Рассказ о семье на китайском для начинающих

Практическая или коммуникативная задача нацелена на формирование у учащихся коммуникативной компетенции, то есть речевой активности; развитию навыков говорения на китайском

Практическая или коммуникативная задача «нацелена» на формирование у учащихся коммуникативной компетенции, то есть речевой активности; развитию навыков говорения на китайском языке, диалогической речи.

Общеобразовательная задача призвана заложить основы филологического образования школьников; совершенствовать культуру обучения; что проявляется в коммуникативных умениях: умение начать разговор, поддержать его, проявляя внимание, заинтересованность, завершить разговор.

Воспитательное значение: воспитание у учащихся оценочно-эмоционального отношения к миру, положительного отношения к китайскому языку, к культуре Китая.

Развивающие задачи направлены на формирование и развитие мотивационной и эмоциональной сфер личности учащихся, ценностных ориентиров, готовности к дальнейшему самообразованию в китайском языке.

Ход урока

I. Вступительная часть.

Организационный момент.

Приветствие:

Учитель. Здравствуйте ребята! Меня зовут Анастасия Сергеевна. Я учитель китайского языка Снежногорской школы, работаю в школе 1,5 года. Вы, наверно, удивлены моему приезду, ведь вы изучаете английский язык.

Дело в том, что из Китая вам пришло письмо от ученика 5-го класса. И чтобы прочитать это письмо вы должны познакомиться с китайским языком, и я вам в этом помогу. Общими усилиями и стараниями, я уверена, у нас все получится. (Доска оборудована наглядным материалом: ватман с письмом на китайском языке, ватман с изображением семьи, новые слова на китайском и на русском языке с картинками к ним). Учитель читает письмо на китайском языке.

Текст письма:

Ni (3) hao (3). Wo (3) jiao (4) Xiaoyu (3, 3).
Wo (3) you (3) jia (1): mama (1), baba (4), yeye (2), nainai (3) he(2) wo(3).
Wo (3) mama (1) he (2) baba (4) gongzuo (1, 4).
Wo (3) yeye (2) he (2) nainai (3) tuixiu (4, 1). Zaijian (4, 4). 

Учитель. Пока в этом письме вам непонятно о чем говорится. Прежде чем мы приступим к непосредственному переводу письма нам нужно познакомиться с особенностями китайского языка.

Учитель. Раз у нас урок китайского языка, следовательно, мы должны поздороваться друг с другом на китайском языке. Ребята, а как на английском языке вы приветствуете учителя? Ученики произносят фразу «здравствуйте учитель» по-английски. (В течение всего урока проводится связь и сравнение китайского и английского языков)

Учитель. Пожалуйста, посмотрите на доску, данная фраза переводится «учитель здравствуйте».

Фраза: laoshi (3, 1) ni (3) hao (3). Сначала произнесу я, а вы послушаете (учитель произносит фразу по-китайски), сейчас произнесите за мной хором. Ученики хором произносят:

Учитель говорит: Laoshi (3, 1). Учащиеся хором: Laoshi (3, 1).

Учитель говорит: Ni hao (3, 3). Учащиеся хором: Ni hao (3, 3).

Учитель говорит: Laoshi (3, 1) ni (3) hao (3). Учащиеся хором: Laoshi (3, 1) ni (3) hao (3) (произнести хором 3 раза).

Молодцы! Сейчас все встаем и поздороваемся по-китайски. Сначала я вас поприветствую Xueshengmen (2) nimen (3) hao (3)! «Здравствуйте ученики!». А вы мне скажите Laoshi (3, 1) ni (3) hao (3) «Здравствуйте учитель!». Процесс приветствия.

II. Основная часть.

1. Учитель. Ребята сейчас тему урока я называть не буду, к концу урока вы сами догадаетесь и выскажите свои предположения.

А сейчас посмотрите, пожалуйста, на интерактивную доску, прошу вас принять участие в показе презентации. Давайте больше узнаем о Китае и о китайском языке, смотри <Приложение>.

Презентация: 1 слайд. Поднебесная. Особенности китайского языка

Вопрос: может кто-нибудь знает, почему китайцы называют свое государство поднебесная?

Ответ: Китайцы считают, что их государство находится в центре земли и все императоры, что правили в государстве, являлись «сынами неба».

2 слайд. Китай страна с богатым прошлым, развивающимся настоящим и большим будущим. 

В Китае много интересных традиций, обычаев. Китай притягивает много туристов, которым хочется больше узнать о культуре Китая, посетить достопримечательности одной из древнейших цивилизаций. В мире 30 млн. людей изучающих китайский язык, 47 человек из них это ученики МОУ Снежногорской СОШ.

3 слайд. Структура китайского языка. 

  1. Главная особенность китайского языка – иероглифы.
  2. Также как и в другом языке есть алфавит.
  3. Грамматика.
  4. Тональность (4 тона).

Теперь немного поподробнее. Многие из вас видели иероглифы. Иероглиф в свою очередь состоит из ключей и черт. Что такой ключ, возьмем, к примеру, иероглиф «любить», посмотрите этот большой иероглиф, состоит из более маленьких иероглифов-ключей, которые имеют свое значение. Давайте распишем этот иероглиф.

У вас на столе лежат листы, расчерченные на квадраты, в каждом большом квадрате 4 маленьких, дело в том, что каждый иероглиф пишется в 4-х клетках.

Черты очень просты в написании примеры: горизонтальная, вертикальная.

5 слайд. Китайский алфавит. 

Китайский алфавит имеет латинскую основу. Конечно, в определенном языке он имеет свое чтение. Прочтите данный алфавит по-английски (1 ученик читает алфавит на английском языке).

Теперь прослушайте, как он звучит по-китайски, и обратите внимание на отличие в произношении букв (учитель произносит алфавит по-китайски).

Теперь давайте прочтем алфавит вместе с вами. Все ученики хором произносят алфавит по-китайски за учителем.

6 слайд Грамматика китайского языка. 

Схема простого китайского предложения:

П. (подлежащее) – С. (сказуемое) – Д. (дополнение).

Пример: У меня есть семья. Ребята, а как по-английски это будет звучать данное предложение (1 ученик произносит предложение по-английски).

Точно также в таком же порядке мы произносим предложение, только используя китайские буквы. Wo (3) you (3) jia (1).Учитель. Давайте все вместе произнесем предложение. Ученики хором произносят предложение за учителем.

7 слайд. Слова в китайском языке читаются по тонам. Всего их 4-ре. 

Каждый тон имеет свое чтение (произношение) и графический знак. Тон ставится только над гласным звуком, который больше слышно. Тона можно сравнить с ударением. Каждый знак показывает интонацию голоса. От перемены тона меняется значение слова.

Приведу пример тонов на одном слове ma.

1 тон произносится «высоко» (пример голосом) «ma (1)», интонация на высоте, отмечается горизонтальной палочкой.

2 тон произносится как «переспрос» (пример голосом) «ma (2)», интонация слегка поднимается вверх, отмечается откидной влево.

3 тон произносится как «вопрос» (пример голосом) «ma (3)», интонация глубокая, отмечается галочкой.

4 тон произносится как «приказ» (пример голосом) «ma (4)», интонация резкая, отмечается откидной вправо. Данные слова имеют разный перевод.

Примеры: учитель читает слова и переводит:

Ma (1) «мама».
Ma (2) «конопля».
Ma (3) «лошадь».
Ma (4) «ругать».

Учитель. А теперь, давайте все вместе произнесем слова за диктором, соблюдая тона (аутентичный носитель). Учитель включает аудиозапись. Ученики хором за диктором произносят слова, соблюдая тона:

ma(1) ma(2) ma(3) ma(4)
shu(1) shu(2) shu(3) shu(4)
hu(1) hu(2) hu(3) hu(4)
sha(1) sha(2) sha(3) sha(4)

2. Учитель. Итак, мы с вами познакомились с особенностями китайского языка. Перейдем непосредственно к нашему письму из Китая от ученика 5-го класса. К этому письму еще прилагается фотография (на ватмане изображены: мама, папа, бабушка, дедушка и мальчик Сяо Юй).

1

Посмотрите, может, кто-то уже догадался, о чем идет речь в этом письме? Ответ: о семье.

Давайте поработаем с фотографией.

1. Учитель. В самом центре у нас расположен кто?

2

Правильно ученик 5-го класса. Зовут его ребята Xiaoyu (3, 3). Все вместе произносим Xiaoyu (3, 3). Ученики хором произносят слово за учителем.

Учитель. Как вы думаете, какой у него социальный статус? Правильно ученик.

А по-английски как произносится слово «ученик»? 1 ученик произносит слово «ученик» по-английски.

Учитель. По-китайски слово ученик произносится – xuesheng (2). Ученики хором произносят слово за учителем.

В данном письме Сяо Юй будет говорить про себя «я». А по-английски как произносится слово «я»? 1 ученик произносит слово «я» по-английски.

Учитель. По-китайски слово «я» произносится – wo (3). Так же это слово переводится «у меня», «меня», «мои» (зависимости от контекста).

2. Учитель. Так же на фотографии изображены:

3

Мама. А по-английски как произносится слово «мама»? 1 ученик произносит слово «мама» по-английски.

Учитель. По-китайски слово «мама» произносится – mama (1). Ученики хором произносят слово за учителем.

4

Папа. А по-английски как произносится слово «папа»? 1 ученик произносит слово «папа» по-английски.

Учитель. По-китайски слово «папа» произносится – baba(4). Ученики хором произносят слово за учителем.

5

Дедушка. А по-английски как произносится слово «дедушка»? 1 ученик произносит слово «дедушка» по-английски.

Учитель. По-китайски слово «дедушка» произносится — yeye (2). Ученики хором произносят слово за учителем.

6

Бабушка. А по-английски как произносится слово «бабушка»? 1 ученик произносит слово «бабушка» по-английски.

