признание», а с предлогом «into» — «приобрести» («come into a fortune»).

Удивительно, но общаясь с друзьями, прошедшими курс английского в школе/университете, я обнаружил, что больше половины не имело об этом чёткого представления! Что приводило к тому, что они были склонны игнорировать эти маленькие, на первый взгляд малозначительные словечки, особенно если предлог был отделён от основного глагола несколькими словами.

Вот так, как пошутил один языковед, «маленький пробел становится огромной пропастью для понимания».

Оглаголивание существительных

Вы наверняка заметили, что сквозной темой этих заметок являются попытки найти рабочие аналогии между нашими языками, позволяющие меньше полагаться на инструменталистский подход изучения правил и больше — на (неявные) знания родного языка.

В связи с этим, хотелось бы обратить внимание на одну любопытную параллель.

В школе нам часто говорили о невероятной гибкости английского словообразования: мол, нет такого существительного, которое не могло бы в английской речи сойти за глагол. Русский же язык (говорили нам), напротив, весьма консервативен в этом смысле и часто требует перевода одиночных глаголов целыми оборотами. В целом верно, но со временем я скорректировал для себя эту мысль сразу по двум направлениям.

Во-первых, наши преподаватели английского часто были, в силу возраста, далеки от живого русского языка. А ведь он не стоит на месте и весьма активно меняется. И, начиная с 90-х годов, находится под очень, очень сильным влиянием английского. Не берусь судить, хорошо ли это, а просто отмечаю как факт. Рискну только предположить, что виной всему — большое количество переводов с английского, появившихся за последние тридцать лет.

Так, читая в детстве первые переводы «Хроник Эмбера» Желязны… Но начнём с оригинала. В этом фэнтезийном цикле один из персонажей находит некое волшебное кольцо («ring»), дающее ему магические способности, например, телепортироваться. Так вот, читая перевод, я очень удивился, увидел предложение: «Я кольцанул нас туда». Оно выделялось даже на фоне почти уже привычного «козырнуться» (то же самое, но при помощи волшебных карт). Что ж, нравится или нет, а такое словообразование потихоньку вошло и в наш язык.

Во-вторых же, оказалось, что и в английском подобное словообразование сталкивается с теми же, в общем-то, проблемами. Читая заметки журналиста, который тогда же, в 90-е подолгу жил в США, я наткнулся на рассказ о том, как студент спрашивает профессора: «Can you access the file?», вызывая у того ступор. При всей хвалёной гибкости английского, для старого профессора «access», хоть ты тресни, могло быть только существительным. Перечитывая рассказ в наши дни, я внезапно осознал: чёрт возьми, да у нас ведь то же самое! Ну, может быть, с небольшим опозданием. Несколько лет назад появился и набрал популярность неологизм «доступиться». Разработчики-миллениалы говорят так очень часто. Но если бы кто-то из них спросил старенькую бабушку, преподававшую нам в университете Паскаль, «может ли она доступиться до этого файла», она бы, скорее всего, отправила его вымыть рот с мылом.

xrnnnmunmit5mlu1 l4v j 4voi

Инструменты для изучающих

Forvo

Несколько лет назад я обедал в кафе с подругой, которая процитировала что-то по-английски. Внезапно, я услышал странное слово «хидаш» (или «хидач», или что-то подобное). Я переспросил, оказалось, что речь идёт про «headache» (головную боль). «Но ведь это читается как нечто среднее между «хидейк» и «хидик»!», сказал я. «Где ты это услышала?». «На курсах». «Ох, не доверял бы я этим курсам!». «Ну, знаешь, у нас там настоящий нэйтив преподаёт! Шотландец!»

