Рассказ о мультяшном герое на английском языке 5 класс с переводом

Утиные историиболее всех остальных мультиков мне нравится тот, который называется утиные истории, он рассказывает о небольшой семье, которая состоит из

Утиные истории

Более всех остальных мультиков мне нравится тот, который называется Утиные истории, он рассказывает о небольшой семье, которая состоит из богатея Скруджа Макдака, его пилота Зигзага, трех утят, которые являются племянниками Скруджа и няни-гувернантки, которая работает в доме богача.

Каждая новая серия представляет собой те или иные приключения маленьких утят, Зигзага и Скруджа. Им зачастую противостоят братья Гафс и другие противники Скруджа, которые хотят завладеть его богатством и строят всяческие козни этому миллионеру.

В свою очередь главные герои отправляются на поиски сокровищ или разгадывают разнообразные тайны. В общем, не сидят без дела и всегда чем-то увлекаются. Поэтому смотреть всегда интересно.

Мультик учит дружбе и семейным ценностям, он рассказывает о том, что семья не всегда является такой, какой мы привыкли видеть эту часть общества, но может быть и немного другой. Помимо этого, он говорит о принятии другого именно таким, какой он есть, в этом довольно глубокий смысл.

Нередко мы недовольны другими людьми и хотим их поменять, но Утиные истории рассказывают о том, как принять других. К примеру, Скрудж является ужасным скупердяем и он часто рискует из-за ерунды, его основной ценностью являются деньги, в которых он в буквальном смысле купается, но хочет еще. Племянники принимают своего дядюшку Скруджа именно таким, какой он есть и благодарны ему за то, что они приютил их – сирот.

Пилот Зигзаг – не блещет умом и его тугодумство нередко приводит к трудностям для всех остальных, но его продолжают любить, ведь он часть семьи и в этом глубокий смысл. Более того, даже противники главных героев поддерживают семейные ценности, к примеру, мамаша Гафс обожает своих детей, хотя они преступники и невежды. Приятно смотреть, как все они живут такими дружными и очаровательными семьями, после просмотра этого мультика, хочется верить в лучшее.

Ведь для чего вообще создается и существует семья, если не для того чтобы помогать друг другу? Мы часто забываем об этом и хотим навязывать другим свои мнения и точки зрения, но в связи с этим не помним самого главного. Утиные истории позволяют не забывать об этом.

Тема «Мой любимый мультфильм» (My favourite cartoon)

One of my favourite Disney cartoon films is “Finding Nemo”. I’m sure that all the kids have seen this sweet movie. I saw it for the first time when I was 6 years old and that was the only cartoon which I wanted to watch every day. So I can say that I grew up with this amazing story.

“Finding Nemo” is a cartoon movie with a breathtaking plot and the splendid animation from Pixar studio. It makes me laugh and cry. Some scenes are frightening and sad, the others are funny and very educational.

“Finding Nemo” is a heart-warming story of father and son clownfish who lived in their beautiful coral home but one day were separated by a diver. Nemo was taken across the ocean and placed in an aquarium tank at the dentist’s office. So his brave and loving father, Marlin starts his adventurous journey to find and rescue the missing son.

The underwater world of Australia’s Great Barrier Reef is really amazing and full of funny characters: vegetarian sharks, hungry seagulls, sea turtles, jellyfish and a forgetful blue tang fish Dora. I learnt a lot of interesting facts about different sea creatures and the life in the ocean from this cartoon.

I’ve seen the movie countless times and I always watch it again when they show it on TV. I’m sure I’ll never be too old to enjoy it because the main message of “Finding Nemo”, to my mind, is that your family and friendship will always help you overcome all problems. Besides, this is the best father-and-son animated story for me.

Перевод

Один из моих любимых диснеевских мультфильмов является «В поисках Немо». Я уверен, что все дети смотрели этот милый мультфильм. Я впервые посмотрел его, когда мне было 6 лет, и это был единственный фильм, который мне хотелось смотреть каждый день. Поэтому можно сказать, что я вырос на этой удивительной истории.

«В поисках Немо» — это мультипликационный фильм с захватывающим сюжетом и превосходной анимацией от Студии Пиксар. Он заставляет меня и плакать и смеяться. Некоторые сцены пугающие и печальные, другие – забавные и очень познавательные.