Учитель. По-китайски слово «бабушка» произносится – nainai (3). Ученики хором произносят слово за учителем.

Учитель. В целом как можно назвать этих людей? Правильно «Семья». А по-английски как произносится слово «семья»? 1 ученик произносит слово «семья» по-английски.

Учитель. По-китайски слово «семья» произносится – jia (1). Ученики хором произносят слово за учителем.

Учитель. Ребята скажите, пожалуйста, как можно обозначить тему нашего урока? Правильно: «Семья».

3. Учитель. Посмотрите, сколько новых слов вы сегодня узнали, давайте еще раз хором произнесем все слова. Учитель и ученики произносят слова хором.

Xiaoyu (3, 3), xuesheng (2), wo (3), mama (1), baba (4), yeye (2), nainai (3), jia (1).

4. Учитель. Ребята вам было дано задание нарисовать свою семью. Сейчас вы с моей помощью назовете всех членов своей семьи (домашнее задание). Ученики по-китайски называют членов своей семьи.

5. Учитель. Давайте вернемся к нашему письму. Ребята, а как обычно начинают письмо? Правильно сначала нужно поздороваться. Посмотрите в письме первая фраза ni (3) hao (3), «здравствуйте». Ученики хором произносят слово ni (3) hao (3).

Учитель. Давайте каждый поздоровается по-китайски со своим соседом по парте. Ученики по очереди друг с другом здороваются по-китайски, отрабатывая фразу.

6. Учитель. А какая может быть вторая фраза, если люди еще не знакомы? Правильно, нужно представиться, фраза «меня зовут», в данном случае «меня зовут Сяо Юй». Все вместе произносим предложение по-китайски Wo (3) jiao (4) XiaoYu (3, 3). Теперь каждый подставит свое имя и представится. Например: Wo (3) jiao (4) Анастасия Сергеевна «Меня зовут Анастасия Сергеевна». Давайте поздороваемся и представимся друг другу. У нас получился небольшой диалог. Ученики в парах по очереди проговаривают диалог по-китайски.

– Ni (3) hao (3) «Здравствуй».
– Ni (3) hao (3) «Здравствуй».
– Wo (3) jiao (4) Катя «Меня зовут Катя».
– Wo (3) jiao (4) Миша «Меня зовут Миша».

7. Учитель. Для того чтобы перевести следующее предложение нам нужно познакомиться со словом you (3) – «иметь, есть в наличии». Ученики хором за учителем произносят слово you (3).

Попробуем перевести предложение Wo (3) you (3) jia (1). Ученики самостоятельно переводят предложение.

Учитель. Правильно данное предложение переводится на русский язык следующим образом «У меня есть семья».

8. Учитель. Далее в тексте идет перечисление, кто есть в семье. Ученики хором за учителем произносят выше изученные слова: mama (1), baba (4), yeye (2), nainai (3) he (2) wo (3).Ученики самостоятельно переводят слова на русский язык: мама, папа, дедушка, бабушка и я.

Учитель. В данном предложение появилось новое слово, это слово he (2) союз «и». Ученики хором произносят слово he (2).

9. Учитель. В следующем предложении есть новое слово «работать» gongzuo (1, 4). За мной произносим слово gongzuo (1, 4). Ученики хором произносят слово.

Учитель. Теперь прочитаем предложение полностью Wo (3) mama (1) he (2) baba (4) gongzuo (1, 4).Ученики хором за учителем произносят предложение по-китайски. Попробуем перевести данное предложение. Ученики самостоятельно переводят предложение «Мои мама и папа работают».

10. Учитель. Ребята в следующем предложении о ком говорится? Да о бабушке и дедушке. Мама и папа работают, а бабушка и дедушка… верно на пенсии. По-китайски слово «пенсия» tuixiu (4, 1). Все хором проговариваем за мной новое слово. Читаем предложение (1 ученик читает предложение по-китайски) Wo (3) yeye (2) he (2) nainai (3) tuixiu (4,1). Ученики хором за учителем проговаривают предложение. Ученики самостоятельно переводят предложение Wo (3) yeye (2) he (2) nainai (3) tuixiu (4, 1): «Мои дедушка и бабушка на пенсии».

11. Учитель. Вот мы с вами и перевели письмо и, что же у нас получилось. Посмотрите на письмо и прочитайте. 1 ученик читает письмо по-русски. (Русский перевод письма вывешивается учителем на отдельном ватмане).

Текст письма.
«Здравствуйте. Меня зовут СяоЮй. У меня есть семья: мама, папа, дедушка, бабушка и я. Мои мама и папа работают. Мои дедушка и бабушка на пенсии. До свидания».

III. Заключительная часть.

Учитель. Давайте еще раз назовем тему нашего урока, правильно: «Моя семья».

Ребята вы показали себя очень хорошо, мне было приятно с вами работать, в следующий раз я приеду и мы составим ответное письмо Сяо Юю.

И в память о нашем уроке я хочу вручить вам памятные сертификаты, на которых выставлены оценки. Каждый из вас сегодня заработал оценку «5».

Учитель. Теперь давайте попрощаемся по-китайски. Все хором Laoshi (3, 1) zaijian (4, 4) «Учитель до свидания».

Урок окончен.

3

Диалог

О диалоге: 在茶馆 (zài cháguǎn) — в чайном домике.
Сяоин пьет чай с Эмми Стоун, американкой, которая преподает английский язык в Пекине.

Скачать mp3

— Àiměi,请问你的家有几个人?
— 我家有六个人。有妈妈,爸爸,哥哥,妹妹,弟弟和我。他们都住在美国纽约市。
— 你的父母做什么工作?
— 我母亲当大夫,我的父亲教高中学生。我妹妹大学毕业以后想学习医术。我家人都是老师或者大夫。
— 你想不想他们?
— 我当然想他们。你的家人都住在北京吗?
— 我父母都退休了,住在北京。我常常去看他们。我也有两个姐姐,他们也在北京工作。我没有兄弟。
— 我希望有机会认识你的家人。

Чтение диалога
— Àiměi, qǐngwèn nǐde jiā yǒu jǐ ge rén?
— Wǒ jiā yǒu lìu ge rén. Yǒu māma, bàba, gēge, mèimei, dìdi hé wǒ. Tāmen dōu zhù zài Měiguó Nǐuyuē Shì.
— Nǐ de fùmǔ zuò shénme gōngzuò?
— Wǒ mǔqin dāng dàifu, wǒ de fùqin jiāo gāozhōng xuéshēng. Wǒ mèimei dàxué bìyè yǐhòu xiǎng xuéxí yīshù. Wǒ jiārén dōu shì lǎoshī huòzhě dàifu.
— Nǐ xiǎng bù xiǎng tāmen?
— Wǒ dāngrán xiǎng tāmen. Nǐ de jiārén dou zhù zài Běijīng ma?
— Wǒ fùmǔ dōu tuìxīu le, zhù zài Běijīng. Wǒ cháng cháng  qù kàn tāmen. Wǒ yě yǒu liǎng ge jiějie, tāmen yě zài Běijīng gōngzuò. Wǒ méiyǒu xiōng-dì.
— Wǒ xīwàng yǒu jīhuì rénshi nǐ de jiārén.

Перевод диалога
— Эмми, скажи мне, сколько человек в твоей семье?
— В моей семье 6 человек: мама, папа, старший брат, младший брат, младшая сестра и я. Все они живут в Америке, в Нью-Йорке.
— А кем работают твои родители?
— Моя мать — врач, а отец обучает детей в средней школе. Когда моя младшая сестра окончит университет, она собирается изучать медицину. Все в моей семье — либо учителя, либо врачи.
— Скучаешь по ним?
— Конечно скучаю. А твоя семья живет в Пекине?
— Мои родители уже на пенсии и живут в Пекине. Я часто навещаю их. У меня есть 2 старших сестры, они также раюотают в Пекине. А братьев у меня нет.
— Надеюсь мне представится возможность познакомиться с твоей семьей!

Новые слова диалога
1 爸爸 bàba — папа
2 毕业 bìyè — закончить учебное заведение
3 茶馆 cháguǎn — чайный домик
4 常常 chángcháng — часто
5 大夫 dàifu — доктор
6 当 dāng — работать; служить в качестве
7 当然 dāngrán — конечно
8 弟弟 dìdi — младший брат
9 都 dōu — все, оба
10 父亲 fùqin — отец
11 父母 fùmǔ — родители
12 高中 gāozhōng — средняя школа второй ступени
13 个 ge — [общее счетное слово]
14 哥哥 gēge — старший брат
15 和 hé — и
16 或者 huòzhě — или
17 几 jǐ — сколько, как много, несколько
18 姐姐 jiějie — старшая сестра
19 姐妹 jiěmèi — сестры (старшие и младшие)
20 机会 jīhuì — возможность, случай
21 妈妈 māma — мама
22 没 méi — [отрицательная частица]
23 妹妹 mèimei — младшая сестра
24 母亲 mǔqin — мать
25 纽约 Nǐuyuē — Нью-Йорк
26 市 shì — город (城市)
27 退休 tuìxīu — выйти на пенсию
28 想 xiǎng — скучать, хотеть
29 兄弟 xiōngdì — братья (старшие и младшие)
30 希望 xīwàng — надежда
31 学习 xuéxí — учить, изучать
32 医生 yīshēng — доктор
33 医术 yīshù — медицина
34 有 yǒu — иметь
35 住 zhù — жить

Правила

1. Смена тона при употреблении частицы 不 (bù).
Отрицательная частица 不(bù) произносится с четвертым тоном, но если за ней идет слог тоже с четвертым тоном, то частица меняет свое тоновое ударение с четвертого на второе. Это изменение не отмечается в тексте. Например:
我不做生意。(不做 читается «bú zuò») Wǒ bù zuò shēngyi. Я не занимаюсь бизнесом.

