Рассказ о языке на казахском языке с переводом на русский

25 мая 2021 г. 18:43русская православная церковь 24 мая празднует день памяти кирилла и мефодия братьев-монахов из салоников, создавших

25 мая 2021 г. 18:43

Русская Православная Церковь 24 мая празднует день памяти Кирилла и Мефодия — братьев-монахов из Салоников, создавших язык, которым Русская Православная Церковь пользуется и сегодня. Но перевод ее богослужения уже на современный русский язык часто обсуждается в церковной среде. О том, единственный ли это способ сделать Литургию более понятной для современников, и есть ли в переводе насущная необходимость, РИА «Новости» рассказал заместитель управляющего делами Московской Патриархии епископ Зеленоградский Савва.

— Владыка, у вас есть возможность сравнить использование языков в Архиепископии западноевропейских приходов русской традиции с центром в Париже и в современной Русской Православной Церкви. Насколько влияет на миссионерство именно служба, а не только проповедь, на родном языке?

— Насколько это влияет на миссионерство — это вопрос очень философский. Для тех народов, которые не владеют славянскими языками, конечно же, необходимо использование иных языков. Мы знаем, что великие миссионеры прошлого, святитель Иннокентий Московский и другие миссионеры, для народностей, совсем не связанных со славянским миром, делали переводы на их языки Священного Писания, частей богослужения.

Переходя на ситуацию в России, я бы не считал, что перевод всего богослужения на русский язык будет иметь громадный миссионерский результат. В том числе потому, что наш народ привык к определенному богослужению с определенным языком. И перевод на русский язык богослужения в храмах России будет служить скорее антимиссионерским элементом, потому что многих это, по всей вероятности, отторгнет.

При этом, конечно, мы используем некоторые возможности. Например, в храме, где я являюсь настоятелем, мы за богослужением на двунадесятые праздники, за основными богослужениями Великого поста, раздаем распечатки богослужебных текстов на церковнославянском с параллельным переводом на русский для улучшения понимания. Тем не менее, славянский язык весьма богат и привычен для верующих людей в Православной Церкви, поэтому перевод богослужения, на мой взгляд, не будет служить улучшению миссионерства.

Да, мы стараемся в том числе такими методами, о которых я сейчас сказал, помогать людям в понимании богослужения. Но на самом деле проблема ведь не столько языковая, проблема намного глубже: большинство текстов богослужения дают такие ссылки или говорят о таких вещах, которые незнакомы современному человеку.

Возьмем пример замечательного канона святого Андрея Критского, который читается в первые четыре дня великого поста, и еще раз читается полным текстом на пятой неделе Великого поста. Этот канон содержит в себе множество отсылок к Ветхому завету, он очень поэтически говорит о покаянии с отсылками к ситуациям в Ветхом завете. И современный человек, который, как правило, плохо знает писание Ветхого завета, просто не понимает: на что идет ссылка, о чем говорится в этом каноне? Не потому что текст непонятен, а потому что ему плохо известен или неизвестен первоисточник.

Главная проблема — именно в этом, и одним из способов разрешения ситуации является работа по просвещению людей: о чем говорится в этом вот каноне. Издаются, например, книжечки с подробным подстрочником к каждому тропарю, к каждой части этого великого канона, чтобы понять, к чему ссылается данный текст. Понятно, что когда человек стоит на богослужении, он не может одновременно слушать канон и читать этот подстрочник — нужно к этому готовиться.

Чтобы понимать богослужение, нужно в первую очередь знать житие святого, о котором поется в этом богослужении, знать Ветхий завет, Новый завет. Без этого понимание богослужения будет затруднено по умолчанию.

— Так может быть, есть смысл рассматривать перевод самого богослужения как просветительскую работу?

— Нет. Мы это многократно и подробно обсуждали. В частности, когда рассматривались предложения Межсоборного присутствия (совещательный орган, содействующий высшей церковной власти Русской Православной Церкви в подготовке решений о церковной жизни — ред.), связанные не с переводом богослужения, а именно с работой по приближению славянского текста к тем лингвистическим формам, к которым мы привыкли. Что я имею в виду? Древние богослужебные тексты нередко были переведены с греческого оригинала подстрочно, методом кальки. А в греческом языке, например, подлежащее может отстоять от сказуемого очень далеко, быть разделено несколькими подчиненными предложениями, и это осложняет понимание текста. Что можно с этим сделать: например, поменять местами слова в славянском тексте, чтобы, например, глагол был ближе к подлежащему. Так вот, когда эти рекомендации Межсоборного присутствия были опубликованы, участники открытой дискуссии, с пониманием относясь к идее корректировки стилистики славянских текстов, говорили и о том, что не хотят собственно перевода богослужения на современный русский язык.

