- Институт истории им. Ш.Марджани АН РТ
- Новости
- Наука
- Публикации
- Мероприятия
- Татароведение
- Проекты–online
- Информация
- КАЛЕНДАРЬ СОБЫТИЙ
- Введение
- Раздел I. Первобытное общество на территории Татарстана
- Раздел II. Ранние тюрки и тюркские племена Евразии
- Раздел III. Первые раннесредневековые государства татарского народа
- Раздел IV. Волжская Булгария
- Раздел V. Золотая Орда
- Раздел VI. Казанское ханство
- Хронологическая таблица
Введение
(Коротко о татарском народе и Татарстане)
ВВЕДЕНИЕ
(Коротко о татарском народе и Татарстане)
По своему языку татарский народ относится к тюркской группе алтайской семьи языков. Согласно данным Всесоюзной переписи населения, проведенной в 1989 году, в бывшем Союзе проживало 6 920 745 татар (из них 271715 – крымские татары), занимая по своей численности шестое место в стране.
Языковая семья – это совокупность генетически родственных языков, которая определяется наличием общих черт, идущих от одного древнего языка–основы, праязыка. Алтайская семья языков– одна из крупных языковых семей (известны также индоевропейская, сино-тибетская, афразийская или семито-хамитская, уральская и др.), которая делится на три группы: большую тюркскую и небольшие монгольскую и тунгусо-маньчжурскую. В тюркскую группу алтайской семьи языков, кроме татар, входят: турки, узбеки, казахи, киргизы, туркмены, азербайджанцы, башкиры, чуваши, каракалпаки, гагаузы, карачаевцы, балкары, кумыки, ногайцы (в бывшем–тата-ры-ногаи), уйгуры, алтайцы, хакасы, якуты, тувинцы, шорцы, долганы, некоторые другие малочисленные народности.
Самое большое количество татар проживает в своей родной республике, в Татарстане, их здесь 1 765404 человека. Много татар и в Башкортостане–1 120702. Основная масса татарского населения сосредоточена в Поволжско-Приуральском и Западно-Сибирском регионах. Вот несколько цифр по данным переписи 1989 года: Тюменская область–227443 человека, Челябинская – 224 605,Свердловская –183781, Ульяновская – 159093, Оренбургская–158564, Пермская – 150 460, Самарская – 115280, Удмуртская республика – 110343 человека. Даже в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке в общей сложности числится 204637 татар. Большое количество татар живет в крупных городах и промышленных центрах. В Москве, например, они занимают по своей численности (157376 чел.) четвертое место после русских, украинцев и евреев.
Значительная часть татарского населения проживает во всех бывших союзных республиках или, как их теперь называют, в странах ближнего зарубежья. Особенно много татар в Узбекистане – 656601 чел., в Казахстане – 331 151, на Украине – 133 596. В эти данные не входят крымские татары, которые в . последние годы из республик Средней Азии, т. е. Из временных мест своей депортации в 1944 году, начали возвращаться на свою историческую родину – в Крым, входящий ныне в состав Украины.
Из стран дальнего зарубежья татары живут в Турции, Румынии, Польше, Китае, США, Финляндии, Австралии, Японии, в ряде стран арабского мира, даже в Латинской Америке. Точная их численность не известна, однако называют число от 80 до 100 тысяч (по некоторым данным, в Турции проживает большое количество крымских татар, переселившихся туда в различные периоды после ликвидации Крымского ханства в 1783 году; значительная их часть там отюречена к настоящему времени). За рубежом татары живут, составляя отдельные общины, сохраняя свой язык и культуру и устанавливая тесные связи между татарскими общинами в разных странах, а в последние годы – и со своими соотечественниками в бывшем СССР, особенно в современном Татарстане.
Итак, татары широко расселены не только на обширной территории бывшего Союза, но и почти на всех континентах земного шара. По этой причине татарскую нацию относят к категории дисперсных, т.е. разбросанных. Такое определение имеет отношение в основном к странам дальнего и в определенной степени ближнего зарубежья: татарское население этих стран составляет там диаспору (греческое слово “диаспора” означает пребывание значительной части народа вне страны его происхождения).
Однако татары не являются диаспорой в отношении большой территории Российской Федерации от Западной Сибири на востоке до Крыма на западе, от Казани на севере и до Астрахани на юге. Эта обширная земля является территорией формирования татар в качестве народности.
Народность – это исторически сложившаяся языковая, территориальная, экономическая и культурная общность людей. Принято считать, что она является этнической общностью, следующей за племенем и предшествующей нации. Народности возникают в различные исторические периоды от эпохи рабовладения и до нового времени. Периодом сложения татарской народности, как и целого ряда других народностей средней широты Евразии, считается развитое и позднее средневековье эпохи феодализма. Народность в данном случае – не уменьшительное значение определения “народ”, а историко-этническая категория.
Именно на земле вышеназванных пределов располагалась в свое время Золотая Орда–общее и единое средневековое государство всего татарского народа, именно на ней после падения Орды образовались пять татарских ханств: Казанское, Крымское, Сибирское, Астраханское, Касимовское. Прямыми потомками населения этих ханств являются современные этнографические группы» татарского народа: казанские,» крымские, сибирские, астраханские и татары-мишари (последние проживали на территориях Казанского и Касимовского ханств). Кроме этих групп, имеются румынские и польско-литовские татары, которые окончательно сформировались как народность вне своей исторической родины, т. е. они являются экстерриториальными. Все названные группы татар, хотя и имеют некоторые различия, особенности в языке и культуре, возникли на общей этнической основе, носят общий этноним, т. е. самоназвание “татары”, объединяющий весь татарский народ в единый этнос.
Татары исповедуют ислам – одну из трех (наряду с христианством и буддизмом) мировых религий. В качестве официальной религии ислам был принят в Волжской Булгарии еще в начале Х века, в 922 году. Вместе с исламом проникла тогда в средневековый Татарстан и арабская письменность, сыгравшая огромную роль в просвещении и в целом в духовной культуре народа. Ислам являлся государственной религией и еще более окреп в периоды Золотой Орды и последующих татарских ханств, хотя во всех этих государствах существовала известная веротерпимость. Это свидетельствует о том, что татарское общество с давних времен было в достаточной степени демократичным.
История татарского народа богата яркими именами самоотверженных борцов за свободу, счастье и процветание страны. Это крупнейшие средневековые государственные, политические и военные деятели, вожди национально-освободительного движения и выдающиеся ученые-просветители: Идегей и Чура-батыр, Ибрагим и Сафа-Гирей–ханы, Нур-Салтан и Сююмбике–царицы, Булат и Нурали Ширины, Батырша и Бахтияр Канкаев, Шигабутдин Марджани и Муса Бигиев, Исмагил Гаспринский и Каюм Насыри, Юсуф Акчура и Рашид Ибрагимов, Галимджан Баруди и Риза Фахрутдинов, Фатих Карими и Садри Максуди, братья Шарафы и многие другие.