2.Счетное слово 个 (ge).
В китайском языке, при выражении точного колличества чего-либо или кого-либо, необходимо использовать специальное счетное слово, которое ставится между числительным и существительным. Различные типы существительного требуют употребления различных счетных слов. Слово 个(ge) — самое распространенное счетное слово, служащее для указания меры или колличества, оно используется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. Например:
我有一个弟弟。 Wǒ yǒu yī ge dìdi. У меня есть один младший брат.

3.二 (èr) и 两 (liǎng).
При перечислении числительных слово 二(èr) используется для обозначения числа «два». Когда же необходимо сосчитать или измерить количество, то вместо слова 二(èr) с существительным в предложении употребляется слово 两(liǎng). Например:
一,二,三。 Yī, èr, sān. Один, два, три.
我有两个弟弟。 Wǒ yǒu liǎng ge dìdi. У меня есть два младших брата.

4.Отрицательная форма глагола 有 yǒu («иметь»).
Для образования отрицания с глаголом 有(yǒu), перед ним нужно ставить слово 没(méi).
Например:
我没有姐姐。 Wǒ méiyǒu jiějie. У меня нет старшей сестры.

5.Вопросительное слово 几 (jǐ).
Вопросительное слово 几(jǐ) («сколько», «как много») всегда должно использоваться вместе с количественным словом. Отвечая на такой тип вопроса, нужно заменить вопросительное  слово соответсвующим числительным. Например:
你有几个哥哥? Nǐ yǒu jǐ ge gēge? Сколько у тебя старших братьев?
我有两个哥哥。 Wǒ yǒu liǎng ge gēge. У меня два старших брата.

6.Союз 和 (hé).
Союз 和(hé) («и») в китайском языке употребляется исключительно для соединения существительных, и в отличие  от русского языка, не может соединять между собой глаголы и целые фразы. Например:
我和我妈妈都当老师。 Wǒ hé wǒ māma dōu dāng lǎoshī. Моя мама и я — преподаватели.

7.Наречие 都 (dōu).
Наречие 都(dōu) («все», «оба») стоит в предложении после подлежащего и перед глаголом. Это наречие распространено в китайском языке, особенно, если подлежащее стоит во множественном числе и содержит союз 和(hé). Например:
我们都是老师。 Wǒmen dōu shì lǎoshī. Все мы-преподаватели.
他和他太太都很忙。 Tā hé tā tàitai dōu hěn máng. Оба они, он и его жена, заняты.

Когда слово 也(yě) и 都(dōu) используются вместе в одном предложении, 也(yě) ставится перед 都(dōu). Например:
我们也都是老师。 Wǒmen yě dōu shì lǎoshī. И мы все тоже преподаватели.

Список диалогов

Начиная с этого урока убедитесь, что вы умеете читать иероглифы, а не только транскрипцию. Транскрипция не будет постоянно. Поэтому, чтобы у вас не было «ломки» после того, когда она исчезнет, готовьтесь уже сейчас.

你们家有几口人
Nǐmen jiā yǒu jǐ kǒu rén

(一)

Аудио 1:
Аудио 2:

Lín Nà:

Zhè shì bu shì nǐmen jiā de zhàopiàn?

Lín Nà:

Wǒ kàn yíxià. Nǐmen jiā yǒu jǐ kǒu rén?

王小云:

我们家有四口人。这是我爸爸、我妈妈、这是我哥哥和我。你们家呢?

Wáng Xiǎoyún:

Wǒmen jiā yǒu sì kǒu rén. Zhè shì wǒ bàba, wǒ māma, zhè shì wǒ gēge hé wǒ. Nǐmen jiā ne?

林娜:

我有妈妈、有一个姐姐和两个弟弟。我们家一共有六口人。

Lín Nà:

Wǒ yǒu māma, yǒu yí ge jiějie hé liǎng ge dìdi. Wǒmen jiā yígòng yǒu liù kǒu rén.

Wáng Xiǎoyún:

Zhè shì wǔ kǒu rén, hái yǒu shéi?

Wáng Xiǎoyún:

Bèibei shì nǐ mèimei ma?

Lín Nà:

Bù, Bèibei shì wǒ de xiǎo gǒu.

Wáng Xiǎoyún:

Xiǎo gǒu yě shì yì kǒu rén ma?

林娜:

贝贝是我们的好朋友、当然是我们家的人。我有一张贝贝的照片、你看。

Lín Nà:

Bèibei shì wǒmen de hǎo péngyou, dāngrán shì wǒmen jiā de rén. Wǒ yǒu yì zhāng Bèibei de zhàopiàn, nǐ kàn.

Wáng Xiǎoyún:

Zhēn kě’ài.

Lín Nà:

Nǐmen jiā yǒu xiǎo gǒu ma?

Wáng Xiǎoyún:

Wǒmen jiā méiyǒu xiǎo gǒu. Lín Nà, nǐ yǒu méiyǒu nán péngyou?

Lín Nà:

Wǒ yǒu nán péngyou.

Wáng Xiǎoyún:

Tā zuò shénme gōngzuò?

生词 Новые слова

  1. (сущ.) jiā семья; дом 我们家、你们家、他们家
  2. (воп. мест.) сколько
  3. (сч. сл.) kǒu счётное слово для количества членов семьи 几口人、五口人
  4. 照片 (сущ.) zhàopiàn фотография 我的照片、我们家的照片
  5. (союз) и 爸爸和妈妈、哥哥和我、你和他 Подсказка
  6. (сч. сл.) счётное слово для общего употребления 几个弟弟、一个朋友、五个医生、七个学院、几个系
  7. 姐姐 (сущ.) jiějie старшая сестра
  8. (числ.) liǎng два; пара 两口人、两个姐姐、两个老师、两个系 Подсказка
  9. 弟弟 (сущ.) dìdi младший брат
  10. (нар.) hái ещё 还有、还要、还认识、还介绍、还学习
  11. 一共 (нар.) yígòng всего; в итоге 一共有六口人
  12. 妹妹 (сущ.) mèimei младшая сестра
  13. (прил.) xiǎo маленький 小弟弟、小妹妹
  14. (сущ.) gǒu собака 小狗、我的小狗
  15. (сч. сл.) zhāng счётное слово для плоских и тонких предметов 两张照片、一张名片
  16. 当然 (нар.) dāngrán конечно 当然是、当然去
  17. (прил.) zhēn настоящий; подлинный 真的、真忙、真高兴、真有意思
  18. 可爱 (прил.) kě’ài милый 真可爱、可爱的贝贝、可爱的照片
    (гл.) ài любить 爱爸爸、爱妈妈、爱弟弟妹妹
  19. (нар.) méi не 没有 (不有)
  20. (прил.) nán мужской 男朋友、男学生、男老师
  21. (гл.) zuò делать
  22. 工作 (гл./сущ.) gōngzuò работать; работа 工作一年;他的工作、做什么工作
  23. 王小云 (собств.) Wáng Xiǎoyún Ван Сяоюнь (имя китайской студентки)
  24. 贝贝 (собств.) Bèibei (имя собаки)

(二)

Аудио 1:
Аудио 2:

Lín Nà:

Yǔyán Xuéyuàn dà bu dà?

Lín Nà:

Yǔyán Xuěyuàn yǒu duōshao ge xì?

Wáng Xiǎoyún:

Yǒu shí’èr ge xì.

Lín Nà:

Nǐ xǐhuan nǐmen Wàiyǔ xì ma?

Wáng Xiǎoyún:

Wǒ hěn xǐhuan Wàiyǔ xì.

Lín Nà:

Nǐmen Wàiyǔ xì yǒu duōshao lǎoshī?

王小云:

外语系有二十八个中国老师、十一个外国老师。你们系呢?

Wáng Xiǎoyún:

Wàiyǔ xì yǒu èrshíbā ge Zhōngguó lǎoshī, shíyī ge wàiguó lǎoshī. Nǐmen xì ne?

林娜:

我们汉语系很大。我们系的老师也很多、有一百个。他们都是中国人。我们系没有外国老师。

Lín Nà:

Wǒmen Hànyǔ xì hěn dà. Wǒmen xì de lǎoshī yě hěn duō, yǒu yìbǎi ge. Tāmen dōu shì Zhōngguó rén. Wǒmen xì méiyǒu wàiguó lǎoshī.

生词 Новые слова

  1. (прил.) большой 大照片、大学院
  2. 多少 (вопр. мест.) duōshao сколько 多少人、多少教授
    (прил.) duō многий; много
    (прил.) shǎo малый; мало
  3. 喜欢 (гл.) xǐhuan нравиться 喜欢汉语、喜欢老师
  4. 外语 (сущ.) wàiyǔ иностранный язык 外语学院、外语老师
    (сущ.) wài внешний
    (сущ.) язык
  5. 外国 (сущ.) wàiguó иностранные страны 外国人、外国朋友、外国学生
  6. (числ.) bǎi сто 一百、二百、三百、四百、八百

补充生词 Дополнительные слова

  1. (сущ.) chē машина; автомобиль
  2. 词典 (сущ.) cídiǎn словарь
  3. 电脑 (сущ.) diànnǎo компьютер
  4. 孩子 (сущ.) háizi дети
  5. 爷爷 (сущ.) yéye дед; дедушка по отцу
  6. 外公 (сущ.) wàigōng дед; дедушка по матери
  7. 系主任 (сущ.) xìzhǔrèn декан факультета
  8. 助教 (сущ.) zhùjiào ассистент
  9. 律师 (сущ.) lǜshī адвокат
  10. 工程师 (сущ.) gōngchénshī инженер

Ключевые предложения

  1. 你们家有几口人?
  2. 这是五口人、还有谁?
  3. 你有没有男朋友?
  4. 我有男朋友。
  5. 他做什么工作?
  6. 你们外语系有多少老师?
  7. 外语系有二十八个中国老师。

Выучите следующие словосочетания.

