Рассказ о заимствованных словах в русском языке

Заимствование иностранных слов процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный

Заи́мствование иностра́нных сло́в — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент[1]. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

Когда в русском языке отсутствует некоторое нужное ему понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется четыре возможности[1]:

  1. Создать новое русское слово, наиболее точно отражающее суть понятия или одно из его основных свойств. При этом новое слово может быть образовано как от одного уже имеющегося слова, так и от двух и, возможно, более слов. Например, русское слово «отвёртка» было образовано от русского глагола «отвёртывать», «каменщик» — от существительного «камень», а «подберёзовик» — от предлога «под» и существительного «берёза».
  2. Создать новое слово по образцу иностранного, то есть сделать кальку с него: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород — по образцу латинского oxygenium, предмет — по образцу objectum и т. п.
  3. Использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу чем-то похожего иностранного слова; например, русский глагол трогать приобрёл переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher.
  4. Заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, дизайн из англ. design и т. д.

Первый способ к заимствованию не относится, а является словотворчеством. Этот способ является наиболее естественным и предпочтительным для русского языка. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется второй и четвёртый механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка после словотворчества[1].

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования и иностранные слова[править | править код]

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • финно-угорские и балтские (в первую очередь топонимы, как результат переселения в Восточную Европу);
  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из тюркских языков (на протяжении всей истории);
  • из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы;
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
  • из английского языка (с начала XX века).

Заимствования в древнерусском языке[править | править код]

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа[2].

Из славянских языков[править | править код]

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности[3]. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие)[4].

Из неславянских языков[править | править код]

Балтизмы

Наличие балтизмов в русском языке обусловлено ассимиляцией славянами, заселившими Восточную Европу, местного балтского населения. Впрочем, собственно число балтизмов крайне невелико: их определение, особенно на раннем этапе, затруднено близостью вплоть до неразличения между праславянским и прабалтийским языками. Среди балтизмов русского литературного языка следующие слова: ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь.[5]

Финно-угризмы

Количество заимствований из финно-угорских языков в русском исчисляется десятками. Это обусловлено славянской колонизацией малолюдных пространств Русского Севера и контактами с его финно-угорским населением, а затем русским освоением Поволжья, Урала и Сибири. В литературный русский язык финно-угризмы проникали преимущественно через севернорусские говоры, из которых они нередко обратно заимствовались в финно-угорские языки уже как русизмы. Заимствования относятся к сельскохозяйственной терминологии лесной зоны, северным географическим и климатическим реалиям, и особенно — к названиям видов северных рыб (не менее 11 слов), которые были заимствованы из прибалтийско-финских языков[6].

Ряд финно-угризмов, в частности названий одежды и зимней обуви, не вышел за рамки севернорусского диалекта: дубас, коты «валенки», пимы[7].

Скандинавизмы

Скандинавские заимствования, большинство из которых приходится на Средневековье, связаны с важной ролью варягов в формировании Древнерусского государства. Чаще всего это термины, связанные с торговлей, мореходством и социальным статусом, многие из них уже устарели: акула, ворвань, сельдь, кнут, ларь, пуд, берковец, якорь, стяг, варяг, ябедник, тиун, гридь, голбец. Кроме того, в русский именослов в разное время вошли имена первых представителей скандинавской по происхождению династии Рюриковичей: Глеб, Олег, Игорь, Ольга, Рюрик, Аскольд. Наконец, название государства Русь и произошедшее от него самоназвание русского народа, согласно распространённой версии, происходит от др.-сканд. roþs- — корня, обозначающего профессиональную группу гребцов-варягов[8][9].

Грецизмы

Заметный след (некоторые считают, что наибольший[10]) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова:

  • научные термины: математика, философия, история, грамматика;
  • бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь;
  • наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свёкла и другие;
  • из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь.
  • Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
Арабизмы

Многие арабизмы вошли в русский язык через другие европейские или тюркские языки. Это такие слова, как: адмирал, алкоголь, алхимия, кофе, лак, матрац, маскарад, эликсир и др.

Латинизмы

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (Библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Тюркизмы[править | править код]

Тюркизмы в русском языке — слова, заимствованные из тюркских языков в русский язык в разные исторические периоды.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как очаг, боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях[11] слово лошадь распознаётся, как тюркизм, тогда как иные специалисты[12] относят данное слово к исконно русским.