Формой национальной государственности татарского народа, главным образом казанских татар, является в настоящее время Республика Татарстан, образованная в качестве Татарской АССР в 1920 году (в 1921–1945 годах существовала и. Крымская АССР с коренным населением из крымских татар). 30 августа 1990 года на заседании Верховного Совета Татарстана была принята Декларация о государственном суверенитете, а 12 июня 1991 года избран первый Президент Республики Татарстан М. Ш. Шаймиев. 6 ноября 1992 года Верховным Советом РТ принята Конституция Республики Татарстан, где она объявлена субъектом международного права.
Татарстан занимает площадь 67,8 тыс. кв. км. Население республики на начало 1992 года составляло З млн. 705 тыс. человек, увеличение которого к 2000 rоду предполагается до 4 млн. По числу жителей Татарстан занимает первое место среди республик и областей Поволжья. 48,5% населения республики составляют татары, 43,3%–русские (всего в ней проживают представители 107 национальностей).
В нашей республике насчитывается 43 административных района, 19 городов, в том числе 11 городов республиканского подчинения. Столицей Республики Татарстан является город Казань, в котором проживает более 1 млн. 100 тыс. человек. Казань–это крупный индустриальный, научный и культурный центр Восточной Европы. Вторым по величине является город Набережные Челны с полумиллионным населением и известным на весь мир промышленным гигантом – автокомплексом по производству большегрузных автомобилей КамАЗ.
Татарстан обладает мощной современной индустрией, в которой определяющими являются: машиностроение (42,6% всей промышленной продукции), химическая и нефтехимическая промышленность, добыча нефти и электроэнергетика. Основу экономического потенциала составляют КамАЗ, Нижнекамский нефтехимический комплекс, объединение “Татнефть”, предприятия военной промышленности. В Татарстане–высокоразвитое сельское хозяйство, он имеет крупную строительную базу. Расширяется доля ввозимых и вывозимых товаров, в основном промышленных.
Татарстан и его столица Казань славятся как крупнейший центр науки. В республике, например, имеются 80 научно-исследовательских институтов и конструкторских бюро, 14 вузов, среди них знаменитый Казанский университет–старейший очаг передовых математической, химической, медицинской и востоковедческой наук. Всемирную славу Казанскому университету принесли имена выдающихся ученых Н.И.Лобачевского, Н.Н.Зинина, А.М.Бутлерова, И.М.Симонова, В.М.Бехтерева, И.Хальфина, X.М.Френа, И.Н.Березина, К.Ф.Фукса, А.А.Казем-бека, Н.Ф.Катанова и других. В 1991 году в республике создана самостоятельная Академия наук Татарстана с центром в Казани.
Татарский народ имеет богатую материальную и духовную культуру, которая своими корнями уходит в глубь веков. Татарский народ законно гордится поистине многовековой историей литературы, искусства и других отраслей культуры, давших человеческой цивилизации такие яркие таланты, как Кул Гали, Кутби, Саиф Сараи, Мухаммедъяр, Гаяз Исхаки, Габдулла Тукай, Дэрдменд, Фатих Амирхан, Галиасгар Камал, Галимджан Ибрагимов, Габдулла Кариев, Сахибджамал Гизза-туллина-Волжская, Салих Сайдашев, Карим Тинчурин, Хади Такташ, Муса Джалиль, Зайни Султанов, Халил Абжалилов, Фатима Ильская, Гульсум Камская, Фарид Яруллин, Назиб Жиганов, Джаудад Файзи, Хасан Туфан, Баки Урманче, Наки Иеанбет, Гумер Бащиров, Амирхан Еники, Рустем Яхин, Нйаз Даутов, Рудольф Нуриев, Ильгам Шакиров…
Итак, в добрый путь, дорогие юные друзья, в древнюю и средневековую историю татарского народа и Татарстана – в историю сложную, но весьма богатую и увлекательную!
Вопросы и задания:
1. К какой языковой семье и группе относится татарский язык? Перечислите и другие народы из этой же группы.
2. Назовите места (республики, области) компактного проживания татар.
3. Кратко расскажите о Республике Татарстан и ее достижениях. Какие выдающиеся личности из татар и других народов Татарстана вам известны?
НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ – 2021 год запомнится значительными успехами в казахской детской литературе. А казахская детская литература завоевывает сердца американских читателей. Издательство Amazon Publishing намерено выпустить на английском языке книгу в жанре фэнтези о приключениях алматинского школьника Бату авторов Зиры Наурзбаевой и Лили Калаус.
Цикл историй о приключениях мальчишки Бату, написанный культурологом, мифологом Зирой Наурзбаевой и писателем, автором курса литературного мастерства Лилей Калаус, хорошо известен казахстанским читателям. Отметим, что на днях была издана третья книга на русском, на казахском языке пока вышла только одна, в 2017. А сейчас творческая команда и Amazon Publishing готовятся выпустить в 2022 году первую книгу цикла на английском языке. Соответствующее соглашение уже подписано неделю назад.
Корреспондент МИА «Казинформ» побеседовала с автором книги о том, как увлекательная история пятиклассника Бату вызвала интерес Amazon Publishing и открыла дорогу на книжный рынок США.
— Зира ханум, увлекательная история мальчишки по имени Бату находит свое продолжение. Предоставлена уникальная возможность сделать ее узнаваемой за рубежом. Как Вам удалось выйти на зарубежный рынок?
— Выйти на американский рынок удалось благодаря роману «Талтүс» − «Полдень» моего покойного супруга – писателя, кюйши, кинодраматурга Таласбека Асемкулова. Расскажу обо всем по порядку.
«Литературный редактор за рубежом – важнейший участник книжного дела»
— В Бельгии проживает отважная казашка, наша соотечественница Зауре Батаева. Она работает на четырех языках, и для продвижения казахской литературы в мире бесплатно переводит произведения казахстанских писателей, в особенности молодых, пристраивает их в журналы и сборники. Порой она предлагает перевести тексты американской переводчице Шэлли Файраузер-Вега. Шелли по предложению Зауре перевела несколько моих текстов, они были опубликованы в американских изданиях. По программе «Рухани жаңғыру» Шелли перевела автобиографический роман моего мужа «Талтүс» и затем издала его в издательстве Slavica Pub университета Индианы. При университете есть авторитетный научный центр исследования стран Восточной Европы и бывшего СССР, в котором один из отделов занимается Казахстаном. Поэтому Шелли порекомендовала выбрать из предложений разных издательств именно Slavica Pub. Как обладатель авторских прав, я получаю роялти от продажи книг. Т.е. это не vanity press, когда автор сам или через спонсоров оплачивает издание своей книги, а издательский проект.
В американских читателях очень нравится одно качество. Прочитанные книги они обсуждают в социальных сетях и на сайтах продаж книг. Например, поэт Тимоти Уолш сделал обзор казахской литературы, доступной на английском языке, и в заключение написал: «Если хотите полюбить казахскую литературу, начните с «A Life at Noon» Таласбека Асемкулова.
