Тема «Книги» на немецком
Подробности Категория: Темы по немецкому На этой страничке вы найдете различные мнения школьников о чтении книг. Ich lese sehr gerne. Es macht Spaß, es ist teilweise interessant, spannend oder aber auch langweilig. Ich lese aber lieber deutsche als französische Bücher weil ich die besser verstehe.
In den Büchern sind viele Ausdrücke die mir in der Schule sehr nützlich sind.
In verschiedenen Büchern ist auch vieles erklärt über Tiere, Länder, Pflanzen u.s.w. Я люблю читать. Это здорово, это иногда интересно, увлекательно, но также и скучно. Я предпочитаю читать немецкие книги, а не французские, потому что я их лучше понимаю. В книгах есть многие выражения, которые пригодятся мне в школе.
В различных книгах также много говорится о животных, странах, растениях и т.д. Auf Reisen lese ich auch immer.
Lesen ist eigentlich ein guter Zeitvertreib. Ich lese immer im Flugzeug, im Zug aber nicht im Auto, da wird mir schlecht vom Lesen.
Рассказ о себе на немецком с переводом (для студента)
10 Февраль 2017 » » Просмотров: 2259 Рассказ о себе на немецком языке дается с переводом.
Текст поможет студентам составить собственную биографию на немецком языке. Текст также может быть адаптирован и для школьников.
1. Ich heiße Iwanowa Julia Wladimirowna. (Меня зовут Иванова Юлия Владимировна) 2.
Mein Lebenslauf ist ziemlich kurz.
(Моя биография довольно коротка) 3. Ich bin am 10. November 1985 in Neue Nekous geboren. (Я родилась 10 ноября 1985 года в Ярославле) 4. Hier lebe ich bis heute. (Здесь я живу до сих пор) 5. Ich bin Russin. (Я русская). 6. Mit sieben Jahren kam ich zur Schule. (В сеь лет я пошла в школу) 7. Seit 1992 besuchte ich die Mittelschule in Nekous.
(С 1992 года я посещала среднюю школу в Некоузе) 8.
Hier erlernte ich viele Fächer: Literatur, Russisch, Deutsch und so weiter.
(Здесь я изучала много предметов: Литературу, Русский язык, Немецкий язык и так далее) 9.
Тексты и топики
Статьи по темам: Для начинающих [6]Изучение немецкого языка [249]Test DaF / DSH [13]Учеба и карьера [54]Переезд в Германию [21]Au Pair / FSJ в Германии [25]Немецкие праздники [26]О Германии и немцах [169]Интересное [95] Deutsch-online Последние статьи
Таблица неправильных глаголов немецкого языка 22.07.2021
Думай как местный, говори как местный: немецкий сл.
15.07.2021
Как определить род существительного?
06.07.2021
«Давайте знакомиться!» — рассказываем о себе на не.
26.06.2021
Рассказ о себе на немецком языке
Составляя рассказ о себе на немецком языке, воспользуйтесь предложенным планом. Обычно, рассказывая о себе – называют свое имя, возраст, откуда человек родом, профессию, семейное положение, хобби… Почти все эти темы уже были затронуты мной в этом блоге. Поэтому я вас буду отправлять в нужные места.
Итак, … 1 . Первое, что мы делаем при рассказе о себе – это приветствие и представление себя. Hallo! Mein Name ist… – Привет! Меня зовут… Это простейшая фраза с которой можно начать. Некоторые называют фамилию, другие – просто имя. Всё зависит от ситуации и места. Можно углубиться в этот пункт, сделать свой рассказ о себе на немецком языке более длинным и нестандартным – можете назвать свою девичью фамилия, имя которым вас называют близкие, или сказать – что вас назвали в честь бабушки.
Все эти тонкости вы отыщите в статье: 2.
Некоторые, рассказывая о себе – указывают свой возраст или даже дату рождения.
Ich bin 30 Jahre alt.
«Давайте знакомиться!» — рассказываем о себе на немецком
Статьи по темам: Для начинающих [6]Изучение немецкого языка [249]Test DaF / DSH [13]Учеба и карьера [54]Переезд в Германию [21]Au Pair / FSJ в Германии [25]Немецкие праздники [26]О Германии и немцах [169]Интересное [95] Deutsch-online Последние статьи
Таблица неправильных глаголов немецкого языка 22.07.2021
Думай как местный, говори как местный: немецкий сл.
15.07.2021
Как определить род существительного? 06.07.2021
«Давайте знакомиться!» — рассказываем о себе на не.
26.06.2021
Изучение немецкого языка
Слова по теме «Die Familie, der Lebenslauf» – Семья, биография на немецком языке с переводомder Lebenslauf – биография das Studienjahr – курс der Süden – юг nach Süden – на юг wunderbar – прекрасный beibringen (brachte … bei, beigebracht) – обучать, научить кого-то чему-либо (D, Akk) die Dankbarkeit – благодарность eintreten (a,e) – поступать bestehen (a,a) – выдерживать ablegen – 1. сдавать (экзамен) 2. снимать (пальто) beschließen (o,o) – решать teilnehmen (a,o) an D – принимать участие в чем-либо gefallen (ie,a) – нравиться leicht … fallen – даваться легко einjährig – годовалый die dreiköpfige Familie – семья из 3-х человек.
am Abend – вечером der Witz(e) – шутка unterrichten – преподавать zubereiten (bereitete … zu, zubereitet) – готовить пищу zum Nachtisch – на десерт die Großeltern – бабушка с дедушкой die Kusine – двоюродная сестра die Base die Schwägerin – невестка (жена брата) abschließen (o,o) – заканчивать, оканчивать im 1.
