Рассказ о языках разных народов

Отличия во внешности между венграми и их родственниками хантами и манси удивляют многих. почему народ, некогда пришедший с территорий западной

Отличия во внешности между венграми и их родственниками хантами и манси удивляют многих. Почему народ, некогда пришедший с территорий Западной Сибири, утратил монголоидные черты своих предков?

Славянское население среднего Дуная

Переселение венгров на Паннонскую равнину и формирование Венгерского средневекового королевства в венгерской историографии называются «обретением родины». А кто жил на этой «родине венгров» до их прихода?

Ещё в V веке здесь располагалось ядро эфемерной империи гуннов во главе с Аттилой. Многие историки считают, что гунны принадлежали к той же лингвистической группе, что и венгры. В VI веке тут сложилось могущественное государство авар, переселившихся сюда из Центральной Азии. Авары исходно были тюркским или монгольским племенем, но в их государстве попадались самые различные этносы.

Аварский каганат вплоть до начала IX века играл видную роль в политических отношениях Восточной и Центральной Европы. К этой эпохе относится свидетельство русской Начальной летописи об обрах, «примучивших» славянское племя дулебов. Многие славянские народы находились тогда под господством аваров.

Франкский король Карл Великий в конце VIII века начал систематическое покорение Аварского каганата. В результате серии упорных и беспощадных войн авары были разгромлены. Они сопротивлялись до последнего, и в результате практически весь их народ был истреблён. Русская летопись по этому поводу приводит афоризм: «Погибоша аки обре».

По археологическим материалам чётко прослеживается, что после победы франков над аварами Паннонская низменность стала населяться славянами, во множестве приходившими сюда из окружающих областей. Франки не сумели удержать господство над Паннонией. Уже в середине IX века она вошла в состав славянской Великоморавской державы. Таким образом, к моменту прихода сюда венгров политическая власть на их будущей родине принадлежала славянам. Более того, славяне составляли здесь этническое большинство.

Нетипичная ассимиляция

Однако простой ассимиляцией венгров славянским субстратом трудно объяснить характер произошедшей трансформации венгров. Чтобы понять существо проблемы, надо сравнить этот процесс с аналогичным у болгар, происходившим в то же самое время.

Болгары были кочевым тюркским племенем, пришедшим на нижний Дунай в VII веке. Здесь они покорили славянское население. В процессе взаимной ассимиляции общегосударственным языком стал местный славянский. В Венгрии же наоборот: общим языком стал язык пришлого племени, которое в физическом плане практически растворилось в местном населении. Почему в том и другом случае – совершенно разный характер и результат ассимиляции?

О ранней истории венгров есть несколько противоречивых известий. «Деяния венгров», написанные при дворе венгерского короля Белы III на рубеже XII и XIII веков, есть собрание легенд, носивших актуальный политический характер. Там история венгров приурочена к государствам, игравшим видную роль во времена сочинения этой хроники. В конце IX века ещё не существовало ни Суздальского княжества, ни Волынского. Упоминание столицы последнего связано с территориальными притязаниями Венгрии конца XII столетия. Из городов Руси, названных в «Деяниях венгров», тогда существовал только Киев, но рассказ о его осаде и взятии с него дани венграми фантастичен.

Следовательно, не в «Деяниях венгров» надлежит искать исторические сведения о переселении венгров из-за Урала. Тем более, что там ничего не говорится о промежуточных исторических прародинах венгерского народа, известных по другим источникам.

Венгры пришли на Дунай без женщин

Между тем, есть свидетельство, почти современное переселению венгров. И оно содержит весьма правдоподобное указание на то, почему обретение венграми новой родины не походило на обычное завоевание земледельческой страны кочевым племенем.

Византийский император Константин VII Багрянородный в своей книге «Об управлении империей» (около 955 года) написал, в том числе, и о венграх (называя их при этом турками – следовательно, он считал венгров родственными туркам, воевавшим с Византией ещё в 6 веке). Первоначально венгры-турки обосновались в стране, прозванной ими Леведия по имени их вождя. Эта Леведия располагалась где-то по соседству с Хазарией, и венгры были вассалами хазарского кагана. Потом венгры двинулись на запад и поселились рядом с печенегами в стране Ателькуза (по-венгерски это означало Междуречье). Большинство современных историков трактует Ателькузу как междуречье Днепра и Днестра, но есть и другие отождествления.

Венгры были союзниками Византии, призвавшей их на помощь против печенегов и болгарского царя Симеона. Однажды венгры выступили в поход по призыву императора. В их отсутствие печенеги и болгары напали на Ателькузу и перебили всех женщин и детей венгров. Венгерские мужчины больше не смогли оставаться в этой стране и переселились на новое место – туда, где с тех пор и обитают.

Таким образом, венгры явились на средний Дунай без женщин. Это свидетельство Константина Багрянородного выглядит не таким уж сказочным. Венгры вынуждены были брать в жёны местных славянок и, таким образом, в их потомстве от смешанных браков кровь среднеазиатских кочевников быстро вымылась. Но языком общения в таких семьях был язык отцов, который и был воспринят всем населением этой страны.

Современный генетик, доктор биологических наук Олег Балановский, в работе «Генофонд Европы» отмечает, что «генетический ландшафт венгров целиком вписывается в этот «славянский» ландшафт, указывая на хорошо известный в антропологии факт ведущей роли местного, автохтонного населения в сложении генофонда венгров».

Эвенки — коренной народ Российской Федерации. Живут также в Монголии и на северо-востоке Китая. Самоназвание — эвенки, ставшее официальным этнонимом в 1931, старое название — тунгусы. Отдельные группы эвенков были известны как орочены, бирары, манегры, солоны. Язык — эвенкийский, принадлежит к тунгусо-маньчжурской группе алтайской языковой семьи. Выделяется три группы диалектов: северная, южная и восточная. Каждый диалект подразделяется на говоры. Повсеместно распространен русский язык, многие эвенки, живущие в Якутии и Бурятии, говорят также на якутском и бурятском языках. В антропологическом отношении представляют достаточно пеструю картину, обнаруживая комплекс признаков, характерных для байкальского, катангского и центрально-азиатского типов. Согласно Всероссийской переписи населения 2010 г., на территории Иркутской области проживает 1272 эвенка.

Эвенки: общие сведения

Эвенки сложились на основе смешения аборигенов Восточной Сибири с тунгусскими племенами, пришедшими из Прибайкалья и Забайкалья. Есть основания в качестве непосредственных предков эвенков рассматривать забайкальский народ увань, который, согласно китайским хроникам (V-VII вв. н. э.), обитал в горной тайге к северо-востоку от Баргузина и Селенги. Увани не были аборигенами Забайкалья, а представляли собой группу кочевников-скотоводов, пришедшую сюда из более южной местности. В процессе расселения по просторам Сибири тунгусы сталкивались с местными племенами и, в конечном счете, ассимилировали их. Особенности этнического формирования тунгусов привели к тому, что для них характерны три антропологических типа, а также три различных хозяйственно-культурных группы: оленеводы, скотоводы и рыболовы.

Историческая справка

II тыс. до н.э. — I тыс. н.э. — заселение человеком долины Нижней Тунгуски. Стоянки древних людей неолита эпохи бронзы и железного века в среднем течении Подкаменной Тунгуски.

XII в. — начало расселения тунгусов по Восточной Сибири: от побережья Охотского моря на востоке до Обско-Иртышского междуречья на западе, от Северного Ледовитого океана на севере до Прибайкалья на юге.

Среди северных народностей не только российского Севера, но и всего арктического побережья, эвенки — самая многочисленная языковая группа: на территории России их проживает более 26000 человек, по различным источникам, столько же в Монголии и Маньчжурии.

Наименование «эвенки» с созданием Эвенкийского округа прочно вошло в социальный, политический и языковой обиход.

Доктор исторических наук В.А. Туголуков дал образное объяснение наименованию «тунгусы» — идущие поперек хребтов.

Тунгусы с древнейших времен расселились от берегов Тихого океана до Оби. Их образ жизни вносил изменения в наименование родов не только по географическим признакам, но, чаще, бытовым. Эвенки, живущие по берегам Охотского моря, именовались эвенами или, чаще, ламутами от слова «лама» — море. Забайкальские эвенки именовались мурченами, ибо они в основном занимались коневодством, а не оленеводством. А наименование коня — «мур». Эвенки-оленеводы, расселившиеся в междуречье трех Тунгусок (Верхняя, Подкаменная, или Средняя, и Нижняя) и Ангары называли себя ороченами — оленными тунгусами. И все они разговаривали и разговаривают на едином тунгусо-маньчжурском языке.

Большинство историков-тунгусоведов считают прародиной эвенков Забайкалье и Приамурье. Во многих источниках утверждается, что они были вытеснены более воинственными степняками в начале Х в. Однако существует еще одна точка зрения. В китайских хрониках упоминается, что еще за 4000 лет до того, как эвенки были вытеснены, китайцы знали о народе, сильнейшем среди «северных и восточных иноземцев». И эти китайские хроники свидетельствуют о совпадениях по многим признакам того древнего народа — сушеней — с более поздним, известным нам как тунгусы.

