Рассказ о волосах книга

Глава 4 как бы ни бесила меня карина, я понимала - она в итоге своими жалобами сможет сыграть на моей

Глава 4

Как бы ни бесила меня Карина, я понимала — она в итоге своими жалобами сможет сыграть на моей стороне. Мало того, открыто говорила мне об этом уже не раз. Это, разумеется, не отменяло моих планов бежать от них с Эдом и как можно скорее, но пока нужно было собраться с силами. Непривычная ни к такому обращению, ни к тому, что мне приходилось буквально вытягивать из себя все жилы, когда я оказывалась один на один то с мужем, то с его любовницей, то с обоими вместе, я понимала, что так долго не продержусь.    

Выйдя на работу, сначала испытала облегчение, смешанное с мнимым ощущением защищенности, а потом оно испарилось и меня начала бить мелкая дрожь.     

И как назло, заказ попался тот, который разбередил в душе воспоминания. Прежде всего — о себе совсем юной, полной надежд и смотрящей на мир через розовые очки, что сейчас разбились стеклами внутрь.   

Это был свадебный букет. В заказе значилось, что он не должен быть вычурным и большим, поэтому я выбрала для него воздушные фиолетовые орхидеи и нежно-кремовые маленькие розы. Розы… символ верности и любви…    

Я всхлипнула, когда принялась за изготовление. Вспомнился дедуля, который был мне единственным по-настоящему родным и близким человеком. Его слова, его недовольство тем, что я вышла замуж за Каблукова. Как же прав он был тогда! А я… мягко с ним спорящая, как оказалось, была такой дурой… И сейчас, оставшись наедине со своей бедой, особо остро чувствовала уход того, кто меня по-настоящему любил.     

Вновь всхлипнув, я отерла слезы, что сами по себе потекли из глаз. Как же хотелось быть сильной и сделать так, чтобы дедушке на небесах не было за меня больно и страшно…   

— Ульяна? — послышался голос моей начальницы — Матильды Сергеевны, ухоженной брюнетки пятидесяти лет с каре и светлыми глазами.    

Той самой жены Эдикова друга, которая приняла меня на работу, видимо, исключительно по протекции моего мужа.    

— У тебя что-то случилось? Впервые вижу, чтобы ты рыдала над букетом.     

И вновь я услышала то, что сбивало с толку — нотки настоящей обеспокоенности. Как будто Матильде было на меня не наплевать.     

— Нет, — помотала я головой, откладывая работу и, взяв салфетку, промакивая лицо. — Ничего не случилось. Просто это так… трогательно.   
Я врала и, кажется, Матильда Сергеевна прекрасно это понимала. Я чувствовала внимательный взгляд ее глаз, которые она с меня не сводила.    

Прекрасно! Еще не хватало, чтобы мои рыдания стали достоянием для Эдика…    

— Идем, — тронув меня за плечо, проговорила Матильда и, указав на выход из салона, дала понять, что она планирует расспрашивать меня и дальше, но только не на рабочем месте.       

— Но букет… — запротестовала я, на что начальница повторила тверже: 

— Идем.      

Мы устроились в кафе неподалеку. Я сидела напротив Матильды Сергеевны и в голове у меня одна за другой проносились мысли — что стоит говорить, а чего — нет. Если поведаю о Карине, не навлеку ли на себя еще большую беду? Как вообще Эдик планировал беречь это в секрете и дальше? Или не собирался делать из своего гарема тайну?    

— Уля, если тебе нужна помощь, я постараюсь сделать все от меня зависящее, — сказала Матильда, когда мы заказали по чашке кофе.     

Я облокотилась на спинку стула и сложила руки на груди. Хотелось продолжать защищаться, как делала это с того момента, когда в моей жизни появилась беременная змея.      

— Матильда Сергеевна, обещаю, на моей работе никак не отразится то, что я иногда позволяю себе всплакнуть над букетом, — растянула я губы в невеселой улыбке.     

— А я за это не переживаю, — заверила меня Матильда. — Я переживаю за тебя.     

Эти слова были простыми и в них слышалась искренность. То, что мне так было нужно… Увериться, что я не одна.    

— У меня с мужем все… плохо, — призналась и замолчала.    

В общем и целом, ничего страшного ведь не случится, если я немного не доскажу о сути проблемы? Или же, напротив, стоит решиться и открыться ей?    