  1. 我们家 ; 我们系 ; 我们学院 ; 我们老师
    你们家 ; 你们系 ; 你们学院 ; 你们老师
    他们家 ; 他们系 ; 他们学院 ; 他们老师
  2. 我爸爸 ; 我妈妈 ; 我哥哥 ; 我弟弟 ; 我姐姐 ; 我妹妹 ; 我朋友
    你爸爸 ; 你妈妈 ; 你哥哥 ; 你弟弟 ; 你姐姐 ; 你妹妹 ; 你朋友
  3. 中国老师 ; 中国学生 ; 中国朋友 ; 中国教授 ; 中国医生 ; 中国人
    外国老师 ; 外国学生 ; 外国朋友 ; 外国教授 ; 外国医生 ; 外国人
  4. 我们的名片 ; 我们家的小狗 ; 我们学院的学生 ; 我们系的外国老师
    他的照片 ; 他们家的照片 ; 他们学院的老师 ; 他们系的中国老师
  5. 我和你 ; 我们系和你们系 ; 我们系的老师和你们系的老师
    你们和他们 ; 汉语学院和外语学院 ; 汉语学院的学生和外语学院的学生
  6. 2口人
    12张照片
    8个学院
    2个教授
    几口人
    多少人

    4口人
    23张照片
    10个系
    4个小姐
    几张照片
    多少(张)照片

    5口人
    70张名片
    26个老师
    89个学生
    几个弟弟
    多少(个)朋友

    8口人
    100张名片
    900个学生
    37个人
    几个系
    多少(个)系

Прочитайте и перескажите.

丁力波是加拿大学生。他家有五口人:爸爸、妈妈、哥哥、弟弟和他。他妈妈姓丁、叫丁云、是中国人。他爸爸叫古波、是加拿大人。二十年(nián, год)(qián, назад)古波在加拿大认识了丁云、那时候、丁云学习英语(Yīngyǔ, английский язык)、古波学习汉语。

现在丁云和古波都是汉语教授。他们有三个男孩子(háizi)、没有女孩子。现在丁力波和他哥哥、弟弟都在北京(Běijīng)。丁力波是语言学院的学生、他学习汉语。他很喜欢语言学院。语言学院不太大、有十二个系。 汉语系有一百个中国老师、学生都是外国人。外语系的学生是中国人、外语系有很多外国老师。丁力波的中国朋友都是外语系的学生。丁力波的哥哥学习历史(lìshǐ)专业、他弟弟的专业是经济(jīngjì)

他们的外婆(wàipó)也在北京。他们常常(chángcháng, часто)去外婆家、他们很爱外婆。

Количественные числительные от 11 до 100

11十一
21二十一
31三十一
 |
 |
81八十一
91儿十一

12十二
22二十二
32三十二
 |
 |
82八十二
92九十二

13十三
23二十三
33三十三
 |
 |
83八十三
93九十三

… 19十九
… 29二十九
… 39三十九
 |
 |
… 89八十九
… 99九十九

20二十
30三十
40四十
 |
 |
90九十
100一百

Числительные и счётные слова в роли определения

В современном китайском языке числительные непосредственно не определяют существительные, между ними надо добавить счетные слова. Разные типы существительных требуют разных счетных слов.

числ. + сч. сл. + сущ.
   
    姐姐
十二    
二十     照片

Самое употребительное счетное слово — это “个”, которое сочетается с существительными со значением лиц, предметов или названий учреждений и читается с нулевым тоном. Счетное слово “张” употребляется перед существительными, называющие такие тонкие предметы, как бумага, фотографии, визитные карточки и др. Счётное слово “口”, сочетаясь со словом “人”, строго обозначает количество членов семьи. В других случаях существительное требует перед собой счетного слова “个”. Например: “我们有二十个人”, не говорят 我们班有二十口人.

Постановка вопроса с помощью “几” или “多少”

Вопросительные местоимения “几” или “多少” формируют вопросы о количестве: с помощью местоимения обычно задаются вопросы о небольшом количестве (меньше 10), между “几” и существительным обязательно счетное слово; с помощью местоимения “多少” задаются вопросы о любом количестве, а после “多少” возможно счетное слово, возможно и сочетание вообще без счетных слов.

+ сч. сл. + сущ.
你们家有几口人?
我家有五口人。

多少 (+ сч. сл.) + сущ.
你们系有多少(个)学生?
我们系有五百个学生。

Запомните базовые иероглифы

几(幾)

сколько

Рассказ о семье на китайском для начинающих

злак

Рассказ о семье на китайском для начинающих

个(個)

(счетное слово)

Рассказ о семье на китайском для начинающих

liǎng

два

Рассказ о семье на китайском для начинающих

wèi

не

Рассказ о семье на китайском для начинающих

quǎn

собака

Рассказ о семье на китайском для начинающих

= (собака) + (охватывать) +

Рассказ о семье на китайском для начинающих

Иероглиф является старинным иероглифом . Графема пишется в левой части других иероглифов как , обозначает зверей.

当然 dāngrán (當然)
当: Первые 3 черты — графема «свет».

Рассказ о семье на китайском для начинающих

然: Левая графема верхней части иероглифа обозначает мясо, правая графема верхней части обозначает собаку, нижние четыре точки символизирует “варить на огне”. Иероглиф в древнем китайском языке первоначально обозначал “гореть”, в более позднее время был перенят для других значений.

Рассказ о семье на китайском для начинающих

Находясь в нижней части сложного иероглифа (огонь) пишется в виде 4х точек.

云(雲)

yún

облако

Рассказ о семье на китайском для начинающих

shǎo

несколько; мало

Рассказ о семье на китайском для начинающих

shì

мужчина; учёный; сержант

Рассказ о семье на китайском для начинающих

qiàn

быть должным

Рассказ о семье на китайском для начинающих

вечер

Рассказ о семье на китайском для начинающих

предсказание

Рассказ о семье на китайском для начинающих

bǎi

сто

Рассказ о семье на китайском для начинающих

jiā

= + (свинья)

Рассказ о семье на китайском для начинающих

Древний иероглиф обозначал хижину с соломенной кровлей.
А перед ней свинья — это символ дома. Создание иероглифа отражает историю перехода наших предков от охотничьего хозяйства к оседлому образу жизни скотоводства.

lamp

Культурные сведения

Термины родства в Китае

Нынешняя китайская семья обычно состоит из родителей и детей. Термины родства в китайском языке сложнее, чем в русском. “Папа, мама, сын, дочь” являются основными членами семьи, и эти термины как обращение по смыслу сходны с русскими. Другие же термины в китайском языке намного сложнее. В китайском языке термины родства созданы по двум принципам: во-первых, строгое различие по линии отца и по линии матери; во-вторых, возрастное различие, т. е. относительное старшинство.

Понятие “родители родителей” в русском языке равно выражаются словами “дедушка и бабушка”; а чтобы общаться по-китайски, нам надо в первую очередь выяснить, кого вы имеете в виду: “родителей отца” или “родителей матери”. Родители отца в китайском языке выражаются словами “祖父” и “祖母” или “爷爷” и “奶奶”; а родители матери — “外祖父、外祖母”, или “姥爷、姥姥”, “外公、外婆”.

Какими словами выражается родственное отношение между детьми одних супруг? По-русски это будет «брат и сестра». А в китайском языке выражение возрастного старшинства обязательно: лицо мужского пола старше — это “哥哥”, а младше — это “弟弟”; лицо женского пола старше — “姐姐”, младше — “妹妹”. Путаница здесь не допускается.

Изучение китайских текстов – обязательное занятие для тех, кто стремится овладеть одним из сложнейших языков на земле. Так можно с естественным образом выучить большее количество иероглифов, попутно осваивая тонкости составления предложений. Разбор сочинений авторов из Китая позволяет углубляться в темы, не встречающиеся в учебных пособиях.

язык китайский

Важность знания диалекта обуславливается скоростью развития страны на мировой арене. Всего за полвека она поменяла основную область деятельности, перейдя с сельского хозяйства на производственную промышленность. Из-за этого, все больше компаний желает иметь в своем штате сотрудника, способного переводить сложные тексты.

Фразы для знакомства на китайском языке

Будь то посещение деловых мероприятий, или простая туристическая поездка, умение заводить новые знакомства – поможет наладить связи.


Самым распространенным китайским приветствие является «ни хао». Это полноценный аналог русского «приветствую», а вот чтобы попрощаться нужно произнести «Цзай цзен».

Благодарность за оказание полезной услуги или помощь в сложном деле выказывается произношением «Сесе». Еще принято делать небольшой поклон головой.

Если случилось так, что человек помешал кому-то, толкнул не нарочно и хочет принести извинения, он должен использовать «Дуйбу си» или «Буха итси».

Как обращаться к людям

Многие иностранцы, из-за незнания китайской культуры, совершают множество ошибок при обращении к местным жителям. Такие приветствия как «здравствуйте» или «добрый день» могут оскорбить собеседники. Чтобы не допускать неприятного недопонимания, нужно знать что:

  • При обращении в первую очередь произносится фамилия.
  • Нужно употреблять дополнительные слова, которые указывают на род занятости человека.
  • Форма «вы» может быть использована только, если собеседник находится в преклонном возрасте.

Ранее в Китае, как и в СССР было популярно слово «товарищ — тонгжи». Хоть в стране до сих пор сохранился коммунистический политический уклад, лучше избегать этого слова. При неправильной постановке ударения и интонации, человека можно назвать «гомосексуалистом».

Языковые курсы в Китае

Как нельзя называть женщин в Китае

Китайцы очень гордый народ. И женщины этой страны не исключение. Вульгарное отношение к своей персоне они не допустят. Обычным делом является ответное ругательство в сторону грубияна, а иногда и увесистая пощечина.

При знакомстве с китаянками нельзя допускать того, чтобы в процессе общения их персона была менее значимой, чем мужская. Поблажки и скидки на слабый пол не приветствуются.