1581-1583 гг. — первое упоминание о тунгусах как народности в описании Сибирского царства.

Первые землепроходцы, исследователи, путешественники высоко отзывались о тунгусах:

«услужливы без раболепства, горды и смелы».

Харитон Лаптев, обследовавший берега Ледовитого океана между Обью и Оленеком, писал:

«Мужеством и человечеством, и смыслом тунгусы всех кочующих в юртах проживающих превосходят».

Ссыльный декабрист В. Кюхельбеккер называл тунгусов «сибирскими аристократами», а первый енисейский губернатор А. Степанов писал:

«их костюмы напоминают камзолы испанских грандов…»

Но нельзя забывать, что первые русские землепроходцы отмечали также, что «копейца и рогатины у них каменные и костяные«, что нет у них железной посуды, и «чай варят в деревянных чанах раскаленными камнями, а мясо только на угольях пекут…» И еще:

«иголок железных нет и одежду шьют и обувь костяными иглами и оленьими жилками».

Вторая половина XVI в. — проникновение русских промышленников и охотников в бассейны рек Таза, Турухана и устье Енисея.

Соседство двух разных культур было взаимопроникающим. Русские обучались навыкам охоты, выживания в северных условиях, вынуждены были принимать нормы морали и общежития аборигенов, тем более, что пришлые поселенцы брали в жены местных женщин, создавали смешанные семьи.

Территория расселения и численность

Эвенки населяют обширную территорию от левобережья Енисея на Западе до Охотского моря на Востоке. Южная граница расселения проходит по левобережью Амура и Ангаре. В административном отношении эвенки расселены в границах Иркутской, Читинской, Амурской и Сахалинской областей, республик Якутии и Бурятии, Красноярского и Хабаровского краев. Есть эвенки также в Томской и Тюменской областях. На этой гигантской территории они нигде не составляют большинства населения, живут в одних поселениях вместе с русскими, якутами и другими народами.

Численность эвенков к моменту их вхождения в состав России (XVII в.) оценивалась приблизительно в 36135 человек. Наиболее точные данные об их численности дала перепись 1897 г. — 64500, при этом родным языком считали тунгусский 34471 человек, остальные — русский (31,8%), якутский, бурятский и другие языки.

Почти половина всех эвенков в РФ живет в Республике Саха (Якутия). Здесь они концентрируются в Алданском (1890 чел.), Булунском (2086), Жиганском (1836), Оленекском (2179) и Усть-Майском (1945) улусах. В своем национально-территориальном образовании — Эвенкийском автономном округе — эвенков сравнительно немного — 11,6 % от их общей численности. Достаточно их и в Хабаровском крае. В остальных регионах проживает примерно по 4-5 % всех эвенков. В Эвенкии, Якутии, Бурятии, Читинской, Иркутской и Амурской областях эвенки преобладают среди других коренных малочисленных народов Севера.

Характерная особенность в расселении эвенков — дисперсность. В стране насчитывается около сотни населенных пунктов, где они живут, однако в большинстве поселений их численность колеблется от нескольких десятков до 150-200 человек. Населенных пунктов, где эвенки живут относительно крупными компактными группами, немного. Подобный тип расселения отрицательно сказывается на этнокультурном развитии народа.

Быт, хозяйство, культ

Основное занятие «пеших», или «сидячих», эвенков — охота на оленя, лося, косулю, кабаргу, медведя и др. Позднее распространилась товарная пушная охота. Охотились с осени по весну, по два-три человека. По тайге ходили на лыжах-голицах (кингнэ, киглэ) или подбитых камусом (суксилла). Оленеводы охотились верхом на оленях.

Оленеводство имело в основном транспортное значение. Оленей использовали при езде верхом и под вьюк, доили. Преобладали небольшие стада, вольный выпас. После окончания зимнего охотничьего сезона несколько семей обычно соединялись и перекочёвывали в удобные для отёла места. Совместный выпас оленей продолжался всё лето. Зимой во время охотничьего сезона олени обычно паслись у стойбищ, где оставались семьи охотников. Перекочёвки проходили каждый раз по новым местам — летом по водоразделам, зимой по рекам; постоянные тропы вели только к торговым пунктам. У некоторых групп были известны нарты различных типов, заимствованные у ненцев и якутов.

«Конные» эвенки разводили лошадей, верблюдов, овец.

Рыболовство имело подсобное значение, в Прибайкалье, озёрных районах к югу от озера Ессей, на верхнем Вилюе, в южном Забайкалье и на Охотском побережье – также товарное значение. На Охотском побережье и Байкале промышляли также тюленя.

По воде передвигались на плотах (тэму), лодках с двухлопастным веслом – долблёных, иногда с дощатыми бортами (онгочо, утуннгу) или берестяных (дяв); орочены для переправ пользовались лодкой из лосиной кожи на каркасе, сделанном на месте (мурекэ).

Была развита домашняя обработка шкур, бересты (среди женщин); до прихода русских было известно кузнечество, в том числе на заказ. В Забайкалье и Приамурье частично переходили к оседлому земледелию и разведению крупного рогатого скота. Современные эвенки в основном сохраняют традиционные охоту и оленеводство. С 1930-х гг. создавались оленеводческие кооперативы, строились оседлые посёлки, распространялось земледелие (овощи, картофель, на юге — ячмень, овёс). В 1990-е гг. эвенки стали организовываться в родовые общины.

Основа традиционной пищи — мясо (диких животных, у конных эвенков — конина) и рыба. Летом потребляли оленье молоко, ягоды, дикий чеснок и лук. У русских заимствовали печёный хлеб: к западу от Лены пекли в золе колобки из кислого теста, на востоке – пресные лепёшки. Основной напиток — чай, иногда с оленьим молоком или солью.

Зимние стойбища состояли из 1-2 чумов, летние — до 10, во время праздников и более. Чум (дю) имел конический остов из жердей на каркасе из шестов, покрытый покрышками-нюками из ровдуги или шкур (зимой) и бересты (летом). При перекочёвках каркас оставляли на месте. В центре чума устраивали очаг, над ним — горизонтальную жердь для котла. Местами были также известны полуземлянки, заимствованные у русских срубные жилища, якутская юрта-балаган, в Забайкалье — бурятская юрта, у оседлых бираров Приамурья — четырёхугольное бревенчатое жилище типа фанзы.

Традиционная одежда состоит из ровдужных или суконных натазников (хэрки), ноговиц (арамус, гуруми), распашного кафтана из оленьей шкуры, полы которого связывались на груди завязками; под него надевался нагрудник с завязками сзади. Женский нагрудник (нэлли) украшался бисером, имел прямой нижний край, мужской (хэлми) — углом. Мужчины носили пояс с ножом в ножнах, женщины — с игольницей, трутницей и кисетом. Одежда украшалась полосками козьего и собачьего меха, бахромой, вышивкой конским волосом, металлическими бляшками, бисером. Коневоды Забайкалья носили халат с широким запахом налево. Распространились элементы русской одежды.

Общины эвенков объединялись летом для совместного выпаса оленей и проведения праздников. Включали несколько родственных семей, насчитывали от 15 до 150 человек. Были развиты формы коллективного распределения, взаимопомощи, гостеприимства и т.п. Например, до XX в. сохранился обычай (нимат), обязывающий охотника отдавать часть добычи сородичам. В конце XIX в. преобладала малая семья. Имущество наследовалось по мужской линии. Родители обычно оставались жить с младшим сыном. Брак сопровождался уплатой калыма или отработкой за невесту. Были известны левират, в богатых семьях – многожёнство (до 5 жён). До XVII в. было известно до 360 отцовских родов численностью в среднем по 100 человек, управляющихся старейшинами – «князьцами». В терминологии родства сохранялись черты классификационной системы.

Сохранялись культы духов, промысловые и родовые культы, шаманизм. Существовали элементы Медвежьего праздника – обряды, связанные с разделкой туши убитого медведя, поеданием его мяса, захоронением костей. Христианизация ‘венков проводилась с XVII в. В Забайкалье и Приамурье было сильно влияние буддизма.

Фольклор включал песни-импровизации, мифологический и исторический эпос, сказки о животных, исторические и бытовые предания и др. Эпос исполнялся речитативом, часто в исполнении принимали участие слушатели, повторяя отдельные строки за сказителем. Отдельные группы эвенков имели своих эпических героев (сонинг). Постоянные герои — комические персонажи были также у бытовых рассказов. Из музыкальных инструментов известны варган, охотничий лук и др., из танцев – хоровод (хейро, сэдьо), исполнявшийся под песенную импровизацию. Игры носили характер состязаний в борьбе, стрельбе, беге и др. Были развиты художественная резьба по кости и дереву, обработка металла (мужчины), вышивка бисером, у восточных эвенков – шёлком, аппликация мехом и тканью, тиснение по бересте (женщины).