Передаю по буквам: «Хибз-Игги-Джамбо-Абердин-Шотландия»

Передаю по буквам: «Хибз-Игги-Джамбо-Абердин-Шотландия»

Тут мне, как любителю Ирвина Уэлша (попробуйте как-нибудь почитать в оригинале его шотландский английский!), стало смешно. «Извини за неполиткорректную аналогию, но представь, что какой-то знойный мужчина из СССР эмигрировал в Штаты и учит там американских детей, изъявивших желание говорить по-русски, словам: «вилька», «тарелька» и «шмэл» («балшой полосатый мух»)». Кроме шуток, некто в таком духе написал половину статей википедии на каком-то шотландском говоре, и эта мистификация несколько лет сходила ему с рук. Как бы то ни было, мы поспорили и стало ясно, что нужен инструмент, который позволял бы услышать, как простые парни и девушки всех народов произносят разные слова своего языка.

Такой инструмент, конечно же, нашёлся: Forvo.

В частности, вот как произносится то самое слово. Увы, именно шотландцев там не нашлось (есть трое из United Kingdom, но это слишком обще), зато во всех одиннадцати случаях… А, впрочем, послушайте сами! Для того Forvo и существует.

Удобно использовать этот сервис для топонимов. Например, как правильно — «Лос-Анджелес» (как писали в СССР) или «Лос-Ангелес» (как часто пишут сейчас)? Что это — шутка нового поколения, или мы всю жизнь говорили неправильно? (Ответ тут). А как американские пилоты «фантомов» произносят название родного штата Texas — «Техас» или «Тексэс»? Второе, вроде бы, правильно, но после таких слов, как «jalapeño» (слово испанского происхождения «халапеньо») или «marijuana» (читается, внезапно, как имя вовочкиной учительницы из анекдотов: «Марь-Иванна») ожидать можно чего угодно. (Ответ тут. Что касается Марь-Иванны, я не шутил).

Не менее удобно смотреть там, как читаются личные имена, например, Ким Бесин(г, дж)ер. (Ответ тут). Или акронимы: (SCSI, ASCII ). (Хинт: акронимы всегда можно прочитать по буквам и не ошибёшься, но иногда будешь вводить людей в ступор). Или просто слова, которые вы всегда хотели знать, как произносить, например, цвет «фуксия» (Кстати говоря, автор xkcd Рэндал Монро говорит, что это слово вообще почти никто правильно не

произносит

пишет). (Р-р-р-р! Интересно, в Канаде все девушки так говорят?)

В предыдущем абзаце упомянуты «акронимы». Для меня в своё время было неожиданностью следующее маленькое открытие. По-русски мы называем сокращённые слова (например, «Главрыба») сокращениями. А слова, сокращённые по первым буквам (ООО, ЦК, ФГУП) мы называем аббревиатурами. По-английски же abbreviation будет просто сокращение, а сокращение по буквам — acronym. От него же происходят второстепенные термины типа backronym — акроним, расшифровываемый задним числом.

Стоит упомянуть, что помимо английского, на Forvo достойно представлены и все прочие языки. Как-то раз я стал свидетелем дискуссии соотечественников, не утихающей со времён Поливанова: как правильно произносить слово «суши»? Один из участников обсуждения предложил справиться у своего знакомого япониста, который долгое время гостил в стране Солнечного корня. В таких случаях можете смело давать ссылку. Только предупреждайте заранее, что это не специалисты-японисты, а всего лишь коренные японцы, родившиеся, выросшие и всю жизнь прожившие в Японии. (Говорят, что этот звук передаётся русской буквой «щ», но я бы поспорил — мне в половине случаев слышится что-то среднее между «с» и «щ», то есть «щ» должна быть озвончённая так, как мы обычно не говорим. Сюрприз: кто-то один произносит отчётливое «ш». Сюрприз номер два: ударение может падать на любой слог).

f7r05hhd1afdzshvkrmlfn0i1ma

Кстати, там же можно и самим помочь бедолагам, изучающим русский. Вот (периодически обновляемый) список актуальных запросов на произношение. (Только вот как объяснить чудакам, что слова «бюстгальтерия» не существует?)

Dictionary by Merriam-Webster (MW)

Представлять словарь Уэбстера изучающим английский — всё равно что представлять компанию Tesla энтузиастам электромобилей. Конечно, все вы и так о нём знаете.

ytbtefczbdmj vori3glakfhsha

Но тем не менее:

Он без ограничений доступен онлайн по адресу: https://www.merriam-webster.com/.