Упомянутая работа ведется. Это даже не новая тема. Еще в начале ХХ века была комиссия, которую возглавлял будущий Патриарх Сергий, работавшая над корректировкой текста богослужений Триоди, то есть периода Великого поста. Эти тексты были изданы, они используются и сейчас в некоторых храмах. Аналогичная работа идет и сейчас. В том числе — в одной из комиссий Межсоборного присутствия.

— То есть сейчас Межсоборное присутствие, возможно, будет это обсуждать?

— На этой неделе (с 26 по 28 мая 2021 года в Москве пройдет пленум Межсоборного присутствия — ред.) — точно нет, это не повестка дня этого пленума. Есть и другие темы. Но тема прорабатывается комиссией Межсоборного присутствия по богослужению и церковному искусству.

— Святейший Патриарх Кирилл ранее высказывал предложение о том, чтобы Евангелие при совершении треб и некоторые другие сопровождающие литургию тексты можно было читать на русском. Конечно, это не перевод богослужения, но есть ли работа в этом направлении?

— Святейший Патриарх говорил об использовании русского перевода священного писания наряду со славянским текстом. Это применяется в некоторых храмах. Опять же, Святейший Патриарх подчеркнул, когда говорил об этом, что это должно быть решение самой общины. В некоторых приходах не желают этого. Другие, наоборот, считают, что это актуально, — здесь есть некоторая свобода для решений на уровне приходском.

Кроме того, Святейший Патриарх говорил еще об одной важной теме: в богослужении есть то, что называется назидательными текстами. Сегодня они редко используются в богослужении, но они есть в богослужебных книгах. Например, на праздники или Великим постом после шестой песни праздничного канона предполагается чтение синаксария. Синаксарий — это некий рассказ о празднике сегодняшнего дня, или пересказ жития святого, который празднуется в этот день. Сейчас, к сожалению, такие тексты редко читаются за богослужением, хотя это на самом деле довольно органичная его часть. Вот эти синаксарии вполне можно читать на русском языке. К сожалению, они либо не были переведены, либо перевод был не всегда очень хорош. Вот этим направлением также занимается упомянутая комиссия Межсоборного присутствия. Ведется работа по составлению и изданию в будущем сборника назидательных чтений, которые будут очень полезны и интересны.

— Представители имеющей опыт перевода богослужений на французский язык Парижской архиепископии сейчас есть и в Межсоборном присутствии. Возможно, у нее есть наработки о том, как это можно делать?

— Не только в Архиепископии, но и в Русской Зарубежной Церкви, и в наших епархиях дальнего зарубежья тексты переводились на языки местных народов: на французский, на английский, на немецкий. Но согласитесь, перевод на один язык не может позволять перенести наработки на другой.

— Речь скорее про методику, общий подход к переводу с древнего на современный…

— Если вы перевели какой-то текст на японский, то это не значит, что вы этот текст сумеете перевести на немецкий. Поэтому я не думаю, что здесь можно взять какую-то аналогию или конкретный пример.

— Как я понял, перевод богослужения на современный русский или другие языки — это скорее вопрос икономии, т.е. пастырской целесообразности и практической пользы. А есть ли богословские аргументы за или против такого перевода?

— Еще раз подчеркну: в настоящее время о переводе богослужения на русский язык не идет речи. За исключением некоторого меньшинства прихожан православный народ России к этому не стремится, такого желания нет.

Что касается богословского аспекта — на самом деле при переводе на любой язык возникают богословские трудности. Сам по себе перевод на другой язык не является богословской темой. Но при переводе на другой язык возникают многие богословские сложности, связанные с тем, что богословские понятия, которые определены и ясны на одном языке, могут быть труднопереводимы на другой язык. Это является существенным барьером для перевода, потому что при переводе может утратиться богословское содержание того или иного текста. Просто потому что слово, которое на одном языке связано с очень ясными богословскими понятиями, при переводе на любой другой язык (например, на бытовой русский) все эти связи потеряет. И это существенная проблема: мы обедняем богословие и богослужение, если не учитываем этот аспект.

РИА «Новости»/Патриархия.ru

Основной союзник России по формированию постсоветской интеграции и оборонного союза Казахстан на прошлой неделе понизил статус русского языка, реализуя замысел США.