— Рассказывай. Что-нибудь придумаем вместе, — кивнула Матильда и я… сама не понимая, как так вышло, взяла и выложила ей все. От и до.    

По мере того, как мой рассказ подходил к концу, глаза начальницы округлялись все больше, а брови поднимались к линии темных волос. Еще бы… не каждый день услышишь, что приятель твоего мужа возомнил себя Эмиром Бурухтаном Вторым.    

— Погоди… дай мне уложить это в голове, — потерла лоб Матильда и отпила глоток кофе, который уже подостыл. — Каблуков действительно вытворил все это? Ты не шутишь?     

Я помотала головой и поджала губы.    

— Мне не до шуток, Матильда Сергеевна.     

— Мерзавец! Ну надо же, какой мерзавец! Тебе нужно от него уходить! — горячо заявила она и я искривила губы в улыбке.    

— Я бы очень этого хотела, но… — развела руками, говоря этим жестом, что мой рассказ о попытке побега тоже взят не из передачи Аншлаг.     

— Дай мне немного подумать.   
Матильда сжала пальцами переносицу и принялась покусывать накрашенные бордовой помадой губы. А у меня внутри загорелась надежда. Может, все не настолько плохо и мне действительно смогут помочь? Только вот как довериться на все сто?     

— У Эдуарда связи. Этого не отнимешь, — наконец заговорила Матильда. — Паспорт у тебя?     

— Да. Чудом остался, когда я на работу устраивалась. А так Эд имеет привычку хранить все документы в сейфе.    

— Понятно. Уже хорошо. Сейчас за тобой наверняка слежка… — Матильда огляделась, как будто рассчитывала в любую секунду обнаружить рядом людей Каблукова.     

— Не думаю, — помотала я головой. — Эдик уверен в том, что у него все схвачено и так.      

— Козел!     

С этим спорить я уж точно не собиралась.    

— Козел — он, а рога — у меня, — невесело скаламбурила я и мы тихо рассмеялись.    

В разговоре возникла пауза. Я видела, что Матильда охвачена идеей вытащить меня из того добра, в котором я очутилась. И была благодарна за наконец-то появившееся рядом дружеское плечо.    

В отеле было только двое американцев. Они не знали никого из тех, с кем встречались на лестнице, поднимаясь в свою комнату. Их комната была на втором этаже, из окон было видно море. Из окон были видны также общественный сад и памятник жертвам войны. В саду были высокие пальмы и зеленые скамейки. В хорошую погоду там всегда сидел какой-нибудь художник с мольбертом. Художникам нравились пальмы и яркие фасады гостиниц с окнами на море и сад. Итальянцы приезжали издалека, чтобы посмотреть на памятник жертвам войны. Он был бронзовый и блестел под дождем. Шел дождь. Капли дождя падали с пальмовых листьев. На посыпанных гравием дорожках стояли лужи. Волны под дождем длинной полосой разбивались о берег, откатывались назад и снова набегали и разбивались под дождем длинной полосой. На площади у памятника не осталось ни одного автомобиля. Напротив, в дверях кафе, стоял официант и глядел на опустевшую площадь.

Американка стояла у окна и смотрела в сад. Под самыми окнами их комнаты, под зеленым столом, с которого капала вода, спряталась кошка. Она старалась сжаться в комок, чтобы на нее не попадали капли.

— Я пойду вниз и принесу киску, — сказала американка.

— Давай я пойду, — отозвался с кровати ее муж.

— Нет, я сама. Бедная киска! Прячется от дождя под столом.

Муж продолжал читать, полулежа на кровати, подложив под голову обе подушки.

— Смотри не промокни, — сказал он.

Американка спустилась по лестнице, и, когда она проходила через вестибюль, хозяин отеля встал и поклонился ей. Его конторка стояла в дальнем углу вестибюля. Хозяин отеля был высокий старик.

— Il piove [дождь идет (ит.)], — сказала американка. Ей нравился хозяин отеля.

— Si, si, signora, brutto tempo [да, да, синьора, ужасная погода (ит.)]. Сегодня очень плохая погода.

Он стоял у конторки в дальнем углу полутемной комнаты. Он нравился американке. Ей нравилась необычайная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки.

Думая о том, что он ей нравится, она открыла дверь и выглянула наружу. Дождь лил еще сильнее. По пустой площади, направляясь к кафе, шел мужчина в резиновом пальто. Кошка должна быть где-то тут, направо. Может быть, удастся пройти под карнизом. Когда она стояла на пороге, над ней вдруг раскрылся зонтик. За спиной стояла служанка, которая всегда убирала их комнату.