Некоторые наши писатели, чтобы стать известным широкому кругу читателей, получить доход от своих текстов, ориентируются на запросы западной или российской аудитории: создают соответствующих персонажей, выбирают место действия и т.д. Если у писателя есть талант, и ему повезло, то этот способ оправдывает себя. Потому что на Западе, да и в России есть книжный рынок, издательства ищут сильных авторов. А у нас настоящий книжный рынок только начал формироваться.
Наш «Бату» ориентирован на казахстанскую аудиторию, персонажи – простые алматинские пятиклассники. После заключения договора с Slavica Pub, мы обратились за советом к Шелли: будет ли интересной наша детская книга зарубежным читателям. «Вполне возможно книга заинтересует американских издателей, надо попробовать», − посоветовала она. Мы попросили ее перевести одну главу и синопсис, оплатили перевод. Договорились, что, если издательства примут наше предложение, Шелли в качестве агента будет получать проценты от нашего авторского гонорара. Незаметно прошло несколько лет. Шелли неустанно отправляла наши материалы различным агентствам, издательствам. Некоторые просили показать вторую главу. Тогда Шелли уже по своей инициативе перевела вторую главу первой книги. Этим летом Шелли попросила синопсис второй и третьей книги. Поняли, что есть подвижки. В сентябре она написала: «У меня хорошая новость для вас. Даст Бог, в скором времени расскажу уже в деталях».
И вот, 1 ноября на почту пришло письмо от издательства Аmazon Publishing. Как оказалось, они уделяют особое внимание эпистолярному жанру, это было заметно по отправленному письму. Мы так удивились, увидев сообщение: «Так здорово быть на связи! Я рад сделать вам предложение о «Бату и поиск золотой чаши». Мы думаем, что эта книга станет прекрасным дополнением к списку Amazon Crossing Kids! Мы рады возможности работать с вами обоими и с Шелли, чтобы представить эту книгу англоязычным читателям». Мы были на седьмом небе от счастья. Наше произведение понравилось Мерилин Бригхем, редактору отдела детской литературы издательства Аmazon Publishing. Это мастер своего дела, редактор нескольких книг, ставших бестселлером в Америке, в целом она издала свыше 150 книг, и сама пишет.
На мировом рынке литературный редактор обладает особым статусом. Мы в Казахстане воспринимаем редактора как технического специалиста. В странах, где развит книжный рынок, рукопись – это во-многом сырой материал. А что получится из этого сырья − зависит от редактора. Достаточно посмотреть американо-британский байопик «Гений» (2016), снятый по роману «Макс Перкинс: Редактор гения» (1978).
Оказывается Мерилин Бригхем заметила, что произведение написано для казахстанской аудитории. «Если немного адаптируем под американских читателей, не будете ли против», − обратилась она к нам. Мы дали свое согласие. В течение полутора месяцев переписывались с Мерилин, юридическим и финансовым отделами издательства. Обговорив полностью все детали, в удачный по казахским поверьям день — в среду, 15 декабря подписали договор на портале Аmazon Publishing. А в пятницу, 17 декабря подписали они. Первая книга «В поисках золотой чаши» будет издана на английском языке до конца 2022 года. Издательство будет продавать книгу везде, в том числе на платформе Аmazon.
Книга будет выпущена сразу в мягкой и твердой обложке, в электронном варианте и в формате аудиокниги. Стоит понимать разницу между издательством Аmazon и маркетплэйсом Аmazon. Если пройти процедуру регистрации на торговой платформе Аmazon, любой человек можете продавать на ней свои товары, в том числе комиксы или книги. А нашу книгу отобрало издательство Аmazon. У них есть отдел для детей Аmazon Forward Kids. Это издательство специализируется на книгах разных народов, связанных с локальными культурами. Такие книги они переводят и представляют англоязычной аудитории. В договоре указано, что права для перевода на другие языки теперь будут контролироваться издательством Аmazon, а если кто-то захочет перевести книгу на французский, испанский и т.д., то мы будем получать от издательства авторские отчисления.
— Указан ли в договоре тираж?
— Они ведь ориентируются на рынок. Все не так, как в плановой экономике. Сначала выпускают тысячу или несколько. Если будет спрос, допечатывают. В первом варианте договора срок действия был указан как пожизненный. Однако, знакомый юрист пояснил, что лучше ограничиться сроком на 5 или 10 лет. Если будет высокий спрос на нашу книгу, можно потребовать изменения условий.
— То есть, право на распространение «Бату» теперь перешло в компетенцию Аmazon Publishing?
— Они дистрибьюторы книги на всех языках, помимо казахского и русского.
— Касательно казахского языка понятно, но почему же они отказываются от права распространения на русском языке?
— Мы тоже интересовались этим вопросом. Лиля Клаус изнутри знает российский рынок. Есть свои особенности российского книжного рынка. Издательства там порой обманывают даже известных авторов, особенно в части тиража. Все еще существует теневая сторона рынка. Поэтому мы хотели передать право на распространение книги на территории России Аmazon. Однако они отказались. «Если мы возьмем на себя право выпуска книги на русском языке, то мы не сможем разграничивать российский и казахстанский рынок. У вас останется только право на распространение книги на казахском языке. Это вам невыгодно», − пояснили они.
— Сотрудничал ли Аmazon Publishing с другими казахскими авторами? Удалось ли узнать об этом?
— Из казахских писателей, чья книга была выпущена за счет средств зарубежных издательств, одним из первых стал Талас (Таласбек Асемкулов). А наша книга явлется первой книгой, выпускаемой за счет средств Аmazon Publishing. Когда роман «Талтүс» был издан на английском языке, университетское издательство выплатило аванс. Небольшая сумма, но все же это важно символически. Среди казахстанскихих писателей есть те, кто пишет целенаправленно для России или западной аудитории, вполне возможно, кто-то из них уже издавался. Но, насколько мне известно, мы – первые из тех, кто живет в Казахстане и пишет для казахстанских читателей, вышли на такой уровень.
«Нашим первым спонсором стала супруга Ерболата Досаева»
— Наверное, многие задаются вопросом: почему же главного героя зовут Бату?
— 16 лет назад, когда появился на свет наш сын Жансугур, история Гарри Поттера вызвала огромный резонанс. Дома было полно книг, дисков «поттерианы», которую обожала наша старшая дочь. И сын, еще совсем маленький, особым интересом смотрел фильмы о нем. Куда бы ни ходил, всегда носил с собой диски. Если другие дети увлекались игрушкой, диск Гарри Поттера заменял ему эти игрушки. Он еще не умел говорить, но увлеченно что-то рассказывал о Гарри. Соседи в шутку называли его Гарри Поттером. Мне самой было интересно то, как Джоан Роулинг мастерски использовала мифологию и алхимию. Я пыталась рассказывать своей дочери о казахской мифологии, но она не слушала. Идея писать книгу о Бату зародилась именно из-за этого.