Третий пошёл: США задействовали Казахстан в проекте "анти-Россия"

Речь идёт о принятии поправки к закону о визуализации городской среды, согласно которой

  • дорожные знаки,
  • рекламные объявления,
  • вывески,
  • ценники,
  • меню
  • и другая информация

должны быть изложены на казахском языке, а русский язык будет применяться только «при необходимости».

Национализм «бывших» взят на вооружение США

Изначально план Владимира Путина предполагал, что четыре постсоветских страны:

  • Россия,
  • Белоруссия,
  • Казахстан
  • и Украина, —

станут основой новой интеграции «от Лиссабона до Владивостока» в рамках единого евразийского экономического союза (до 2014 года — ЕврАзЭС, а затем — ЕАЭС) и Организации договора о коллективной безопасности (ОДКБ).

И так бы и случилось, поскольку в рамках бывших республик Советского Союза к моменту прихода к власти Путина сохранялось единое культурное (основанное на русском языке) и экономическое пространство. Однако этому воспротивился коллективный Запад. Ставка была сделана на радикальный местный национализм.

Здоровый национализм — вещь, достаточно позитивная, обеспечивающая нации самоуважение. Но показатель его здоровья — действие поощрительными, а не запретительными рычагами. В данном же случае идёт давление на главный интегратор — русский язык, что свидетельствует об активном внешнем факторе. Радикалам ставится задача прийти к власти и сделать свои государства максимально враждебными по отношению к России.

Кропотливая работа западных спецслужб по пестованию националистических сил в государствах-лимитрофах через многочисленные соросовские НПО и НКО привела к стагнации евразийской интеграции, прямо скажем, при попустительстве либералам-глобалистам того же Владимира Путина.

Проект «анти-Россия» опробован на Украине

Проект «анти-Россия» был опробован на Украине. Начало ему 30 лет назад было положено именно переводом на украинский язык визуального оформления городов. В каждом общественном месте, вплоть до детских садов, лежали листовки, где объяснялись истоки русского «тоталитаризма», «шовинизма» и их вреда для Украины («голодомор»). Одновременно в антироссийском духе были переписаны школьные учебники.

На базе серьёзной идеологической базы (бандеровщины) нужный США результат пришёл совсем скоро. В 2014 году в результате госпереворота на Украине к власти пришло чрезвычайно враждебное по отношению к России правительство. При этом прежняя власть, которая самоубийственно поддерживала усилия американцев, была уничтожена и дискредитирована. Не исключено, что Запад и бандеровский Киев пришли к соглашению не препятствовать воссоединению России с «сепаратистами» в Крыму, чтобы избавиться навсегда от «неблагонадёжного» избирателя.

Белоруссия так же начала с визуального оформления городов

Вторым номером в проекте «анти-Россия» пошла Белоруссия. Минск также перевёл визуальную часть городской среды на белорусский язык и способствовал размножению националистических настроений, расплодив «грантоедов» Запада.

После попытки госпереворота в августе прошлого года в стране закрыты около 60 западных НПО и НКО. Но не слишком ли поздно спохватился Александр Лукашенко? Поколение «грантоедов» никуда не делось, оно будет ждать своего часа.

«Американские уголки» заработали в Казахстане

Русофобия так же давно пестуется в Казахстане. В школах изучают «истребление» русскими казахов «на протяжении веков», а по вопросу «голодомора» проходят консультации с Украиной о совместных действиях. Количество западных НПО, спонсирующих дискредитацию России, только растёт. Так, например, посольство США недавно объявило о программе «Американские уголки Казахстана».

Близок час окончания полутранзитного варианта передачи власти, после чего исчезнет необходимость доказывать использование русского языка «при необходимости». В исполнительной власти Казахстана уже подбираются соответствующие кадры.

Символично, что спикером по упомянутому выше законопроекту является депутат Берик Абдыгалиулы, который возглавляет работу Государственной комиссии по реабилитации жертв политических репрессий, в том числе «Туркестанского Легиона»*, сформированного фашистской Германией в 1941 году. Прибалтийский и украинский (Львовская мэрия объявила следующий год годом УПА*) опыт, одобренный на Западе, работает.

После резонансного дела «языковых патрулей» и побега их организатора на Украину проблема угнетения русскоязычных в Казахстане не «рассосалась». Например, действует группа Qazaqsha Jaz («Пиши на казахском»), которая требует от коммерческих структур перевода всей размещённой в интернете информации на казахский язык.

И не только писать на казахском, но и говорить. В Сети распространяется ролик, где пассажирка такси обвиняет водителя в предательстве, так как он говорит на русском. Интересно, что водитель агрессивно оправдывается тем, что он вырос в СССР, где казахский язык «притесняли».