— Чтобы вы не промокли, — улыбаясь, сказала она по-итальянски. Конечно, это хозяин послал ее.

Вместе со служанкой, которая держала над ней зонтик, она пошла по дорожке под окно своей комнаты. Стол был тут, ярко-зеленый, вымытый дождем, но кошки не было. Американка вдруг почувствовала разочарование. Служанка взглянула не нее.

— Ha perduta qualque cosa, signora? [Вы что-нибудь потеряли, синьора? (ит.)]

— Здесь была кошка, — сказала молодая американка.

— Кошка?

— Si, il gatto [да, кошка (ит.)]

— Кошка? — служанка засмеялась. — Кошка под дождем?

— Да, — сказала она, — здесь, под столиком. — И потом: — А мне так хотелось ее, так хотелось киску…

Когда она говорила по-английски, лицо служанки становилось напряженным.

— Пойдемте, синьора, — сказала она, — лучше вернемся. Вы промокнете.

— Ну что же, пойдем, — сказала американка.

Они пошли обратно по усыпанной гравием дорожке и вошли в дом. Служанка остановилась у входа, чтобы закрыть зонтик. Когда американка проходила через вестибюль, padrone [хозяин (ит.)] поклонился ей из-за своей конторки. Что-то в ней судорожно сжалось в комок. В присутствии padrone она чувствовала себя очень маленькой и в то же время значительной. На минуту она почувствовала себя необычайно значительной. Она поднялась по лестнице. Открыла дверь в комнату. Джордж лежал на кровати и читал.

— Ну, принесла кошку? — спросил он, опуская книгу.

— Ее уже нет.

— Куда же она девалась? — сказал он, на секунду отрываясь от книги.

Она села на край кровати.

— Мне так хотелось ее, — сказала она. — Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождем.

Джордж уже снова читал.

Она подошла к туалетному столу, села перед зеркалом и, взяв ручное зеркальце, стала себя разглядывать. Она внимательно рассматривала свой профиль сначала с одной стороны, потом с другой. Потом стала рассматривать затылок и шею.

— Как ты думаешь, не отпустить ли мне волосы? — спросила она, снова глядя на свой профиль.

Джордж поднял глаза и увидел ее затылок с коротко остриженными, как у мальчика, волосами.

— Мне нравится так, как сейчас.

— Мне надоело, — сказала она. — Мне так надоело быть похожей на мальчика.

Джордж переменил позу. С тех пор как она заговорила, он не сводил с нее глаз.

— Ты сегодня очень хорошенькая, — сказал он.

Она положила зеркало на стол, подошла к окну и стала смотреть в сад. Становилось темно.

— Хочу крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать, — сказала она. — Хочу кошку, чтобы она сидела у меня на коленях и мурлыкала, когда я ее глажу.

— Мм, — сказал Джордж с кровати.

— И хочу есть за своим столом, и чтоб были свои ножи и вилки, и хочу, чтоб горели свечи. И хочу, чтоб была весна, и хочу расчесывать волосы перед зеркалом, и хочу кошку, и хочу новое платье…

— Замолчи. Возьми почитай книжку, — сказал Джордж. Он уже снова читал.

Американка смотрела в окно. Уже совсем стемнело, и в пальмах шумел дождь.

— А все-таки я хочу кошку, — сказала она. — Хочу кошку сейчас же. Если уж нельзя длинные волосы и чтобы было весело, так хоть кошку-то можно?

Джордж не слушал. Он читал книгу. Она смотрела в окно, на площадь, где зажигались огни.

В дверь постучали.

— Avanti [войдите (ит.)], — сказал Джордж. Он поднял глаза от книги.

В дверях стояла служанка. Она крепко прижимала к себе большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивалась у нее на руках.

— Простите, — сказала она. — Padrone посылает это синьоре.

Автор — Эрнест Хемингуэй

Вам также будет интересно:«Волшебная сила искусства. Потрясающий рассказ Константина Паустовского «Старый повар»

  Скупой текст в одну страницу, что пяти минут хватит за глаза, но что за удивительная способность автора в нескольких абзацах вместить огромный мир человеческих отношений, завладеть твоими мыслями, рассказав о житейской драме , о несбывшихся надеждах на любовь и понимание, о женском одиночестве вдвоем…

Одинокая кошка, как символ одинокой женщины под дождем нелюбви, равнодушия, непонимания, которая мечтает о гармонии в отношениях.