Ни в коем случае нельзя обращаться к женщинам на «вы», только на «ты». В России это грубость, но в Поднебесной все наоборот. Форма «вы» используется только в общении с людьми, намного превосходящими собеседника по возрасту. Это допускается только если собеседник уже стар. Поэтому не стоит это говорить, иначе можно сильно задеть китайцев.


Лучшим способом обратиться к женщине будет добавление слова «госпожа – ксинченг» к фамилии. Так, если собеседницу зовут Люси Лью, нужно сказать «Ни хао ксинченг Лью».

Примеры сочинений

В интернете можно найти сотни и даже тысячи китайских сочинений различных авторов. Изучение текстов, написанных в разных стилях, позволяет понимать как публицистический, так и авторский и профессиональные стили письма.

Языковые курсы в Китае

Рассказ о себе

Во всех текстах, посвященных себе, фигурируют одни и те же выражения. Поэтому будет удобнее дать набор китайских фраз и словосочетаний, описывающих личность.

Wu iu iedz feicheng kuail de jiating – я живу в счастливой семье.

Wu jiali yu fugin mugin hai yu yije gege, yije jiejie, hie yije mei mei – у меня есть отец, мать, брат, сестра и двоюродная сестра.

Qinian jiu zia dexul beyaly – я окончил старшую школу.

Сочинение о китайском языке с переводом

汉民族共同语,是中国的主要语言。汉语是联合国六中工作语言之一,是世界上最发达,最丰富的语言。汉语素有四大方言:北方方言,吴方言,粤方言和湘方言。

北方方言是汉民族共同语的基础方言。它在汉语中通行地域最广,使用人数最多。北方代表- 北京话的语音成了汉民族共同语的标准音。吴方言主要分布于上海地区,江苏省东南部和浙江省。

粤方言分布于广东省中部,西南部和广西的东南部,他俗称广东话。港澳同胞大多讲粤方言。湘方言主要分布在湖南省。

В Китае используется десятки различных диалектов. Но официальным является северное, хайнанское наречие. Это один из самых развитых языков азиатского континента, который по своему многообразию не уступает ни одному другому.

Языковые курсы в Китае

Он стал широко использоваться после того, как правящей династией в Китае стала семья Хан. Национальным стал из-за распространенности по территории страны. Северные диалекты использовались более чем на 50% площади Китая. Также существует дикий диалект, который отличается произношение некоторых слов и чтением.

Хоть в стране и используется несколько типов разговорной речи, на бумаге все символы, способы построения предложений и иероглифы одинаковы.

Топик — «Моё хобби»

我们都有每天做的义务,有的人要上课,有的要上班。还有家务:

拿出垃圾,做饭,洗衣服等。所以大家都应该有爱好,有时候什么都不想。

每个星期一,星期四我去拳击。掏出包里的手套,运动服,一瓶水。一戴手套,我就去热身,也战斗。李教练总刺激我们努力锻炼,所以他的学生进步很快。他不让我们来得晚,好在路不远。我觉得每个成人应该有战斗的技能。

我第二个最喜欢的爱好是踢足球。我读一年级时,根本不会提足球,半年以后我已经参加了全市的足球比赛。最近两年我们大学的足球队总赢了。

我了解到什么是我最好玩儿的爱好以前,参观了多地方。我打篮球,去体育馆,打过橄榄球。一句有名的成语说:“百闻不如一见”。

Чтобы не впасть в депрессию при выполнении ежедневной рутины, каждому нужно найти интересное хобби.

Я выбрал для себя бокс. В зале я в первую очередь разогреваю и растягиваю мышцы. После этого начинаются спаринги. Мой тренер говорит, что с моими данными и характером, я в скором времени стану чемпионом города.

Сложно ли выучить китайский язык с нуля?

Занятия единоборствами я совмещаю с футболом. Я люблю бегать и бить по мячу. Я играю на позиции левого полузащитника. Поэтому мне приходится отрабатывать как в нападении, так и в защите.

До того как я определился со своими увлечениями, было перепробовано множество видов деятельности.

Текст «Мой друг»

我的父亲被调到他公司的一个遥远的分支工作后,我搬到了中国。在这里,我不得不开始学习语言并结识新朋友。我很幸运,因为我会遇到一位好朋友李文。 他和我经常去看好新好莱坞的电影。 父母是否尊重古老的传统,但他们并没有强迫儿子做他不感兴趣的事情。因此,他可以自由地做他想做的事。 我经常去拜访他,我喜欢他的公寓的风格,虽然不是很大,但很奇特

Я переехал в Китай жить после того, как моего отца перевели работать в дальний филиал его фирмы. Здесь мне пришлось начать учить язык и заводить новых знакомых. Мне повезло, потому, что я встретил хорошего друга – Ли Мана. Мы с ним часто ходим в кино на новинки Голливуда.

Родители ли почитают китайские традиции, но они не заставляют сына заниматься тем, что ему неинтересно. Поэтому он волен делать то, что хочет.

Я часто хожу к нему в гости, и мне нравится стиль его квартиры хоть и небольшой, но своеобразной.

Преподаватель английского языка в Китае


Одним из важных, по моему мнению качеств, которым обладают китайцы, это верность и открытость перед близкими людьми. Так, в России у меня было много друзей, но только здесь я понял, что такое лучший друг. Хоть мы и общаемся на разных языках, у нас много общих тем. Он мне часто помогает с переводом текстов.

Другие топики и тексты на разные темы с переводом для начинающих

现代社会对互联网给予他们的好处知之甚少。许多人在网上花时间观看娱乐内容或在线游戏。

事实上,你不仅可以轻率地浪费你的时间,还可以做有用的事情。许多人只需通过设置专题帖和拍摄独立视频就可以赚到大笔钱。

我相信互联网是为残疾人和无法离开家的人赚钱的理想方式。

Современное общество очень мало знает о тех преимуществах, которые им дарует интернет. Многие тратят свое время в сети на просмотр развлекательного контента или онлайн-игры.

На самом деле там можно не только бездумно трать свое время, но и заниматься по-настоящему полезными делами. Многие уже зарабатывают большие деньги, просто выкладывая тематические посты и снимая самостоятельные ролики.

Я считаю, что интернет — идеальный способ заработать для людей, с ограниченными возможностями, и тех, кто не может покидать дом. Он подойдет:

  • Инвалидам.
  • Матерям.
  • Интроверта.
  • Тем, кто не любит начальство.

Одним из важнейших преимуществ работы в сети является настолько свободный график, насколько это возможно. Имея под рукой ноутбук можно отправится в путешествие, не останавливая работу над собственным проектом.

язык

Однако от таких людей требуется проявление железной воли и дисциплины.

Заключение

Чтение текстов на китайском языке и топиков для начинающих позволяет существенно увеличить свой словарный запас и овладеть разными стилями донесения мысли. В сети можно найти десятки различных пособий и сборников, в которых есть тексты и рассказы на разные тематики.

ООО «Инфоурок»

План-конспект  урока

по китайскому языку

в 5 классе МАОУ
«СОШ №10»

на тему «Моя семья / 我的家»

Разработал:
Копылова Любовь Станиславовна,

слушатель курсов
профессиональной перепод-готовки  «Китайский язык: теория и методика обучения
иностранному языку в образовательной организации»

Проверил: Родионова Ольга
Георгиевна

Краснотурьинск,
2019

Тема урока Моя семья

Дата проведения. 15.01.2019

Тип урока. Урок
открытия новых знаний и актуализации знаний

Технология урока.

Коммуникативно-когнитивная

Цель урока.

Образовательная:
расширение понятийной базы за счет включения в нее новых элементов по теме
«Семья».

Деятельностная:
употребление в речи речевых образцов, вопросы «Сколько человек в семье?», «У
тебя есть питомец?».

Задачи.

Образовательные: совершенствовать лексические
навыки по теме «Моя семья», активизировать навыки устной речи по темам «Моя
семья», «Числа» и «Цифры», развивать навык аудирования.

Воспитывать культуру поведения при фронтальной работе, групповой
работе. Поддерживать интерес к изучению китайского языка.

Формировать УУД:

— Личностные УУД: самостоятельность, самоорганизация, ценностное отношение к
совместной познавательной деятельности, самооценка.

— Регулятивные УУД: целеполагание, прогнозирование.

— Коммуникативные УУД: учебное сотрудничество;
построение речевых высказываний; умение слушать и слышать.

— Познавательные УУД: расширение
кругозора учащихся через лингвострановедческую информацию.

Планируемые образовательные  результаты.

Предметные: Уметь применять изученную лексику в речи, отвечать на вопросы «Сколько
человек в твоей семье?», «Как у тебя дела?», «Как тебя зовут?». Какие у тебя
есть домашние животные?

Личностные: самоорганизация, ценностное
отношение к совместной познавательной деятельности, самооценка.

Метапредметные:

Регулятивные: целеполагание, прогнозирование;

Коммуникативные: умение
(работать в парах, помогать друг другу), умение высказать свои мысли на
китайском языке;

Познавательные: моделирование, умение структурировать и обобщать знания.

Основные термины, понятия.

Названия
самых ближайших родственников (членов семьи): папа, мама, старший брат, младший
брат, старшая сестра и младшая сестра. Домашние питомцы (собака, кошка, хомяк,
рыбки)

Оборудование

Раздаточный
материал, компьютер, презентация рисунков семей учащихся

План урока

I. Мотивация к
учебной деятельности 
(8 мин)

Цели: погружение
в языковую среду; развитие навыков произношения китайских звуков и употребления
грамматической конструкции
我的家有

II.
Формулирование темы урока, постановка цели

(2 мин)

Цель:

Организация совместного открытия темы урока.

III. Проверка
домашнего задания

(5 мин)

Цель:

Организация обобщения знаний, полученных самостоятельно.