О себе и о семье
Отвлечемся на несколько минут от передвижения по аэропорту и обобщим то, что люди обычно рассказывают о себе и о своей семье. И конечно же, всё это пригодится вам в дальнейшем повседневном общении.
Сначала вспомним всё, что можно сказать об имени (der Name):
- Mein Vorname ist. — Мое имя.
- Mein Familienname ist. — Моя фамилия.
- Ich heiße. — Меня зовут.
- Mein Name ist. — Мое имя. Меня зовут.
- Wie heißen Sie? — Как вас зовут?
- Wie ist Ihr Name? — Как ваше имя? Как вас зовут?
Теперь — всё о возрасте (das Alter). «»):
- Wann sind Sie geboren? — Когда вы родились?
- Ich bin 18 Jahre alt. — Мне 18 лет.
- Ich bin 18. — Мне 18.
- Wie alt sind Sie? — Сколько вам лет?
- Ich bin 1990 geboren.
Урок 36. Он обозначается по модели «личное местоимение (ich/du/er и т.д.) с глаголом-связкой + число + Jahre alt» (подробнее о днях рождения см.
Рассказываем о себе на немецком языке
Он обозначается по модели «личное местоимение (ich/du/er и т.д.) с глаголом-связкой + число + Jahre alt» (подробнее о днях рождения см.
Содержание
Автор: София СтальскаяВысшее лингвистическое образование.
Опыт работы 5 лет. В уроке №7 мы уже упоминать базовые моменты, которые необходимы при знакомстве: имя, телефонный номер, страну происхождения. В этом уроке вы научитесь рассказывать о своих профессии, семье, возрасте. Напомним: чтобы рассказать об имени вам потребуется ответить на вопрос «Wie heißen Sie?
Wie ist Ihre Name?». Ответом будут следующие фразы: Ich heiße — Меня зовут Mein Name ist/Mein Vorname ist — Мое имя/Меня зовут Mein Familienname ist — Моя фамилия Чтобы спросить о возрасте нужен вопрос «Wie alt sind Sie?». Ответ строится при помощи личного местоимения, глагола «sein» и числительного. При необходимости добавляется элемент «Jahre alt»: Ich bin 16 (Jahre alt).
Мне 16 (лет). Еще один вопрос, связанный с возрастом, это «Wann sind Sie geboren?» — Когда вы родились? Ответить на него можно так: Ich bin 1986 geboren.
Немецкий язык
Ich heiße Anna Petrowa.
Ich bin Russin. Ich wurde am 9. April 2001 im Orjol geboren. Vor drei Jahren zog unsere Familie nach Kursk um, und jetzt wohnen wir hier. Mein Vater ist Ingenieur von Beruf, er arbeitet als Abteilungsleiter in einem großen Betrieb.
Meine Mutter ist Lehrerin, sie unterrichtet Englisch in der Schule. Noch habe eine Schwester und einen Bruder, die junger als ich sind. Sie sind Schüler. Marina geht in die dritte Klasse, Boris – in die sechste Klasse.
Ich liebe meine Familie, sie ist sehr einträchtig. Außerdem haben wir zwei Haustiere.
Das sind die Katze und der Hamster. Die Katze beobachtet oft, wie der Hamster in seinem Käfig im Rad läuft.
Es ist belustigend. Ich, Marina und Boris sorgen für unsere Haustiere, das heißt, wir füttern sie, reinigen den Käfig beim Hamster und spielen mit ihnen. Ich bin auch noch die Schülerin. Das Lernen fällt mir nicht schwer.
Привет, дорогие друзья. В этой статье мы разберём простую, но ходовую тему — как подробно рассказать по-немецки о хобби и занятиях в свободное время. С чего начать говорить?
Список хобби
- Im Internet surfen — сидеть в интернете
- fernsehen — смотреть телевизор
- Musik hören — слушать музыку
- tanzen — танцевать
- Sprachen lernen — учить языки
- malen — рисовать
- fotografieren — фотографировать
- basteln — мастерить
- nähen — шить
- stricken — вязать
- kochen — готовить
- Kuchen backen — печь пироги
- reiten — кататься на лошадях
- angeln — рыбачить
- etwas sammeln — коллекционировать что-либо
Как рассказать о занятиях в свободное время?
Несколько примеров:
- Am Wochenende habe ich viel Freizeit. — На выходных у меня много свободного времени.
- Ich habe nicht viel Freizeit, weil ich sehr viel arbeite. — У меня не много свободного времени, так как я много работаю.
- Von Montag bis Freitag habe ich keine/nicht viel Zeit. — С понедельника по пятницу у меня нет/не много свободного времени.
- In der Woche komme ich immer erst sehr spät von der Arbeit nach Hause. Darum habe ich nur am Wochenende Freizeit. — На неделе я поздно прихожу домой с работы. Поэтому только на выходных у меня есть свободное время.
- Ich gehe arbeiten und habe zwei Kinder. Deshalb habe ich nicht genug/keine Freizeit. — Я работаю и у меня двое детей. Поэтому у меня не достаточно/нет свободного времени.