Заимствования при Петре I[править | править код]

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества[13]. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, ассамблея, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка пришли: фляжка (Flasche), залп (Salve).

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал[14]:

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

Заимствования в XVIII—XIX веках[править | править код]

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внёс М. В. Ломоносов, который в своём труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности[15]:

…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова.

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удаётся заложить основы русского языка, соответствующего времени[16].

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актёр, антрепренёр, афиша, балет, жонглёр, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент; названия видов спорта: бокс и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями[13].

Заимствования в XX—XXI веках[править | править код]

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков[17]. По его мнению, распад Советского Союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований[править | править код]

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов[18]. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);
  • суффиксы: -изм, -ст, -изиров-а (ть), -ер, -аж (-яж) из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажёр, подхалимаж.

При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (дирижёр, стажёр и ухажёр с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Многие из неологизмов с использованием иноязычных аффиксов создавались писателями для придания комического эффекта — таковы, например, слова «кобеляж» и «кобелировать» (И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев»), «суетория» (А. Твардовский, «Страна Муравия»). Кроме того, Корней Чуковский зафиксировал в книге «Живой как жизнь» такие слова, как «оживляж» (нечто, направленное на оживление действия) и «лошадист» (имелся в виду извозчик).

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке[19].

См. также[править | править код]

  • Русские слова китайского происхождения
  • Заимствования в праславянском языке
  • Галлицизм
  • Варваризм

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 Энциклопедия Кругосвет
  2. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 158. ISBN 5-85270-307-9
  3. Николенкова Н. В. Старославянский язык
  4. А. Ю. Мусорин. Церковнославянский язык и церковнославянизмы. Наука, 2000.
  5. Аникин А. Е. Проблемы изучения балтизмов в русском языке // Сибирский филологический журнал. 2014. № 4.
  6. Соболев А. И. Ихтиологическая лексика в свете славяно-финских этноязыковых связей // Севернорусские говоры: межвуз. сб. Вып. 15 / Отв. ред. А. С. Герд, Е. В. Пурицкая. СПб.: Нестор-История, 2016. С. 89-115.
  7. Мызников С. А. Русские говоры Обонежья: Ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финского происхождения
  8. Мельникова Е. А., Петрухин В. Я. Название «Русь» в этнокультурной истории Древнерусского государства (IX—X вв.) // Вопросы истории. № 8. 1989. С. 24-38
  9. Кулешов Вяч. С. К оценке достоверности этимологии слова русь // Сложение русской государственности в контексте раннесредневековой истории Старого Света : Материалы Международной конференции, состоявшейся 14–18 мая 2007 года в Государственном Эрмитаже. — СПб.: Издательство Государственного Эрмитажа, 2009. — С. 441–459.
  10. Формирование русской лексики. Заимствования из неславянских языков
  11. Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке, издательство «Наука», Алма-Ата 1976 г
  12. Лошадь и конь. Тюркизмы в русском языке Интервью И. Г. Добродомова радиостанции «Свобода»
  13. 1 2 В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского языка
  14. Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М., 1986. С. 159—162
  15. В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 1938
  16. К. В. Пигарев, Г. М. Фридлендер. История всемирной литературы. Ломоносов. М., 1988.
  17. Л. П. Крысин. О русском языке наших дней 2002
  18. Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под редакцией В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998. С. 159. ISBN 5-85270-307-9
  19. О. П. Сологуб. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке

Литература[править | править код]

  • Брандт Р. Ф. Лекции по истории русского языка. 2005. ISBN 5-484-00038-6.
  • Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука, 2001. ISBN 5-02-011821-4.
  • Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. 2004. ISBN 5-94457-183-7.
  • Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.
  • Михельсон А. Д. 30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. — М., 1866. — 771 с.
  • Михельсон А. Д. Объяснение всех иностранных слов (более 50000 слов), вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. — 2 Т. — М., 1877.
  • Полонников В. Г. Словарь современной русской лексики. — Смоленск, 1994.
  • Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. — Ростов-на-Дону, 2003.
  • Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры. 2006. ISBN 5-9551-0128-4.
  • Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. Астрель, 2005. ISBN 5-17-029554-5.
  • Успенский Б. А. Историко-филологические очерки. Языки славянской культуры. ISBN 5-9551-0044-X.
  • Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. — М., 1974.
  • Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. Аспект пресс, 2007. ISBN 978-5-7567-0453-2.