«В поисках Немо» — это теплая история рыбок-клоунов, отца и сына, которые жили в своем красивом коралловом доме, но однажды их разлучил дайвер. Немо увезли через океан и поместили в аквариуме, в зубном кабинете. Так началось полное опасных приключений путешествие его отважного и любящего отца, Марлина с целью найти и спасти пропавшего сына.

Подводный мир Большого Барьерного Рифа в Австралии просто удивителен и полон смешных героев: акул-вегетарианцев, голодных чаек, морских черепашек, медуз и забывчивой синей рыбы-хирурга по имени Дора. Я узнал много интересных фактов о различных морских существах и жизни в океане из этого мультфильма.

Я смотрел это фильм бесчисленное количество раз и всегда смотрю его снова, когда он идет по телевизору. Я уверен, что никогда не стану старым для того, чтобы наслаждаться им, потому что главный смысл «В поисках Немо», по моему мнению, заключается в том, что твоя семья и дружба всегда помогут преодолеть все проблемы. Кроме того, для меня это лучшая анимированная история об отце и сыне.

Популярные

  • Тема «Мой любимый актер» (My favourite actor) — —
  • Тема «Мое хобби — рисование» (My hobby is drawing) — —
  • Тема «Мой университет» (My University) — —
  • Тема «Мой любимый певец» (My favourite singer) — —
  • Тема «Моя любимая книга» (My favourite book) — —
  • Топик «Мое хобби — чтение» (My hobby is reading) — — Просмотров 49356
  • Тема «Мода и мое отношение к ней» (Fashion and my attitude to it) — —

Добавить комментарий

Тайна Коко

У каждого из нас есть любимый мультфильм, который привлёк наше внимание ещё в детстве. Даже будучи взрослыми, мы не отказываемся от просмотра анимационных картин, ведь это снова погружает нас в беззаботную пору. Для меня любимым мультфильмом стала «Тайна Коко».

Все современные анимационные фильмы похожи принципом создания персонажей на компьютере. В ряду однообразных 3D картин «Тайна Коко» существенно выделяется сюжетом, связанным с празднованием Дня мёртвых в Мексике. Данный фон создаёт мистическую атмосферу, в которой и разворачивается история главного героя Мигеля.

Речь идёт о подростке, страстно желающем стать гитаристом. Любовь к музыке будто в крови мальчика, однако родственники запрещают ему даже говорить об этом. Поэтому Мигель тайно тренируется, мечтая добиться славы своего кумира, Эрнесто де ла Круса, которого считает своим предком.

Волшебным образом ребёнку удаётся оказаться в мире мёртвых, где он встречает звезду из прошлого. Только путешествие по ту сторону реальности полно не только приключений, но и опасностей. Кроме того, Мигелю предстоит выяснить страшную правду и приложить немало усилий для её огласки.

Эта животрепещущая история заставляет переживать за главных персонажей. Хочется, чтобы справедливость восторжествовала, а злодеи были наказаны. И мультфильм убеждает нас, что это возможно, если не отказываться от мечты и не останавливаться на половине пути к цели.

Тема музыки занимает важное место в «Тайне Коко». Она является и сюжетной основой кино, и фоном для всех действий. Песни, исполняемые Мигелем, не могут не задеть за живое, от них хочется плакать.

Помимо вопросов творчества, режиссёра волнует и проблема семьи. Очень важно уметь договариваться, обсуждать назревающие конфликты, слушать и слышать друг друга. Именно в этом и заключается основная идея мультфильма. Когда Мигелю удалось достучаться до близких и пролить свет на легенду, передающуюся из поколение в поколение, между родственниками наконец установились доверительные отношения, а мальчик смог в открытую заниматься любимым делом.

Красочная анимация, необычный сценарий с интересными поворотами сюжета, милые герои – всё это делает мультфильм увлекательным и полезным для просмотра.

Холодное сердце

Вероятно, каждого ребенка в детстве занимает просмотр мультфильмов даже в большей степени, чем чтение сказок, стихов. В мире создано невероятное множество самых разных мультфильмов. Они отличаются по жанрам, сюжетам, стране происхождения. Но каждый мультфильм является уникальным и неповторимым. Каждый мультипликационный фильм имеет какой-то смысл. Если он хороший, то доносит определённую мысль к зрителю.