IV. Тренировка
и совершенствование лексических навыков

(20 мин)

Цель:

Организация составления предложений на китайском языке с
использованием изученной лексики.

V. Домашнее
задание. (2 мин.)

Цель: Развитие
самостоятельности

VI. Итог
урока.

Рефлексия учебной деятельности на уроке

(3 мин.)

Цель урока.

Образовательная:
расширение понятийной базы за счет включения в нее новых элементов по теме
«Семья».

Деятельностная:
употребление в речи речевых образцов, вопросы «Сколько человек в семье?», «У
тебя есть питомец?».

Ход урока

Технология проведения

Деятельность

учеников

Деятельность

учителя

Задания для учащихся, выполнение которых приведёт к достижению
запланированных результатов

Планируемые результаты

Предметные

УУД

I. Мотивация к учебной деятельности (8
мин)

Цели: погружение в языковую среду; развитие
навыков произношения китайских звуков и употребления грамматической
конструкции
我的家有

Учащиеся
настраиваются на работу урока.

Развивают
навык произношения китайских звуков.

Учитель
настраивает учащихся на работу урока.

Организует
фонетическую зарядку
 (просмотр видео с пиньинь)

стихотворение
小白兔

1. Организационный момент.

Учитель:
学生们站起来! 大家早上好

Ученики:
老师好!

Учитель:
请坐准备好了吗你好吗

Ученики:
我很好。

Учитель: 今天几号

Ученики
十月十八号

2.Фонетическая зарядка

小白兔白又白

两只耳朵竖起来

爱吃萝卜和白菜

崩呀,跳呀,真可爱。
аудиозапись 85-86, стр. 46 учебного пособия
 

Совершенствование
навыка произношения китайских звуков с использованием стихотворения.

Коммуникативные: умение слушать и слышать.

Личностные: 
выражение своего настроения.

.

II.
Формулирование темы урока, постановка цели

(2 мин)

Цель:

Организация
совместного открытия темы урока.

Учащиеся
называют тему урока.

Учитель
подводит учащихся к открытию темы урока.

 (фотография
семьи) – фото презентации

Учитель:
你们都很棒。 Очень хорошо. Ребята, а о чём сегодня мы с вами
собираемся поговорить, я предлагаю догадаться. Посмотрите на картинку, кого
вы здесь видите.  (Учитель показывает учащимся фотографию семьи).

Ученики:
Моя семья
我的家

Учитель:
Да все верно. Тема нашего урока —
«Моя семья我的家». Давайте
вспомним, что мы с  вами изучали на прошлом уроке? Посмотрите на доску и
скажите, какие здесь иероглифы написаны (слова по теме – семья)

Умение
отвечать на вопросы

 Регулятивные УУД:
целеполагание, прогнозирование.

Личностные и
коммуникативные УУД: умение выражать свои мысли.

III.   Проверка домашнего
задания

(5 мин)

Цель:

Организация
обобщения знаний, полученных самостоятельно.

Учащиеся
делятся на группы и по очереди зачитывают предложения «В моей семье есть…
человек» и перечисляют всех членов семьи. После выполнения задания ученики
оценивают, чей ответ был  лучшим.

Учитель
организует проверку домашнего задания учеников, вызывает учеников к доске и
задает вопрос «Сколько человек в твоей семье?»

Учитель: Как мы
спросим по-китайски: Сколько человек в вашей семье?

你的家有几口人?

我的家有四口人。


стр. 48 упр. 1 в учебнике, аудиозапись 92.

Коммуникативные
УУД: умение слушать и слышать, умение высказывать свои мысли.

IV. Тренировка и совершенствование
лексических навыков

(20 мин)

Цель:

Организация
составления предложений на китайском языке с использованием изученной
лексики.

 Ученики
отвечают по картинкам.

Каждая
группа разбирает картинки и отвечает на заданные вопросы.

Ученики
называют изученные слова по теме домашние питомцы.

Ученики
в группах соединяют предложения записанные иероглифами и пиньинь. (переводят
на русский язык)

Учитель
показывает разные семьи и спрашивает, сколько человек в каждой семье.

Учитель
корректирует учащихся.

Учитель
показывает картинку с изображением семьи и домашних питомцев

Учитель:
你的家有几口人?

(Сколько
человек в твоей семье?)


стр. 49 упр. 2,3

Учитель:
你有宠物吗?


тебя есть питомец?)
– фото презентации

Рабочая
тетрадь – стр.34 упр. 3

Умение
применять изученную лексику.

Познавательные
УУД: умение структурировать знания.

 Коммуникативные:
умение слушать и слышать, умение высказывать свои мысли.

 Регулятивные
УУД: рефлексия

V. Домашнее задание. (2 мин.)

Цель: Развитие самостоятельности

Учащиеся
слушают и задают возникшие вопросы по д.з.

Учитель
объясняет задание.

Перевести
с русского на китайский язык 5 предложений, записать их с помощью иероглифов
– РТ стр. 34 упр. 4 – индивидуальная работа. Повторить структуру «
我家也有»,  «我有宠物» — стр. 50 учебник в виде диалога –
групповая работа, пропись – стр. 25 – индивидуальная работа

Личностные:
самостоятельность.

VI. Итог урока.

Рефлексия
учебной деятельности на уроке

(3 мин.)

Учащиеся
т
ранслируют оценку
результатов собственной деятельности.

Учитель
подводит итоги урока, выставляет оценки.

Учитель:
学生们,你们都很棒。那我们今天到这儿。下课了。再见。

Коммуникативные:  умение высказывать собственное
мнение, слушать других.

Познавательные: умение анализировать
результаты собственной деятельности. Определять существующие пробелы

в полученных знаниях, на их основе
формулировать дальнейшие цели.

 Формы контроля и оценки результатов
урока.

Форма контроля – лист контроля, с
помощью которого выставляется оценка каждому ученику в отдельности. Перед этим
ученики проводят самоанализ и выставляют итоговую оценку. (См. ниже).

Лист контроля

Задание

Оценка

1

Я
знаю, как произносятся и называются звуки китайского языка

2

Я понимаю, как читать слова с легким тоном

3

Я помню, как сказать
по-китайски: мама, папа, старший брат, младший брат, дядя, тетя

4

Урок мне был понятен и интересен

5

За свою работу на уроке я заслуживаю отметку…

6

Учитель застуживает отметку…

Итоговая
оценка учащегося

Итоговая
оценка учителя

Список использованной
литературы

1.                 
Китайский язык : 5 класс :
учеб. пособие / Ван Луся, Н. В. Дёмчева, О. В. Селивёрстова; под ред. Ван Луся.
—  3-е изд., стереотип. — М. : Дрофа ; Астрель, 2018. — 126с.

2.                 
Китайский язык : прописи к
учеб. пособию «Китайский язык» Ван Луся, Н.В. Дёмчевой, О.В. Селивёрстовой :
1-й год обучения / Ван Луся, Н.В. Дёмчева, О.В. Селивёрстова. — М.: Астрель,
2018.  — 62с.

3.                 
Китайский язык : методические
рекомендации с поурочным планированием : 1-й год обу че ния : к учебному
пособию Ван Луся, Н.  В.  Дёмчевой, О. В. Селивёрстовой «Китайский
язык» / Ван Луся, Н. В. Дёмчева, О.  В.  Сел ив ёрстова. — М. : Дрофа
; Астрель, 2017. — 124с.

4.                 
Китайский язык : рабочая тетрадь
к учеб. пособию Ван Луся, Н.В. Дёмчевой, О.В. Селивёрстовой «Китайский язык» :
5 класс / Ван Луся, Н.В. Дёмчева, О.В. Селивёрстова; под ред. Ван Луся. —
Москва : Астрель, 2018. — 95с.

5.                 
Федеральный Закон от 29.12.2012 N 273-ФЗ «Об
образовании в Российской Федерации»

6.                 
Приказ Министерства образования России от
05.03.2004 № 1089 «Об утверждении Федерального компонента государственных
стандартов начального общего, основного общего и среднего (полного) общего
образования»

7.                 
Приказ Министерства образования и науки Российской
Федерации от 17.12.2010 № 1897 «Об утверждении федерального государственного
образовательного стандарта основного общего образования» с изменениями,
внесенными приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от
29.12.2014 № 1644

8.                 
Приказ Министерства образования и науки Российской
Федерации от 31.12.2015 № 1577 «О внесении изменений в федеральный
государственный образовательный стандарт основного общего образования,
утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от
17.12.2010 № 1897»

Самоанализ урока

1. Внешние связи урока.

Данный урок может в курсе
изучения китайского языка по УМК Ван Луся, Н.В.Демчева, О.В.Селиверстова
«Китайский язык» 1-й год обучения, то есть 5 класс (М.: ДРОФА, 2018). Предшествующие
занятия, как правило, носят вводный характер, знакомят обучающихся с предметом
изучения, фонетикой китайского языка (вводится понятие пиньинь) и правилом
написания иероглифов. Данное занятие – первое, на котором дается связанный
тематически лексический материал. Кластер, созданный на данном занятии, будет
использоваться в дальнейшем на нескольких последующих занятиях по мере введения
новых лексических единиц (обучающиеся будут пополнять его новыми словами –
названиями родственников на китайском языке).

Необходимо отметить тесную
связь с предметом русского языка при объяснении материала этого урока, так как
именно здесь мы впервые сталкиваемся с явлением межъязыковой интерференции
 в
изучении китайского языка, и удобно преодолеть возникшее затруднение с помощью
сравнительной характеристики звуков, после их анализа на основе звучащей речи.
В иных случаях будет уместна аналогия и различение на базе английского языка,
но в данном случае сравнение с родным языком более понятно.

Данная тема затрагивает этнокультурные
и лингвокультурологические аспекты, поскольку показывает несовпадение
представлений о системе родственников в разных языках, обращений к ним.