Ссылки[править | править код]

  • Заимствования в русском языке в энциклопедии Кругосвет
  • Толковый словарь иноязычных слов, 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин
  • Формирование русской лексики. Освоение заимствованных слов русским языком
  • Л. Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке
  • Русский язык, XXI век: новые заимствованные слова
  • Российско-русский словарь
Слайд 1

Заимствованные слова

Текст слайда:

Заимствованные
слова


Слайд 2

Откуда берутся слова — названия для всего, что появляется в жизни людей? Словарь русского языка складывался веками.По происхождению делятся

Текст слайда:

Откуда берутся слова — названия для всего, что появляется в жизни людей?

Словарь русского языка складывался веками.

По происхождению делятся на исконно русские и заимствованные слова.


Слайд 3

названия частей человеческого тела и тела животных: голова, лоб, нос и др.;2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, зима, весна и др.; 3)

Текст слайда:

названия частей человеческого тела и тела животных: голова, лоб, нос и др.;
2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, зима, весна и др.;
3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, и др.;
4) названия растений: береза, горох, и др.;
5) домашних и диких животных: бык, корова, коза, и др.;
6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы,  др.;
7) некоторые абстрактные наименования: вера, гнев, и др.;
8) названия действий: сидеть, мыть, уметь, и др.,
9) названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый и др.;
10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вчера, мимо и др.;
11) большинство предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.;
12) союзы и, а, но, да, или и др.

Это, например:

Исконно русские слова


Слайд 4

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый

Текст слайда:

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных.

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Заимствованные слова


Слайд 5

Основная причина появления таких слов – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с возникновением

Текст слайда:

Основная причина появления таких слов – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с возникновением
у нас таких предметов, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. 

Другая причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское слово «джем.»


Слайд 6

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные

Текст слайда:

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира.
Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Так в русский язык пришли слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.


Слайд 7

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова,

Текст слайда:

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.


Слайд 8

Очень много названий пришло из тюркских языков. Большинство заимствований подобного рода произошли во времена Древней Руси. Примерами

Текст слайда:

Очень много названий пришло из тюркских языков. Большинство заимствований подобного рода произошли во времена Древней Руси. Примерами являются слова карман, кушак, сарафан, войлок. Общеупотребительное слово штаны, которое мы давно уже не воспринимаем как иноязычное, также пришло к нам из тюркских языков.


Слайд 9

К заимствованиям из греческого языка относят, например, слова палата, блюдо, хлеб (печеный), котел и др. Значительными были

Текст слайда:

К заимствованиям из греческого языка относят, например, слова палата, блюдо, хлеб (печеный), котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: ангел, архиепископ, икона; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кедр, свекла, крокодил и др.. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, и др.. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).


Слайд 11

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и

Текст слайда:

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки (например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, экзамен и др). В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов (например: конституция, лаборатория, максимум, минимум, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.)


Слайд 12

Слова из тюрских языков проникали в русский в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных

Текст слайда:

Слова из тюрских языков проникали в русский в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., (например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.). Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, казна, деньга, базар, изюм, арбуз, утюг, очаг, тулуп, аршин, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, и другие.


Слайд 13

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление

Текст слайда:

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик. 

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д., (например вексель, штемпель; лагерь, штаб; галстук, штиблеты; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт).


Слайд 14

Так же значительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара; каравелла, карамель, сигара, томат.Из венгерского:

Текст слайда:

Так же значительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара; каравелла, карамель, сигара, томат.

Из венгерского: бекеша, хутор.

Из финского языка: пурга, пельмени, морж.


Слайд 15

Голландские слова образуют небольшую группу в основном это некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, лоцман, матрос, флаг.Из английского

Текст слайда:

Голландские слова образуют небольшую группу в основном это некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, лоцман, матрос, флаг.