Образ жизни и система обеспечения

В хозяйственном отношении эвенки заметно отличаются от других народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. Прежде всего, они — охотники-оленеводы. Эвенк-охотник проводил верхом на олене добрую половину своей жизни. Были у эвенков и группы, охотившиеся пешком, но в целом именно верховой олень — главная визитная карточка этого народа. Охота играла ведущую роль у большинства территориальных групп эвенков. Охотничья сущность эвенка ярко проявляется даже в таком второстепенном для него деле как рыболовство. Рыбалка для эвенка — та же охота. Главными орудиями рыбного промысла у них долгие годы были охотничий лук с тупыми стрелами, которыми рыбу глушили, и острога — разновидность охотничьего копья. По мере истощения фауны значение рыбного промысла в жизнеобеспечении эвенков стало возрастать.

Оленеводство эвенков таежное, вьючно-верховое. Практиковался вольный выпас, доение важенок. Эвенки — прирожденные кочевники. Протяженность кочевок охотников-оленеводов достигала сотен километров в год. Отдельные семьи покрывали расстояния в тысячу километров.

Традиционное хозяйство эвенков после коллективизации и множества других реорганизаций в советский период к началу 1990-х гг. существовало в двух основных вариантах: промысловая охота и транспортное оленеводство, характерное для ряда областей Сибири и некоторых районов Якутии, и крупно-стадное оленеводческо-промысловое хозяйство, сложившееся в основном в Эвенкии. Первый тип хозяйства развивался в рамках кооперативных и государственных промысловых предприятий (госпромхозы, коопзверпромхозы), второй — в рамках оленеводческих совхозов, ориентирующихся на производство товарной мясной продукции. Пушной промысел в них имел второстепенное значение.

Этно-социальная обстановка

Деградация традиционного хозяйства, свертывание производственной инфраструктуры в национальных поселках чрезвычайно обострило этно-социальную обстановку в районах проживания эвенков. Наиболее болезненной является проблема безработицы. В Эвенкийском автономном округе из-за убыточности полностью ликвидировано животноводство, а вместе с ним и десятки рабочих мест. Высокий уровень безработицы фиксируется в эвенкийских районах Иркутской области. Безработными здесь являются от 59 до 70% эвенков.

Большинство эвенкийских сел не имеет регулярной связи даже с районными центрами. Продукты нередко завозятся всего один раз в году по автозимнику в крайне ограниченном ассортименте (мука, сахар, соль). Во многих селах не стабильно работают местные электростанции — нет запасных частей, горючего, электроэнергия подается всего несколько часов в сутки.

В условиях экономического кризиса ухудшается состояние здоровья населения. Профилактика заболеваний и меры по улучшению здоровья эвенков проводятся в совершенно недостаточном объеме из-за нехватки финансовых средств для работы выездных медицинских бригад, приобретения медикаментов, содержания врачей узких специальностей. Из-за отсутствия регулярного сообщения с райцентрами люди не могут выехать на лечение в районные больницы. До минимума свернута работа санитарной авиации.

Ухудшаются демографические показатели. В целом ряде регионов резко упала рождаемость и увеличилась смертность. В Катангском районе, например, смертность у эвенков превышает рождаемость более чем в два раза. И это типичная картина для всех эвенкийских поселков. В структуре смертности коренного населения ведущее место занимают несчастные случаи, самоубийства, травмы и отравления, в основном на почве алкоголизма.

Этно-культурная ситуация

Современная социальная структура и соответствующая ей культурная среда в большинстве районов проживания эвенков представляет собой многослойную пирамиду. Ее основание составляет тонкий слой постоянного сельского населения, которое, как и 100 лет назад, ведет кочевое хозяйство. Однако слой этот неуклонно сокращается, а вместе с ним сокращается и основное ядро носителей традиционной культуры.

Характерной чертой современной языковой ситуации у эвенков является массовое двуязычие. Степень владения родным языком различна в разных возрастных группах и в разных регионах. В целом же родным считают эвенкийский язык 30,5% эвенков, русский язык — 28,5%, своим языком свободно владеет более 45% эвенков. Эвенкийская письменность создана в конце 1920-х гг., с 1937 г. переведена на русский алфавит. В основу литературного эвенкийского языка был положен говор эвенков Подкаменной Тунгуски, однако литературный язык эвенков так еще и не стал наддиалектным. Преподавание языка осуществляется с 1 по 8 класс, в начальной школе как предмет, позднее как факультатив. Преподавание родного языка зависит от наличия кадров, в еще большей степени — от языковой политики местных администраций. Педагогические кадры готовятся в педучилищах Игарки и Николаевска-на-Амуре, в Бурятском, Якутском и Хабаровском университетах, в РГПУ им. Герцена в Санкт-Петербурге. На эвенкийском языке ведутся радиопередачи в Республике Саха (Якутия) и в Эвенкии. В ряде районов передачи ведет местное радиовещание. В Эвенкийском автономном округе раз в неделю выходит приложение к окружной газете. Огромную работу по возрождению родного языка ведет Пикунова З.Н., основной автор учебных пособий. В Саха-Якутии известностью пользуется специализированная эвенкийская школа в поселке Йенгри.

Общественные организации эвенков принимают меры по возрождению традиционной культуры. В Бурятии образован республиканский центр эвенкийской культуры “Арун”, в Красноярском крае — Ассоциация северных культур “Эглен”. Культурные центры действуют во многих школах в национальных поселках, где живут эвенки. Республиканское телевидение и радио Якутии и Бурятии ведут передачи, посвященные культуре эвенков. В Бурятии регулярно проводится праздник Больдер с участием эвенков из других регионов и Монголии. Активное участие в работе общественных организаций принимает национальная интеллигенция: учителя, медицинские работники, юристы, представители творческой интеллигенции. Широкой известностью в России пользуются эвенкийские литераторы Алитет Немтушкин, Николай Оегир. Главной проблемой в развитии этнокультурной жизни эвенков является их территориальная разобщенность. Ежегодные большие Сугланы, на которых для обсуждения насущных вопросов этнической жизни собирались бы представители всех территориальных групп, являются заветной мечтой всех эвенков. Экономическая ситуация в стране однако делает эту мечту пока неосуществимой.

Перспективы сохранения эвенков как этноса

Перспективы сохранения эвенков как этнической системы достаточно оптимистичны. В сравнении с другими близкими им по культуре народами, они обладают сравнительно высокой численностью, что делает проблему сохранения их как этнической общности не актуальной. Главное для них в современных условиях — поиск новых критериев самоидентификации. Многие эвенкийские лидеры связывают возрождение своего народа с возможностями собственной традиционной культуры, которая представляется им вполне самодостаточной, способной не только выжить, но и успешно развиваться в условиях сосуществования с другой внешней культурой. Развитие любого народа всегда происходило в условиях непрерывного культурного заимствования. Эвенки в этом отношении исключения не составляют. Их современная культура представляет собой причудливое переплетение традиций и инноваций. В этих условиях эвенкам еще предстоит найти оптимальную модель своего будущего. Однако, как и у всех народов Севера, их дальнейшая этническая судьба будет зависеть от степени сохранения и развития традиционных отраслей и культурных традиций.

Смотрите в Иркипедии:

  1. Посёлки Тырка и Чинонга, Качугский район. Фотоальбом Бориса Слепнёва

Читайте в Иркипедии

  1. Представители общин эвенков в Иркутске
  2. Эвенки Прибайкалья
  3. Этногенез и расселение эвенков | Энциклопедия Бурятии

Ссылки

  1. Эвенки // Ассоциация КМНС и ДВ РФ : сайт.
  2. Эвенкия: краткая историческая справка
  3. Эвенки // Народы России : сайт
  4. Информационные материалы об итогах Всероссийской переписи населения 2010 г //  Иркутскстат

https://ria.ru/20211231/kino-1765223458.html

Всемирная ирония: что смотрят на зимних праздниках в разных странах

Всемирная ирония: что смотрят на зимних праздниках в разных странах — РИА Новости, 31.12.2021

Всемирная ирония: что смотрят на зимних праздниках в разных странах

Каждый год в России повторяют легендарную «Иронию судьбы, или С легким паром!». Картина стала символом зимних праздников, и, кажется, в любой другой стране есть РИА Новости, 31.12.2021

2021-12-31T08:00

2021-12-31T08:00

2021-12-31T08:00

культура

эльдар рязанов

новый год

кино и сериалы

что посмотреть

грузия

италия

япония

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/147769/26/1477692687_0:20:1420:819_1920x0_80_0_0_fd6df0dafc5f1d4a8803d9e3974e263a.jpg

МОСКВА, 31 дек — РИА Новости, Елена Громова. Каждый год в России повторяют легендарную «Иронию судьбы, или С легким паром!». Картина стала символом зимних праздников, и, кажется, в любой другой стране есть аналог фильма Эльдара Рязанова. О том, что за рубежом смотрят на Новый год и Рождество, — в материале РИА Новости.

грузия

италия

япония

чехия

сербия

исландия

германия

франция

швеция

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2021

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/147769/26/1477692687_126:0:1379:940_1920x0_80_0_0_a98e1b0f932dbbb21847dcf8498fd91c.jpg

РИА Новости

internet-group@rian.ru

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

эльдар рязанов, новый год, кино и сериалы, что посмотреть , грузия, италия, япония, чехия, сербия, исландия, германия, франция, швеция, фото

МОСКВА, 31 дек — РИА Новости, Елена Громова. Каждый год в России повторяют легендарную «Иронию судьбы, или С легким паром!». Картина стала символом зимних праздников, и, кажется, в любой другой стране есть аналог фильма Эльдара Рязанова. О том, что за рубежом смотрят на Новый год и Рождество, — в материале РИА Новости.