«Иду одна я по тропе, что называется судьбой. Безумный век мне подарил одиночество с тобой».

Глава 2.3 Агния

Я примеряю еще одно платье Лисянской, но из-за того, что пару месяцев назад мой вес уменьшился на пять килограмм, все ее наряды смотрятся на мне всего лишь как красивый мешок. Я тяжело вздыхаю, забирая из рук Кати еще один вариант одежды на сегодняшний вечер с Глебом.

– Уверена, что это платье сядет идеально, – говорит девушка, присаживаясь на край кровати. – Агния, ты очень похудела. Так нельзя.

– Да, это мне говорит женщина, которая набрала лишь шесть килограмм, находясь при этом на девятом месяце беременности, – усмехаюсь я.

– Одиннадцать, – Катя пожимает плечами. – В первом триместре у меня был жутчайший токсикоз, при котором я потеряла почти пять килограмм.

– Ну ладно, но все равно ты выглядишь очень маленькой и хрупкой. Кажется, это действительно неплохо сидит, – я натягиваю на себя платье цвета марсала, которое, в самом деле, идеально садится.

– Ну вот, я же говорила. А теперь держи помаду такого же цвета, волосы собираем в конский хвост, – Катя, не торопясь, подходит ко мне и приподнимает мои длинные волосы. – Идеально, красотка.

С восхищением смотрю на себя в зеркало, а я ведь и, правда, могу быть такой. Не пацанкой в огромных кроссовках и рваных джинсах, а женственной и нежной девушкой. На глазах непроизвольно выступают слезы, и я быстро смахиваю их рукой.

– Агги, ты чего? – жена брата проводит рукой по голове, притупляя мой внезапный порыв.

– Знаешь, Кать, порой просто устаешь быть сильной, – я делаю глубокий вдох, – и хочется побыть обычной женщиной со своими слабостями и недостатками. Не демонстрируя никому свои достоинства и не доказывая, что ты всегда можешь быть лучше, чем есть.

– Конечно, знаю, дорогая, – девушка ласково улыбается мне. – Ты выглядишь отпадно.

– Спасибо, – отвечаю я, после чего беру в руки мобильный, в котором висит непрочитанное сообщение от Глеба. – Я пойду тогда.

– Иди. И выгуляй, наконец, свою красоту и женственность, – смеется девушка.

– Мамочка, ты такая красивая, – в комнату залетает Кира и ее младший двоюродный братик Макс. – Идешь на свидание?

– От тебя ничего не скроешь, моя девочка, – я беру на руки свою доченьку и крепко обнимаю. – Поиграешь с Максом и Катей сегодня?

– Да-а, – тянет Кира. – Мне так здесь нравится. Я бы очень хотела остаться.

– Сегодня ночевать мы будем здесь, – говорю я, улыбаясь.

– Ураааа! – радостный крик дочери пронзает мои уши, отчего я невольно морщусь, а она заливисто смеется.

Еще раз целую Киру и всех остальных членов нашей семьи, после чего выхожу из квартиры Лисянских. Чувствую легкий мандраж перед предстоящей встречей, но не показываю вида. В конце концов, я всегда смогу найти, о чем поговорить с мужчиной. А с Глебом у нас и вовсе имеется общая тема для обсуждения. И почему только меня это так волнует?

Ланской стоит возле белого новенького внедорожника, сунув руки в карманы джинсов. Мужчина выглядит весьма привлекательно. Его белоснежная рубашка в молодежном стиле обтягивает ярко очерченные бицепсы, что свидетельствует о хорошей физической подготовке, а дорогие наручные часы – об отличном вкусе.

– Привет! – мужчина при виде меня открывает дверь и достает шикарный букет роз такого же цвета как и мое платье. – Идеальное попадание, правда?!

– Привет, Глеб! Спасибо, но не стоило, – ощущаю, как краснеют мои щеки.

– Как же? Для такой роскошной женщины как ты даже такого букета недостаточно, Агния, – широко улыбается мужчина, обнажая белоснежные зубы. – Голодна?

– Я не прочь перекусить, – пожимаю плечами и кладу на заднее сиденье букет.