Из английского до XIX в. также вошли некоторые морские термины: бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: лидер, митинг; тоннель, троллейбус, спорт, финиш; бифштекс, пудинг и др.
Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (овертайм), финансовой и коммерческой (брокер, дилер), искусства (ток-шоу, триллер), общественно-политической (рейтинг, лобби) .


Слайд 16

К французским относятся отдельные заимствованиям XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, пальто, бульон, котлета, а также

Текст слайда:

К французским относятся отдельные заимствованиям XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, пальто, бульон, котлета, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, гарнизон,; актер, афиша, пьеса, режиссер.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, тенор, браво, соната, карнавал; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны.


Слайд 17

Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и

Текст слайда:

Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.

Интернационализмы


Слайд 18

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки

Текст слайда:

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: артистизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

Иноязычные словообразовательные элементы


Слайд 19

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди

Текст слайда:

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о’кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.


Слайд 20

Заимствование — один из путей пополнения словарного запаса русского языка; причины заимствований, освоение заимствованных слов русским языком (их «обрусение»),

Текст слайда:

Заимствование — один из путей пополнения словарного запаса русского языка; причины заимствований, освоение заимствованных слов русским языком (их «обрусение»), сведения о заимствованных словах содержатся в словарях.


Слайд 21

. О происхождении заимствованных слов можно узнать и из толкового словаря, в котором в конце словарной статьи сообщается, из какого языка заимствовано то или

Текст слайда:

. О происхождении заимствованных слов можно узнать и из толкового словаря, в котором в конце словарной статьи сообщается, из какого языка заимствовано то или иное слово. Найдите в «Толковом словаре» учебника по помете «из … языка» несколько заимствованных слов и составте с ними сложные предложения.


Слайд 22

Прочитайте сведения о заимствованных словах в параграфе учебника, подготовьте о них рассказ.Домашнее задание

Текст слайда:

Прочитайте сведения о заимствованных словах в параграфе учебника, подготовьте о них рассказ.

Домашнее задание


ПОЧЕМУ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ МНОГО ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ?

Список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются.

В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.

Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.

В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.

Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.

В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.

С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.

Обширный список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются. Например, «Словарь иностранных слов современного русского языка», составленный Татьяной Егоровой. Он включает 100 тысяч слов и выражений.

В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.

Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.

В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.

Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.

В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.

С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.

Обширный список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются. Например, «Словарь иностранных слов современного русского языка», составленный Татьяной Егоровой. Он включает 100 тысяч слов и выражений.

Портал «Культура.РФ» благодарит за вопрос читательницу Анну из Белгорода.

Клавдий Лебедев. Ассамблея при дворе Петра I. XIX век

Ивановский областной художественный музей, Иваново

Моисей Спиридонов. Изба-читальня в чувашской деревне. 1927

Чувашский государственный художественный музей, Чебоксары

Сергей Иванов. Приезд иностранцев. 1901

Государственная Третьяковская галерея, Москва

Виктор Бобров. Вечерняя сцена. 1866

Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

Алексей Кившенко. Вступление русских и союзных войск в Париж. 1880

Центральный военно-морской музей, Санкт-Петербург

Генрих Семирадский. Прием Александром Невским папских послов. 1877

Частное собрание

Неизвестный художник. Старик со свечой. 1740–1760

Вологодская областная картинная галерея, Вологда

Федор Бронников. Крещение князя Владимира. 1883

Шадринский городской краеведческий музей им. В.П. Бирюкова, Шадринск, Курганская область

Аполлинарий Васнецов. Книжные лавочки на Спасском мосту в XVII веке. 1902

Государственная Третьяковская галерея, Москва

Андрей Рябушкин. Школа XVII века. 1903

Тульский музей изобразительных искусств, Тула

Глеб Вяткин. Натюрморт с керосиновой лампой. 1986

Волгоградский музей изобразительных искусств им. И.И. Машкова, Волгоград

https://ria.ru/20211127/orfografiya-1761067250.html

В РАН раскритиковали проект о новых правилах орфографии русского языка

В РАН раскритиковали проект о новых правилах орфографии русского языка — РИА Новости, 27.11.2021

В РАН раскритиковали проект о новых правилах орфографии русского языка

Члены Орфографической комиссии Российской академии наук (ОК РАН) попросили Министерство просвещения отозвать проект постановления правительства «Об утверждении… РИА Новости, 27.11.2021