Существовал такой человек, как Уолт Дисней. Он был художником-мультипликатором. Он перенес много неудачных попыток на пути к успеху. Но в итоге ему удалось создать свою мультипликационную компанию. Именно этот человек придумал Микки Мауса.

Моим любимым мультфильмом является «Холодное сердце», который был выпущен в 2013 году студией «Дисней».

Главными героинями этого мультика являются две принцессы. Они сестры. И одна из них обладает волшебными способностями все превращать в лед. Ее зовут Эльза. Младшую сестру зовут Анной и в отличие от Эльзы она обладает веселым характером. Эта девушка улыбчивая, милая, добра, любит веселиться и ничего не боится. Кстати, ее внешность об этом хорошо заявляет, ведь у нее рыжие волосы. Эльза же чем-то похожа на снежную королеву. Правда от нее девушку отличает доброта, скромность и страх навредить другим.

Однажды в детстве во время игры Эльза по неосторожности покалечила свою сестренку. Она могла умереть, но, к счастью, все обошлось. Теперь старшая сестра вынуждена была сидеть в заточении по своей воле, чтобы не навредить другим.

Вот однажды родители принцесс уезжают в поездку по делам и погибают во время шторма. Теперь Эльза должна стать королевой, и она тщательно к этому готовится. Ей ни к чему нельзя прикасаться голыми руками, иначе оно заморозится. И вот случается несчастье, которое обрушилось ураганом на всю страну…

События мультфильма разворачиваются так, что младшая сестренка снова столкнется с неприятностями, но благодаря сестринской любви она сможет выжить и снова зажить счастливо.

Мультик учит любить своих сестер, показывая настоящую и искреннюю привязанность на примере Анны и Эльзы.

Вариант 3

Все люди любят мультипликационные фильмы, будь-то взрослый или малыш. Тем более, сейчас множество различных фэнтези, аниме, и прочего вида фильмов. И я также не являюсь исключением, особенно я люблю старые советские мультики. Поскольку они содержат глубокий смысл, и в них вложена большая работа великих людей.

Одним из многочисленных советских мультипликационных фильмов, любимым является полнометражный рисованный мультфильм режиссера Леонида Носырева «Смех и горе у Бела моря».

Этот сборник мультфильмов считается классикой советской мультипликации, состоящий из семи сказок-новелл Бориса Шергина и Степана Писахова:

  • Вечны льдины – сказ про катания на вечных льдинах Северной Двины.
  • Медведь – притча про медведя, хотевшего стать белым.
  • Морожены песни – воспетые песни на морозе русскими девушками, превращаются в красивые узоры.
  • Волшебное кольцо – сказка о простом и добром Иване, его подопечных и жадной жене Ульянке.
  • Перепелиха – о голосистой бабе Перепелихе.
  • Апельсин – о чудесных водах севера и проросшем в них апельсине, ставшим деревом.
  • Поморская быль – грустная быль о двух братьях Иване и Адриане.
  • Мистер Пронька – не вошедший в сборник мультфильм, но похожий своим замыслом с остальными, о предприимчивом Проньке не побоявшимся замараться.

В мультфильме «Смех и горе у Бела моря» смешаны разные миры, здесь и прошлое и настоящее, реальный мир и сказочный.

Все сказочные истории изложены о простой деревеньке в Архангельском крае, от лица деда Сеня Малины, говорящего голосом доброго дедушки Евгения Леонова.

Голос Леонова просто создан для озвучивания детских сказок. Ведь в нем олицетворение доброты, честности, веры в светлое на земле и добрая детская грусть. Уже по сложившейся традиции все фразы произнесенные Леоновым будь-то фильмы или мультфильмы, все становятся крылатыми.

— Ваня, я ваша на веки!

Я считаю, что снимать такие мультфильмы просто необходимо, или просто показывать их почаще в эфире, которые будет смотреть и наслаждаться все от мала до велика.

Другие сочинения: ← Моя любимая вещь↑ На свободную темуМой любимый актер →

( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )

Смотреть мультики на английском любят не только малыши, но и многие взрослые. И это замечательно, ведь при просмотре любимого мультфильма вы можете совместить приятное с полезным — перенестись в сказочный мир и поработать над своим английским. Сегодня мы разберем вдохновляющие цитаты от 18 героев английских мультфильмов, которые мечтают всем сердцем и по-настоящему верят в то, что задуманное непременно сбудется.