Изучающие английский фамильярно сокращают его до «MW».

И это, возможно, самый полный толковый словарь английского языка. Выделенное означает, что определения в нём приводятся на самом английском.

Много раз я слышал, как профессиональные переводчики говорили: «Никогда-никогда-НИКОГДА не пользуйтесь русско-английскими словарями!». Совет, конечно… э-э… несколько хардкорный, но своя правда в нём есть. На то, чтобы составить более-менее полный словарь на своём родном языке, у Ноя Уэбстера ушло двадцать шесть лет. На то, чтобы поддерживать этот проект в актуальном состоянии, компания Merriam-Webster, Inc. в наши дни тратит большие усилия. Увы, но никто не будет тратить сопоставимые ресурсы на англо-какой-нибудь словарь подобной полноты. Их, в общем-то, и нет.

А полнота эта поистине впечатляет.

Возьмём такое короткое и частоупотребимое слово, как «can» и заглянем для начала в один известный онлайновый словарь-переводчик с английского на русский. (Возможно, это самый популярный сервис среди подобных). В секции «Словарь» приводится 5 разных вариантов:

  • can [kæn] гл мочь, смочь, уметь, суметь
  • can [kæn] прил способный, возможно
  • can [kæn] предик можно, можно ли
  • can [kæn] нареч в состоянии
  • can [kæn] сущ банка ж

Что ж, не всё так плохо. По крайней мере, ходовое значение «банка» там приведено, а значит мы сможем перевести хотя бы песню Дэвида Боуи Space Oddity!

ajf4qjqyecyw0kun92i1e57cih0

Картинка кликабельна

(Впрочем, в секции «Примеры» всё намного хуже:

«It’s not the way it sounds, darling. It’s not like that at all. I can explain everything to you. I—»
— Это не так звучит, милый. Это вообще всё не так. Я могу всё тебе объяснить.

Выше говорилось, что переводить «it» как «это» — обычно плохая идея: «На самом деле, всё совсем не так, как оно звучит. Я могу тебе всё объяснить, я…»).

Но в реальности такие слова перегружены смыслами и значениями. Знали ли вы, что «can» может переводиться как «задница»? «Туалет»/«ванная»? «Тюрьма»?

He needs a kick in the can.
«Ему не помешает пинок под зад». (На самом деле, зависит от контекста. Вполне может быть и: «Он заслуживает пинка»).

sitting on the can
«Сидя в туалете».
He locked himself in the can.
«Он заперся в ванной».

The cops threw him in the can.
«Копы швырнули его в тюрягу». (Допустимость локализации — замена «копов» на «ментов» — опять же, зависит от контекста).

А ведь это ещё не все возможные значения! Посмотрите сами — как их много.

Проблема в том, что людям свойственно варьировать свою речь (употреблять не только местоимения, но и, например, синонимы, чтобы не повторяться). Кроме того, обстоятельства вынуждают использовать эвфемизмы. (Когда-то французское слово «сортир» («выходить») звучало изысканно. Теперь оно настолько пропиталось соответствующими ароматами, что стало наполовину ругательным («сортирный юмор»), так что мы чаще используем нейтральный вариант «туалет»). Ну и, в конце концов, нам просто нравится демонстрировать окружающим богатый словарный запас и звучать индивидуально. И, значит, можно не надеяться, что эти значения в жизни не встречаются.

На практике это выливается в невозможность понять (а значит — перевести) сколько-нибудь живой текст при помощи англо-русского словаря. Увы, «в геометрии нет царских дорог».

Но и это ещё не всё! Даже типичные значения, которые можно перевести как «мочь»/«быть в состоянии», переводить так стоит далеко не всегда! Да, смысл будет передан относительно верно, но такой перевод оставляет вкус машинного масла. Посмотрите на значение auxiliary verb, 1e:

: be enabled by law, agreement, or custom to
Congress can declare war.