Мужчина закрывает дверь, после чего берет меня за руку и помогает усесться на переднее сиденье своего железного коня. Дорога занимает не так много времени, и за эту поездку я узнаю чуть ли не всю подноготную Ланского. А его рассказ о жизни звучит в такой простой и забавной форме, что я едва ли могу удержаться от смеха. 

– Глеб, мне кажется, я так много и долго не смеялась никогда, – переводя дыхание, произношу я.

– Я рад, – в глазах Глеба я вижу заинтересованность и симпатию ко мне. Он кажется таким искренним, что становится даже немного не по себе. Но я продолжаю принимать его флирт, отвечая тем же. И, надо сказать, мне это начинает нравиться.

Мы входим в шикарный ресторан, интерьер которого создавал один из тех дизайнеров, которыми я беспрекословно восхищаюсь. Здесь роскошно, совершенно и современно. Мои глаза очаровывает абсолютно каждая деталь, каждый штрих. Я подмечаю и чистоту исполнения самого дизайна. Судя по всему, работа выполнялась профессионалами своего дела, что нисколько не удивляет. Взгляд цепляется за небольшую оранжерею, в которой собраны необычные растения, вероятно, привезенные из других стран. И несмотря на их разнообразие, смотрятся они в живописном уголке очень органично.

– Просто потрясающе, – шепчу я, завороженная изысканностью этого места.

– Да, господин Воскресенский хорошо постарался сделать этот ресторан шикарнейшим в городе. Его самый масштабный проект, пожалуй. А вот, кстати, и сам хозяин, – Глеб приветствует Даниила, поднимая руку и получая в ответ тот же жест. 

Мой бывший супруг сидит в окружении трёх джентльменов в невозможно дорогих костюмах, сосредоточенно слушая одного из них. Он собирается уже отвернуться, но внезапно его темные глаза задевают и меня. Мужчина кажется не просто удивлённым. Даже издалека я вижу, как тёмные зрачки расширяются, будто спрашивая «ты так и будешь меня преследовать».

Я забываю, как дышать. Потому что сердце екает. Снова. Сильно. Больно. Я улыбаюсь только губами, бормоча односложное “привет”, после чего возвращаю взгляд к мужчине, который впервые за несколько лет действительно интересует меня.

Советы библиотекаря: малышам — веселые сказки, ребятам постарше — увлекательные приключенческие повести, а подросткам — рассказы американских писателей ХХ века.

По выходным сотрудники библиотек рассказывают читателям mos.ru о книгах, которые помогут сделать домашний вечер теплым и уютным. Надежда Боброва, которая работает в библиотеке № 81, рекомендует обратить внимание на проверенную временем классику, способную увлечь как детей, так и родителей.

Надежда Боброва

Малышам

«Сказки почемучки» Тамары Крюковой

Это прекрасная книжка для детей, которые очень любят задавать вопросы о том, как устроен мир. Она расскажет много интересного и неожиданного: что произошло с мамонтами, почему у дятла красная шапочка и много чего еще. Текст сопровождают яркие иллюстрации — ребята точно проведут много времени, разглядывая их.

Автор книги — современная писательница лауреат многочисленных литературных премий Тамара Крюкова. Не так давно я брала у нее интервью для одного из проектов нашей библиотеки, и конечно, мы коснулись и этой книги. Тамара Крюкова рассказала, что в детстве зачитывалась «Сказками» Редьярда Киплинга, в которых британский писатель тоже отвечал на интересные вопросы, касающиеся окружающего мира и животных. Повзрослев, она решила написать свои сказки.

«Сказки и картинки» Владимира Сутеева

Обязательно возьмите почитать книжку Владимира Сутеева — советского писателя, художника-иллюстратора, одного из главных отечественных мультипликаторов. Истории, написанные и нарисованные им, развивают у детей фантазию. «Кто сказал “мяу”?», «Цыпленок и утенок», «Три котенка» — родители наверняка помнят сказки Сутеева, которые сами читали в детстве. «Сказки и картинки» незаменимы и в домашней библиотеке: там мало текста и много картинок, что понравится самым юным читателям.

В нашей библиотеке проходят интерактивные занятия. Мы часто предлагаем детям создать собственные театральные постановки по сказкам Сутеева, им очень нравится. Во-первых, легко запоминается текст, во-вторых, ребята сами додумывают сюжетную линию, получается очень интересно. Все остаются довольны.