Знакомство с системой
наименований родственников в изучаемом языке открывает иную систему родственных
связей и взаимоотношений: важность и значимость отделения более старшего
поколения от младшего в китайском языке, связанную с культом старшего
поколения, почитанием предков и т.п.

Данный урок является
основополагающим с точки зрения выстраивания классификации согласных звуков в
китайском языке, знакомит с аутентичными особенностями произношения согласных,
объясняет процесс межъязыковой интерференции на наглядных примерах, а значит,
позволяет найти пути ее преодоления.

2. Характеристика триединой цели
урока с опорой на характеристику класса.

Данный урок был проведен в
группе изучающих китайский язык МАОУ «СОШ №10» (в группу входят обучающиеся 5-х
классов, 16 человек). Курс «Китайский язык» преподается в школе как второй
иностранный язык.

Данный урок преследует
несколько целей:

— обучающую (познавательную): овладение
специфическими звуками иностранного языка, знакомство с легким тоном и способом
словообразования через удвоение слога, пополнение словарного запаса
лексическими единицами из кластера: «Семья»;

— воспитательную: через
знакомство с инокультурной системой наименований родственников в семье
повышение уровня уважения 1) к собственному старшему поколению 2) к культуре
носителей изучаемого языка 3) к языку как системе сохранения культурных
ценностей;

— развивающую: создание
условий для развития  коммуникативных навыков, умения анализировать,
сопоставлять, сравнивать (проводить аналогии между однотипными явлениями разных
культур и языков), обобщать познавательные объекты, делать выводы; содействие
формированию  самостоятельной познавательной деятельности, умений
осуществлять рефлексивную деятельность.

3. Характеристика замысла урока. Характеристика
этапов урока.

I. Общая организация урока

1. Последовательность и распределение этапов урока по
времени

I. Мотивация к
учебной деятельности 
(8 мин)

Цели: погружение
в языковую среду; развитие навыков произношения китайских звуков и употребления
грамматической конструкции
我的家有

II.
Формулирование темы урока, постановка цели

(2 мин)

Цель:

Организация совместного открытия темы урока.

III. Проверка
домашнего задания

(5 мин)

Цель:

Организация обобщения знаний, полученных самостоятельно.

IV. Тренировка
и совершенствование лексических навыков

(20 мин)

Цель:

Организация составления предложений на китайском языке с
использованием изученной лексики.

V. Домашнее
задание. (2 мин.)

Цель: Развитие
самостоятельности

VI. Итог
урока.

Рефлексия учебной деятельности на уроке

(3 мин.)

Виды деятельности

1. Актуализация и самоопределение к деятельности

Индивидуальная (ответ у доски) + фронтальная (повторение
хором)

2. Постановка учебной проблемы

Проблемный диалог (индивидуальные ответы учеников,
включенные в общую беседу)

3. Построение выхода из затруднения (в том числе
физкультминутка)

Фронтальная + проблемный диалог + индивидуальное проговаривание

4. Закрепление изученного

Работа в группах

5. Включение изученного в систему знаний

Фронтальная + индивидуальная или парная по выбору учащихся
(составление своего кластера – создание «продукта» деятельности на уроке)

6. Рефлексия

Фронтальная + индивидуальна (индивидуальный опрос по
результатам урока)

4.                  
Соблюдение
охранительного режима

Время работы со средствами ИКТ не превышает
допустимых СаНПиНами 15-ти минут. В ходе урока запланирован отдых в виде
физкультминутки. Присутствует чередование разных видов деятельности. Технология
проблемного диалога и технология деятельностного метода и оптимальная
наглядность позволяют детям сохранять здоровую мотивацию к учебной
деятельности, интерес, самоопределение к учебной деятельности и возможность
самостоятельного целеполагания, саморегуляции и продуктивной рефлексии, что
также является инструментом здоровьесберегающей технологии обучения.

5.                  
Подведение итога урока

Урок спланирован и проведен в соответствии с
принципами ФГОС и методикой изучения иностранных языков. Помимо специфических
методов, используемых на уроках иностранного языка (таких как: аудирование,
проговаривание, анализ и отбор языкового материала), использованы приемы
современных технологий (ТПД и ТДМ, здоровьесберегающая технология): создание
проблемной ситуации, пробное действие, подводящий и проблемный диалог, создание
учебного «продукта», использование приемов рефлексии и саморефлексии и др.

По результатам опроса (в опросе приняло участие 16
человек) для 90% обучающихся урок был понятен и интересен, они справились с
поставленными учебными задачами, положительно оценили свою деятельность и
деятельность учителя (4 и 5 баллов). 75% обучающихся захотели расширить свои
знания с помощью хотя бы одного дополнительного домашнего задания, 25% —
отказались, сославшись на свою занятость (что является объективной ситуацией
для обучающихся детей, их нагрузка высокая).

Дети работали активно и продуктивно. Выход из
проблемной ситуации не составил труда. Был выражен неподдельный интерес к
лингвокультурологическому аспекту урока: детям стала интересна китайская
система описания родственников. Они на примере осознали, что изучение языка
помогает постигать особенности культуры его носителей, более глубоко и объективно
познавать свой родной язык.

Поставленные цели урока, на мой взгляд, были
достигнуты. Тем более что в рамках авторской программы (УМК) эти цели
сформулированы намного уже и связаны, в основном, с изучением фонетики.

Содержание урока

Научная, воспитательная
и развивающая направленность урока

Уроки по освоению фонетики
иностранного языка, с одной стороны, сложны, так как обучающихся сталкивается с
непривычным и неудобным для речевого аппарата продуцированием звуков, а с
другой стороны, имеют тенденцию превращаться в однотипные и скучные занятия по
прослушиванию и проговариванию отдельных звуков (как это в целом и выглядит в
учебном пособии Ван Луся, Н.В.Деминой и О.В.Селиверстовой). Поэтому приходится
искать интересный ракурс подачи фонетического материала на каждом уроке,
который мотивировал бы обучающихся к изучению фонетики.

В данном уроке предпринята
попытка подать материал через лексический уровень языка. Цель, которую сами
ставят перед собой ученики, исходит из проблемной ситуации, требующей не просто
послушать и воспроизвести звуки, а сделать это в целях пополнения словарного
запаса новыми лексическими единицами. Задаче освоения фонетикой сопутствуют еще
несколько задач: понять структуру слова, освоить легкий тон, собрать кластер,
прогнозировать его пополнение и др. Такая комплексная и практическая цель
гораздо более сильно мотивирует ученика. Научная направленность урока
обеспечивается пониманием обучающимися того, с каким уровнем языка им
приходится работать, как взаимосвязаны, взаимодополняемы эти уровни. Другой
аспект, осмысленный с позиции научной направленности – это межъязыковая
интерференция и ее преодоление. Сознательное использование знаний о специфике
языков и несовпадении их на разных уровнях помогает лучше усвоить язык, понять
его устройство, особенности. Это выход на лингвистический научный анализ, а
также этнолингвистику, лингвокультурологию.

Воспитательная
направленность урока связана с таким понятием, как толерантность. В своем
идеальном понимании толерантность формирует культурную, воспитанную личность,
допускающую право на существование других ценностей, культур, точек зрения.
Сталкиваясь с несовпадением языковых, а следовательно и культурных, реалий,
такая личность способна продуцировать новые ценностные смыслы. Например,
фиксируя несовпадение парадигмы семьи в Китае и России, толерантная личность
может осознать недостаточность ценности семьи в своей культуре, отсутствие
отражения на данном (несовпадающем) языковом материале культа почитания
старшего поколения, свойственного китайской цивилизации.

Сложно переоценить
воспитательную функцию таких наблюдений: без назиданий и внушений, только
использую субъективное чувство культурной «неполноценности», можно сформировать
глубоко укорененные ценности семьи, культуры, языка, норм поведения и т.п. Нет
отрицательного результата и при обратной ситуации: когда родной язык
предоставляет материал духовных ценностей, превосходящих заложенные в
иностранном языке (на конкретных сопоставимых языковых примерах), человек
испытывает чувство патриотической гордости, которое, однако, не является
продуктом самоутверждения, не приводит к культурному снобизму. При
долговременном и внимательном сопоставлении языковых и культурных реалий
человек, изучающий иностранный язык и чужую культуру, становится толерантен к
любой инаковости, основанной на общечеловеческой духовной системе ценностей. И
данный урок как раз демонстрирует эту возможность.

Развивающая направленность
урока связана с формированием у обучающихся важных компетенций:
учебно-познавательной (целеполагание, планирование, анализ, рефлексия,
самооценка), ценностно-смысловой (способность видеть и понимать окружающий
многокультурный мир, ориентироваться в нем, осознавать свою роль и
предназначение, уметь выбирать целевые и смысловые установки для своих действий
и поступков, принимать решения), общекультурной (понимание национальной и
общечеловеческой культуры, духовно-нравственных основ жизни человека и
человечества, культурологических основ семейных и социальных явлений и
традиций), коммуникативной (знание языков, навыки работы в паре, группе,
коллективе), информационной (умение посредством ИКТ самостоятельно искать,
анализировать, отбирать информацию, организовывать, преобразовывать, сохранять
и передавать ее).

Правильность подбора
учебного материала на уроке

В отборе материала для
данного урока учитель, в первую очередь, руководствовался тем содержанием,
которое дано по данной теме в учебнике, рабочей тетради и других сопутствующих
учебных пособиях выбранного УМК.

В целом, отобранный
материал соответствует принципам отбора учебного материала, описанным В. В.
Краевским: материал отражает уровень современной науки; урок демонстрирует
единство содержательной и процессуальной сторон обучения, обладает структурной
целостностью, учитывает индивидуальное развитие каждого учащегося.