«Конгресс может объявлять войну» — сойдёт. Но лучше сказать: «Конгресс вправе объявлять войну» — ведь именно так мы обычно описываем способность, данную законом. Но чтобы просто задуматься об этом, надо осознать обособленное значение и поискать подходящее русское слово.

Итак, словарь Уэбстера — штука невероятно полезная и, может быть, даже необходимая. Всё бы ничего, если бы не одно «но». Чтобы читать толкования, надо уже иметь достаточный словарный запас. (Обратная сторона медали в том, что используя для чтения и перевода словарь Уэбстера, вы лавинообразно наращиваете свой словарный запас). Правда, для толкований используются самые типичные значения других слов, и это хорошо. Кроме того, можно пойти на маленькую хитрость и комбинировать толковый и англо-русский словарь. Во-первых, сравнивая предлагаемые перевод и толкование, а, во-вторых, используя англо-русский словарь для перевода толкований (просто чтобы не застрять в замкнутом круге незнакомых слов). На практике, наверно, можно ограничиться советом заглядывать в MW хотя бы в случае непоняток.

Urban Dictionary

При всей своей архиполезности, словаря Уэбстера порой бывает недостаточно. Вы же не будете искать в словаре, допустим, Даля слова «душнила» (невыносимый тип) или «вышивать» (беспорядочно перестраиваться в плотном движении на высокой скорости).

И тут нам на выручку спешит… да, кэп собственной персоной, со ссылкой на Urban Dictionary. В том смысле, что и это ресурс чрезвычайно известный и популярный, но… Не среди наших учителей английского. (По крайней мере, не всех).

«Urban» в названии можно понимать в том же (фольклорном, народном) смысле, что и прилагательное из сочетания «urban legend» («городская легенда»). И если MW можно охарактеризовать как словарь вчерашнего и сегодняшнего дня, то Urban — словарь новостей часа.

Прочитав вот эту новость: «TikTok начала скрывать ролики челленджа, призывающего воровать вещи из школ» я обратил внимание на теговое словосочетание #deviouslick, которым юные ограблятели маркируют свои автоулики. Довольно необычно. По небрежности я выделил первое слово и отправил его вместо MW на Urban Dictionary. Забавно, что вторая часть — «Lick» — оказалась там словом дня:

Вот что значит всегда быть в тренде! А теперь сюрприз: упоминания «theft» («кражи») в статье «Lick» на MW я не нашёл.

«Урбан», стоит отметить, гораздо более народный инструмент по сравнению с академическим MW. Мало того что каждый может предложить свою трактовку, так ещё и каждый же может оценить («да/нет»). Последнее удобно тем, что позволяет легко фильтровать мистификации и всяческие «А вот в нашей деревне говорят так!». К сожалению, сортируются определения там по величине пропорций голосов. Это значит, что определение с тремя голосами «за» и одним «против» (что вообще не говорит ни о чём) будет отображаться выше, чем определение с тысячей голосов «за» и четырьмя сотнями «против». Так что, будьте внимательны и просматривайте список до конца! (Примечание: алгоритм сортировки у них, видимо, периодически обновляется в лучшую сторону, но всё равно работает как-то странно).

«Урбан» черезвычайно удобен для перевода объектов поп-культуры — например, текстов песен (любых песен, «поп-» это не жанр!), которые часто используются в качестве примеров для иллюстрации. Примеры же живого сленга там… слегка вымученные.

Ранее в этом году пробегала новость о том, как шпионит за нами Фейсбук. Ну, это не новость — скажете вы, и… будете, конечно, правы. Новость как таковая состояла в том, что кто-то то ли из «свисткодувов» («whistle blowers», тех, кто, возможно для личной выгоды, привлекает внимание к социально-опасным явлениям), то ли из безопасников купил у Фейсбука рекламное размещение, но персональную информацию использовал необычным способом — не для сегментации или персонализации объявления, а просто вывалил как есть: Фейсбук, мол, знает, что вы тот-то, живёте там-то, развлекаетесь так-то и так далее. Реклама (если она вообще была) моментально исчезла, оставив людей гадать, что это было: сверхбыстрая реакция PR-отдела компании или остроумная выдумка.