Я позвонила своей подруге Лиле с предложением вместе писать детскую приключенческую книгу. Она в основном писала постмодернистские ироничные романы. Мы объединили ее писательское мастерство и мои знания в мифологии. За 3-4 месяца мы написали первую книгу, закончив словами: «Продолжение следует». Мы писали легко, потому что были готовые идеи. А когда дело дошло до второй, третьей книги, тогда уже возникли сложности. Потому что необходимо не потерять логику в сложном остросюжетном цикле, где много героев и деталей, связать все концы с концами. Назвали главного героя Бату потому, что это короткое имя, которое просто пишется на всех языках. Когда переводили роман «Талтүс» на английский и другие языки, нам часто звонили иностранные переводчики и спрашивали, например: Айгыз и Аягоз – это один и тот же топоним, просто есть опечатка? При переводе киноповести Таласбека «Жезтырнак» имена героев Байбура и Байбори тоже воспринимались как одно имя. Хотелось избежать таких сложностей. С другой стороны, хотелось, чтобы имя персонажа имело исторические корни. Некоторые комментаторы в соцсетях стали утверждать, что Бату – это русифицированное имя, что по-казахски надо писать по-другому. Посоветовалась с учеником Таласбека, поэтом и историком Ерболом Алшынбаем. Он поддержал наш вариант, больше к этому вопросу не возвращались.
— Сколько книг «Бату» выпущено на казахском языке?
— На сегодняшний день выпущены три книги на русском и одна книга на казахском языке. С русского на казахский язык переводила талантливая ученица Таласбека Айнаш Садык. Заказала ей перевод, как только в 2013 году нашелся спонсор для русской рукописи и оплатила его из поступлений за книгу на русском. В 2017 году, в декабре, нам позвонили из издательства «Казахская энциклопедия». Министерство предложило им на неизрасходованные до конца года бюджетные средства за неделю издать книгу. Нам очень повезло, потому что перед нами уже лежала книга на казахском языке. В качестве гонорара нам с Лилей дали по 100 тысяч тенге. Это было гораздо меньше, чем сумма, которую мы заплатили за качественный перевод на казахский язык. Даже без учета инфляции за несколько лет.
А спонсор первой книги на русском языке сама нашла меня в Facebook. Однажды в мессенджер написала женщина. Оказывается, ей понравилась электронная версия книги на сайте. Она сказала, что хочет помочь выпустить книгу на русском языке в книжном варианте.
— Можете ли обнародовать имя спонсора? Она гражданка Казахстана?
— Да. Это Гульнар Досаева, супруга действующего председателя Национального Банка. После выхода первой книги многие стали спрашивать продолжение. Даже наш семейный стоматолог, сверля мне зуб, стала спрашивать об этом. Так приступили к написанию второй книги. С перерывами писали около двух лет. Когда дело шло к завершению, я подумала: неужели опять надо будет 8 лет искать возможность издать книгу. Почувствовала страшную усталость от этой мысли и написала пост в Facebook. С нами связалась Фатима Косаева из ERG. Оказывается, и в Евразийской группе у сотрудников дети ждали нашу книгу. Так что искать средства на вторую книгу не пришлось.
Более того, мы договорились с Евразийской группой сотрудничать над третьей книгой. Наши персонажи в ходе приключений оказываются на Сарбайском карьере и на фабрике рудопереработки ERG в Рудном. Промышленный туризм не развит у нас в Казахстане, я хотела бы помочь в этом деле. Да и вообще наши персонажи путешествуют по разным регионам Казахстана. В первой книге они посещают ядерный полигон близ Дегелена в ВКО, во второй книге их ждет увлекательное путешествие в подземный мир Барсакелмес и в разные места Кызылординской области. А в третьей книге история разворачивается в звездной стране Айдала, на Торгайских петроглифах, на горе Кокентау в Семее, где сейчас копают наши археологи, и на фабрике в Рудном. Хотим выразить благодарность коллективу «ERG» за сотрудничество. Мы получили финансовую поддержку от Евразийской группы, смогли сосредоточиться на написании книги, а компания получила хороший пиар.
— То есть, пока вы не можете найти спонсоров для выпуска продолжения книг на казахском языке?
— К сожалению. Что интересно, в Кыргызстане мама моего знакомого, которой далеко за 70, по своей инициативе перевела и издала несколько экземпляров нашей первой книги на кыргызском языке. Ее внука зовут Бату. Сейчас она заканчивает перевод второй книги. Даже не спросила у нас разрешения. Мы на это не обижались, но теперь, наверное, ей нужно получать разрешение у издательства Аmazon. Пока неизвестно, когда же выйдут остальные две книги «Бату» на казахском. Надеюсь, раньше, чем на английском.
— Казахскоязычным читателям, возможно, не знакомо имя писательницы Лили Калаус. Можете ли рассказать о ней?
— Лиля Калаус – гражданка Казахстана. Родилась в Алматы. Ее предки – эстонцы, репрессированные и сосланные в Казахстан. Мама тоже из ссыльных крымских татар. Ее муж Александр – тоже потомок раскулаченных и насильно переселенных к нам. Вот такие судьбы.
— Завершатся ли приключения Бату этими тремя книгами?
— Если найдется спонсор, будет поддержка, мы готовы писать продолжение. Потому что читатели просят.
Мистическая история красной домбры
— В нашей беседе вы упомянули, что первую книгу написали за три-четыре месяца. Сколько времени понадобилось для написания трех книг?
— На протяжении 8 лет, с 2006 по 2013 год искали возможность издать книгу. Предлагали издательствам рукопись, сценарий для комиксов, синопсис. Ничего не вышло. Наш семейный друг Жардем Курмангазиев, работающий в «Самрук-Казына», чтобы помочь, обращался к многим влиятельным людям, ко всем министрам и замминистрам культуры, которые садились в это кресло, в течение 8 лет. Помню ответ одного крупного чиновника: «Давайте, устрою вас на работу в Евразийский университет». Я ведь не работу искала, а поддержку проекта.
Мы принимали участие в литературных конкурсах, организованных Nur Otan, Ассамблеей народа Казахстана, Союзом Писателей, частными спонсорами. Например, на конкурс детской литературы Дарабоз, проводимый частными спонсорами, мы с Лилей отправили свою рукопись, а Таласбек специально для конкурса написал «Сокровищница Бекторы». Безрезультатно. Сейчас повесть Таласбека вошла в хрестоматии и учебники литературы, а мы заключили договор с американцами.
3-4 года назад появился литературный конкурс «Рух». Я в нем участвовать не собиралась. В мессенджер мне написал организатор с просьбой участвовать. Исходя из печального опыта, наотрез отказалась. Однако он заверил, что конкурс пройдет справедливо и честно, поэтому отправила свою киноповесть «Соперница». На конкурсе я опять пролетела, зато в США рассказ, на основе которой была написана повесть, стал лауреатом конкурса «Лучший рассказ из Азии-2019». «Соперница» − это своего рода продолжение романа «Талтүс», рассказ о судьбе традиционного музыканта − нашего современника, моего покойного супруга. У Таласа была красная домбра, которую он сам вырезал. Мистическая история домбры стала основой для написания этого произведения.
— Расскажите, пожалуйста, об этой истории.