Узбекистану США не советуют вступать в ЕАЭС

Заметим, что на фоне вступления Узбекистана наблюдателем в ЕАЭС там также оживились радикальные националисты.

  • Замена вывесок в городах идёт негласно давно.
  • В прошлом месяце был скандал в парламенте, где националист набросился на русскоязычного докладчика.
  • А в городе Чирчик местный мэр провёл акцию с рекомендацией говорить на узбекском языке вместо русского. Она была приурочена к 32-летию принятия закона «О государственном языке» в Узбекистане.

Участь Януковича или Лукашенко (то есть насильственный уход с политического поля) грозит Токаеву, а в будущем и Мирзиёеву, как только радикальные националисты придут к власти Казахстане и Узбекистане, а это вопрос времени. И благо, если бы этот национализм, работал на повышение благосостояния народов, так ведь нет этого. В связи с этим возникает вопрос о позиции Москвы, которая всегда замечает, что своими действиями заботится о народах Украины, Белоруссии и так далее.

Позиция России — ждать прихода вменяемых властей

Она выжидательная, мол, мы не лезем, пусть саморазрушаются, а мы будем ждать прихода вменяемых руководителей. Об этом во вчерашней статье написал зампредседателя Совбеза РФ Дмитрий Медведев, имея в виду тему российско-украинские отношения.

Но придут ли эти вменяемые силы, если новые поколения воспитаны в русофобии, а экономика переориентирована на поставку сырья на Запад?

Итогом политики невмешательства РФ стало резкое снижение думающих и говорящих на русском людей на постсоветском пространстве. Если в 1990-е годы в бывших союзных республиках говорили на русском языке почти 119,5 млн человек, то сегодня их осталось только 82,5 млн. И это процесс не только естественной смены поколений.

Оказавшись не в состоянии обеспечить воспроизводство собственного русского населения, российские власти ринулись переманивать к себе русских из ближнего зарубежья по различным упрощённым программам приобретения гражданства. Нужна же поддержка русскоязычных политически и экономически по месту проживания — льготами, как делают это венгры, поляки, румыны, чтобы иметь там «своих людей», готовых правильно голосовать (и не только — в случае чего).

Как воздействовать на казахстанские власти

Сегодня же в результате бегства русских и русскоязычных (из того же Казахстана этот поток насчитывает 40 тысяч человек в год) уменьшается электоральная база пророссийских сил.

Как вмешаться в краткосрочной перспективе? Дмитрий Медведев советует через » сюзерена» — США. Но не объясняет, какие у России для этого есть рычаги. А вот на Казахстан можно ещё воздействовать.

Если долгосрочные рычаги влияния почти утеряны, то их возвращению будут способствовать краткосрочные меры.

Нужна реакция в духе — сначала статус русскому языку и его поддержка, а затем, например, поддержка дешёвых казахстанских ГСМ.

Не секрет, что в Казахстане цены на бензин и дизельное топливо устанавливаются директивно, и они ниже, чем в РФ. Но этот «социализм» не выгоден казахстанским производителям, поэтому объёмы производства собственных ГСМ падают, на рынке преобладает более дорогое топливо из России, которое можно реализовать на рыночных условиях, и казахстанские распределительные сети на этом зарабатывают.

Это к тому же националистами преподносится в пропагандистском духе, мол, у нас бензин дешевле, чем в России.

Это выгодно и российским компаниям, так как российское топливо является экспортным товаром, поэтому возвращается НДС — 20%. Российская компания также имеет возможность поставлять нефть на казахский НПЗ, часть оплаты получая в виде топлива, которое реализует на территории Казахстана, убегая от более серьёзного налогообложения в РФ.

Если «приструнить» российские компании (что обещал Дмитрий Медведев), то Казахстан будет вынужден повысить акцизы на собственные ГСМ в условиях нехватки топлива, а это для экономики Казахстана неподъёмная ноша в виде инфляции, обеспечивающая рост протестных настроений.

* Организации, запрещённые в РФ.