Меня, как бы то ни было, заинтересовал текст одного из объявлений. Там говорилось, что «ты работаешь учителем» и при этом… «drag».

Drag? Но в каком смысле? В полном соответствии с изложенным выше, для начала я убедился, что у глагола нет объекта-пациенса, а значит это непереходный глагол. Далее, я открыл MW и просмотрел список значений для intransitive verb: тащиться… тянуться… плестись… затягиваться… рыбачить… участвовать в гонках… И что в этом такого, что человек хотел бы скрыть от окружающих?

На «Урбане» таких вариантов нашлось с лихвой. И «пыхать», и даже (со счётом 724:422, но на пятой странице!) «переодеваться в женское» («DRess As a Girl»). Должен признаться, я до сих пор не знаю, какое значение подразумевалось скорее всего (знакомые подсказывают, что всё-таки вариант с переодеваниями), но свой вокабуляр я однозначно расширил!

Стоит ли читать в оригинале и какие ожидания следует иметь

В предыдущем абзаце я признаюсь, что используя лучшие доступные мне инструменты, так и не смог достоверно правильно перевести и понять текст объявления.

Но нормальна ли эта ситуация? Какой прок от изучения, если результат не достигнут?

Я считаю, что да, нормально, и прок имеется. Более того, мне кажется, что считать иначе — возможно, самая ужасная ошибка школьного преподавания языков. Как ни странно, но при всех… мягко говоря, скромных реальных достижениях, школьная система культивировала у нас завышенные ожидания.

Знание английского преподносилось как булево свойство: либо ты не знаешь язык, либо — в результате усвоения программы — вдруг начинаешь его знать.

На одном из русскоязычных форумов лет десять назад человек рассказывал следующую историю. Один из его коллег неоднократно пропагандировал идею, что читать книги лучше всего в оригинале, чем вызвал у человека дискомфорт. Дискомфорт вылился в то, что человек не поленился распечатать пару страниц из Шекспира, принёс распечатку коллеге и потребовал продемонстрировать преимущества «чтения в оригинале». Коллега с грехом напополам что-то перевёл (вежливый, однако!), но, конечно, «не Пастернак!». Человек самодовольно заключал, что в большинстве подобных случаев мы имеем дело с недостойными понтами.

Но это далеко не так! Тот, кто хотя бы открыл и поглядел на текст любимой книги в оригинале, уже почерпнул для себя что-то новое! Просто столкнуться с реальным продуктом «в боевых условиях», увидеть, какие слова и обороты используются в реальной жизни — само по себе ценно. Даже если каждое второе слово неизвестно, даже если каждое первое предложение непонятно, у тебя возникают правильные вопросы.

Читать что-то на неродном языке может быть весьма трудоёмким процессом. Впервые читая упомянутого выше Джорджа Мартина, можно по часу биться над каждой страницей. Находить в словаре, что «ser» — это сокращение от «serial», «series», «service», а потом внезапно понимать, что это вымышленный титул. Но оно того стоит — в переводах это можно вообще не понять, ведь устоявшийся перевод «сир» был реальным титулом, которым называли, правда, преимущественно не рыцарей, а монархов.

Некоторые книги, достойные прочтения, на русский язык просто не переводятся. Взять хоть замечательную автобиографию The Idea Man Пола Аллена — сооснователя Microsoft, который, среди прочего, как-то выкупал Гейтса из полиции Альбукерке.

Он подробно рассказывает, как были приняты те или иные решения, каких ценностей они придерживались, что на самом деле произошло в тех случаях, о которых сегодня ходят слухи и легенды. Тут выбора просто нет — приходится читать на том языке, на котором написано. Но это не значит, что ты всегда сможешь просто погрузиться в чтение. Например, многомиллиардный бизнес начался, на самом деле, с того, как Пол увидел в магазине журнал Popular Electronics с рекламой ALTAIR 8800. Поскольку магазин — не библиотека, Пол… «slapped down seventy-five cents and trotted the half-dozen slushy blocks to Bill’s room in Harvard’s Currier House». Вы будете смеяться, но читая я застрял на фразе «slapped down» и был вынужден справляться на форуме, где мне объяснили, что он просто шлёпнул деньги на прилавок, сделав, таким образом, первую инвестицию в Microsoft в размере 75 американских центов. Да, это не то же самое, что обычно представляют люди, когда слышат о «чтении в оригинале» — но что есть, то есть.