— Перед нашей свадьбой Таласбек сделал себе новую домбру. В первое время звучание было отличное. Начиная с Бекболата Тлеухана, многие просили ее выкупить. Предлагали даже тысячу долларов. В то время за 3-5 тысяч долларов в Алматы можно было купить квартиру. Таласбек почти 30 лет скитался бездомным в Алматы, мы тогда очень экономили, откладывали на квартиру. Талас решил продать домбру. Я была против. Согласно мифологии, музыкальный инструмент кюйши, как и шамана, − его небесная супруга. Таласбек покрасил свою домбру простой растительной краской для шерсти. Лакировать не стал, чтобы она могла «дышать». В советские времена он использовал шерлак – растительный лак из Индии, которым покрывали троллейбусные провода. Этот лак гибкий, тянется, вибрирует вместе с корпусом инструмента. Потом его перестали завозить.
Тогда мы жили в тесной комнате. Однажды, когда переодевалась, почувствовала чей-то пристальный взгляд. Смотрю по сторонам. Ничего подозрительного. Взгляд упал на домбру, появилось странное ощущение, что она на меня смотрит. Решила переодеться в ванной комнате. В тот день чувство, словно за мной кто-то наблюдает, не проходило. Даже задалась вопросом: «Не схожу ли с ума?». Единственное, что пришло в голову, повернуть домбру средней декой к стене. Увидев это, Таласбек возмутился. Оказывается, домбру вешают в таком положении, когда умирает кюйши. Попросив прощения, начала оправдываться и объяснять всю ситуацию. Он рассмеялся: «Ночью Койбас Ана дала душу моей домбре. Домбра настоящего кюйши одушевляется. Койбас Ана дала нам свое благословение. Вы постепенно привыкните друг к другу», − сказал мне супруг. Оказывается, в мифологии Койбас Ана является младшей сестрой Коркыта. Она – покровительница домбровой музыки. Многие сейчас знают создателя кобыза Коркыта ата, а о Койбас Ана позабыли. Согласно преданиям, на голове у нее были рога, как у овечки, поэтому ее прозвали Койбас Ана. Ее образ Таласбек использовал при написании сценария фильма «Биржан сал».
Со временем звучание красной домбры начало меняться. Таласбек очень хотел купить квартиру. Днем и ночью занимался копеечными переводами. У него было плохое зрение, поэтому он сильно наклонялся над столом во время работы. Так он испортил свое здоровье. Оказывается, когда кюйши не ухаживает за своей домброй, у ней «портится характер», звук становится неустойчивым – то она поет, то не «не звучит». Когда Таласбек уделял внимание домбре, ухаживал за ней, она опять обретала красивое звучание.
— Что вы имеете ввиду под уходом?
— Нужно чистить домбру, вовремя менять струны и лады, много играть на инструменте. Однажды Таласбека попросили принять участи в концерте. Он взял на день домбру у нашего друга Султана Ибраева. Она была средняя по звучанию, но надежная. Боялся, что собственная домбра подведет на концерте.
В ту же ночь мы проснулись от звонка одноклассницы Таласа Кульзипы. «Наш одноклассник Айткали приехал из аула. Несмотря на позднюю ночь, он вытребовал твой адрес, едет к вам на такси», − сказала она. Как оказалось, он приехал готовиться к свадьбе младшего сына и среди ночи решил повидать Таласбека. Айткали и Талас (сокр. от Таласбек) не видели друг друга 35 лет. Каждый раз, когда Талас приезжал в аул, Айткали пас лошадей на джайлау вдали от аула. По просьбе Айткали Талас играл на домбре, пел старинные песни. И вдруг Айткали попросил подарить красную домбру. Его дочь участвовала в айтысах в районе. Оказывается, он пообещал, что привезет ей домбру Таласбека. Не промолвив ни слова, Таласбек отдал ему домбру. После того, как гость ушел, я спросила, почему? Ведь Айткали знал традиции: единственная домбра как единственная лошадь. Он оставил друга пешим.
Айткали еще школьником женился, стал отцом. В студенчестве Таласбек все лето работал в ауле на стройке, а заработанные деньги оставлял маме. Она каждый месяц переводила ему по частям, потому что Таласбек не получал стипендию, у него не было места в общежитии. Он и в городе все время подрабатывал, сгружал уголь на товарной станции и др. После очередных летних каникул на стройке, опять не повидав Айткали, находившегося на джайлау, Таласбек возвращался в Алматы, ехал из аула в Аягоз на автобусе. Внезапно путь преградил Айткали верхом. Он с помощником кружил вокруг автобуса и стучал камчой по ветровому стеклу. Шофер был вынужден притормозить. Войдя в автобус, Айткали крепко обнял Таласбека, сунул ему какой-то сверток за пазуху и вышел из автобуса. Приехав в город, Таласбек обнаружил в свертке пачку денег − 300 рублей. В те годы это была огромная сумма. Оказывается, он тогда позвонил маме и попросил из отложенных средств передать Айткали 300 рублей. У него ведь уже было четыре ребенка. Но Айткали обиделся: «Мы живем в родном ауле, а он – студент, вдали от родных», − сказал Айткали и не взял деньги. «Родные старшие братья мне и рубля не дали, меня очень удивил поступок Айткали», — ответил мне Таласбек. Мне показался мистическим тот факт, что Таласбек принес чужую домбру, чтобы с ней выйти на сцену, и внезапно, ночью, спустя 35 лет приехал в гости Айткали и выпросил домбру. Красная домбра стала последней, что смастерил Таласбек. Когда в 2014 он ушел из жизни, музей музыкальных инструментов имени Ыхыласа, одним из основателей которого он был, попросил его домбру для экспозиции. Я разыскала Айткали, но у него красной домбры уже не было. Оказывается, к нему в дом забрался вор, который украл только конскую упряжь и домбру. Как будто дело происходило не в 21 веке, а в 19…
— Были ли режиссеры, заинтересованные киносценарием «Күндес»?
— Когда писала сценарий, консультировалась у режиссера Азата Хакимова, но у него нет возможности работать над проектом. У покойного Батырхана Шукенова есть старший брат Бауыржан Шукенов. Он руководит кинотеатром «Арман» в Алматы. Он очень заинтересовался сценарием, надеялся, что его дочь, закончившая ВГИК, заинтересуется. Но пока еще этого не случилось.
-Спасибо за беседу! Желаем творческих вдохновений и претворения в жизнь всех ваших идей!
Ничто так точно, образно и емко не выражает философию народа, как пословицы и поговорки. По ним можно составить представление о нации, какие качества ценятся в людях, а какие порицаются, какое поведение считается хорошим, одобряется, а какое неприемлемо в обществе.
Татарские пословицы хранят мудрость, собиравшуюся и хранившуюся веками, и искрометный юмор, тонко подмеченное сравнение.
Видно, что наиболее уважались такие качества, как трудолюбие, скромность в девушке, большое почтение к отцу и матери, семье, любовь и преданность Родине.
Жадность, скупость, обман, лень, несправедливость – высмеивались и порицались.
Пословицы и поговорки – не одно и то же. Пословицы имеют законченный вид, до конца оформленную мысль, назидательный характер.