Английский по мультфильмам: 18 цитат от героев-мечтателей

Смотреть мультфильмы для изучения английского — отличная идея! Мы уже писали о том, как подтянуть уровень знаний языка, смотря анимационные картины. Сегодня мы помечтаем вместе с героями английских мультфильмов и разберем полезные слова и выражения, чтобы смело рассказывать другим о наших желаниях.

Нарисованные персонажи живут настоящей жизнью, принимают взрослые решения и преодолевают недетские проблемы. А благодаря упорству и приверженности своей мечте, каждый из героев достигает желаемого. Если вы действительно хотите выучить английский, записывайтесь на наш общий разговорный курс: пока вы не начнете регулярно говорить по-английски, не сможете достигнуть цели. Попробуйте бесплатно!

1. Рапунцель — «Рапунцель: Запутанная история»

Все свое детство Рапунцель провела в заточении в башне. Единственным спасением для девушки были ее рисунки, которые перемещали ее в мир грез и фантазий о реальном мире. На свой 18 день рождения Рапунцель решила выбраться из башни и посмотреть мир.

Рапунцель

Глагол to dream может переводиться как «мечтать» или «сниться». Если мы говорим о мечтах, то можем использовать предлог of:

I dream of a true miracle. — Я мечтаю о настоящем чуде.

Когда мы хотим сказать, что мечта сбылась, мы используем фразу a dream came true. Также интересны выражения, в которых dream выступает в роли прилагательного и ставится перед другими существительными: a dream job (работа мечты), a dream holiday (отпуск мечты) и a dream home (дом мечты).

2. Борис — «Балто»

Гусь Борис — приемный отец пса Балто. Он страшно боится высоты, но при этом мечтает летать.

Борис

Глагол to wish (хотеть, желать) часто используется, когда мы очень хотим, чтобы что-то произошло, даже если это маловероятно. Синонимы этого слова: to desire (испытывать сильное желание, жаждать), to long for (сильно хотеть).

Предложения с I wish употребляются в английском языке необычным образом. Если вы хотите, чтобы что-то сейчас было по-другому, то используйте конструкцию I wish + Past Simple (простое прошедшее время):

I wish she was here now. — Жаль, что ее здесь нет (сейчас).

Если вы жалеете о чем-то, что произошло в прошлом, то используйте конструкцию I wish + Past Perfect (прошедшее совершенное время):

I wish she had been there. — Жаль, что ее там не было (в прошлом).

Также советуем прочитать нашу статью «Как рассказать о своих желаниях и предпочтениях на английском языке».

3. Моана — «Моана»

Моана — дочь вождя племени на острове, затерянном в Тихом океане. Ее отец и соплеменники считают свою жизнь настоящим раем, ведь их будни безопасны и безмятежны. Но Моана мечтает пересечь океан и отправиться в настоящее приключение. Однажды ей предоставляется такая возможность — Моане придется уплыть так далеко, как еще не заплывал никто из ее племени, чтобы вернуть рыбу в воды океана и спасти людей от голода.

Моана

Мы нередко мечтаем о чем-то необыкновенном, не столь очевидном, как привычная повседневная рутина. Идиома beneath the surface обозначает нечто, что на поверхности кажется одним, а на самом деле является чем-то другим, более глубоким по своей сути. Синонимичное слово — concealed (скрытый, сокровенный).

4. Джуди Хоппс — «Зверополис»

Зайчиха Джуди Хоппс живет в Зверополисе — городе, который населяют животные. Она с детства мечтала быть полицейским, несмотря на предрассудки о том, что травоядному в мире хищников ничего не светит. Однако Джуди переборола себя и с отличием закончила полицейскую академию, после чего принялась доблестно защищать Зверополис от преступников.

Джуди Хоппс

Позитивные мечтатели всегда верят, что стакан наполовину полон (the glass is half full), и склонны замечать хорошее в любой ситуации. В качестве синонимов можно использовать слова hopeful (надеющийся, оптимистически настроенный) и rose-coloured (жизнерадостный).

У пессимистов, как мы знаем, все ровно наоборот: стакан наполовину пуст (the glass is half empty). Близкие по смыслу слова: dejected (подавленный, унылый), hopeless (отчаявшийся).

Советуем вам посмотреть этот мультфильм на английском и прочитать нашу статью «Try to make the world a better place: учим английский язык по мультику “Зверополис”».