© Trinacra Films (1982)

«Французы любят комедию «Дед Мороз — отморозок» 1982 года. Там специфический юмор, и иностранцам может показаться, что это уже перебор, но мне нравится», — рассказывает парижанка Милен.

События разворачиваются в рождественский вечер в маленькой квартирке, где расположен офис телефона доверия. К сотрудникам службы приходят очень разные гости. Среди них — бедняга Жозетт, сбежавшая от бойфренда-абьюзера. Последний тоже зайдет, и его визит обернется сплошным кошмаром.

Кадр из фильма Дед Мороз — отморозок

1 из 9

«Французы любят комедию «Дед Мороз — отморозок» 1982 года. Там специфический юмор, и иностранцам может показаться, что это уже перебор, но мне нравится», — рассказывает парижанка Милен.

События разворачиваются в рождественский вечер в маленькой квартирке, где расположен офис телефона доверия. К сотрудникам службы приходят очень разные гости. Среди них — бедняга Жозетт, сбежавшая от бойфренда-абьюзера. Последний тоже зайдет, и его визит обернется сплошным кошмаром.

© SVT (1956 — …)

Прямого аналога «Иронии судьбы» в Швеции не найти. Там смотрят Luciamorgon. И то — не на Новый год или Рождество, а в день поминовения святой Луции Сиракузской (283-303) — 13 декабря.

По легенде, она дала обет безбрачия и отказалась выйти замуж. Жених обиделся и отомстил. В то время христиан преследовали, и Луцию судили. В качестве наказания девушку решили отправить в бордель. Но приговор не осуществили. По одной из версий, ничто не могло сдвинуть Луцию с места. В публичный дом ее не привезли, но подвергли мучительным пыткам и убили.

Luciamorgon — это программа, на которой исполняют христианские гимны.

«Они очень красивые. Мы их с детства помним», — говорит британец Джеймс Роулингс, выросший в Швеции.

Практически каждый год записывают новое выступление.

Еще 24 декабря шведы смотрят мультики про Дональда Дака. И это давняя традиция: рисованная утка — один из самых любимых диснеевских персонажей в стране.

Кадр из ежегодной программы Luciamorgon

2 из 9

Прямого аналога «Иронии судьбы» в Швеции не найти. Там смотрят Luciamorgon. И то — не на Новый год или Рождество, а в день поминовения святой Луции Сиракузской (283-303) — 13 декабря.

По легенде, она дала обет безбрачия и отказалась выйти замуж. Жених обиделся и отомстил. В то время христиан преследовали, и Луцию судили. В качестве наказания девушку решили отправить в бордель. Но приговор не осуществили. По одной из версий, ничто не могло сдвинуть Луцию с места. В публичный дом ее не привезли, но подвергли мучительным пыткам и убили.

Luciamorgon — это программа, на которой исполняют христианские гимны.

«Они очень красивые. Мы их с детства помним», — говорит британец Джеймс Роулингс, выросший в Швеции.

Практически каждый год записывают новое выступление.

Еще 24 декабря шведы смотрят мультики про Дональда Дака. И это давняя традиция: рисованная утка — один из самых любимых диснеевских персонажей в стране.

© RÚV (2020)

В Исландии нет фильма, который бы все пересматривали, нарезая праздничные салаты. Часов в десять вечера 31 декабря местные включают шоу Áramótaskaup (можно перевести как «Новогодний памфлет»).

«Это сатирическая программа, фокусирующаяся на событиях прошедшего года и персонах, которые чем-то отличились или прославились. Шоу немилосердно к своим жертвам, особенно к политикам, артистам, видным бизнесменам и активистам», — рассказывает журналистка Анастасия Додонова, живущая в Исландии.

Программа выходит с 1966-го, в том же году местное телевидение и начало вещание.

Кадр из ежегодной телевизионной программы Áramótaskaupið

3 из 9

В Исландии нет фильма, который бы все пересматривали, нарезая праздничные салаты. Часов в десять вечера 31 декабря местные включают шоу Áramótaskaup (можно перевести как «Новогодний памфлет»).

«Это сатирическая программа, фокусирующаяся на событиях прошедшего года и персонах, которые чем-то отличились или прославились. Шоу немилосердно к своим жертвам, особенно к политикам, артистам, видным бизнесменам и активистам», — рассказывает журналистка Анастасия Додонова, живущая в Исландии.

Программа выходит с 1966-го, в том же году местное телевидение и начало вещание.

© Грузия-фильм по заказу Гостелерадио СССР (1978)

«В советское время была короткометражка, которая называется «Кучхи бединери» («Счастливая нога»). Ее всегда показывали на Новый год, и сейчас на некоторых каналах попадается», — говорит филолог, журналист и писатель Тинатин Мжаванадзе.

Комедия Гурама Патарая 1977 года — о том, что такое сочувствие. Один из главных героев — очаровательный пес по кличке Бролия. По иронии судьбы, он спутал планы хозяев на Новый год, за что ему крупно от них влетело. Только местный аптекарь пожалел «хорошего мальчика».

Кадр из фильма Кучхи бединери” (“Счастливая нога”)

4 из 9

«В советское время была короткометражка, которая называется «Кучхи бединери» («Счастливая нога»). Ее всегда показывали на Новый год, и сейчас на некоторых каналах попадается», — говорит филолог, журналист и писатель Тинатин Мжаванадзе.

Комедия Гурама Патарая 1977 года — о том, что такое сочувствие. Один из главных героев — очаровательный пес по кличке Бролия. По иронии судьбы, он спутал планы хозяев на Новый год, за что ему крупно от них влетело. Только местный аптекарь пожалел «хорошего мальчика».

© Norddeutscher Rundfunk (NDR) (1963)

«В Германии 31 декабря уже почти 60 лет подряд смотрят черно-белый телеспектакль Dinner for one («Ужин на одного») на языке оригинала пьесы — английском. Его показывают на многих каналах. Хорошо знать язык не нужно — фразы простые”, — рассказывает корреспондент Ханс-Георг Шнаак.

Героев в телеспектакле двое — пожилая дама и дворецкий. Ей 90 лет, и ее друзья уже умерли. Она произносит тост за тостом, а слуга изображает знакомых одинокой хозяйки.

В 1988 году картина попала в Книгу рекордов Гиннесса как самое повторяемое телевизионное шоу. В 2003-м в Германии его показывали 19 раз. Только, например, в 2004 году фильм посмотрели более 15 миллионов немцев.

Кадр из фильма Ужин на одного

5 из 9

«В Германии 31 декабря уже почти 60 лет подряд смотрят черно-белый телеспектакль Dinner for one («Ужин на одного») на языке оригинала пьесы — английском. Его показывают на многих каналах. Хорошо знать язык не нужно — фразы простые”, — рассказывает корреспондент Ханс-Георг Шнаак.

Героев в телеспектакле двое — пожилая дама и дворецкий. Ей 90 лет, и ее друзья уже умерли. Она произносит тост за тостом, а слуга изображает знакомых одинокой хозяйки.

В 1988 году картина попала в Книгу рекордов Гиннесса как самое повторяемое телевизионное шоу. В 2003-м в Германии его показывали 19 раз. Только, например, в 2004 году фильм посмотрели более 15 миллионов немцев.

© Barrandov Studios, ДЕФА (1973)

Чехи — киноманы. На вопрос «Какие фильмы в стране пересматривают по ТВ на Новый год или Рождество?» в ответ получишь целый перечень картин.

«Принцесса с золотой звездой» (1959), «С чертями шутки плохи (1985), «С Новым годом!» (2019), «Безумно грустная принцесса» (1968), «Жил-был один король» (1955), «Ангел» (2005), «Уютные норки» (1999), «Сноубордисты» (2004) — кажется, список любимых новогодних лент будет постоянно пополняться. Но есть одна киносказка, которую особенно выделяют среди других: «Три орешка для Золушки» (1973).

Феи-крестной в этой версии знаменитого произведения нет. Платье на бал достается девушке благодаря волшебным плодам. Сама же Золушка дерзкая: может снежком принцу по лицу заехать, огрызается, умеет стрелять из лука и, почти как диснеевская принцесса, дружит с животными.

Но этот фильм любят не только в Чехии, на нем выросли все дети стран Восточного блока.

Кадр из фильма Три орешка для Золушки

6 из 9

Чехи — киноманы. На вопрос «Какие фильмы в стране пересматривают по ТВ на Новый год или Рождество?» в ответ получишь целый перечень картин.

«Принцесса с золотой звездой» (1959), «С чертями шутки плохи (1985), «С Новым годом!» (2019), «Безумно грустная принцесса» (1968), «Жил-был один король» (1955), «Ангел» (2005), «Уютные норки» (1999), «Сноубордисты» (2004) — кажется, список любимых новогодних лент будет постоянно пополняться. Но есть одна киносказка, которую особенно выделяют среди других: «Три орешка для Золушки» (1973).