Другие книги переводятся, но так, что лучше бы не переводились. Про «лягушку в кузинатре» (ответ на загадку: «Красное, зелёное и крутится», «Лягушка в Cuisinart’е», то есть, в блендере) слышали все. Суровая правда в том, что есть книги, целиком состоящие из подобной «кузинатры». О том же Microsoft писались не только документальные произведения, но и, например, роман Microserfs Дугласа Копланда. Понять из перевода невозможно решительно ничего. Фраза про опционное мотивирование в стартапах: «Чем меньше твой порядковый номер работника, тем больше доля» превратилась в нечто весьма философическое: «… тем больше справедливости!». (Впрочем, тоже верно). Перевод заслужил премию «Абзац» в номинации «Худший перевод года», но на околоайтишных форумах это не мешало людям просить ссылки на русский текст.

Должен сказать, лично мне повезло со школьной учительницей английского Людмилой Васильевной. Она начала вести у нас английский в средних классах и с первого же занятия объявила, что всё общение отныне будет на английском. Все возражения: «Но мы же не умеем!» она решительно отмела фразой: «Во-первых, говорите, как умеете. Смеяться никто не будет. А, во-вторых, вы умеете. Может быть, грамматика у вас хромает и словарный запас невелик — но это дело наживное. Вот и будем наживать!». Через год я переехал, да и английским я занимался через пень-колоду, и не успел многому у неё научиться, но главное было сделано. Когда вскоре в нашей жизни появились первые PC — нелокализованные, с текстовым интерфейсом! — мы уже отвыкли бояться. Потому, что наши ожидания стали гораздо реалистичнее.

Закончу эти записки коротким анекдотом из жизни. Однажды в Греции я был вынужден заказать местное такси из городка в другой городок. По дороге я несколько раз услышал слово «евхаристос» («спасибо» по-гречески). Оно напомнило мне прочитанную в детстве книжку о революционном комиссаре, который пообещал попу: «Я тебе, святой отец, сейчас евхаристию набок сворочу!». Не выдержав, я на своём куцем (и, наверняка, достаточно корявом для этой темы!) английском спросил водителя, не знает ли он происхождение этого слова. Я, мол, человек нерелигиозный, но слово это у меня ассоциируется с чем-то церковным, а ведь наши церкви когда-то были близки… Водитель (я так понимаю, человек верующий) был воодушевлён этим поворотом беседы и долго рассказывал мне о церковном обряде богослужения, благодарении, когда ты «воздаёшь богу богово» (как, собственно, учил Иисус), цитируя на память отрывки из священных текстов и исторических материалов. Потрясённый широтой его кругозора, я (не подумав о том, как это бестактно прозвучит) брякнул: «Да… У вас очень культурная страна… Вы ведь простой таксист, но при этом неплохо говорите на неродном языке на отвлечённые темы…» На несколько секунд повисло неловкое молчание. Затем водитель широко улыбнулся в свои средиземноморские усы и ответил: «Откровенность за откровенность. Я то же самое могу сказать об одном простом русском туристе». Остаток пути мы наперебой хохотали.

Я в тот момент почему-то вспоминал Людмилу Васильевну.


Автор выражает благодарность тем, кто читал черновик, в частности Lazytech.

oug5kh6sjydt9llengsiebnp40w

  • Рассказ о жизни славян 6 класс история россии
  • Рассказ о жизни рыцаря 6 класс по истории кратко
  • Рассказ о жизни пророка мухаммеда
  • Рассказ о жизни спички во время войны 1812 года
  • Рассказ о жизни пещерного человека