- In meiner Freizeit mache ich etwas mit meiner Familie oder mit meinen Freunden. — Свободное время я провожу с семьей или друзьями.
- In meiner Freizeit mache ich gern nichts. — В свободное время я люблю ничего не делать.
Выражения со словом gehen (пойти, идти):
- In meiner Freizeit gehe ich mit meinem Mann im Park spazieren. — В свободное время я гуляю с мужем в парке.
- Am Wochenende gehe ich mit meinen Freunden wandern. — На выходных я хожу в походы с друзьями.
- Ich gehe oft ins Kino und manchmal auch ins Theater. — Я часто хожу в кино и иногда в театр.
- Ich gehe in meiner Freizeit oft ins Museum und in Ausstellungen. — В свободное время я часто хожу в музей или на выставки.
- Ich besuche gern Konzerte. Ich gehe oft auf/in Konzerte. — Я с удовольствием хожу на концерты. Я часто хожу на концерты.
- Am Samstagabend war ich auf einer Party. — В субботу вечером я был на вечеринке.
Занятия спортом
- In meiner Freizeit mache/treibe ich viel Sport. — В свободное время я много занимаюсь спортом.
- Ich gehe joggen und spiele Basketball/Fußball/Volleyball. Das macht mir Spaß. — Я хожу на пробежку и играю в баскетбол/футбол/волейбол. Мне это очень нравится.
- Ich spiele lieber Tennis als Tischtennis. — Мне больше нравится играть в теннис, чем в настольный теннис.
- Ich spiele gern Schach. — Мне нравится играть в шахматы.
Музыкальные инструменты:
- Musik ist mein Hobby. — Музыка — это мое хобби.
- Ich spiele drei Instrumente. — Я играю на трёх инструментах.
- Ich spiele Gitarre. — Я играю на гитаре.
Игры:
- Am liebsten spiele ich Domino. — Больше всего я люблю играть в домино.
- Ich spiele lieber Domino als Schach. — Мне больше нравится играть в домино, чем в шахматы.
- Ich spiele am liebsten Karten. — Мне больше всего нравится играть в карты.
- Ich spiele nicht gern Karten. — Я не люблю играть в карты.
- Meine Hobbys sind Sport und Computerspiele. — Мои увлечения — это спорт и компьютерные игры.
Примеры с переводом:
- Ich habe nachmittags / abends Freizeit. Dann surfe ich im Internet oder spiele Computerspiele.
- После обеда / вечером у меня есть свободное время. Я люблю сидеть в интернете и играть в компьютерные игры.
- Ich sehe gern fern. Ich mag Filme und Serien.
- Я люблю смотреть телевизор. Мне нравятся фильмы и сериалы.
- In meiner Freizeit sehe ich oft Filme im Fernsehen/im Kino.
- В свободное время я часто смотрю фильмы по телевизору или в кино.
- Ich liebe Musik. In meiner Freizeit höre ich viel / oft Musik.
- Я люблю музыку. В свободное время я часто слушаю музыку.
- Am Wochenende gehe ich oft mit Freunden aus.
- На выходных я часто хожу куда-нибудь с друзьями.
- Freitagabends treffe ich mich mit meinen Freunden und wir gehen etwas trinken und tanzen.
- Вечером по пятницам я встречаюсь с друзьями и мы идем куда-нибудь выпить и потанцевать.
- Ich tanze sehr gerne und deshalb gehe ich am Wochenende oft mit meinen Freundinnen in die Disco.
- Я люблю танцевать, поэтому на выходных я часто хожу с подругами на дискотеку.
- Am Wochenende habe ich Freizeit. Dann male und fotografiere ich.
- На выходных у меня есть свободное время. Тогда я рисую или фотографирую.
Meine Hobbys
Ich bin davon überzeugt, dass Hobbys für uns sehr wichtig sind. Wir arbeiten und lernen viel, deshalb brauchen wir eine interessante Tätigkeit, um uns zu erholen. Jeder Mensch muss für sich eine Beschäftigung finden, um das Leben interessanter zu machen. Es gibt viele Ideen: Sie können basteln, ein Musikinstrument spielen, Sport machen oder etwas sammeln. Ich möchte über meine Freizeitgestaltung erzählen.
Obwohl ich ziemlich beschäftig bin, habe ich viele Hobbys. In meiner Freizeit mache ich viel Interessantes. Im Frühling und im Sommer treibe ich viel Sport, weil diese Aktivität sehr gesund ist. Ich fahre gerne Rad oder schwimme. Falls das Wetter nicht so gut ist, gehe ich ins Fitnesstudio. Im Winter mache ich lieber etwas zu Hause. Zu meinen Freizeitgestaltungen gehören Schach und Computerspiele. Ich treffe mich auch gern mit meinen Freunden und wir unternehmen etwas zusammen. Wir reden, spielen Gitarre und singen. Es ist auch wunderschön, ins Kino zu gehen. Nachdem besprechen wir den Film und manchmal gibt es bei uns interessante Diskussionen.
Aber mein Lieblingshobby ist das Lesen. Ich kann mir mein Leben ohne Bücher nicht vorstellen! Ich lese verschiedene Lektüren, aber besonders gern lese ich Krimis. Dieses Genre ist sehr spannend und wenn ich lese, vergesse ich alles. Ich mag auch reisen, und wenn ich andere Städte oder Länder besuche, fotografiere ich gern.