Поговорки не претендуют на поучительный смысл, эти крылатые выражения, скорее, образно описывают ситуации. Например, когда рак на горе свистнет — кызыл кар яугач.
Первым собирателем татарских пословиц и поговорок был И.Ф. Эрдман, профессор Казанского Университета. Он начал изучать их в 19 веке.
Первый печатный сборник татарских пословиц и поговорок был сделан И. Снегиревым.
Татарские пословицы
О маме, отце, родителях, братьях
О жене и муже
О детях (сыне, дочери)
Об учебе, знаниях, грамоте
О слове и книге
О языке
О родине
О хлебе
О лени
О труде, работе и трудолюбии
О временах года — зиме, весне, лете , осени
О друзьях и дружбе
О мудрости
Сакал агармый акыл керми.
Пока борода не поседеет ум не придет.
***
Татар акылы төштән соң.
Мудрость приобретают после середины жизни. (буквально — После обеда в мудрости)
***
Олы кеше — солы төше.
Мудрый человек – сильный как овес.
***
Яше күп тә, акылы юк. Много лет – ума нет.
(Летами ушел, а умом не дошел)
О богатстве
Саулыгым — байлыгым .
Здоровье – богатство.
О смерти
Әҗәлдән дару юк.
От смерти лекарства нет.
О болтунах
Бака бакылдап, телчән такылдап туймас.
Лягушка не устает квакать, а болтун не устанет болтать.
***
Теленә салынган.
Эшендә абынган.
Кто много разговаривает, тот дело не сделает.
***
Тел бистәсе, куян хастасы.
От длинных разговоров и заяц заболеет.
О правде
Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
***
Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.
Ребенка можно сглазить, а человека оболгать.
О счастье
бәхетне юлдан эзләмә, белемнән эзлә.
Дорога к счастью достигается через поиск знаний.
О красоте
Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.
Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.
***
Матурга да акыл артык булмас.
Даже красавице ум не помеха.
Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
***
Йомырка тавыкны өйрәтми.
Яйца курицу не учат.
***
Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.
Век живи — век учись.
***
Бер шырпыдан ут булмый.
Огонь от одной спички не разгорится. (Один в поле не воин)
***
Ал атыңны, сыер килә!
Шире грязь, навоз едет!
***
Коры кашык авызны ерта.
Сухая ложка рот дерёт.
***
Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.
Все хорошо, что хорошо кончается.
***
Тимерне кызуында сук.
Куй железо, пока горячо.
***
Хата кешене өйрәтә.
На ошибках учатся .
***
Кемнең үз чәче юк, шул сеңлесең чәче белән мактана.
У кого нет волос, хвастается волосами своей сестры. (Когда хвастается чем-то, чего на самом деле у него нет)
***
Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә үрмәли.
Сын татарина ходит в один год и ползает в два года. (Когда все идет наоборот. — Запрягать телегу впереди лошади.)
***
ни чәчсәң, шуны урырсың.
Что посеешь, то пожнешь.
***
Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.
Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.
***
Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.
Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.
***
үткән эш кире кайтмый.
То, что было — не вернешь.
***
Алмазны алмаз белән кисәләр.
И кусок алмаза – алмаз.
***
Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.
Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.
***
Күк тимер кайрау белән алмаз булмас.
Небо точит железо, не алмаз.
***
Алтын — таш, алабута — аш.
Золото – камень, лебеда – суп.
***
Аракы — шайтан сидеге.
Водка – жидкий черт.
***
Бер картлыкта — бер яшьлектә.
Один старик – в молодости один был.
***
Бер кичкә — кер мичкә.
Один вечер – одна бочка белья.
***
Йомшак агачны корт баса.
Мягкое дерево пчелы делают . (Капля камень точит)
***
Азыклы ат арымас.
Сытая лошадь не устанет.
***
Балык башыннан чери.
Рыба гниет с головы.
***
Гаеп мулла кызында да була
Грехи даже у дочери муллы бывают.
***
Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.
Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).
***
Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.
***
Егетлек кадерен карт белер.
Цену молодости знает старик.
***
Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.
Дальше спрячешь, ближе возьмешь.
***
Җантартмаса, кан тарта.
Если душа не тянет, то кровь тянет.
***
Запас эчне тишми.
Запасы живот не распорют.
***
Икәү белгәнне ил белә.
Что знают двое – знает вся страна.
***
Кунак ашы — кара-каршы.
Накормили в гостях – в ответ и ты накорми.
***
Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.
Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.
***
Күз күрә берне, күңел — меңне.
Глаза видят одно, душа – тысячу. (В смысле проницательный, внимательный человек)
***
Күз курка — кул йолка.
Глаза боятся – руки делают. (Если переводить буквально, то руки ДЕРГАЮТ)
***
Ни чәчсәң, шуныурырсың.
Что посеешь, то и пожнешь.
***
Сыер дуласа аттан яман.
Бешеная корова хуже лошади.
***
Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.
Курице снится пшено, если не поест, еще приснится.
***
Тамчы тама-тама таш тишә.
Капля камень постепенно точит.
***
Тимерне кызуында сук.
Куй железо, пока горячо.
***
Уеннан уймак чыга.
Играя можно навредить.
***
Үзе егылган еламас.
Кто сам упал, тот не заплачет.
***
Халык әйтсә хак әйтер.
Народ всегда говорит правду.
***
Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.
У каждого руки в свою сторону гнутся (Смысл: каждый норовит себе взять)
***
Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.
Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.
***
Эт өрер — бүре йөрер.
Собака лает – волк ходит.
***
Яшең җитмеш — эшең бетмеш.
Жизни не хватит, а работа не закончится.
***
Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.
Не умеющий человек вилы сломает, а слабый человек лопату.
***
Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.
Наступило самое лиричное время года. Әйдә! Online призывает не впадать в осеннюю хандру, а составить план, чем вы можете заняться этой осенью. Мы поможем вам с вариантами на татарском!
1. Җәяү йөрү
Сентябрь обычно ещё располагает к прогулкам, поэтому обязательно нужно пройтись – җәяү йөрергә или йөреп алырга. Ну, и вы, наверное, помните, что свежий воздух – это саф һава, а дышать свежим воздухом – саф һава сулау.
Погулять можно и под дождём – яңгыр астында йөрү. А если дождя нет, и погода тёплая (җылы һава торышы), то можно и велосипедта йөрергә (то есть, покататься на велосипеде).
2. Гөмбә җыю
Одна из причин любить раннюю осень – это конечно же собирать грибы. Гриб на татарском будет гөмбә, но не забудьте, что есть ашарга яраклы гөмбәләр (съедобные грибы) и агулы гөмбәләр (ядовитые грибы).
Кстати, если вы разбираетесь в грибах, то у нас есть хороший список про татарские названия грибов. И ещё можете проверить себя в нашем тесте про грибы!
3. Яңгырлы кичтә фильм карау
Смотреть фильмы и сериалы под тёплым пледом осенним вечером – это романтика! Вот мы и предлагаем яңгырлы кичтә (в дождливый вечер) яхшы фильм карарга (посмотреть хороший фильм). Можно даже заранее составить подборку подобных фильмов!