Феи-крестной в этой версии знаменитого произведения нет. Платье на бал достается девушке благодаря волшебным плодам. Сама же Золушка дерзкая: может снежком принцу по лицу заехать, огрызается, умеет стрелять из лука и, почти как диснеевская принцесса, дружит с животными.

Но этот фильм любят не только в Чехии, на нем выросли все дети стран Восточного блока.

© NHK

«У нас традиционно смотрят песенный турнир «Кохаку», — говорит Мако из Японии.

В конкурсе две команды. В «Красной» поют только женщины, а в «Синей» — мужчины. Иногда в шоу участвуют и музыканты из других стран. Например, 1991-м там выступала Лайма Вайкуле, а годом ранее — Александр Градский.

Кадр из песенного турнира Кохаку. 1981 год

7 из 9

«У нас традиционно смотрят песенный турнир «Кохаку», — говорит Мако из Японии.

В конкурсе две команды. В «Красной» поют только женщины, а в «Синей» — мужчины. Иногда в шоу участвуют и музыканты из других стран. Например, 1991-м там выступала Лайма Вайкуле, а годом ранее — Александр Градский.

© Warner Bros. Pictures Co. (1984)

«Вас явно это рассмешит, но пол-Италии смотрит «Гремлинов». Каждый год повторяют по ТВ. Мы считаем, что это прикольно, потому что события в фильме разворачиваются на Рождество», — говорит Федерико Бергальо.

В комедийном ужастике (1984) мифические создания устраивают погром в американском городке. Спродюсировал голливудскую классику Стивен Спилберг.

В Италии также есть традиция cinepanettoni (слово образовано из двух других — «кино» и «рождественский кулич»). Суть ее в том, что каждый год знаменитые актеры снимаются в очередной комедии — это не самые умные фильмы, но все равно их смотрят.

Кадр из фильма Гремлины

8 из 9

«Вас явно это рассмешит, но пол-Италии смотрит «Гремлинов». Каждый год повторяют по ТВ. Мы считаем, что это прикольно, потому что события в фильме разворачиваются на Рождество», — говорит Федерико Бергальо.

В комедийном ужастике (1984) мифические создания устраивают погром в американском городке. Спродюсировал голливудскую классику Стивен Спилберг.

В Италии также есть традиция cinepanettoni (слово образовано из двух других — «кино» и «рождественский кулич»). Суть ее в том, что каждый год знаменитые актеры снимаются в очередной комедии — это не самые умные фильмы, но все равно их смотрят.

© Radiotelevizija Beograd (1987 — 1991)

«На праздниках (причем не только на зимних) у нас обычно повторяют старые сериалы», — говорит Николина Тесла из Сербии.

В числе фаворитов — «Счастливые люди» (1993-1996), «Лучшая жизнь» (1987-1991), «Породично благо» (можно перевести как «Семейное богатство» (1998-2002).

«Когда я была маленькой, смотрела с близкими «Породично благо». Этот сериал снят, чтобы мы поняли — семья должна быть на первом месте. Родные всегда рядом, несмотря на то, какой ты человек и какие ошибки совершаешь. «Лучшая жизнь» — о том, что даже если ты уедешь в другую страну, то все равно есть место, куда ты можешь вернуться», — поясняет Николина.

Приключения диснеевской утки или проказы гремлинов, история об одиночестве или рассказ о ценности семьи — что бы ни смотрели в разных странах на зимних праздниках, все равно все мечтают об одном: весело встретить Новый год и оставить плохое в прошлом.

Кадр из телесериала Bolji život

9 из 9

«На праздниках (причем не только на зимних) у нас обычно повторяют старые сериалы», — говорит Николина Тесла из Сербии.

В числе фаворитов — «Счастливые люди» (1993-1996), «Лучшая жизнь» (1987-1991), «Породично благо» (можно перевести как «Семейное богатство» (1998-2002).

«Когда я была маленькой, смотрела с близкими «Породично благо». Этот сериал снят, чтобы мы поняли — семья должна быть на первом месте. Родные всегда рядом, несмотря на то, какой ты человек и какие ошибки совершаешь. «Лучшая жизнь» — о том, что даже если ты уедешь в другую страну, то все равно есть место, куда ты можешь вернуться», — поясняет Николина.

Приключения диснеевской утки или проказы гремлинов, история об одиночестве или рассказ о ценности семьи — что бы ни смотрели в разных странах на зимних праздниках, все равно все мечтают об одном: весело встретить Новый год и оставить плохое в прошлом.

Чтобы выяснить, можно ли вдохнуть новую жизнь в исчезающий язык, мы побывали в карельском селе, где энтузиасты учат детей языку предков, и в исследовательской экспедиции, изучающей языковую ситуацию в Карелии. 

К культурному разнообразию внутри одной страны исторически относились как к источнику конфликтов и угрозе целостности. Национальное государство, которое стало в ХХ веке восприниматься как западный прогрессивный образец, требует определенной гомогенности населения. Практически все национальные государства прошли через периоды геноцида и принудительной унификации, и только в последние десятилетия богатые страны стали всерьез вкладываться с сохранение языков и культур меньшинств.

Но Россия никогда не была мононациональным государством и демонстрирует другой цивилизационный образец, в котором, например, русские и татары веками живут в мире и не теряют своих культурных особенностей. При этом в нашей стране стремительно исчезают языки и культуры и малых и не таких уж и малых народов. А ведь таким образом мы теряем и цивилизационное преимущество, и богатство уникальных и удивительных картин мира, запечатленных в языках.

Мы теряем это богатство, но, кажется, государство наконец заметило проблему — возобновились переводы на национальные языки. Например, впервые с советских времен изданы (издательство ОГИ при поддержке Роспечати) новые переводы на русский язык национальной поэзии, прозы и драмы, финансируются исследования, изучающие инициативы по сохранению и развитию языков, которым угрожает исчезновение. В частности, и этот репортаж сделан в рамках одной из таких исследовательских программ — проекта «Всяк сущий в ней язык», поддержанного Фондом президентских грантов.

Проект «Создание образовательной и медиа инфраструктуры для сохранения языков народов России. ВСЯК СУЩИЙ В НЕЙ ЯЗЫК.» разработан и реализуется Ассамблеей народов России в партнёрстве с Факультетом гуманитарных наук Высшей школы экономики с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов.

Последний ребенок, владеющий языком

Доля коренного населения в Карелии заметно ниже, чем во многих других национальных республиках: чуть меньше 10%. Карельский язык почти никогда не имел статуса государственного, за исключением небольшого периода в 1930-е годы. Говорящих на нем сейчас в России — тысяч двадцать, в основном это пожилые люди в селах. Ничего не поделать, язык умирает? Как и большая часть других языков из примерно семи тысяч существующих сейчас. Никогда еще в истории человечества языки не исчезали так стремительно.

Но не все карелы согласны с тем, что их язык больше никому не нужен.

— Думаю, детей, свободно говорящих по-карельски, сейчас меньше десяти на всю Карелию. — Ольга Гоккоева подливает нам чай и угощает калитками — открытыми пирожками с пшеном внутри, популярнейшим местным блюдом. Мы сидим на лавках за деревянным столом в Доме карельского языка — самом большом и самом красивом бревенчатом доме в деревне Ведлозеро.

— Десять — это еще оптимистичная оценка, — подумав, добавляет она. — Я только одного такого ребенка знаю — из семьи энтузиастки, где дома говорят по-карельски.

Ольга и сама энтузиастка. Дом появился и развивается благодаря ее кипучей энергии.

— Похоже, мы тут уже больше детей научили карельскому, чем во всей остальной Карелии. Все равно, конечно, они не полностью двуязычные — почти все понимают, пытаются говорить, но, чтоб свободно владели, с ними надо дальше работать — ведь дома с ними на карельском, как правило, не говорят.

В Доме Ольга вместе с другими энтузиастами открыла детский садик и продленку для начальной школы, где с детьми говорят только по-карельски, учат читать и писать на родном языке.

— Да даже если б дома говорили, этого было бы недостаточно, — продолжает Ольга. — Если бы вы по-русски не умели читать и писать, в каком объеме вы владели бы языком? Ваша лексика была бы ограничена домашней сферой — пойди, принеси, подай… Язык должен использоваться за пределами семьи.

— А разве в школе их не учат языку?

— Есть один час в неделю. Дети после нашего сада и то лучше говорят, чем выпускники школы. Но самое страшное, что наши дети лучше говорят, чем выпускники Петрозаводского филфака. Ситуация ведь совсем запущенная, на всех уровнях…

Дом карельского языка

Как-то шли мы по улице в поселке после печального интервью с представителем администрации, который нам рассказывал, что язык якобы никому не нужен и умирает, — и тут мимо нас проходит мама с тремя детьми и ругается на них по-карельски

Не смей говорить по-карельски!

epIZfhQ9z7CmTz20tQfh

Андриан Влахов

— Долгое время карельский язык и идентичность сильно дискриминировались. — объясняет Андриан Влахов. — Если человеку долго со всех сторон талдычат что-то, то он рано или поздно в это поверит: что карельский — язык бабушек, деревни, отсталости.