Читайте по теме:

Что будет с Казахстаном, когда он выйдет из ОДКБ и ЕАЭС

Мишустин предупредил Казахстан: не нужно повторять украинский сюжет

Казахстан поощряет издевательства над русскими. Россия молчит

Дмитрий Вяткин: «Американские уголки» заполоняют наш дом. Сдаемся?

https://ria.ru/20210524/rpts-1733662676.html

Замуправделами РПЦ: о переводе богослужения на русский язык не идет речи

Замуправделами РПЦ: о переводе богослужения на русский язык не идет речи — РИА Новости, 24.05.2021

Замуправделами РПЦ: о переводе богослужения на русский язык не идет речи

Русская православная церковь 24 мая празднует день памяти Кирилла и Мефодия – братьев-монахов из Салоников, создавших язык, которым Русская православная церковь РИА Новости, 24.05.2021

2021-05-24T16:00

2021-05-24T16:00

2021-05-24T16:02

религия

интервью

русская православная церковь

интервью — религия и мировоззрение

россия

епископ зеленоградский савва (тутунов)

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/155858/78/1558587836_0:158:3077:1889_1920x0_80_0_0_3d8d0b5ad5ed3161a70d429d0cfbe430.jpg

Русская православная церковь 24 мая празднует день памяти Кирилла и Мефодия – братьев-монахов из Салоников, создавших язык, которым Русская православная церковь пользуется и сегодня. Но перевод ее богослужения уже на современный русский язык часто обсуждается в церковной среде. О том, единственный ли это способ сделать литургию более понятной для современников, и есть ли в переводе насущная необходимость, РИА Новости рассказал заместитель управляющего делами Московской патриархии епископ Зеленоградский Савва (Тутунов).– Владыка, у вас есть возможность сравнить использование языков в Архиепископии западноевропейских приходов русской традиции с центром в Париже и в современной Русской православной церкви. Насколько влияет на миссионерство именно служба, а не только проповедь, на родном языке?– Насколько это влияет на миссионерство – это вопрос очень философский. Для тех народов, которые не владеют славянскими языками, конечно же, необходимо использование иных языков. Мы знаем, что великие миссионеры прошлого, святитель Иннокентий Московский и другие миссионеры, для народностей, совсем не связанных со славянским миром, делали переводы на их языки Священного Писания, частей богослужения.Переходя на ситуацию в России, я бы не считал, что перевод всего богослужения на русский язык будет иметь громадный миссионерский результат. В том числе потому, что наш народ привык к определенному богослужению с определенным языком. И перевод на русский язык богослужения в храмах России будет служить скорее антимиссионерским элементом, потому что многих это, по всей вероятности, отторгнет.При этом, конечно, мы используем некоторые возможности. Например, в храме, где я являюсь настоятелем, мы за богослужением на двунадесятые праздники, за основными богослужениями Великого поста, раздаем распечатки богослужебных текстов на церковнославянском с параллельным переводом на русский для улучшения понимания. Тем не менее, славянский язык весьма богат и привычен для верующих людей в православной церкви, поэтому перевод богослужения, на мой взгляд, не будет служить улучшению миссионерства.Да, мы стараемся в том числе такими методами, о которых я сейчас сказал, помогать людям в понимании богослужения. Но на самом деле, проблема ведь не столько языковая, проблема намного глубже: большинство текстов богослужения дают такие ссылки или говорят о таких вещах, которые незнакомы современному человеку.Возьмем пример замечательного канона святого Андрея Критского, который читается в первые четыре дня великого поста, и еще раз читается полным текстом на пятой неделе Великого поста. Этот канон содержит в себе множество отсылок к Ветхому завету, он очень поэтически говорит о покаянии с отсылками к ситуациям в Ветхом завете. И современный человек, который, как правило, плохо знает писание Ветхого завета, просто не понимает: на что идет ссылка, о чем говорится в этом каноне? Не потому что текст непонятен, а потому что ему плохо известен или неизвестен первоисточник.Главная проблема – именно в этом, и одним из способов разрешения ситуации является работа по просвещению людей: о чем говорится в этом вот каноне. Издаются, например, книжечки с подробным подстрочником к каждому тропарю, к каждой части этого великого канона, чтобы понять, к чему ссылается данный текст. Понятно, что когда человек стоит на богослужении, он не может одновременно слушать канон и читать этот подстрочник – нужно к этому готовиться.Чтобы понимать богослужение, нужно в первую очередь знать житие святого, о котором поется в этом богослужении, знать Ветхий завет, Новый завет. Без этого понимание богослужения будет затруднено по умолчанию.– Так может быть, есть смысл рассматривать перевод самого богослужения как просветительскую работу?