2021-11-27T20:34

2021-11-27T20:34

2021-11-27T21:15

общество

российская академия наук

министерство просвещения россии (минпросвещения россии)

россия

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/155676/49/1556764960_0:256:2732:1793_1920x0_80_0_0_760d06508e35f47554ab1b50451d9533.jpg

МОСКВА, 27 ноя — РИА Новости. Члены Орфографической комиссии Российской академии наук (ОК РАН) попросили Министерство просвещения отозвать проект постановления правительства «Об утверждении правил русской орфографии».Открытое письмо членов ОК РАН размещено в соцсетях.Ранее ведомство разработало проект об утверждении новых правил русской орфографии и пунктуации. Они должны были не только отражать нормы, зафиксированные в действующих правилах, принятых еще в 1956 году, но и расширить их с учетом современной практики письма и актуального уровня науки о русском языке.Также планировалось добавить правописание заимствованных слов, таких как офшор, дефолт, лоукостер, каршеринг, лэптоп, мэтр, пленэр, рэкет, рэп, и некоторых имен собственных, например Дэвис, Рэмбо, Сэм. Кроме того, свод должен был исправить многие устаревшие рекомендации по употреблению заглавных букв.В письме уточняется, что проект создали на основе самого известного и авторитетного справочника «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (ПАС), который выпустили в 2006 году в Институте русского языка имени В.В.Виноградова РАН.»В представленном проекте содержание правил ПАС из-за механистических сокращений и необдуманных нововведений существенно искажается», — указывают члены ОК РАН.Они отметили, что это касается структуры и содержания правил. Также, по мнению ученых, в проекте полностью отсутствует научный аппарат.Утверждение документа будет дискредитировать всю работу по созданию современных правил правописания, будет способствовать негативной оценке в российском обществе работы как ученых-лингвистов, так и государственных структур, считают авторы письма.Комиссия призвала отозвать проект, рассмотреть вопрос о признании полного текста «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» наиболее авторитетным сводом, на основе которого могут составляться упрощенные редакции (например, для нужд образования). Ученые также посоветовали предусмотреть механизм обновления правил, согласно которому все вносимые в них изменения должны непременно получать экспертное одобрение ОК РАН.

https://ria.ru/20211117/deti-1759424124.html

https://ria.ru/20211127/kurilki-1761052554.html

россия

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/155676/49/1556764960_1:0:2732:2048_1920x0_80_0_0_c884dc68e0638578a4d80e60eea01bcd.jpg

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

общество, российская академия наук, министерство просвещения россии (минпросвещения россии), россия

20:34 27.11.2021 (обновлено: 21:15 27.11.2021)

В РАН раскритиковали проект о новых правилах орфографии русского языка

МОСКВА, 27 ноя — РИА Новости. Члены Орфографической комиссии Российской академии наук (ОК РАН) попросили Министерство просвещения отозвать проект постановления правительства «Об утверждении правил русской орфографии».

Открытое письмо членов ОК РАН размещено в соцсетях.

Ранее ведомство разработало проект об утверждении новых правил русской орфографии и пунктуации. Они должны были не только отражать нормы, зафиксированные в действующих правилах, принятых еще в 1956 году, но и расширить их с учетом современной практики письма и актуального уровня науки о русском языке.

Также планировалось добавить правописание заимствованных слов, таких как офшор, дефолт, лоукостер, каршеринг, лэптоп, мэтр, пленэр, рэкет, рэп, и некоторых имен собственных, например Дэвис, Рэмбо, Сэм. Кроме того, свод должен был исправить многие устаревшие рекомендации по употреблению заглавных букв.

В письме уточняется, что проект создали на основе самого известного и авторитетного справочника «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (ПАС), который выпустили в 2006 году в Институте русского языка имени В.В.Виноградова РАН.

«В представленном проекте содержание правил ПАС из-за механистических сокращений и необдуманных нововведений существенно искажается», — указывают члены ОК РАН.

Они отметили, что это касается структуры и содержания правил. Также, по мнению ученых, в проекте полностью отсутствует научный аппарат.

Утверждение документа будет дискредитировать всю работу по созданию современных правил правописания, будет способствовать негативной оценке в российском обществе работы как ученых-лингвистов, так и государственных структур, считают авторы письма.