Мы сидим в хостеле карельского городка Олонец, где разместилась социолингвистическая экспедиция факультета гуманитарных наук Высшей школы экономики. Социолингвистика — это наука, изучающая, как язык функционирует в обществе и влияет на общество и как общество и социальные процессы влияют на язык.

Экспедиция состоит из Андриана, научного сотрудника лаборатории гуманитарных исследований Севера и Арктики, и студентов с аспирантами, которые сейчас работают в поле — рыскают с диктофоном по окрестным селам и берут исследовательские интервью у местных жителей, говорящих на карельском, о том, как именно и в каких ситуациях они используют родной язык.

— Люди стыдились быть карелами, — продолжает Андриан. — Мы в экспедициях наслушались этих вещей: и в школе ругали — «не смей говорить по-карельски», и родители учили — «ты только нигде не говори, что ты карел». Были всякие обидные дразнилки: «карел, карел — в огне сгорел».

А потом началось движение за этническое возрождение. Это часть общемирового тренда на деколонизацию. Но в мире оно началось раньше, в 1960‒1970-е, а у нас расцвело буйным цветом в конце 1980-х — началось возрождение карельской культуры, идентичности и языка.

— Я слышал термин «ревитализация»…

— Мне он не очень нравится. Ревитализация — это возрождение уже мертвого языка, как было когда-то с ивритом. А карельский язык не умер, он жив, на нем все еще говорят тысячи людей. В социолингвистике есть такое понятие — языковой сдвиг. Это когда люди постепенно перестают говорить на своем родном языке, переходят со своего языка на чужой. Вопрос в том, можно ли как-то противодействовать этому процессу и обратить языковой сдвиг вспять, пока он еще идет, пока язык утрачивается.

— Возрождать исчезающий язык — это идея лингвистов или в обществе есть такая потребность?

— Все известные примеры возрождения языка или обращения языкового сдвига вспять связаны с тем, что восстанавливается не только язык, но и национальная идея, этническая идентичность и культура. Так было с Израилем, или с некоторыми языками коренного населения Америки, или с языком маори, коренного населения Новой Зеландии, — во всех этих случаях возрождение языка связано с подъемом национальной идентичности, ощущением себя как чего-то хорошего.

— А иметь национальную идентичность — это точно хорошо?

— Люди без идентичности, не понимающие, кто они и откуда, становятся только хуже и злее. У человека может быть множественная идентичность — можно одновременно ощущать себя карелом и россиянином. А у нас часто в общественной дискуссии так: карел — значит русофоб, значит хочет отделиться! Идентичность человека ситуативно меняется: в какой-то момент он ощущает себя карелом, потому что является частью этого сообщества, в другой момент — россиянином, в следующий момент — землянином. А еще помимо этого я, например, ученый, и много кто еще. Идентичностей может быть много, и это замечательно! Нет человека, который во всех ситуациях одинаков.

4m7W5VVf2VYTujaOqhEL

Ольга Гоккоева

— Я тоже в детстве по-карельски не говорила, — вспоминает Ольга. — Хотя мои родители карелы, мама родом из соседней деревни. Но я выросла в Петрозаводске, а в деревню приезжала на каникулы. Здесь мои родственники говорили по-карельски — было желание их понять.

Я всегда понимала, что я карелка. У нас ведь совершенно другие быт и традиции — даже в русскоговорящих семьях. И еда вся от русской сильно отличается, и на кладбище мы по-другому ходим. Карелы вообще довольно суеверные и остаются в душе язычниками, хоть и православные. Сначала прочтут «Отче наш», потом заговор по-карельски, а в завершении добавят «Аминь!».

А главное, мы верим, что наши предки всегда рядом с нами. Если надо что-то сделать, мы просим помощи у предков, потому что они рядом.

— Как же вы выучили язык?

— У мамы подруга детства — доцент кафедры карельского языка, ее пример на меня очень сильно повлиял. Поэтому я уже с четырнадцати лет знала, что пойду в университет изучать финский язык — карельского отделения тогда не было. Но мне повезло: я поступила в 1990 году, как раз когда появилась кафедра карельского языка — мы были первыми ее студентами.

Ольга окончила отделение финно-угорской филологии, какое-то время прожила в Финляндии. Там она увидела, как возрождают умирающий язык саамов и их культуру, и решила попробовать сделать что-то подобное в Карелии. Сначала они с сестрой превратили в туристическую жемчужину маленькое родное село Ольги — Кинерму. Усилиями энтузиасток деревеньку перепридумали и пересобрали — да так, что она вошла в список самых красивых деревень России и туда стали наезжать толпы туристов. Были, впрочем, и недовольные из местных, обвинявшие Ольгу, что она зарабатывает деньги на общем наследии.

— И в Ведлозере нас не все жители поддерживают, — признается Ольга. — У некоторых ощущение, что это для туристов делается, а не для местных — слишком уж все красиво. И еще у нас не так много людей, понимающих язык. Они и не ходят в Дом, говорят: «Ну, что мы сюда придем, если все равно не понимаем».

— А как появилась идея создать Дом карельского языка?

— Когда я в Кинерме занималась сохранением деревянного зодчества, то поняла, что, если карелы не будут знать свой язык, им не нужна будет и материальная культура, без языка она не выживет. У меня словно в голове что-то щелкнуло в 2012 году, когда я это поняла.

Сначала я пыталась в местной школе создать пространство, где говорят по-карельски, но не получалось, учителям сложно на нем говорить, карельский вплоть до перестройки в школе был запрещен, да у него ведь и сейчас нет государственного статуса.

В итоге тогда я собрала местных жителей в сельском клубе, потом еще и еще раз, и у нас пошел коллективный процесс — в одиночку я бы ничего не смогла. Создали общественную организацию, стали устраивать субботники: сначала хотели отремонтировать старое здание, которое здесь стояло. Но потом пришли к выводу, что это нереально. Проще снести и построить новое. В итоге восемь лет строили.

  • Языковой ландщафт деревни Ведлозеро

  • RPjPb52mfkNboA8vrFd9

    Указатель на пути к «языковому гнезду»

  • MgJGWUJZJo8jGzwSENOB

    Даже продуктовый магазин здесь выглядит по-карельски

И сохраним всяк сущий в ней язык

— Третий год подряд мы ездим со студенческими экспедициями в Карелию, чтобы изучать языковой ландшафт Севера, — рассказывает Андриан. — У меня пятнадцать человек в группе, они все разъехались с диктофонами по деревням, — берут интервью, чтобы описать языковые биографии людей. Как по ходу жизни человека развивался его языковой репертуар — например, до школы говорил только по-карельски, в школу пошел — заговорил по-русски, а в сорок лет в голове что-то щелкнуло, и он решил возрождать карельский.

Это такая классическая социолингвистическая задача — описание языковой ситуации. И мы уже третий год ведем описание языковой ситуации в Карелии. Мы не занимаемся напрямую языковым активизмом, но изучение инициатив по сохранению языка — наша первейшая задача.

— А что за инициативы?

— В каких-то сообществах устраивают разговорные клубы на карельском языке, а где-то формируют на карельском языке городскую среду: вешают таблички, вывески. Где-то карельскому учат в семьях, где-то в детских садиках или школах. А мы изучаем, как все это устроено, какие есть практики.

— Изучаете, но не вмешиваетесь?

— Есть такая точка зрения в социолингвистике, что количество языков в мире — это такая синусоида, их то меньше, то больше. И мы не имеем права влиять на естественные процессы. Но мне ближе другая точка зрения — скажем так, активистская: мы должны сделать все, чтобы языков на Земле было как можно больше, потому что культурное разнообразие — это наша общечеловеческая ценность.

В общем, задачи у нас научные, но мы стремимся внести свой вклад в то, чтобы эти языки и культуры не исчезали.

Исследование, которым занимаются Андриан со студентами, — это часть большого проекта с поэтическим названием «Всяк сущий в ней язык». Цель проекта — создание образовательной и медиаинфраструктуры для сохранения языков народов России.

— Важно, чтобы язык использовался в как можно большем количестве коммуникативных областей и функций, — объясняет Андриан цели проекта. — Поэтому очень важное направление в возрождении языка — создание технических возможностей для общения на нем в сети, или мультиков для детей, или каких-то других популярных вещей, на которые залипает молодежь, — чтобы язык ассоциировался со всякими современными формами деятельности. Вот на марийском языке есть очень популярный ТикТок, в котором делается все по-марийски.

Надо делать то, что востребовано у будущего поколения носителей языка. Если языком можно пользоваться в городе с айфоном, а только не говорить с бабушкой на даче, то это совсем другая история.

— Но ведь коренной язык всегда ассоциируется с прошлым, с общением со старшими, с традиционным образом жизни. Есть ли реальные перспективы для молодого поколения, связанные с карельским языком?

— Мне кажется, выходом из этой ситуации может быть пересмотр оптики — надо мыслить рамками сообщества. Тогда мы будем говорить не о том, что это язык бабушек из деревни, а о том, что он важен для использования всем сообществом карелов. Они ведь живут в самых разных местах. Какая радость появляется у тех, с кем мы в Карелии общаемся, когда они говорят, что ездили в Тверскую область или в Эстонию, где тоже живут карелы, и там мы с ними по-карельски разговаривали и понимали друг друга. Так можно ощутить свои связи, сродство с большой этнической группой. Я понимаю, что довольно прекраснодушно говорю, люди могут посмотреть на меня как на дурачка и сказать: «Зачем мне с ними говорить, я лучше в университет поступлю». Тут нужна целая трансформация мировоззрения, переход к другой этике.