5. Мигель — «Тайна Коко»

Двенадцатилетний Мигель родился в семье потомственных сапожников, но, вопреки воле родных, он хочет стать музыкантом. Чтобы доказать близким право на свой выбор, Мигелю придется пережить массу приключений.

Мигель

Зачастую наши мечты вступают в конфликт с долгом перед семьей, страной или обществом. Поэтому Мигель использует конструкцию to be supposed to do smth (быть обязанным, быть должным делать что-либо). Ее можно заменить фразой to be expected to, которая означает, что от человека ожидают каких-то определенных действий.

6. Мэйвис — «Монстры на каникулах»

Мэйвис — дочь графа Дракулы. 118 лет она живет в огромном замке и чувствует себя страшно одинокой. Мэйвис мечтает, чтобы среди ее друзей были не только монстры, но и люди. Но Дракула этого не допустит, так как когда-то от рук людей погибла мать Мэйвис.

Мэйвис

Чтобы в жизни всегда было место для надежды, нужно разрешить (to allow) самому себе мечтать. В качестве синонимов можно использовать глаголы to permit (позволять) и to let smb do smth (разрешать кому-либо делать что-либо).

7. Кубо — «Кубо. Легенда о самурае»

Мальчик по имени Кубо — наследник великого рода самураев. Однажды в родной город Кубо возвращаются жаждущие мести духи прошлого, с которыми может сразиться лишь избранный воин. В компании мудрых помощников отважный мальчик бросается на защиту дома и дорогих ему людей.

Кубо

Наши мечты нередко пытаются отнять и растоптать. Чтобы сказать об этом, можно использовать не только фразовый глагол to take away smth from smb (отбирать, отнимать что-то у кого-либо), но и
более формальный глагол — to deprive smb of smth (лишать кого-либо чего-либо).

8. Джинджер — «Побег из курятника»

Курица Джинджер живет на птичьей ферме жестокой миссис Твиди. Но если ее соседки-наседки безропотны и согласны жить в страхе, то Джинджер свободолюбива и смела. Ее мечта — вселить надежду в других кур и вместе вырваться из курятника.

Джинджер

Некоторые смиряются с тем, что мечты пусты и нужно жить реальной жизнью. Другие, как Джинджер, верны своим мечтам и не готовы довольствоваться малым. Чтобы сказать об этом, можно использовать фразы to be content with smth (быть довольным чем-либо), to be satisfied with smth (быть удовлетворенным чем-либо). Выражение good enough (достаточный) часто употребляется с отрицательной частицей not:

I’m sorry but I’m not good enough for you. — Прости, но я недостаточно хорош для тебя.

9. Реми — «Рататуй»

Реми — крыса, которая обладает уникальным обонянием и развитыми вкусовыми рецепторами. Его страсть — еда как высокое искусство. Реми мечтает стать поваром, творцом на настоящей кухне в лучшем ресторане Парижа. Пока его сородичи довольствуются помоями и язвительно подшучивают над ним, Реми готов каждый день рисковать жизнью, чтобы посмотреть выпуск любимого кулинарного телешоу или раздобыть интересный ингредиент.

Реми

Чтобы претворить мечту в жизнь, нужно не просто мечтать, но и действовать, влиять на ход событий, менять текущее положение вещей. Об этом поможет сказать глагол to influence, который означает «влиять», «воздействовать». Чтобы усилить степень воздействия, можно после influence использовать наречия strongly (сильно), greatly (значительно), heavily (в большой степени):

Her departure influenced me greatly. — Ее отъезд сильно повлиял на меня.

В официальном переводе значение глагола to decide (решать) потерялось. Это слово можно заменить фразами to make a decision (принять решение) или to make up your mind (решиться). В более формальной речи можно использовать to resolve (принимать решение).

They had been living together for two years before he made up his mind to propose to her. — Они жили вместе два года, перед тем как он решился сделать ей предложение.

10. Дори — «В поисках Дори»

Рыбка Дори отчаянно хочет отыскать свою семью. Несмотря на провалы в памяти, она верит, что однажды вспомнит свои корни и найдет родителей. Она считает, что тщательное планирование не решает проблему, а мечты осуществляются только благодаря судьбе.

Дори

Было бы точнее перевести by chance как «по воле случая», «по стечению обстоятельств». Схожее по значению выражение — by accident (нечаянно, непреднамеренно).