Мои хобби
Я убежден в том, что хобби для нас очень важны. Мы много работаем и учимся, поэтому нуждаемся в интересной деятельности, чтобы отдохнуть. Каждый человек должен выбрать для себя занятие, чтобы сделать жизнь более интересной. Есть много идей: вы можете что-то мастерить, играть на музыкальном инструменте, заниматься спортом или коллекционированием. Я хотел бы рассказать о своем досуге.
Хотя я достаточно занят, но у меня много хобби. В свободное время делаю много интересного. Весной и летом я занимаюсь спортом, потому что эта деятельность очень полезна. Я катаюсь на велосипеде или плаваю. В случае, если погода плохая, я иду в фитнес-центр. Зимой я охотней делаю что-то дома. К моему досугу принадлежат шахматы и компьютерные игры. Я также охотно встречаюсь с друзьями, и мы что-нибудь предпринимаем вместе. Мы беседуем, играем на гитаре и поем. Также прекрасно ходить в кино. После этого мы обсуждаем фильм и иногда у нас бывают интересные дискуссии.
Но мое любимое хобби – это чтение. Я не могу представить себе жизнь без книг! Я читаю разные книги, но особенно люблю детективы. Этот жанр очень увлекательный, и когда я читаю, то все забываю. Я также люблю поездки и когда посещаю другие города и страны, то с удовольствием фотографирую.
Хотя Генри Форд и считал, что лучшая работа — это высокооплачиваемое хобби, желаем каждому найти, кроме любимой работы, еще хотя бы одно занятие по душе.
Многие в школе сталкиваются с тем, что необходимо написать рассказ о семье на немецком. Для людей, которые только начинают изучать немецкий язык это может перерасти в большую проблему.
Для того чтобы написание сочинения на тему “Моя семья” на немецком языке далось вам как можно легче, ознакомьтесь со следующими советами.
- Напишите рассказ на русском. Пишите не только о том, сколько у вас братьев и сестер или родственников вообще, а об особенностях их характера, роде занятости и возможно ваших отношениях.
- Проверьте свой рассказ. Он должен состоять из простых предложений. Не пытайтесь сразу переводить сложноподчиненными или сложносочиненными предложениями. Начните с простого.
- Учитесь на примерах. В интернете много примеров сочинений на тему “Моя семья” на немецком языке.
- Не пытайтесь скопировать чужое сочинение. Никакой пользы это вам не принесет. Вы можете сделать это самостоятельно! Давайте проверим?
- Изучите лексику по теме «Моя семья» на немецком языке и вставьте ее в свой рассказ о семье на немецком.
Семья — Familie
В этом блоке слов мы Вам предоставляем лексику по теме “Семья”. Вы найдете здесь полный комплект слов, которые помогут найти общий язык с Вашей семьей, родственниками, близкими и дальними, развить навык общения с помощью дополнительных словосочетаний и клише. Именно с тематической лексикой мы сейчас и познакомимся:
Слово | Перевод |
---|---|
der Vater | отец |
die Mutter | мать |
der Grosßvater Opa | дедушка |
die Grosßmutter Oma | бабушка |
der Onkel | дядя |
die Tante | тетя |
der Cousin | двоюродный брат |
die Cousine | двоюродная сестра |
die Schwester | сестра |
der Bruder | брат |
der Sohn | сын |
die Tochter | дочь |
die Enkelin | внучка |
der Enkel | внук |
der Ehemann | супруг |
die Ehefrau | супруга |
Der Mann | муж |
die Frau | жена |
der Schwiegersohn | зять |
die Schwiegertochter | невестка |
die Schwiegermutter | свекровь, теща |
Der Schwiegervater | свекор, тесть |
das Baby | младенец |
das Kind | ребенок |
der Junge | мальчик |
das Mädchen | девочка |
der Schwager | шурин, свояк |
die Schwägerin | невестка, золовка |
die Jugendliche | молодежь |
die Erwachsene | взрослые |
die Nichte | племянница |
der Neffe | племянник |
die Patin | крестная |
der Pate | крестный |
die Urgroßmutter | прабабушка |
die Urgroßvater | прадедушка |
die Grosßeltern | бабушка и дедушка |
die Stiefmutter | мачеха |
der Stiefvater | отчим |
der Stieftochter | падчерица |
Слово | Перевод |
---|---|
die Verwandte | родственники |
die Zwillinge | близнецы |
die Ehe | брак |
das Leben | жизнь |
die Kindheit | детство |
die Geburt | рождение |
heiraten | жениться, выходить замуж |
die Hochzeit | свадьба |
lieben | любить |
die Liebe | любовь |
sich befreunden | подружиться |
sich verlieben | влюбиться |
der Kindergarten | детский сад |
das Waisenkind | сирота |
das Adoptkind | приемный ребенок |
die Witwe | вдова |
В этом блоке вы найдете устойчивые выражения по теме «Семья». Их можно смело употребить при описании своей жизни или составлении биографии.