WaSPg46buAi5Qh73lVn4

Знание родного языка — залог долгой жизни карельского этноса

Как изменить языковую ситуацию

Андриан продолжает рассказ о языковой ситуации в Карелии:

— В социолингвистике есть классификация языков, по образцу биологической классификации исчезающих видов: находящийся в безопасности, находящийся под угрозой и умирающий. На мой взгляд, карельский язык сейчас находится под угрозой, но не умирает. Маятник может качнуться и в одну, и в другую сторону, в зависимости от того, что будет происходить. Его судьба сейчас напрямую зависит от усилий, вложенных в его возрождение.

— А точно ли стоит прилагать усилия, чтоб оживить умирающий язык, если молодежи он не особо нужен?

— Я на сто процентов убежден, что языковая ситуация лучше, чем ее часто представляют даже сами члены сообщества: они ведь усвоили негативные представления о себе и своем языке. Очень легко сказать: «Этот язык никому не нужен, он уже умирает». А на самом деле в селах очень много кто говорит на родном языке. Как-то шли мы по улице в поселке после печального интервью с представителем администрации, который нам рассказывал, что язык якобы никому не нужен и умирает, — и тут мимо нас проходит мама с тремя детьми и ругается на них по-карельски.

Карельский язык занимает более важную нишу в жизни карелов, чем описывает официальная картинка. Понятно, что он в опасности, но тем не менее нам жутко интересно наблюдать, в какую сторону качнется маятник. Конечно, хотелось бы, чтобы в сторону возрождения и новой жизни. Мы знаем немало примеров в мировой практике, когда удавалось буквально за пару десятилетий развернуть ситуацию. Мне нравится пример маори: когда Новая Зеландия была британской колонией, их язык тоже умирал, но начался тренд на возрождение, и все развернулось вспять. Там сейчас появилось целое поколение, которое считает этот язык своим основным и общается на нем.

— Как им это удалось?

— Среди прочего в Новой Зеландии придумали методику языкового гнезда. Прообраз такого гнезда — дом бабушки, у которой оставили внуков. Там происходит общение «через поколение»: бабушки общаются с внуками, пропуская родителей, не знающих языка.

Идеальное языковое гнездо — это что-то среднее между детским садиком и домом бабушки. Главное, чтобы люди в естественной среде общались на этом языке обо всем, чтобы в этом месте он был не вспомогательным инструментом, а основным. Языковые гнезда могут быть в форме детского садика, где воспитатели целый день общаются с детьми на языке обо всем. А для более старших подходит что-то вроде продленки — в общем, важно полное погружение в языковую среду.

И, кстати, родители, смотря на заговоривших детей, начинают понимать, что их язык — это не стыдно, что на нем можно говорить, довольно часто и сами его вспоминают.

  • j6GevdvT1b0Uw3Vd9JmE

    Участники социолингвистической экспедиции в Олонецком национальном районе

  • Zi3qjWqbz5XCyTliWc2P

    Интервью в Пряже

  • Олонец, один из старейших городов севера России

  • l6kdr6GVoTZ6l8vEMaTC

    Карельский язык переживает непростые времена

Идентичность человека ситуативна: в какой-то момент он ощущает себя карелом, потому что является частью этого сообщества, в другой момент — россиянином, в следующий момент — землянином. А у нас часто считают так: карел — значит, русофоб, значит, хочет отделиться!

— Про языковые гнезда я узнала в Финляндии, — рассказывает Ольга. — Саамы этот метод приняли на вооружение в 1990-е, когда не осталось уже ни одного ребенка, говорящего на их языке. С тех пор у них появилось много языковых гнезд, за это время они успели сделать всю начальную школу на саамском языке — они даже свой аналог ЕГЭ на саамском сдают. У них выросла молодежь, которая сейчас говорит на родном языке, пишет стихи, сочиняет песни. За тридцать лет у них получилось вернуть язык к жизни! Но если бы у нас была такая же государственная поддержка, как у саамов, мы бы добились не меньшего! Нужно хотя бы четыре-пять языковых гнезд в Карелии — за счет государственного финансирования, а не за счет НКО, и одновременно надо развивать образование на карельском в начальной школе. Но очень трудно объяснить людям, что, если ребенок учится в начальной школе на карельском языке, он не будет глупее, чем ребенок, который учится на русском. Ведь дважды два и на карельском будет четыре! Русский язык ребенок при этом не забывает, ведь это язык большинства, он всегда вокруг доминирует.

— Получается, главное, почему саамам удалось возродить свой язык, — это государственная поддержка. А у нас ее нет, все на энтузиазме?

— Да, у нас такой политики нет. А на энтузиазме язык возродить невозможно, должна быть система. К сожалению, в возрождении карельского сейчас опять спад. Почти нет молодых активистов, нет такой активной деятельности, как в 1990-е. Нет рабочих мест, где нужен бы был карельский, нет ни одного методиста по карельскому языку, в школах его изучение постоянно сокращают. Сейчас наш Дом — единственное общественное место в Карелии, где все говорят на карельском.

Да и вообще, кажется, наше «языковое гнездо» в Доме карельского языка — одно на всю Россию. Недавно внесли в программу нашего Минобразования, что языковые гнезда создавать надо. Но дальше бумаги пока дело не идет.

— А почему у вас получилось?

— Мы очень хотели, поэтому, наверное, и получилось. Начинали вдвоем с сестрой — одна готовит, другая с детьми. Нам и самим поначалу было очень сложно говорить — до этого говорили в основном у себя дома, а выйдешь на деревню — сразу переходишь на русский, очень не хватало практики. Постепенно привыкли.

— А что детей мотивирует заниматься?

— Их родители приводят — часто просто потому, что видят: у нас тут условия очень хорошие и с детьми занимаются. А потом уж им самим нравится — продленку их же никто не заставляет посещать, сами приходят.

— Дети с продленки принимают участие в жизни сада?

— Еще как, они наши первые помощники! А еще к нам ходят и люди старшего возраста, чтобы общаться с детьми на карельском, вместе что-то делать.

q76gJ2ilLJT7BmFgciM3

Будущее карел неотделимо от прошлого

— Если вы уважаете своих предков, свою малую родину, то знать ваш родной язык — это вопрос ценностей, — в который уж раз пытается объяснить Ольга самоочевидную для нее вещь. — Сохранять свой язык — это примерно то же, что любить свою малую родину, что-то делать для ее блага. А если у вас ценности деньги зарабатывать, то вы, конечно, будете изучать английский и китайский, а не карельский.

— А чего вы ждете от будущего?

— Мы мечтаем о началке на карельском — но в государственной школе это невозможно сделать. Даже просто найти учителя начальных классов — огромная проблема. У нас тут были практиканты, доучивающиеся на учителя начальных классов со знанием карельского, — так они не говорят вообще. Какие специалисты придут в школу-то? В понедельник прихожу, спрашиваю их, как спалось, — не понимают. Перевожу. Во вторник прихожу спрашиваю, как спалось. Они отвечают не «хорошо», а «хороши». Поправляю. В среду прихожу, спрашиваю, все отвечают: «Хорошо». Они уже четвертый курс заканчивали, а на пятом карельского вообще нет! Ладно с карельским языком, а если у нас такие же медики и инженеры? Страшно.

— А свою началку не хотите открыть?

— Кто знает, может, нам и это еще удастся! Нам стареть пока нельзя — надо как-то тянуться, пока первые выпускники нашего детсада не закончат университет и не вернутся сюда. Они уже обещали вернуться! Но пока еще они едва началку закончили…

Рассказ о языках разных народов


TeaOwl

49bae55723da11a8624c6873ba0f8d2e

Можно ли регулировать использование языка авторскими правами? Это рассказ о доступности информации и искусственном языке аборигенов Тасмании, восстановленном исследователями из мёртвых языков этого региона. Знакомьтесь, палава кани (palawa kani, «говорят тасманийские аборигены»).

Этот язык разработан и развивается Центром аборигенов Тасмании (ТАС), про него достаточно материалов на английском, есть несколько статей в рунете. Но есть одна вещь, про которую у нас в рунете почему-то не упоминают: сотрудники Центра ограничивают свободное использование языка авторскими правами для всех, кроме аборигенов Тасмании. Именно так, необходимо получить письменное разрешение в Центре для использования языка. Не знаю, почему, но вспоминаются классические произведения в жанре антиутопии, но об этом чуть позже.

▍ Разработка языка

Язык палава кани входит в базу языков австралийских аборигенов AUSTLANG, хотя никогда не являлся родным для какого-либо из коренных народов региона.