– Нет. Мы это многократно и подробно обсуждали. В частности, когда рассматривались предложения Межсоборного присутствия (совещательный орган, содействующий высшей церковной власти РПЦ в подготовке решений о церковной жизни – ред.), связанные не с переводом богослужения, а именно с работой по приближению славянского текста к тем лингвистическим формам, к которым мы привыкли. Что я имею в виду? Древние богослужебные тексты нередко были переведены с греческого оригинала подстрочно, методом кальки. А в греческом языке, например, подлежащее может отстоять от сказуемого очень далеко, быть разделено несколькими подчиненными предложениями, и это осложняет понимание текста. Что можно с этим сделать: например, поменять местами слова в славянском тексте, чтобы, например, глагол был ближе к подлежащему. Так вот, когда эти рекомендации Межсоборного присутствия были опубликованы, участники открытой дискуссии, с пониманием относясь к идее корректировки стилистики славянских текстов, говорили и о том, что не хотят собственно перевода богослужения на современный русский язык.Упомянутая работа ведется. Это даже не новая тема. Еще в начале ХХ века была комиссия, которую возглавлял будущий патриарх Сергий, работавшая над корректировкой текста богослужений Триоди, то есть периода Великого поста. Эти тексты были изданы, они используются и сейчас в некоторых храмах. Аналогичная работа идет и сейчас. В том числе – в одной из комиссий Межсоборного присутствия.– То есть сейчас Межсоборное присутствие, возможно, будет это обсуждать?– На этой неделе (с 26 по 28 мая 2021 года в Москве пройдет пленум Межсоборного присутствия – ред.) – точно нет, это не повестка дня этого пленума. Есть и другие темы. Но тема прорабатывается комиссией Межсоборного присутствия по богослужению и церковному искусству.– Святейший патриарх Кирилл ранее высказывал предложение о том, чтобы Евангелие при совершении треб и некоторые другие сопровождающие литургию тексты можно было читать на русском. Конечно, это не перевод богослужения, но есть ли работа в этом направлении?– Святейший Патриарх говорил об использовании русского перевода священного писания наряду со славянским текстом. Это применяется в некоторых храмах. Опять же, святейший патриарх подчеркнул, когда говорил об этом, что это должно быть решение самой общины. В некоторых приходах не желают этого. Другие, наоборот, считают, что это актуально – здесь есть некоторая свобода для решений на уровне приходском.Кроме того, святейший патриарх говорил еще об одной важной теме: в богослужении есть то, что называется назидательными текстами. Сегодня они редко используются в богослужении, но они есть в богослужебных книгах. Например, на праздники или Великим постом после шестой песни праздничного канона предполагается чтение синаксария. Синаксарий – это некий рассказ о празднике сегодняшнего дня, или пересказ жития святого, который празднуется в этот день. Сейчас, к сожалению, такие тексты редко читаются за богослужением, хотя это на самом деле довольно органичная его часть. Вот эти синаксарии вполне можно читать на русском языке. К сожалению, они либо не были переведены, либо перевод был не всегда очень хорош. Вот этим направлением также занимается упомянутая комиссия Межсоборного присутствия. Ведется работа по составлению и изданию в будущем сборника назидательных чтений, которые будут очень полезны и интересны.– Представители имеющей опыт перевода богослужений на французский язык Парижской архиепископии сейчас есть и в Межсоборном присутствии. Возможно, у нее есть наработки о том, как это можно делать?– Не только в Архиепископии, но и в Русской зарубежной церкви, и в наших епархиях дальнего зарубежья тексты переводились на языки местных народов: на французский, на английский, на немецкий. Но согласитесь, перевод на один язык не может позволять перенести наработки на другой.– Речь скорее про методику, общий подход к переводу с древнего на современный…– Если вы перевели какой-то текст на японский, то это не значит, что вы этот текст сумеете перевести на немецкий. Поэтому я не думаю, что здесь можно взять какую-то аналогию или конкретный пример.– Как я понял, перевод богослужения на современный русский или другие языки – это скорее вопрос икономии, т.е. пастырской целесообразности и практической пользы. А есть ли богословские аргументы за или против такого перевода?– Еще раз подчеркну: в настоящее время о переводе богослужения на русский язык не идет речи. За исключением некоторого меньшинства прихожан православный народ России к этому не стремится, такого желания нет.Что касается богословского аспекта – на самом деле, при переводе на любой язык возникают богословские трудности. Сам по себе перевод на другой язык не является богословской темой. Но при переводе на другой язык возникают многие богословские сложности, связанные с тем, что богословские понятия, которые определены и ясны на одном языке, могут быть труднопереводимы на другой язык. Это является существенным барьером для перевода, потому что при переводе может утратиться богословское содержание того или иного текста. Просто потому что слово, которое на одном языке связано с очень ясными богословскими понятиями, при переводе на любой другой язык (например, на бытовой русский) все эти связи потеряет. И это существенная проблема: мы обедняем богословие и богослужение, если не учитываем этот аспект.