- ledig, single — быть не женатым, не замужем
- geschieden sein — быть в разводе
- goldene Hochzeit — золотая свадьба
- scheiden lassen — развестись
- Hochzeit feiern — праздновать свадьбу
- die Familie bilden — построить семью
- stammen aus — быть родом из
- getrennt wohnen — жить отдельно
- gern haben — любить
- verwandt sein — быть в родстве
- nächste Angehörigen — ближайшие родственники
- entfernte Verwandte — дальние родственники
- geboren werden — родиться
- ein Kind bekommen — родить ребенка
- der einzige Sohn — единственный сын
- zur Schule kommen — пойти в школу
- die Schule abschließen — закончить школу
Также составляя рассказ о семье на немецком вам необходимо будет указать род деятельности некоторых членов вашей семьи. Давайте познакомимся с основными:
Lehrer | учитель | Arzt | врач |
Manager | менеджер | Verkäufer | продавец |
Ingenieur | инженер | Journalist | журналист |
Kurier | курьер | Fahrer | водитель |
Friseur | парикмахер | Koch | повар |
Buchhalter | бухгалтер | Sekretär | секретарь |
Vermittler | посредник | Führend | ведущая |
Näherin | швея | Programmierer | программист |
Tester | тестировщик | Masseur | массажист |
Rentner | пенсионер | Schüler | студент |
А теперь, небольшой текст и диалог на закрепление темы.
Meine liebe Familie. — Моя любимая семья.
Ich heiße Jaroslaw Makeew. Ich habe eine Familie. Meine Familie ist nicht groß. Sie besteht aus 5 Personen Das sind : mein Vater, ich, meine Großeltern, meine Mutter, mein Bruder, meine Schwester.
Меня зовут Ярослав Макеев. У меня есть семья. Она состоит из пяти человек. Это мой папа, я, мои бабушка и дедушка, моя мама, мой папа, моя сестра.
Wir wohnen in einem Dorf. Meine Mutter ist 33 Jahre alt, sie ist Lehrerin. Mein Vater ist 39 Jahre alt, er ist Agronom von Beruf.
Мы живем в деревне. Моей маме 33 года, она учительница. Моему папе 39 лет, он агроном по профессии.
Mein Bruder ist 12 Jahre alt. Er ist Schüler. Meine Schwester ist klein, sie ist 3 Jahre alt, sie besucht den Kindergarten.
Моему брату 12 лет, он ученик. Моя сестра маленькая, ей три года, она посещает детский сад.
Meine Großeltern sind alt, meine Großmutter ist 78 Jahre alt, mein Großvater ist 79 Jahre alt. Sie sind Rentner.
Мои бабушка и дедушка старые, моей бабушке 78 лет, моему дедушке 79 лет, они пенсионеры.
Meine Familie ist sehr freundlich. Ich mag meine Familie.
Моя семья очень дружная. Я люблю свою семью.
Диалог №1
- Ist deine Tochter geheiratet? — Твоя сестра замужем?
Nein, sie ist geschieden. — Нет, она разведена. - Wo wohnt sie? — Где она живет?
Sie wohnt in einem Dorf. — Она живет в деревне
В этой части нашего лексического блока предлагаем Вашему вниманию различные качества характера человека, позитивные качества и негативные. Эта лексика поможет Вам наиболее полно раскрыть предлагаемую тему семья.
Слово | Перевод |
---|---|
freundlich | дружелюбный |
gutherzig | добродушный |
Klug | умный |
ehrlich | честный |
ruhig | спокойный |
begabt | одарённый |
lustig | веселый |
offen | открытый |
verantwortlich | ответственный |
dankbar | благодарный |
höflich | вежливый |
edel | благородный |
stolz | гордый |
erfahren | опытный |
nervös | нервный |
faul | ленивый |
arrogant | надменный |
eifersuchtig | ревнивый |
grob | грубый |
böse | злой |
gierig | жадный |
neidisch | завистливый |
langweilig | скучный |
А теперь небольшой рассказ на закрепление темы.
Meine Mutter — Моя мама
Ich möchte meine liebe Mutter beschreiben. Meine Mutter ist 35 Jahre alt.
Я бы хотела описать свою любимую маму.
Sie ist eine hübsche Frau. Sie hat schöne braune Haare und dunkle Augen. Sie hat schöne Figur, sie sieht attraktiv aus.
Моей маме 35 лет, она очень красивая женщина, у неё карие красивые волосы и темные глаза. У неё красивая фигура, она выглядит очень привлекательно.
Sie ist schlank und mittelgroß, ein ovales Gesicht, hohe Stirn. Sie ist ehrlich, gutherzig, klug. lustig.
Она стройная, среднего роста, у неё овальное лицо, высокий лоб. Она честная, добрая, умная, весёлая.
Meine Mutter kümmert sich ständig um uns, sie kocht und backt sehr gut, spielt Volleyball mit uns, macht Schneeballschlacht. Im Sommer machen wir Ausflüge und Wanderungen, sie mag lustige Lieder singen. Ihre Stimme ist sehr gut. Sie macht Musik gern, sie spielt Klavier.
Моя мама заботится постоянно о нас, она готовит и печет очень хорошо, играет в волейбол с нами. Летом мы совершаем поездки за город и пешие прогулки. Она любит петь весёлые песни, её голос очень хороший. Она музицирует охотно, она играет на фортепиано.
Sie macht Sport, sie ist gesund, offen, munter. Meine Mutter ist immer bereit uns zu helfen und versteht uns gut. Unsere Mutter ist unsere beste Freundin. Ich liebe meine Mutter sehr.
Она занимается спортом, она здорова, открыто, бодро. Моя мама всегда готова нам помочь и понимает нас хорошо. Наша мама — это самый лучший наш друг. Я очень люблю свою маму.
Диалог №2
- Geht deine Tochter in der Schule? — Твоя дочь ходит в школу?