Комиссия призвала отозвать проект, рассмотреть вопрос о признании полного текста «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» наиболее авторитетным сводом, на основе которого могут составляться упрощенные редакции (например, для нужд образования). Ученые также посоветовали предусмотреть механизм обновления правил, согласно которому все вносимые в них изменения должны непременно получать экспертное одобрение ОК РАН.

Если вы ищете информацию о происхождении слова, лучше обратиться не к одному этимологическому словарю, а к нескольким. «Идеальных» словарей пока не существует. Даже в лучших из них встречаются ошибки, неточности или устаревшая информация.

Например, в «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера в целом правильно описана этимология слова история. Но утверждается, что данное слово в русском языке появилось в эпоху Петра I. Авторы словарей, изданных позже, эту неточность исправили: существительное история было известно еще языку Древней Руси с XI–XII вв. Оно пришло из греческих текстов, которые переводили древнерусские книжники.

В современном русском литературном языке слово история может употребляться в следующих основных значениях:

  • ‘действительность в процессе развития’ (например: ход истории);
  • ‘последовательное развитие, изменение чего-либо’ (история Франции, история биосферы);
  • ‘прошлое, события прошлого’ (история и современность);
  • ‘наука, изучающая прошлое человеческого общества’;
  • ‘наука, изучающая развитие какой-либо области природы, культуры, знания’ (история философии, музыки, литературы);
  • ‘повествование, рассказ’ (увлекательная история);
  • ‘происшествие, событие, случай, преимущественно неприятный‘ (разговорное, например: вчера была забавная история; влипнуть в историю).

Истоки этого слова лежат в греческом языке. Греческое существительное ἱστορία (historia) означало ‘расспрашивание’, ‘исследование’, ‘наука’, ‘историческое повествование’. Оно было образовано от слова ἵστωρ (histor) ‘знающий, сведущий’.

Древнерусское историꙗ было прямым заимствованием из среднегреческого языка. В XI–XVII вв. оно обычно употреблялось в значениях ‘повествование о событиях прошлого’, ‘устный или письменный рассказ о чем-либо’.

В XVIII веке, в эпоху Петра I, произошло вторичное заимствование этого слова, но теперь уже из западноевропейских языков (куда оно попало из греческого через посредство латыни). Под влиянием немецкого Historie и польского historia новое заимствование стало произноситься как гистория, а иногда даже как гиштория. Оно принесло с собой расширенную семантику: не только ‘рассказ о чем-либо’ и ‘ход событий прошлого’, но и ‘наука о прошлом’, ‘наука о развитии какого-либо явления или области знаний’. Эти же значения в то время получил и более ранний вариант история, так что старая и новая формы стали полными синонимами.

На пример, уча Грамматике, может учитель с нею учить купно и Географию и Историю…

Петр I. Регламент или устав духовной коллегии, 1721.

Во оных городах будучи, я чрез полпята года не токмо указанные мне науки принял, но в физике, химии и натуральной гистории горных дел так произошел, что оным других учить и к тому принадлежащие полезные книги с новыми инвенциями писать могу…

М. В. Ломоносов. Прошение о принятии на службу в Академию Наук, 1742.

В XVIII веке обе формы сосуществовали в русском языке, но в XIX столетии более ранний вариант постепенно вытеснил слово гистория. В белорусском подобная форма уцелела: гiсторыя.

Если заглянуть глубже

Это более сложная информация, но она дает нам еще один пример глубинной родственной связи между индоевропейскими языками.

Греческое слово ἵστωρ ‘знающий, сведущий’ не начиналось с гласного звука, как русское история, а произносилось с h-образным придыханием в начале (отсюда начальное h в соответствующих словах латинского и многих других европейских языков). Это придыхание развилось на месте более раннего губного согласного, подобного современному английскому [w]. Такой звук древние греки обозначали буквой ϝ («дигамма» или «вау»). Во многих словах греческого языка он просто утратился и в другие звуки не переходил. Его существование было установлено по данным греческих диалектов прошлого и настоящего. В большинстве других индоевропейских языков этот губной согласный сохранился в виде [w] или звука наподобие русского [в]. Сказанное подтверждается регулярными звуковыми соответствиями греческих слов с родственными словами из других языков, например:

  • ἴς (his) ‘сила’ — латинское vis ‘сила’;
  • ἕσπερος (hesperos) ‘вечер’ — латинское vesper ‘вечер’;
  • εἶδος (eidos) ‘вид, образ’ — русское вид, латинское visum ‘вид, образ’ и др.