Кстати, тёплое одеяло или плед на татарском будет җылы юрган.
4. Кабак бәлешен пешерү
Осень традиционно ассоциируется с кабак – то есть с тыквой. Дачники уже собирают урожай (уңыш). Ну а тыква для татар – это, в первую очередь, вкусный пирог, а не Хэллоуин
Традиционная начинка татарского тыквенного пирога:
- кабак (тыква)
- дөге (рис)
- йөзем (изюм)
5. Учак ягу
Ещё один способ согреться осенью – учак ягу, то есть зажечь костёр. Җылы юрган, учак һәм йолдызларга карау (смотреть на звёзды) – самое то для ранней осени!
6. Гүзәллекне фотога төшерү
Гүзәллек – это красота, краса. Никто не будет спорить с тем, что осень – необычайно красивое и фотогеничное время года. И это самое время заняться фотосъемкой. Делать фото будет фото төшерү или фото ясау. Фотографироваться – фотога төшү. А для фотоснимков есть красивое татарское слово – фотосурәт.
7. Глинтвейн пешерү
Если татарский чай с душицей (мәтрүшкәле чәй) немного приелся, то время поэкспериментировать! Предлагаем приготовить осенний напиток глинтвейн. Ну а так как мы за здоровый образ жизни, то предложим безалкогольный вариант этого напитка
ХӘМЕРСЕЗ ГЛИНТВЕЙН (безалкогольный глинтвейн)
Кирәк (нужно):
йөзем суы, 3 чынаяк (виноградный сок, 3 стакана),
су, ярты чынаяк (вода, половина стакана),
әфлисун кабыгы (кожура апельсина),
лимон цедрасы, 2 аш кашыгы (цедра лимона, 2 столовые ложки),
ярты алма (половина яблока)
йөзем, 2 аш кашыгы (изюм, 2 столовые ложки),
дарчин, 1 чәй кашыгы (корица, 1 чайная ложка),
канәфер, ярты чәй кашыгы (гвоздика, половина чайной ложки),
зәнҗәбил (имбирь)
1. Кәстрүлгә йөзем суын, гади суны салырга, башка тәмләткечләрне өстәргә (налить в кастрюлю виноградный сок, обычную воду и добавить другие специи).
2. Болгатырга (перемешать).
3. Утка куярга, кайнатуга кадәр утта тотарга (Включить плиту, держать на огне до кипения).
4. Эчемлеккә 10 минут ял итәргә бирергә, аннары чынаякларга салырга. (Дать напитку отдохнуть 10 минут, затем разлить по стаканам).
8. Иҗат белән шөгыльләнү
Осень – идеальное время для творчества, ведь тут есть и красивая природа (матур табигать), и дождь для размышлений (уйландыручан яңгыр), и немного лирики и грустинки (моң).
Поэтому предлагаем вам занять творчеством – иҗат белән шөгыльләнү. Это и шигырь язу (написание стихов), и рәсем ясау (рисование картин), и даже Инстаграмга илһамлы пост язу (написание вдохновляющего поста в Инстаграм).
И вообще, көз – илһам вакыты (время для вдохновения).
9. Китап уку
Чуть не забыли одно из самых важных – укутавшись тёплым пледом (и снова наш җылы юрган), выбрать хорошую книгу и погрузиться в литературный мир. Китап уку – это читать книгу. Әдәби әсәр – литературное произведение. Яраткан әсәрем – моё любимое произведение.
Очень советуем почитать татарские произведения. Мы собрали их в нашей рубрике «Читаем на татарском». Тексты татарских и зарубежных автором предлагаем в адаптированном и сокращённом виде, с аудио и переводом ключевых фраз. Уверены, что вы найдёте произведение на свой вкус!
10. Сәламәтлекне кайгырту
Не забывайте, что осенью обостряются многие болезни (авырулар), да и сезонные простуды (салкын тию) тоже активизируются. Поэтому очень важно позаботиться о своём здоровье (сәламәтлекне кайгырту)!
Анализлар тапшырыгыз (сдайте анализы), сезне дәвалаучы табибка барыгыз (сходите к своему лечащему врачу), саф һавада күбрәк йөрегез (побольше гуляйте на свежем воздухе), яшелчә һәм җиләк-җимеш ашагыз (кушайте овощи и фрукты)!
Сәламәтлек – сезнең кулда! (Здоровье – в ваших руках!)
Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е.
Проект «Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!
Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com
Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!
В поисках лучшей (а иногда и просто новой) жизни красноярцы не всегда едут за рубеж, предпочитая место по деньгам и по душе где-нибудь в России. Нодира и Андрей отправились покорять новые горизонты в Казань, не предполагая, как сильно отличается менталитет тамошних жителей. Как живется в столице Татарстана, где любят ссориться, трудно найти друзей и денежную работу, честно рассказала Нодира.
«Сначала свадьба, потом переезд»
В Красноярске я занималась организацией мероприятий, увлекалась дизайном, фотографировала и преподавала. В какой-то момент мы с парнем решили переехать, планировали вообще перебраться за границу. Этого не случилось, и мы захотели остаться где-нибудь в своей стране. В августе прошлого года мы сидели и думали, куда бы нам податься, и мой теперь уже муж получил предложение по работе в Казани. И вот — мы переехали сюда.
Так получилось, что сначала пришлось пожениться, а потом уже переезжать, в том числе из-за моих семейных традиций. В феврале мы перебрались в Казань, два дня жили в хостеле, искали квартиру — очень нервно, потому что была зима на дворе, холодно.
Так как здесь нет гор, а значит, и преград для бешеного ветра — зимой реально холоднее, чем в Сибири: нас не спасли даже наши теплые зимние куртки.
Через пару дней мы нашли жилье и благополучно переехали в новостройку, в квартиру, где до нас никто не жил. Понравившуюся квартиру нужно успеть «отхватить», потому что людей в Казани больше, чем в Красноярске, здесь много студентов, и дешевые и оборудованные квартиры здесь нарасхват. Но так как наш жилой комплекс находится рядом с лесом (в сравнении с Красноярском мы живем как будто в Солнечном) — здесь еще холоднее. В центре города жилье снимать дороже, но если искать в отдаленных жилых комплексах — квартиры недорогие, мы снимаем за 10 тыс. руб. в месяц и живем в хорошей «однушке» с балконом, кухней и мебелью: нам повезло.
«Когда говорила, что я не татарка — никто не верил»
Первое, что бросилось в глаза — небо ниже, чем в Красноярске, оно кажется огромным, будто падает на плечи, а в автобусах и метро все остановки говорятся и пишутся на трех языках — татарском, русском и английском. Мы уже почти выучили татарский — по крайней мере, название остановок.
Здесь много кто говорит на татарском. Бабушки на нем судачат в автобусах. Я никогда раньше не оказывалась по ту сторону — так как по национальности я таджичка, то могла разговаривать по-таджикски: я-то понимаю, что говорю, но когда ты находишься там, где разговаривают на незнакомом тебе языке — чувствуешь себя странно. Однако татарский похож на таджикский, и иногда я даже что-то понимаю.