- Nein, noch schon in den Kindergarten. — Нет, она ходит в детский сад.
- Kann sie schon lesen? — Она уже умеет читать?
- Ja, sie kann, sie ist sehr begabt. — Да, она может читать, она очень одаренная.
- Wir sind stolz auf sie. — Мы очень гордимся ею.
Итак, используя советы приведенные выше, а также необходимую лексику вы с легкостью напишите сочинение на тему «Моя семья» на немецком языке. Не отчаивайтесь, если поначалу у вас будет много ошибок, ведь все мы с чего-то начинали.
Анализ своих ошибок — это путь к прогрессу.
Если вы только принялись за изучение немецкого языка, то первая тема, с которой вы столкнетесь (и на которую любят поговорить на экзамене Start Deutsch A1), — это семья. Как представить свою семью? Как сказать, что у вас есть старшая сестра или младший брат? Как рассказать, кто ваши члены семьи по профессии?
Давайте разбираться
Рассказ «Моя семья»
Das ist meine Familie. Meine Familie besteht aus 4 Personen: meinem Vater, meiner Mutter, meiner älteren Schwester und mir. Zurzeit wohnen wir in München. | Это моя семья. Моя семья состоит из 4-х человек: папы, мамы, старшей сестры и меня. Сейчас мы живем в Мюнхене. |
Meine Mutti heißt Sophia, sie ist 44 Jahre alt. Sie ist Englischlehrerin von Beruf. Sie arbeitet in der Schule. In ihrer Freizeit treibt sie Sport und lernt Spanisch, denn sie will einmal nach Spanien fahren. | Мою маму зовут София, ей 44 года. Она — учительница английского. Она работает в школе. В свое свободное время она занимается спортом и изучает испанский, так как она хочет однажды поехать в Испанию. |
Das ist mein Vater, Pawel, er ist 50 Jahre alt, und er ist Arzt von Beruf. Er hat nicht so viel Freizeit, aber er interessiert sich für Sport auch. | Это мой папа, Павел, ему 50 лет и по профессии он врач. У него не так много свободного времени, но он тоже интересуется спортом. |
Ich habe eine ältere Schwester, Sabine. Sie arbeitet als Dolmetscherin. Sie kann gut Italienisch und Chinesisch. Was macht sie in der Freizeit? Sie spielt Klavier. | У меня есть старшая сестра, Сабина. Она работает устным переводчиком. Она хорошо знает итальянский и китайский. Что она делает в свободное время? Она играет на пианино. |
Wir haben noch einen Hund Ben. Mir gefällt es, mit ihm zu spielen. | У нас также есть собака, Бен. Мне нравится с ним играть. |
Ich heiße Maria, ich bin 19 Jahre alt. Wie meine Schwester, studiere ich Fremdsprachen an der Uni. Mein größtes Hobby ist Kochen. | А меня зовут Мария, мне 19 лет. Как и моя сестра, в университете я изучаю иностранные языки. Мое самое большое хобби — готовка. |
Члены семьи на немецком
die Familie | семья |
die Frau | женщины, жена |
der Mann | мужчина, муж |
die Eltern | родители |
das Kind / die Kinder | ребенок / дети |
die Mutter (die Mutti) | мама |
der Vater (der Vati) | папа |
die Tochter / die Töchter | дочка / дочери |
der Sohn / die Söhne | сын / сыновья |
die Geschwister | братья и сестры |
die Großmutter (die Oma) | бабушка |
der Großvater (der Opa) | дедушка |
die Schwester / die Schwestern | сестра / сестры |
der Bruder / die Brüder | брат / братья |
ledig sein | быть холостым |
verheiratet sein | быть женатым / замужем |
das Haustier / die Haustiere | домашнее животное / домашние животные |
der Hund / die Hunde | собака / собаки |
die Katze / die Katzen | кошка / кошки |
- Ist das Ihre Familie, Herr Pawlow?
Это Ваша семья, господин Павлов?
- Ja, das ist meine Familie.
Да, это моя семья.
- Wie heißt Ihre Frau?
Как зовут Вашу жену?
- Meine Frau heißt Anna.
Мою жену зовут Анна.
- Wie viele Kinder haben Sie?
Сколько у Вас детей?
- Ich habe zwei Kinder: eine Tochter und einen Sohn.
У меня двое детей: дочь и сын.
- Wo wohnen Ihre Eltern?
Где живут Ваши родители?
- Meine Eltern wohnen mit uns. Wir haben ein großes Haus.
Мои родители живут с нами. У нас большой дом.
- Haben Sie Geschwister?
У Вас есть братья и сестры?
- Ja, ich habe einen älteren Bruder.
Да, у меня есть старший брат.
- Ist er verheiratet?
Он женат?
- Nein, er ist ledig.
Нет, он холост.
- Haben Sie Haustiere?
У Вас есть домашние животные?
- Ja, wir haben eine Katze. Und mein Bruder hat keine Haustiere.
Да, у нас есть кошка. А у моего брата нет домашних животных.