https://ria.ru/20210524/prazdnik-1733248622.html

https://ria.ru/20210515/ilarion-1732423391.html

https://ria.ru/20210428/teologiya-1730233134.html

россия

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/155858/78/1558587836_512:507:2565:2047_1920x0_80_0_0_fde416ae7fee41cf7e544c4b1a729ccc.jpg

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

интервью, русская православная церковь, интервью — религия и мировоззрение, россия, епископ зеленоградский савва (тутунов)

Русская православная церковь 24 мая празднует день памяти Кирилла и Мефодия – братьев-монахов из Салоников, создавших язык, которым Русская православная церковь пользуется и сегодня. Но перевод ее богослужения уже на современный русский язык часто обсуждается в церковной среде. О том, единственный ли это способ сделать литургию более понятной для современников, и есть ли в переводе насущная необходимость, РИА Новости рассказал заместитель управляющего делами Московской патриархии епископ Зеленоградский Савва (Тутунов).

– Владыка, у вас есть возможность сравнить использование языков в Архиепископии западноевропейских приходов русской традиции с центром в Париже и в современной Русской православной церкви. Насколько влияет на миссионерство именно служба, а не только проповедь, на родном языке?

– Насколько это влияет на миссионерство – это вопрос очень философский. Для тех народов, которые не владеют славянскими языками, конечно же, необходимо использование иных языков. Мы знаем, что великие миссионеры прошлого, святитель Иннокентий Московский и другие миссионеры, для народностей, совсем не связанных со славянским миром, делали переводы на их языки Священного Писания, частей богослужения.

Переходя на ситуацию в России, я бы не считал, что перевод всего богослужения на русский язык будет иметь громадный миссионерский результат. В том числе потому, что наш народ привык к определенному богослужению с определенным языком. И перевод на русский язык богослужения в храмах России будет служить скорее антимиссионерским элементом, потому что многих это, по всей вероятности, отторгнет.

При этом, конечно, мы используем некоторые возможности. Например, в храме, где я являюсь настоятелем, мы за богослужением на двунадесятые праздники, за основными богослужениями Великого поста, раздаем распечатки богослужебных текстов на церковнославянском с параллельным переводом на русский для улучшения понимания. Тем не менее, славянский язык весьма богат и привычен для верующих людей в православной церкви, поэтому перевод богослужения, на мой взгляд, не будет служить улучшению миссионерства.

Да, мы стараемся в том числе такими методами, о которых я сейчас сказал, помогать людям в понимании богослужения. Но на самом деле, проблема ведь не столько языковая, проблема намного глубже: большинство текстов богослужения дают такие ссылки или говорят о таких вещах, которые незнакомы современному человеку.

Возьмем пример замечательного канона святого Андрея Критского, который читается в первые четыре дня великого поста, и еще раз читается полным текстом на пятой неделе Великого поста. Этот канон содержит в себе множество отсылок к Ветхому завету, он очень поэтически говорит о покаянии с отсылками к ситуациям в Ветхом завете. И современный человек, который, как правило, плохо знает писание Ветхого завета, просто не понимает: на что идет ссылка, о чем говорится в этом каноне? Не потому что текст непонятен, а потому что ему плохо известен или неизвестен первоисточник.

Главная проблема – именно в этом, и одним из способов разрешения ситуации является работа по просвещению людей: о чем говорится в этом вот каноне. Издаются, например, книжечки с подробным подстрочником к каждому тропарю, к каждой части этого великого канона, чтобы понять, к чему ссылается данный текст. Понятно, что когда человек стоит на богослужении, он не может одновременно слушать канон и читать этот подстрочник – нужно к этому готовиться.

Чтобы понимать богослужение, нужно в первую очередь знать житие святого, о котором поется в этом богослужении, знать Ветхий завет, Новый завет. Без этого понимание богослужения будет затруднено по умолчанию.

– Так может быть, есть смысл рассматривать перевод самого богослужения как просветительскую работу?

– Нет. Мы это многократно и подробно обсуждали. В частности, когда рассматривались предложения Межсоборного присутствия (совещательный орган, содействующий высшей церковной власти РПЦ в подготовке решений о церковной жизни – ред.), связанные не с переводом богослужения, а именно с работой по приближению славянского текста к тем лингвистическим формам, к которым мы привыкли. Что я имею в виду? Древние богослужебные тексты нередко были переведены с греческого оригинала подстрочно, методом кальки. А в греческом языке, например, подлежащее может отстоять от сказуемого очень далеко, быть разделено несколькими подчиненными предложениями, и это осложняет понимание текста. Что можно с этим сделать: например, поменять местами слова в славянском тексте, чтобы, например, глагол был ближе к подлежащему. Так вот, когда эти рекомендации Межсоборного присутствия были опубликованы, участники открытой дискуссии, с пониманием относясь к идее корректировки стилистики славянских текстов, говорили и о том, что не хотят собственно перевода богослужения на современный русский язык.