Рассказ о волосах книга

Ребятам постарше

«Говорящий сверток» Джеральда Даррелла

Английский писатель Джеральд Даррелл совмещал в своем творчестве два увлечения: путешествия и изучение животных. Роман-сказка «Говорящий сверток» объединяет оба.

Мальчики Саймон и Питер приезжают из хмурой Англии на каникулы в солнечную Грецию, где живет их двоюродная сестра Пенелопа. Однажды ребята находят на морском берегу сверток, из которого звучат разные человеческие голоса. Внутри обнаруживается попугай, который сообщает, что на самом деле он не обычная птица, а политик из волшебной Мифландии. Его страну захватили василиски, и теперь всем, кто там живет, включая единорогов, фениксов и грифонов, грозит смертельная опасность. Ребята отправляются им на выручку — так начинается увлекательнейшее приключение.

«Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова

Прекрасная повесть Александра Волкова была одной из любимых книг моего детства. Сейчас приключениями девочки Элли и ее песика Тотошки увлечен мой сын — он прочитал книгу четыре или пять раз. Сюжет захватывает буквально с первых строк: читатель вместе с Элли перенесется из Канзаса в волшебную страну, где подружится с пугалом Страшилой, Железным Дровосеком, Трусливым Львом.

Многие знают, что «Волшебник Изумрудного города» начался с «Удивительного волшебника из страны Оз», написанного в 1900 году американским писателем Лайменом Фрэнком Баумом. В 1939 году вышла первая версия книги Волкова, по сути, являющаяся пересказом повести Баума. В 1959 году писатель представил вторую версию, значительно переработав ее, добавив новых персонажей и сюжетные линии. Впоследствии Волков написал несколько продолжений. 

Очень рекомендую познакомиться с экранизациями повести. В 1968 году вышел двухсерийный кукольный телеспектакль в озвучке Марии Виноградовой, Ростислава Плятта, Олега Табакова и других прекрасных актеров. В 1973-м по «Волшебнику Изумрудного города» был снят многосерийный мультфильм, а в 1994-м — полнометражный художественный фильм (режиссер — Павел Арсенов).

Фото Е. Самарина. Mos.ru

Подросткам

«Последний дюйм» Джеймса Олдриджа

Летчик и телеоператор Бен получает заказ на подводную съемку акул в Красном море. В далекую Акулью бухту он отправляется со своим 10-летним сыном Дэви. Поездка, которая обещала быть мирной и спокойной, оборачивается настоящим кошмаром: акула нападает на Бена, а Дэви приходится оказывать отцу помощь и вести самолет.

«Последний дюйм» — прекрасный рассказ о взаимоотношениях родителя и ребенка, силе духа, решительности и других качествах, которые необходимы для воспитания хорошего человека. Кстати, автор в свое время увлекался подводной съемкой и, как и его герой, снимал акул. Умел он и управляться с самолетом — во время Второй мировой войны Олдридж был пилотом бомбардировщика.

«Дары волхвов» О. Генри

Еще хочу порекомендовать поучительный рассказ «Дары волхвов». Его главная мысль очень проста: нет лучше и ценнее подарка, чем искренняя любовь, которая проявляется в готовности пожертвовать самым дорогим. Так поступают главные герои — супруги Джим и Делла.

Они живут очень бедно, и дорогие подарки на Рождество им не по карману. Чтобы порадовать мужа платиновой цепочкой для единственной его ценной вещи — золотых часов, — Делла продает свои роскошные волосы. А Джим, не зная об этом, продает часы, чтобы купить жене дорогие черепаховые гребни, о которых она мечтает.

Впервые рассказ увидел свет в декабре 1905 года на страницах одной из нью-йоркских газет. Уже через год он вошел в сборник рассказов О. Генри «Четыре миллиона».

Как увлечь ребенка чтением: лайфхаки библиотекарей

Больше отличных книг, проверенных читателями детских библиотек и их сотрудниками, — в рубрике «Советы библиотекаря».

Вы считаете, как и все, что Конан Дойль написал только 56 рассказов и четыре романа?

О, тогда мне есть чем вас удивить, потому что существует необычайный 57-й рассказ, который отдельно не входил ни в одно из известных собраний его сочинений.

И, почти наверняка, никогда не переводился. Вы сейчас первыми о нем узнаете, ибо находится он в совершенно необычайной библиотеке.

Но расскажу все по порядку.