Разработка языка началась в 1992 году в рамках общенациональной Программы восстановления языков коренных народов Австралии. Первоначально планировалась совместная работа общины аборигенов Тасмании, Университета Тасмании и ТАС, но в итоге ТАС взяли взяли работу и управление проектом на себя. В рамках получения финансирования ТАС были заявлены следующие цели: «возрождение, запись, сохранение и продвижение языков аборигенов Тасмании, продвижение возрождённого языка палава кани».

Языки австралийских аборигенов принадлежат к их собственному культурному миру, и слова, фразы и способы их выражения черпают свой смысл из него. Из этого следует, что знание языка, понимание мышления, верований и обычаев должны осуществляться вместе.
— А. П. Элькин

Как пишут на сайте ТАС, от оригинальных тасманийских языков до нас дошли только короткие записи разговоров и традиционные песни. Первоначально на Тасмании использовалось по разным оценкам от 8 до 16 языков, точное количество мы уже не узнаем.

3cfze0qbi6d5g0gob ngmhlucys

Одна из возможных классификаций языков Тасмании

К счастью, сохранились записи списков слов и заметок о языках более чем двадцати европейских исследователей начиная с XVIII века (шотландцы, датчане, французы). Каждый из них пытался воспроизвести незнакомые звуки, которые они слышали в словах аборигенов. Естественно, получались разные записи, а порой и по несколько вариантов от одного исследователя. Некоторые источники вызывают сомнения. Всё это вместе с сильной нехваткой информации приводит к путанице в правильном произношении слов, значении и их происхождении. Сохранившейся информации недостаточно, чтобы полностью восстановить хотя бы один язык. Также ТАС удалось проанализировать и собрать более двухсот слов, фраз и фрагментов песен из воспоминаний более чем тридцати аборигенов на протяжении XX века.

Наиболее вероятные звуки каждого слова определяются путём сравнения всех записанных версий этого слова. Все возможные варианты транскрибируются в Международный фонетический алфавит. Благодаря этому анализу определяются предположительно исходные звуки, которые пытались передать исследователи. Затем эти звуки записываются языком палава кани. Значение слова определяется аналогичным образом путём сравнения переводов всех записанных версий этого слова и, где возможно, перекрёстной проверкой. Плюс учёт надёжности источника, регион, контекст и другая имеющаяся информация.

ТАС было решено не просто восстанавливать отдельные языки, но создать один новый язык на основе всей собранной информации. Вместе с тем, на своём сайте они прямо пишут, что называют это реконструкцией, а не созданием языка:

Реконструкция — это лингвистический термин, обозначающий стандартный процесс, используемый во всём мире для восстановления языков, на которых больше не говорят; большинство из них — языки коренных народов. К сожалению, этот термин слишком легко неправильно понять или умышленно неверно истолковать. Это не означает «конструировать» язык или «создавать» его — в смысле просто выдумывать какие-то вещи без каких-либо доказательств или случайным образом выбирать европейские варианты написания из списков слов и заявлять, что эти слова являются «языком». Напротив, это строгий процесс, с помощью которого лингвисты восстанавливают исходные звуки и значения слов языка из всех записанных версий слов.

Однако палава кани — не совсем то же самое, что любой из оригинальных языков тасманийских аборигенов… Остатков каждого из языков оказалось недостаточно, чтобы возродить какой-либо из них, но из их всех записей можно составить один язык. Семьи выживших…, где бы они ни жили сейчас по всей Тасмании, объединились в одну общину аборигенов штата. Язык, который помнят в семьях с островов Бассова пролива, также показывает, что «смесь» слов из нескольких первоначальных языков использовалась по крайней мере с начала «миссии» Робинсона и затем в течение всего периода Вибаленны (Wybalenna period).

Как мне кажется, всё это было бы замечательно, если бы это была реконструкция оригинальных языков, а не создание одного нового языка как раз по принципу выбора слов из разных языков согласно наиболее достоверным источникам и частоте употребления. Поэтому я придерживаюсь мнения тех исследователей, кто называет палава кани искусственным языком.

▍ Устройство языка

Сейчас подходящий момент, чтобы подробнее рассмотреть устройство языка, его грамматику и лексику, но, к сожалению, я смогу привести только несколько плакатов и список слов из одной статьи. Учебника по языку в открытом доступе нет.

pama — 1, paya — 2, luwa — 3, wulya — 4, mara — 5, nana — 6, tura — 7, pula — 8, tali — 9, kati — 10, pamakati — 11, payakati — 12, luwakati — 13, payaka — 20, luwaka — 30, wulyaka — 40, pamaki — 100, payaki — 200, luwaki — 300, pamaku — 1000, taliku — 9000.

kipli — есть, krakapaka — умирать, laykara — бежать, liyini — петь, mulaka — охотиться, takara — гулять, tunapri — понимать, запоминать, yangina — плавать, kanaplila — танцевать.

c5vaj psailtigaczdlei eqotm
mh w7rdcmyiaa0wpzjfhyey lee

▍ Культурный артефакт

Весь вопрос аутентичности вторичен, а процесс социальной и культурной устойчивости всегда был политическим. Предполагается, что культурные образования всегда будут создаваться, разрушаться и переделываться. Сообщества могут и должны переконфигурировать себя, выборочно опираясь на воспоминания о прошлом.
— Дж. Клиффорд

Так сложилось, что этот язык служит не столько средством общения, сколько сознательно созданным культурным артефактом, служащим для укрепления социального статуса и аутентичности аборигенов. Роль языка можно рассматривать в контексте мифопоэтики аборигенов Австралии. Аборигены Тасмании являются одновременно и сообществом постколониальным, и восстановленным после исчезновения. Они пытаются реализовать личную и общинную привязанность к прошлому через культурную артикуляцию. «Культуру» следует понимать как конструкцию, но без примеси фальсификации. Культура — это «важнейший инструмент для создания других» (Л. Абу-Лагод), и её сознательное воссоздание в Тасмании носит личный и политический характер. Однако такое восстановление культуры не всегда встречает всеобщее признание. Более того, составные или реконструированные языки вызывают дополнительный скептицизм по сравнению с более «осязаемыми» культурными компонентами, как изделия народных промыслов.

Топонимы на языке палава кани признаются правительством штата как официальные альтернативные названия географических объектов, аналогичные по статусу названиям на сохранившихся до сих пор естественных языках других народов Австралии. Так, река Теймар носит название Kanamaluka, а гора Веллингтон — Kunanyi.

Язык использовали в съёмках фильма «Соловей». На Медузе есть подробная рецензия на фильм.

▍ Авторские права

ТАС создали множество образовательных материалов: учебники, сборники рассказов, методические материалы по играм и мероприятиям для обучения детей. Всё это доступно в общинах аборигенов. Их нет на сайте ТАС в свободном доступе, разве что найдутся плакаты с примерами фраз и картинками. Зато есть «Политика и протокол использования языка аборигенов палава кани». В частности, там говорится следующее:

Политика, определяющая использование языка, основана на фундаментальном принципе контроля аборигенами. Эта политика устанавливается аборигенной общиной через Тасманский центр аборигенов. Протоколы для получения разрешения на использование языка аборигенов Тасмании следующие:

Все географические названия палава кани находятся в свободном доступе для общественного пользования.

Ни одному аборигену Тасмании нет необходимости запрашивать разрешение на использование языка аборигенов Тасмании в своих целях.

Любое неаборигенное лицо, группа или организация, желающие использовать язык аборигенов в каких-либо целях, могут подать свой запрос по почте. В заявке должно быть указано, с какой целью будет использоваться язык, кем и для какой аудитории.

Несколько категорий языка могут использоваться совместно с неаборигенами по заявлению, как указано выше. Слова и простые фразы в нескольких категориях, включая, но не ограничиваясь, природные объекты, такие как флора и фауна, особенности ландшафта и природной среды, действия, приветствия, относятся к тем, которыми можно обмениваться.

Заявки рассматриваются в каждом конкретном случае. Утверждение будет зависеть от контекста предлагаемого использования и его соответствия ценностям аборигенов.

Как относиться к такой политике ТАС касательно языка? Не знаю, у каждого будет своё мнение на этот счёт. Согласно международному праву, нельзя ограничить язык авторскими правами. Пока что.

P.S. Автор интересуется искусственными языками исключительно в качестве хобби. Ни на какую объективную истину этот материал не претендует. Куда лучше ознакомиться с источниками. Буду благодарен любым исправлениям и уточнениям от разбирающихся в теме людей.

▍ Источники

  1. Breathing new life into Indigenous language
  2. Christopher D. Berk. Palawa Kani and the Value of Language in Aboriginal Tasmania
  3. Tasmanian Aboriginal Centre
  4. Policy and Protocol for Use of palawa kani Aboriginal Language, 2019
  5. Respecting cultures. An initiative of Arts Tasmania’s Aboriginal Arts Advisory Committee
  6. Палава-кани (википедия)
  7. Palawa kani (википедия)
  8. Explainer: how Tasmania’s Aboriginal people reclaimed a language, palawa kani
  9. The Tasmanians. Part 6: The Tasmanian Languages

  • Рассказ об обломове характеристика
  • Рассказ о штольце 1 2 главы 2 часть краткое содержание
  • Рассказ о школьном дне на английском
  • Рассказ о яблоке для детей 6 7 лет
  • Рассказ о шопене для 4 класса кратко