Упомянутая работа ведется. Это даже не новая тема. Еще в начале ХХ века была комиссия, которую возглавлял будущий патриарх Сергий, работавшая над корректировкой текста богослужений Триоди, то есть периода Великого поста. Эти тексты были изданы, они используются и сейчас в некоторых храмах. Аналогичная работа идет и сейчас. В том числе – в одной из комиссий Межсоборного присутствия.

– То есть сейчас Межсоборное присутствие, возможно, будет это обсуждать?

– На этой неделе (с 26 по 28 мая 2021 года в Москве пройдет пленум Межсоборного присутствия – ред.) – точно нет, это не повестка дня этого пленума. Есть и другие темы. Но тема прорабатывается комиссией Межсоборного присутствия по богослужению и церковному искусству.

– Святейший патриарх Кирилл ранее высказывал предложение о том, чтобы Евангелие при совершении треб и некоторые другие сопровождающие литургию тексты можно было читать на русском. Конечно, это не перевод богослужения, но есть ли работа в этом направлении?

– Святейший Патриарх говорил об использовании русского перевода священного писания наряду со славянским текстом. Это применяется в некоторых храмах. Опять же, святейший патриарх подчеркнул, когда говорил об этом, что это должно быть решение самой общины. В некоторых приходах не желают этого. Другие, наоборот, считают, что это актуально – здесь есть некоторая свобода для решений на уровне приходском.

Кроме того, святейший патриарх говорил еще об одной важной теме: в богослужении есть то, что называется назидательными текстами. Сегодня они редко используются в богослужении, но они есть в богослужебных книгах. Например, на праздники или Великим постом после шестой песни праздничного канона предполагается чтение синаксария. Синаксарий – это некий рассказ о празднике сегодняшнего дня, или пересказ жития святого, который празднуется в этот день. Сейчас, к сожалению, такие тексты редко читаются за богослужением, хотя это на самом деле довольно органичная его часть. Вот эти синаксарии вполне можно читать на русском языке. К сожалению, они либо не были переведены, либо перевод был не всегда очень хорош. Вот этим направлением также занимается упомянутая комиссия Межсоборного присутствия. Ведется работа по составлению и изданию в будущем сборника назидательных чтений, которые будут очень полезны и интересны.

– Представители имеющей опыт перевода богослужений на французский язык Парижской архиепископии сейчас есть и в Межсоборном присутствии. Возможно, у нее есть наработки о том, как это можно делать?

– Не только в Архиепископии, но и в Русской зарубежной церкви, и в наших епархиях дальнего зарубежья тексты переводились на языки местных народов: на французский, на английский, на немецкий. Но согласитесь, перевод на один язык не может позволять перенести наработки на другой.

– Речь скорее про методику, общий подход к переводу с древнего на современный…

– Если вы перевели какой-то текст на японский, то это не значит, что вы этот текст сумеете перевести на немецкий. Поэтому я не думаю, что здесь можно взять какую-то аналогию или конкретный пример.

– Как я понял, перевод богослужения на современный русский или другие языки – это скорее вопрос икономии, т.е. пастырской целесообразности и практической пользы. А есть ли богословские аргументы за или против такого перевода?

– Еще раз подчеркну: в настоящее время о переводе богослужения на русский язык не идет речи. За исключением некоторого меньшинства прихожан православный народ России к этому не стремится, такого желания нет.

Что касается богословского аспекта – на самом деле, при переводе на любой язык возникают богословские трудности. Сам по себе перевод на другой язык не является богословской темой. Но при переводе на другой язык возникают многие богословские сложности, связанные с тем, что богословские понятия, которые определены и ясны на одном языке, могут быть труднопереводимы на другой язык. Это является существенным барьером для перевода, потому что при переводе может утратиться богословское содержание того или иного текста. Просто потому что слово, которое на одном языке связано с очень ясными богословскими понятиями, при переводе на любой другой язык (например, на бытовой русский) все эти связи потеряет. И это существенная проблема: мы обедняем богословие и богослужение, если не учитываем этот аспект.

  • Рассказ о юбиляре мужчине биография
  • Рассказ о эмоциях животных
  • Рассказ о эльфелевой башне
  • Рассказ о штольце и его взаимоотношениях с обломовым
  • Рассказ о штольце взаимоотношения обломова и штольца