Начало 20-х в Британии было трудным и отчаянным временем. Сотни тысяч жизней бездарно сгинули в полях Фландрии и Франции. С карты Европы исчезло несколько империй. Монархическое правление виделось пережитком. После отречения и убйства императора России и падения Австро-Венгерской монархии качнулся под Георгом Пятым и британский трон: усиливались республиканские настроения, от короля требовали отречения. Экономика — в упадке. Появились явные предвестники распада самой крупной империи в мировой истории, расширявшейся более чем двести лет. Более того — многим становилось ясно, что рушится весь европейский миропорядок, сложившийся примерно со времени объединенной победы над неистовым корсиканцем.

Видео дня

И как же решают в британской монархии 1921 года противостоять нарастанию энтропии?

Удивительно: сделать кукольный дом! Запечатлеть уходящее.

Феноменально несчастливая в браке внучка королевы Виктории, принцесса Мария Луиза Шлезвиг-Голштейнская, решила порадовать подругу детства королеву Марию (жену английского короля Георга Пятого) уникальным подарком — самым большим и великолепным кукольным домом на свете.

Она связалась с другом и архитектором сэром Эдвином Лютьеном, и тот сразу увидел изумительный (философский и деловой!) потенциал этой идеи. Три года лучшие художники, краснодеревщки, ювелиры, плотники проектировали и создавали эту изумительную “кукольную” резиденцию.

Что такое кукольный дом? Есть в этой идее что-то будоражащее и умиротворяющее одновременно. Это полностью подвластный тебе маленький мир, это та иллюзия контроля и предсказуемости, которые невозможны в реальном мире. Но не только. Первая мировая война показала необычайную хрупкость того, что считалось незыблемым. С германских цеппелинов впервые сбрасывали бомбы на Лондон: в Великой войне впервые стерлась граница между “театром войны” и тылом — безопасности, когда война, не осталось ни для кого…

Неизвестный рассказ Конан Дойля

Неизвестный рассказ Конан Дойля

Неизвестный рассказ Конан Дойля

Неизвестный рассказ Конан Дойля

Неизвестный рассказ Конан Дойля

“Я создавал то, что переживет всех нас и понесет в будущее и в незнакомый грядущий мир то, как мы жили. Это уменьшенная копия нашего уходящего мира”, — писал сэр Эдвин в 1921 году, охваченный понятным эсхатологическим чувством.

Фасад имитировал обманчиво воздушную георгианскую неоклассику Кристофера Рена (имитация портландского камня) и на шарнирах поднимался вверх, чтобы видны были интерьеры комнат.

Все там было настоящим, в масштабе 1:12.

Проведено электричество и водопровод, работали лифты. Известных художников попросили расписать потолки и исполнить миниатюрные копии. В комнатах прислуги — чудо техники: пылесос и швейная машинка “Зингер”. На кухне — точные копии баночек с джемом, кофе, крошечные бутылочки шампанского Veuve Clicquot (да-да, самая знаменитая веселая вдова на свете!), печений McVities ( с логотипами производителей, многие благополучно процветают и сейчас!), машины для гаража изготовили на заводах Rolls Royce, ювелиры фирмы Cartier изготовили каминные и напольные часы. Знаменитый ландшафтный художник разработала дизайн сада и сам Густав Холст написал музыку для миниатюрных нот на рояле…

Дом получился таким изумительным, что стал сенсацией на Выставке Искусств и Ремесел Британской Империи 1924 года. Для производителей, поставивших копии своих товаров с хорошо различимыми логотипами, это также явилось прекрасной рекламой. Выставку посетило более двух миллионов человек. Люди выходили воодушевленные: если в стране еще умеют делать такие удивительные по мастерству и практической бесполезности вещи, не все еще пропало!

Самое необычайное в домике — библиотека! Здесь настоящее все: копии картин, и росписи, и гобелены, и мраморный камин, и персидский ковер, и глобус, и книги! Да, все это крошечные фолианты с сокращенными текстами Библии, Шекспира, Диккенса. Королева Мария могла достать их с полки и полистать под лупой. Всем известным британским авторам были заказаны миниатюрные произведения для этой библиотеки. Для них писали — Томас Харди, М. Джеймс, Эдит Уортон, Олдос Хаксли, Редьярд Киплинг и многие другие. Понятно, что отказались только Вирджиния Вульф и Бернард Шоу. Их не стали уговаривать. А вот Конан Дойль согласился. Он написал самый короткий рассказ “Как Уотсон научился трюку” (если перевести дословно). И еще замечательно, что книга эта рукописная. Рука самого Конан Дойля.