На одной из работ первые несколько дней со мной все пытались разговаривать по-татарски, потому что принимали меня за татарку, но когда я говорила, что не татарка — мне никто не верил. Из-за разреза глаз и цвета кожи я похожа для них на «свою». Мне говорили: «Ты не знаешь татарский, тебе должно быть стыдно», — а я и правда его не знаю.
Здесь даже у русских есть какой-то акцент, у них такое «цоканье» своё — меня это очень сильно удивило. Вдобавок к акценту они еще могут резко заговорить на татарском — уже трудно отличить их от живущих здесь же татар.
Мытарства по поиску работы
Я долго не могла найти себе нормальную работу. Хотела пойти в молодежную политику, но там мне пообещали зарплату в 19 тысяч рублей. Полагаясь на свой прошлый опыт, пошла в детский садик, отработала там два дня и поняла, что уже сильно выросла — и не смогла. Не хотела идти туда настолько, что заболела, организм отказался. Там зарплата была 20 тысяч, при том что в Красноярске у моей мамы на этой должности зарплата 30-35 тысяч. Потом пыталась устроиться в курьерскую службу просто выдавать посылки, но там на эту вакансию был дикий отбор и зарплата в 30 тысяч, и я не прошла.
Здесь просто ужасно низкие зарплаты. Мой муж зарабатывал в Красноярске на той же должности 40-45 тысяч рублей, а здесь 20-25, это очень странно. Недавно муж сменил банк, и если там нас ожидает та же денежная участь, то мы переедем в другое место. Разница зарплат большая, а цены выше красноярских. Общественный транспорт, например, на 4 рубля дороже, а если ты едешь с пересадками?
Сейчас я работаю декоратором в компании, которая занимается изготовлением фотозон для мероприятий. Это самая нормальная работа из всех. Когда устраивалась, думала будем делать в день одну-две фотозоны (их заказывают на праздники и юбилеи), а татары оказались небедными людьми, и за день может быть более 50 заказов. Они любят отдыхать — но я не понимаю, где они работают, чтобы зарабатывать на всё это. Они скрытные.
«Много людей, которые любят поругаться»
Если честно, то люди здесь мне не нравятся. Сначала я очень долго привыкала к климату, потом — к вопросу «Почему здесь такой огромный город, но такие маленькие зарплаты?», а недавно уже начала понимать, что и люди здесь своеобразные. Очень много тех, кто любит поругаться. Меня это всегда очень раздражало, а здесь это в какой-то степени больше распространено, чем в Красноярске, и мне почему-то кажется, что люди в принципе здесь злее, что ли, они могут с щелчка завестить и поссориться. Это часто здесь происходит.
Например, я езжу на работу на одном и том же автобусе, и здесь постоянно все ссорятся. Однажды утром битком набились пассажиры, тогда была весна и жарко, и тут автобус останавливается, в салон заходит водитель и говорит: «Если вы не перестанете нажимать на эту долбанную кнопку, которая мне мешает, я включу батареи, и вы будете ехать до Казани как в сауне». Может, мне, конечно, только кажется, что здесь люди злее, но…
Я всю жизнь общалась с сибиряками и поняла, что татары в какой-то степени интроверты. В банке, например, когда я работала в отделе обслуживания клиентского чата, абсолютно никто друг с другом не разговаривал. Сидим за отдельными столами, за перегородками, дико скучно. Думала, перейду в другую компанию, и всё изменится, но я так и не нашла себе людей, с кем можно общаться — они как будто вообще ничем друг с другом не делятся, не едят вместе, не спрашивают, как прошли выходные.
В компании, где я сейчас нахожусь, есть традиция — раз в три месяца коллектив выезжает на корпоратив куда-нибудь на природу, а по пятницам здесь обед за счет начальства — заказываем всё что хотим, но на определенную сумму. Но когда у нас по такому случаю общий обед, все сидят по отдельности.
Я пыталась найти себе друзей и много чего испробовала — ходила в разные места, проводила съемки на бесплатной основе за рекламу — но ничего не вышло. Мужу нормально, у него есть друзья детства, и он с ними дружит вне зависимости от того, где бы кто ни находился.
«Здесь многое сделано для людей»
Туристов в Казани легко узнать. Здесь татары не ходят в тюбетейках, и татарки или мусульманки ходят с непокрытой головой. То есть во внешнем виде они никак не отличаются — одеваются просто, а девочек-татарок красивых и вовсе очень много, они ухоженные. Ходишь по центральным улицам, девушки в платьях, накрашенные, с распущенными волосами. А туристы сплошь в тюбетейках — и на себя наденут, и на детей, их сразу видно.
Первое время, когда я переехала, были моменты, когда я хаяла Казань: «Вот это в Красноярске лучше!», потому что я здесь никого не знала и эмоционально было тяжело, поэтому обращала внимание на недостатки. Однако здесь крутая набережная, которая подсвечена тысячей гирлянд — или невероятно красивая национальная библиотека с интерактивными досками, и всё бесплатно. Много чего здесь сделано для людей — то есть не просто для того, чтобы что-то построить. Поражает здешняя чистоплотность — везде чисто, хорошо, и не только в центре города, но и на окраинах.
А вот в кино сходить — удовольствие дорогое, причем это не зависит от времени посещения кинотеатра. Нет такого места, как красноярский «Луч», например, где билет стоит 80 рублей в понедельник, а по скидке и вовсе 65. Зато столовых очень много — больше, чем в Красноярске, и они нормальные, с национальной едой, низкой ценой и ярким колоритом. Стоят рядом «Макдональдс» и столовая — и в большинстве своем в столовой больше народу, и там действительно вкусно кормят.
«В Казани — не очень, но и домой неохота»
С моей мамой у меня довольно тесные отношения, и она иногда в меланхолических настроениях зовет меня домой. В Казани — не очень, но и в Красноярск возвращаться всё равно не хочется. Из-за экологии — здесь воздух чище даже при том, что это мегаполис. Иногда по пути в центр города проезжаешь мимо какой-нибудь ТЭЦ и чувствуешь тот запах, который в Красноярске стоит везде. Стоит отъехать на 5-7 километров — и уже нет этого запаха.
А еще — здесь невкусная вода, потому что нашей «Лели» тут нет. Остальная покупная вода в бутылках невкусная, а из-под крана воду пить невозможно.
Если честно, то я всё же пока не понимаю, как здесь успешно люди живут. Однушка стоит от 4-х миллионов, жилье покупать дорого. Здесь всё классно для туристов, но работы не так много, как хотелось бы, и цены высокие. Возможно, тут есть перспективы для творческих людей — много танцоров, певцов, они как-то продвигаются и нормально живут. Но как простые люди выживают с такими зарплатами — мне непонятно, поэтому, наверное, навсегда мы здесь не останемся.
Беседовала Анастасия Гнедчик специально для интернет-газеты Newslab, фото из личного архива героини статьи.