Интересно, что фортуна в прямом смысле встречается Дори в виде близорукой и очень доброй акулы по кличке Судьба (Destiny). Синонимы существительного destiny (рок, судьба) — три слова, начинающиеся с согласной f: fate (жребий, фатум), fortune (участь, доля, судьба) и fatality (неотвратимая судьба, злой рок).

11. Мерида — «Храбрая сердцем»

Шотландская принцесса Мерида напрочь отказывается следовать традициям и выходить замуж за почтенного лорда. Ей по душе стрелять из лука и скакать на лошади что есть мочи. Мерида мечтает стать свободной и не плыть по течению, как все принцессы-неженки, а найти себя.

Мерида

В этой цитате мы продолжаем тему судьбы, а также храбрости (bravery), которая помогает воплощать мечты в реальность. Запомните синонимы слова brave: courageous (отважный, смелый) и valiant (храбрый, доблестный). Последнее слово — это также имя главного героя в мультфильме Valiant («Вэлиант: Пернатый спецназ»).

12. Капитан космического корабля — «ВАЛЛ·И»

Далекое будущее. Разрушив экологию Земли и оставив после себя горы мусора, люди погрузились на космический корабль и позорно сбежали. Для капитана корабля ленивая размеренная жизнь — это норма. Но однажды он узнает, как прекрасно жили его предки на Земле: танцевали, выращивали органические овощи, рисовали картины. И тогда он намеревается перебороть полноту, лень и страх, чтобы вернуть человечество на родину.

Капитан космического корабля

Для того чтобы усилить выражение to be in trouble (быть в беде), добавьте к нему прилагательное deep (глубокий, сильный) — фраза to be in deep trouble переводится как «быть в серьезной беде, в тяжелой ситуации».

13. По — «Кунг-фу Панда»

По — неуклюжая, ленивая и толстая панда, которая фанатеет от искусства кунг-фу. Однажды он случайно попадает на арену, где великий мастер Угвэй выбирает воина, способного спасти деревню от большого зла. Волею судьбы выбор падает на По. С этого дня он загорается мечтой — стать по-настоящему великим воином.

По

Глагол to hurt может выражать причинение как физической боли, так и эмоциональной. Последнюю также хорошо описывает фраза it hurts that (обидно, что / больно от того, что):

It hurts that you lost faith in me. — Мне больно от того, что ты потерял веру в меня.

К чужим мечтам стоит относиться бережно, чтобы не ранить чьи-либо чувства (to hurt smb’s feelings).

14. Иккинг — «Как приручить дракона»

Иккинг — наследник вождя героического племени викингов. Его собратья многие годы ведут тяжелую войну с драконами. Однако Иккинг не отличается ни храбростью, ни физической силой. В начале мультфильма он мечтает стать таким же, как и его соплеменники — отважным и жестоким драконоубийцей. Но случайное знакомство с драконом Беззубиком совершенно меняет юношу, который отныне хочет примирить драконов с людьми.

Иккинг

В этой фразе мы также встречаем глагол to hurt, но уже в контексте физического ущерба, который отец Иккинга может нанести дракону. Чтобы защитить друга, Иккинг готов принять удар на себя. Он исполнил свою мечту, но пошел против обычаев своего племени и готов за это понести расплату — to take the blame (for doing smth), что означает «взять вину на себя за какие-либо действия». А фраза to take this out on smb переводится как «отыграться на ком-либо», «выместить злобу на ком-либо»:

You face many difficulties, I get it, but don’t take it out on me. — Конечно, у тебя серьезные проблемы, но не отыгрывайся на мне.

15. Эльза — «Холодное сердце»

Королева Эльза обладает сверхъестественной силой, которую не может контролировать. Спасая королевство и дорогих сердцу людей от самой себя, Эльза сбегает. Она мечтает, чтобы ее магия больше никому не навредила. Но верные друзья показывают ей, что ее сила — это не проклятье, а дар, который можно научиться контролировать.

Эльза

В переводе песни нужно было сохранить рифму, поэтому потерялся смысл глагола to break through (преодолеть препятствие, одержать победу, совершить прорыв). В качестве синонима используйте to overcome (преодолевать, превозмогать).