Отобранный материал, на мой
взгляд, соответствует целям обучения: содержит наиболее существенные,
основополагающие сведения; вскрывает сущность изучаемых явлений, является
доступным. И, в то же время, он достаточно сложен и объемен, т.к. открывает
возможность выйти за рамки урока и продолжить самостоятельное изучение
вопросов, которые заинтересовали обучающихся. В уроке рационально сочетается
материал учебника и дополнительная информация (интересные факты из разных
источников, наглядные примеры, разнообразные задания).

Обоснованно выстроена
система повторения пройденного ранее. А домашнее задание по выбору дает
возможность переработать изученный материал как аналитически, так и творчески.

Связь теории с практикой

Наукоориентированный способ
подачи материала не отрывает содержание урока от практики: 1) формируется
грамотное (не зазубренное и отшлифованное повторением, а осмысленное)
использование фонетических средств языка, 2) понимание критериев выбора формы
слова (односложной или полной формы наименования членов семьи) позволит
ученикам правильно вести себя в реальной языковой ситуации, 3) осознание
явлений межъязыковой интерференции позволит скорректировать общение с
носителями языка.

Организация повторения
на уроке и его содержание. Связь повторенного с новым материалом

Повторение организуется по
принципу ТДМ (повторяем то, что актуально на этом уроке, то, что поможет
открыть новое знание). Но в данном случае есть возможность коротко повторить
весь изученный ранее материал (т.к. это материал всего 2-х уроков). И
фонетический, и лексический материал повторения неразрывно связан с открытием
нового знания и является основой для подготовки проблемной ситуации.

Уровень знаний, умений,
навыков учащихся

Система формирования
знаний, умений и навыков учащихся на данном уроке развернута в соответствие с
ТДМ. Актуализация знаний организована как построение пройденного материала.
Первичное знакомство с материалом происходит через решение проблемной ситуации,
обучающиеся самостоятельно находят пути решения проблемы и отрабатывают
полученные знания в процессе выполнения разных заданий: репродуктивного
упражнения, анализа видеоматериала, отбора языковых единиц. Навык правильного
чтения формируется через понимание специфики звуков и повторение за диктором образцов
звучания фонетических единиц. Умение использовать полученных знаний могут быть
проявлены только на следующих этапах: досоздания кластера, использования
лексических единиц в предложных конструкциях и т.п.

Оценка уровня знаний,
умений и навыков на данном уроке и в рамках курса осуществляется безотметочно.
В этих целях используется «лист оценивания». По результатам урока сводная
самооценка выглядит так:

Результаты урока

16 чел.

Процентный показатель

Я знаю, как произносятся и
называются звуки китайского языка b-p, d-t, g-k

90% усвоили хорошо и
отлично, 10% не уверены в хорошем усвоении

Я понимаю, как читать слова
с легким тоном

100% усвоили отлично

Я помню, как сказать
по-китайски: мама, папа, старший брат, младший брат, дядя, тетя.

90% усвоили отлично, 10% —
хорошо

Урок мне был понятен и
интересен

90% оценивают урок как
интересный и понятный

За свою работу на уроке я
заслуживаю отметку…

90% поставили себе «4» и
«5», аргументируя активностью, правильным ответом, вовлеченностью в групповую
работу

Учитель застуживает
отметку…

95% поставили «4» и «5», 5%
неудовлетворенны информативностью урока, хотели получить больше информации по
интересующим вопросам

Я выполню следующее
домашнее задание (прочитайте критерии и проставьте балл)

75% выбрали дополнительное
задание

Объективное оценивание
сформированности ЗУМ возможно на последующих уроках, затрагивающих данную тему.
Как правило, качество усвоение данного материала высокое. Учащиеся легко
осваивают тему «Семья», поскольку эта тема им близка и понятна, они с желанием
рассказывают о своей семье на китайском языке.

Методическая сторона
урока и его оборудование

Качество методов и
приемов обучения, их адекватность задачам урока и уровню развития
познавательных возможностей детей. Чередование методов обучения.

В соответствии с основными
формами мышления школьника, определяющими характер способов его деятельности в
процессе обучения, в рамках урока использованы следующие педагогические методы
обучения:
 наглядные, практические и словесные. Из группы практических
методов в уроке использованы: элементарный опыт, упражнения; игровой метод,
моделирование. Словесные методы (беседа, подводящий и проблемный диалог)
комбинировались с наглядными методами (аудирование, демонстрация плакатов,
просмотр видеоматериала). Возраст обучающихся позволяет использовать наглядный
метод в сочетании с учебной задачей (предварительным и последующим заданием).

В домашнем задании
обучающиеся должны показать владение исследовательским методом, творческими
методами (создание «продукта» учебной деятельности).

Использование методов
обучения выстроено по логике усложнения: от методов эксперимента (пробное
действие), через наблюдение и наглядные методы к методам упражнений,
исследовательским и творческим заданиям. Наглядные методы (аудирование,
презентация, карточки) распределен по всему содержанию урока, чтобы подкрепить
каждый этап урока и при этом не вызвать притупление внимание своей
избыточностью. Творческий метод используется за рамками урока, чтобы
формировать ситуацию успешности только у творчески одаренных учащихся,
выбравших творческое задание в качестве домашнего упражнения. Теория ТПД
требует наличия обязательных творческих задание, так как именно этот метод
позволяет наиболее продуктивно освоить учебный материал. Считаю, что выбор
использованных методов обоснован и продуктивен на данном уроке. Чередование
методов позволяет сохранять познавательную активной обучающихся и достигать
целей здоровьесберегающей технологии обучения.

Оборудование урока и его использование.

На уроке была использована
интерактивная доска, с помощью которой дети периодически работали с наглядным
материалом презентации, просматривали видеоролик, прослушивали аудиозаписи к
упражнениям. С помощью ламинированных плакатов, висящих на доске, группа
повторила изученное ранее (пройденные звуки 2 и 3 урока). Работа с карточками и
иероглифическим домино использовалась в групповом виде деятельности. С помощью
такого рода картинок отбор языкового материла проходит легко и интересно для
детей. Использовалось несколько разных комплектов: одна группа работала с
плакатами, вторая – с карточками, третья – с домино.

Наличие принтера позволяет
выдать каждому обучающемуся распечатанное домашнее задание, что является
необходимым условием выполнения вариативного и достаточно объемного
дополнительного домашнего задания – пропись, рабочая тетрадь. Распечатка «листа
оценивания» позволяет провести индивидуальную и общую диагностику результатов
урока.

Методы опроса. Правильность ответа учащихся.

В ходе урока проведены
опрос воспроизводящего характера и опросы, создающие проблемные ситуации. В
конспекте урока в целях сокращения реплик учителя и обучающихся приводятся
фразы, отражающие главный смысл беседы. Однако в ходе живого урока эти фразы
выглядели несколько иначе. Задача учителя – добиться от отвечающего грамотного
полного и правильного ответа. Недопустимо негативное оценивание любого ответа
учащегося. В ходе проблемного диалога ответы могут быть самые разные: плохо
сформулированные, неточные, неполные, уводящие от тему, поднимающие смежные или
пересекающиеся проблемы. Учитель принимает все ответы одинаково позитивно. Но
направляет беседу в нужное русло. В ходе этого урока была опасность от системы
наименования родственников уйти в тему системы обращений в китайском, корейском
и японском или русском языках. Превалирование фронтальных опросов будет
компенсировано на уровне проверки домашнего дополнительного задания к данному
уроку, когда обучающиеся смогут в развернутом монологе представить результаты
своих работ.

Функциональный анализ
урока.

В целом, структура урока
соответствовала поставленной цели, замыслу урока и возможностям классного
коллектива.
 Наиболее удачными моментами можно считать создание
проблемной ситуации и самостоятельное целеполагание и формулирование темы
обучающимися, а также этап рефлексии.

Неудачные моменты
продиктованы очень маленьким объемом знаний обучающихся по предмету,
необходимости полноценно отработать фонетический материал, поэтому не было
возможности остановиться подробнее на вопросах, вызывающих повышенный интерес
детей.
 Приходилось все время тормозить себя, чтобы не начать
выдавать больше информации, которая обогащает изучаемый материал.

В ходе урока сохраняется
доброжелательное, открытое и взаимозаинтресованное отношение как между учителем
и учениками, так и между учениками в группе.
 Можно сказать,
что в данном курсе нет трудности с созданием мотивации к обучению, т.к. 1) курс
выбирается по желанию обучающихся, 2) уровень подготовленности обучающихся
очень высокий, 3) учитель владеет современными образовательными технологиями,
обеспечивающими высокую познавательную активность, 4) обучающиеся свободны в
выборе (и вообще необходимости выполнения) домашнего задания. Атмосфера занятий
приносит удовлетворение и удовольствие как учителю, так и обучающимся.

Оценка конечного
результата урока.

Цель данного урока в
соответствие с авторской программой – усвоение нового фонетического материала:
полузвонких и придыхательных смычных согласных. Усиленное внимание,
направленное на лексическом материале, обилие наглядности, дополнительные
сведения лингвокультурологического характера могут отвлечь обучающихся от
центральной задачи – отработки произношения согласных. Поэтому необходимо
особое внимание учителя на этапе формирования навыка произношения. Однако
расширение содержания урока позволяет использовать проблемный диалог, создать
«продукт» учебной деятельности. Не смотря на вероятную необъективность
самооценки учащихся, недостаточно хорошее усвоение произношения изучаемых
согласных легко корректируется на последующих уроках. А вот сниженная мотивация
корректируется гораздо труднее. На уроках, завершающих тему, подобные
упражнения (можно предложить соотнести иероглифическую запись с переводом и/или
транскрипцией) более продуктивны и интересны.

Несмотря на имеющиеся
недостатки, цель урока достигнута и материал усвоен.

  • Рассказ о семи повешенных характеристика муси
  • Рассказ о семье дубровского
  • Рассказ о семье для дошкольников
  • Рассказ о семи повешенных проблематика
  • Рассказ о священной книге библии