Вы можете посмотреть видеоурок по теме «Рассказ о себе и семье»:
Профессии на немецком
Was sind Sie von Beruf? / Was machen Sie beruflich? | Кто вы по профессии? / Кем вы работаете? |
Sind Sie Student? | Вы студент? |
Was studieren Sie? | Что вы изучаете? |
Wo arbeitet Ihr Vater / Ihre Mutter? | Где работает ваш отец / ваша мама? |
der Apotheker | аптекарь |
der Architekt | архитектор |
der Arzt | врач |
der Dolmetscher | устный переводчик |
der Übersetzer | письменный переводчик |
der Elektriker | электрик |
der Erzieher | воспитатель |
der Fahrer | шофёр |
der Friseur | парикмахер |
der Historiker | историк |
der Ingenieur | инженер |
der Journalist | журналист |
der Jurist | юрист |
der Kaufmann, die Kauffrau | предприниматель |
der Kellner | официант |
der Koch | повар |
der Komponist | композитор |
die Krankenschwester | медсестра |
der Lehrer | учитель |
der Mechaniker | механик |
der Musiker | музыкант |
der Polizist | полицейский |
der Psychologe | психолог |
der Schauspieler | актер |
der Sekretär | секретарь |
der Sportler | спортсмен |
der Verkäufer | продавец |
* der Verkäufer — продавец (мужской род). Если мы хотим назвать профессию в женском роде, нужно прибавить суффикс -in, например:
- der Verkäufer — die Verkäuferin
- der Schauspieler — die Schauspielerin
- der Erzieher — die Erzieherin
- der Arzt — die Ärztin (умлаут прибавляется лишь в некоторых случаях: der Arzt — die Ärztin, der Koch — die Köchin, der Anwalt — die Anwältin)
* Если профессия оканчивается на -mann (мужской род), то для женского рода нужно часть -mann поменять на -frau, пример:
- der Kaufmann — die Kauffrau
Versuchen Sie mal! / Попробуйте!
1. Er ist Arzt. Sie ist Ärztin.
Er ist Sekretär. Sie ist Sekretärin.
1) Er ist Jurist. Sie ist … .
2) Er ist Dolmetscher. Sie ist … .
3) Er ist Architekt. Sie ist … .
4) Er ist Kellner. Sie ist … .
5) Er ist Sportler. Sie ist … .
6) Er ist Musiker. Sie ist … .
7) Er ist Polizist. Sie ist … .
Er ist Friseur. Sie ist … .
9) Er ist Journalist. Sie ist … .
10) Er ist Kaufmann. Sie ist … .
2. Wo wohnt Ihr Bruder, Herr Pawlow?
Mein Bruder wohnt in Moskau.
1. Meine Mutter — Leipzig
2. Meine Schwester — München
3. Meine Oma — Berlin
4. der Sohn — Erfurt
5. die Tochter — Potsdam
6. der Opa — Wien
3. Заполните пропуски.
Das ist meine …, sie … aus sechs … : meiner Eltern, meiner Frau, meinen Kindern und mir. Ich habe zwei …: einen Sohn und eine Tochter. Meine Tochter ist 19 … …, sie … an der Uni, und mein Sohn ist 23 Jahre alt schon und … als Architekt. Meine Frau … Uta, und sie … Schullehrerin. Sie … sich für Sport. Zu Hause haben wir eine … .
Как мы упоминали в начале статьи, тема “Семья” входит в перечень тем для обсуждения в разговорной части Start Deutsch. Если вы только начали изучать немецкий и планируете в скором времени сдавать этот экзамен, приходите к нам на курс! За три месяца вы научитесь понимать немецкую речь, говорить на бытовом уровне и будете на 100% готовы к экзамену.
Ключи к упражнениям.
1
1) Er ist Jurist. Sie ist Juristin .
2) Er ist Dolmetscher. Sie ist Dolmetscherin.
3) Er ist Architekt. Sie ist Architektin.
4) Er ist Kellner. Sie ist Kellnerin.
5) Er ist Sportler. Sie ist Sportlerin.
6) Er ist Musiker. Sie ist Musikerin.
7) Er ist Polizist. Sie ist Polizistin.
Er ist Friseur. Sie ist Friseurin.
9) Er ist Journalist. Sie ist Jour
10) Er ist Kaufmann. Sie ist Kauffrau.
2.
1. Meine Mutter wohnt in Leipzig.
2. Meine Schwester wohnt in München.
3. Meine Oma wohnt in Berlin.
4. der Sohn wohnt Erfurt.
5. die Tochter wohnt in Potsdam.
6. der Opa wohnt in in Wien.
3.
Das ist meine Familie, sie besteht aus sechs Personen: meiner Eltern, meiner Frau, meinen Kindern und mir. Ich habe zwei Kinder: einen Sohn und eine Tochter. Meine Tochter ist 19 Jahre alt, sie studiert an der Uni, und mein Sohn ist 23 Jahre alt schon und arbeitet als Architekt. Meine Frau heißt Uta, und sie ist Schullehrerin. Sie interessiert sich für Sport. Zu Hause haben wir eine Katze.
Статья подготовлена центром канд. пед. наук Инны Левенчук
С 20 по 24 октября во Франкфурте пройдет очередная Франкфуртская книжная ярмарка, которая в международной издательской среде единодушно воспринимается как главный ежегодный книжный форум. В прошлом году из-за пандемии ярмарка прошла исключительно в онлайн-формате. В нынешнем году посещение ярмарки предполагается отнюдь не виртуальным, хотя и с соблюдением всех необходимых мер предосторожности. Книги можно будет наконец-то подержать в руках, полистать, сделать заметки.