Конечно, я купила ее миниатюрную копию.

Вот мой (неотредактированный) перевод этого самого маленького рассказа о Уотсоне и Холмсе.

“Уотсон внимательно следил за своим компаньоном с тех самых пор, как тот уселся за стол завтракать. Холмс поднял глаза и увидел его взгляд.

—Так, Уотсон, о чем Вы думаете?”- спросил он.

—О Вас.

—Обо мне?

—Да, Холмс. Я думал о том, как банальны все Ваши трюки и как удивительно, что они продолжают вызывать интерес у публики.

—Совершенно с Вами согласен, — сказал Холмс. — Более того, припоминаю, что и сам говорил нечто подобное.

—Вашему методу, — сказал Уотсон резко, — Не так уж трудно научиться!

—Вне всякого сомнения, — с улыбкой ответил Холмс- Может, Вы и сами приведете пример такого метода размышлений.

—С удовольствием, — сказал Уотсон. — И могу сказать, что Вы были чем-то озабочены, когда одевались сегодня утром.

—Прекрасно! — сказал Холмс,- Как Вы об этом догадались?

—Вы обычно довольно аккуратны, а тут забыли побриться.

—Боже мой! Это действительно проницательно, — сказал Холмс, — Я и понятия не имел, что Вы такой одаренный ученик! Осталось ли нечто еще, что не смогло укрыться от Вашего орлиного глаза?

—Да, Холмс. У Вас есть клиент по фамилии Барроу, дело которого Вам не удалось распутать.

—Боже мой, как Вы об этом узнали?

—Я видел конверт с этим именем. Вы открыли его, издали стонущий звук и поглубже засунули конверт в карман, с гримасой боли на лице.

—Восхитительно! Вы очень наблюдательны.

—Опасаюсь, Холмс, что Вы также занялись финансовыми спекуляциями.

—И как Вам удалось догадаться, Уотсон?

—Вы открыли газету на биржевой странице и издали громкий, заинтересованный возглас.

—Что ж, это очень умнО, Уотсон. Что-нибудь еще?

—Да, Холмс, вместо своего халата Вы надели черный сюртук, это говорит о том, что Вы ожидаете визита кого-то довольно важного.

—Что-нибудь еще?

— Я не сомневаюсь, Холмс, что нашел бы и еще, но я привожу только несколько этих пунктов, чтобы доказать: есть и другие люди в мире, столь же проницательные, что и Вы.

—Есть и не столь же проницательные, — сказал Холмс- Признаюсь, Уотсон, их не так уж много, но я должен включить и Вас в их число.

—Что Вы имеете в виду, Холмс?

—То, мой дорогой друг, что Ваши заключения не так удачны, как мне бы хотелось.

—Вы хотите сказать, что я ошибся.

— Боюсь, что так. Давайте рассмотрим каждый пункт. Я не побрился, потому что отправил бритву точильщику. И надел сюртук, потому что у меня, к несчастью, был назначен визит к дантисту. Его зовут Барлоу, письмо было от него, оно подтверждало назначенное время. Страница о крикете в газете идет рядом с финансовой, и я проверил, как сыграла команда Саррея против Кента. Но, продолжайте, Уотсон, продолжайте! Это довольно банальный трюк и, я уверен, вскоре Вы его освоите!

The end”

“Кукольный” дом королевы Марии выставлен в Виндзорской крепости хрупким апофеозом ушедшей эпохи, в его окнах горят крошечные люстры, слышится призрачная музыка…

Домику почти сто лет.

Хрупкое пережило то, что казалось незыблемым…

Ах, как часто мы столь же проницательны о будущем, как и старый, добрый Уотсон)))

disclaimer_icon

Важно: мнение редакции может отличаться от авторского. Редакция сайта не несет ответственности за содержание блогов, но стремится публиковать различные точки зрения. Детальнее о редакционной политике OBOZREVATEL поссылке…

  • Рассказ о восстании декабристов 10 15 предложений
  • Рассказ о войне 4 класс небольшой по литературе
  • Рассказ о войне 2 класс литературное чтение короткие
  • Рассказ о волгограде на английском языке с переводом
  • Рассказ о войне 4 класс читать небольшой