Праформу слова ἵστωρ лингвисты реконструировали в виде *ϝίδτωρ (widtor), где ϝίδ- является корнем, а -τωρ — суффиксом со значением деятеля. Такая реконструкция подтверждается данными греческих диалектов, где сохранился вариант с начальным ϝ [w].

Сочетание -δτ- (-dt-) на стыке корня и суффикса подверглось диссимиляции (расподоблению), и вместо двух взрывных звуков получилось соседство щелевого и взрывного: -στ- (-st-). Интересно, что такой же процесс изменения данного сочетания звуков прошел и в диалектах, легших в основу праславянского языка. Результаты мы можем слышать, например, в словах вести́ (из древнего *vedti, ср. веду) или весть ‘известие’ (из *veidtĭs, ср. родственное ведать).

Кстати, о глаголе ведать ‘знать’… Лингвисты считают, что слова ведать, видеть, вид родственны рассматриваемым греческим ἱστορία, ἵστωρ или *ϝίδτωρ (а также приведенному выше εἶδος (eidos) ‘вид, образ’). И те и другие происходят от праиндоевропейского корня *u̯id-/*u̯eid-/*u̯oid- ‘видеть’, ‘знать’. Значение ‘знать’ здесь, скорее всего, вторичное, оно развилось из ‘видеть’: «я знаю о чем-либо, потому что видел это своими глазами». Немало слов из этого же «семейства» есть и в других индоевропейских языках: древнеиндийское vḗdas- ‘знание, осмотрительность’ и vḗda- ‘теологическое знание’, ‘Веда’; латинское vidēre ‘видеть’; литовское véidas ‘лицо, облик’ и др.

Из Торы?

В последние годы в интернете и не только можно встретить идею о происхождении слова история из сочетания слов «из Торы я». Сторонники этой версии таким образом хотят сказать, что история разных стран (и России, конечно) сфальсифицирована в интересах «мирового еврейства». Доказательств в пользу такой этимологии никто не приводит. Видимо, полагают, что здесь все очевидно… Но очевидность бывает обманчивой, так что доказательства необходимы. Одного лишь созвучия, как уже неоднократно отмечалось, слишком мало: оно может быть результатом случайного совпадения. При этом версия с Торой игнорирует словообразовательные законы древнерусского языка. Для него было невозможным образование слова из предложения, это и в современном русском редчайшее (и искусственное) явление, вроде недавнего ихтамнет. Кроме того, греческое ἱστορία не может быть заимствованием русского «из Торы», поскольку является бесспорным образованием от ἵστωρ, прекрасно вписывающимся в законы греческого языка. Оно там исконное и к Торе отношения не имеет. Зато у него есть дальнее родство с русскими словами видеть, вид, ведать, и это подтверждается сопоставлениями слов разных языков и диалектов (см. выше). Родство доказывается строгими, устойчиво повторяющимися звуковыми, словообразовательными и семантическими соответствиями, а не случайными созвучиями. И тем, кто всерьез (а не ради шутки) занимается созданием и распространением необоснованных, псевдонаучных этимологий, хорошо бы спросить себя: «А не искажаю ли историю… я?»

.

Литература:

Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. — Т. 1. — М., 1999.

Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. — Т. 2. — Вып. 7. — М, 1980.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — Т. 2. — М., 1986.

Словарь русского языка XI–XVII вв. — Вып. 6. — М., 1979.

Словарь русского языка XVIII в. — Вып. 9. — М., 1997.

Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. — Вып. 6. — М., 2012.

Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. А. С. Кузнецов. — СПб., 2000.

.

На фото: кариатиды храма Эрехтейон на афинском Акрополе.

  • Рассказ о забайкальском крае кратко
  • Рассказ о забавах троекурова
  • Рассказ о жуковском 5 класс по литературе краткое содержание
  • Рассказ о законах царя хаммурапи история 5 класс
  • Рассказ о заботе человека о своем здоровье должен включать в себя