Российский стенд традиционно привлекает внимание многочисленных посетителей ярмарки как своим запоминающимся дизайном, так и интересной программой мероприятий. На национальном стенде площадью свыше 100 кв. метров разместятся новинки отечественного книгоиздания во всем жанровом многообразии: новые издания русской классики и произведения современных российских авторов, филология и русский язык, произведения для детей и юношества, история и география России, культура, философия, политика. Специальная экспозиция посвящена 200-летию Федора Достоевского, писателя, во многом определившего духовные искания в двадцатом столетии. Всего на стенде будет представлено около 700 наименований от более чем пятидесяти отечественных издательств. «Институт перевода», являющийся организатором российского национального стенда под эгидой Министерства цифрового развития РФ, покажет выпущенные при поддержке Института произведения российских авторов в переводе на иностранные языки.
Дизайн российского национального стенда привлекает оригинальными стеллажами из светлого дерева, позволяющими ненавязчиво зонировать выставочное пространство и создающими особую «книжную» атмосферу. Открытое пространство стенда, напоминающее читальный зал, приглашает к внимательному и неторопливому знакомству с экспозицией, формируя представление о России как стране высокой книжной культуры и богатых литературных традиций. Тщательно продуманы маршруты посетителей, исключающие скопление людей в определенных местах. В цветовой гамме стенда акцент сделан на ярких, естественных цветах. Узнаваемым делает стенд слоган «READ RUSSIA/ЧИТАЙ РОССИЮ», который стал уже своего рода брендом. Важным элементом дизайна являются портреты русских писателей, расположенные по периметру над книжными полками. Это узнаваемые лица классиков русской литературы девятнадцатого века, признанные классики века двадцатого. На стенде предусмотрена также «авторская площадка» для семинаров, «круглых столов», встреч с писателями и презентаций, которая станет центром притяжения во все дни ярмарки. Информационные материалы на русском и иностранных языках, будут представлены как в печатном, так и в электронном виде.
В программе российского стенда – самые разные мероприятия. Безусловный интерес вызовет презентация 37-ого Всемирного конгресса международного совета по детской книге (IBBY), который состоялся в Москве в 2021 году. Этого события с интересом ждали издатели, писатели и художники, педагоги и библиотекари, — все, кто имеет отношение к подготовке и выпуску книг для юных читателей. Ждали непривычно долго: конгресс был запланирован на 2020 год, но перенесен из-за пандемии. Обширный фоторепортаж, замыкающий презентацию, показывает, сколь радостна и приятна была эта долгожданная встреча.
Переводчик Александр Ницберг (Австрия), удостоенный в свое время премии READ RUSSIA, представит свою новую переводческую работу, повесть «Двойник» Ф.М. Достоевского, изданную на немецком языке, и поделится некоторыми секретами профессионального переводческого мастерства.
В программе стенда немало мероприятий с непосредственными участниками, сумевшими добраться до Франкфурта, несмотря на карантинные сложности. Это и разговор с директором премии «Большая книга» Георгием Урушадзе о прошедшем и предстоящем сезонах премии, и представление писателем Максимом Осиповым своих книг, вышедших в переводе на немецкий и английский языки, и творческие встречи с писателями Марией Галиной, Алексеем Макушинским, Юлией Яковлевой, Анной Старобинец, поэтом Вячеславом Куприяновым. Живой интерес наверняка вызовет «круглый стол», посвященный женским голосам современной российской прозы, который пройдет в смешанном формате: некоторые его участники, у кого не получилось оказаться во Франкфурте в это время, смогут высказаться с экрана по завершении «живой» дискуссии. Интересным обещает быть и диалог о возможностях детективного жанра, который проведут на сцене авторы не совсем традиционных детективов Анна Старобинец и Юлия Яковлева. С экрана к посетителям российского стенда смогут обратиться писатели Алиса Ганиева, Ольга Славникова, Майя Кучерская, Герман Садулаев, Гузель Яхина. Программа «Из первых уст» задумана Институтом перевода как возможность услышать живое писательское слово «на удаленном доступе», и здесь посетителей сайта Института ждет еще немало радостных открытий.
Исключительно интересную онлайн-программу представило издательство «О.Г.И.», вот уже несколько лет целеустремленно занимающееся популяризацией книг авторов, пишущих на национальных языках народов России. Здесь и презентация четырех солидных антологий, выпущенных издательством, и рассказ о языках народов России, и мастер-классы по редким языкам, и даже встреча с мастерами бурятской каллиграфии.
Вообще, онлайн-мероприятия обещают быть не менее интересными, чем мероприятия «вживую», например, цикл литературных диалогов «Подвижные литеры», пользовавшийся большим успехом на Московской книжной ярмарке в этом году, или рассказ переводчицы Веры Бишицки о работе над переводами романов Ивана Гончарова. Переводческой работе посвящен и документальный датский фильм «Перевод» о работе Мари Биргитты Тетцлафф над переводом на датский язык романа Достоевского «Братья Карамазовы». К юбилею великого русского писателя Музей истории российской литературы им. В.И. Даля представит короткометражный анимационный фильм «Достоевский и Шиллер. Радостная встреча» на немецком языке, а Центр русской культуры им. Марины Цветаевой во Фрайбурге – фильмы «Полифония. Женщины и Достоевский» и «Время отчаяния. Фильм по дневникам Анны Достоевской» (на немецком языке).
По окончании ярмарки книжная экспозиция будет передана в дар Посольству Российской Федерации в Германии и Генеральному консульству РФ во Франкфурте.