16. Карл — «Вверх»

Ворчливый старик Карл всегда мечтал о покое и тишине, а его жена грезила о приключениях, но за всю жизнь так на них и не решилась. После смерти жены Карл решает воплотить ее мечту. 78-летний старик отправляется в путь, а в качестве транспорта он использует свой дом, к которому привязывает тысячи воздушных шариков. Вместе с ним по воле случая улетает и школьник Рассел, который помогает Карлу посмотреть на мир другими глазами и перестать его ненавидеть.

Карл

Реализовать свои мечты в одиночку трудно, и нам бывает нужна чья-нибудь помощь. В официальном переводе глагол to help (помогать) опущен. Давайте запомним несколько синонимов этого слова. Самый распространенный — to assist (помогать, содействовать), а также есть to support (поддерживать), to reach out to smb (предложить кому-либо помощь).

Если вам нравится этот мультфильм, прочитайте другую нашу статью «Следуем за мечтой с мультиком «Вверх»: 24 выражения на английском языке».

17. Коралина — «Коралина в стране кошмаров»

Девочка Коралина обнаруживает дверь, которая ведет в другую реальность. Здесь все ярко, весело и сказочно. И нет тех сложностей, которые преследуют нас в обыденной жизни. Коралина мечтает сбежать от проблем и провести тут всю жизнь. Но из-за ее проделок родители девочки оказываются в опасности.

Коралина

Мы не всегда знаем, чего хотим, поэтому мечты могут стать ловушкой для нас самих. Давайте запомним два интересных выражения: to be caught in a trap (оказаться в неприятной ситуации, из которой непросто выбраться) и to fall into the trap of doing smth (попасть в ловушку из-за какого-либо поступка). Также вместо слова trap вы можете использовать его синоним — a pitfall (ловушка, западня).

18. Ральф — «Ральф»

Ральф — герой старой компьютерной игры, который запрограммирован быть злодеем и крушить все вокруг, за что его не любят другие персонажи. После каждой игры золотая медаль и почести достаются Феликсу, который чинит здание после погромов Ральфа. Ральф верит, что раздобыв золотую медаль, он завоюет признание и любовь персонажей из других игр.

Ральф

Как и Коралина, Ральф не знал, чего на самом деле хочет. Он мечтал о медали, а получил любовь и уважение маленькой девочки. Такие метаморфозы поможет описать опущенная в переводе фраза it turns out that (оказывается, что). Похожая по смыслу фраза — as it is (на самом деле, в действительности):

He thought he had plenty of time. As it is, his watch was broken. — Он думал, что у него полно времени. Оказалось, у него были сломаны часы.

Мечты каких героев английских мультфильмов вас вдохновили? Мы с удовольствием побеседуем на эту тему с вами в комментариях. Если вы хотите смотреть мультики на английском, а также фильмы и сериалы, рекомендуем вам прочитать еще одну нашу популярную статью «Изучение английского языка по фильмам и сериалам: 11 лучших приемов».

© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Имена персонажей нередко имеют подтекст. Не будем пытаться выяснить, какой процент персонажей назван не просто так, но очевидно, что немало. Особенно, когда начнешь разбираться. Оказывается, что простые на первый взгляд имена раскрывают характер. Достаточно раскопать перевод с нужного языка, будь то английский, латынь, греческий или другой язык. В этой статье будут примеры, где имя позаимствовано даже из гавайского языка и суахили.

Вот почему многие так остро воспринимают локализацию. Порой такие лаконичные и в то же время глубокие имена теряют весь шарм и превращаются непонятно во что. Однако есть и удачные кейсы, когда имя персонажа удалось качественно передать. Давайте пройдемся по примерам.

Имена из The Lion King на языке Swahili

Действия происходят в Африке. Регион не уточняется, но можно предположить, что это Восточная Африка, где-то на территории современной Кении или Танзании. Имена львов лишний раз намекает на это, ведь имена многих персонажей — это слова на языке суахили, распространенном в том регионе. Симба на Swahili означает «лев», Рафики означает «друг», Пумба означает «глупый», Нала означает «дар», Муфаса означает «царь», а Сараби означает «мираж»

Читай также

Как использовать глаголы was/were

Другие значения имен персонажей Disney

Многие имена Disney не придумал, а взял из оригинальной литературы. Книгам, на базе которых написаны диснеевские сюжеты, может быть по несколько сотен лет. Истории многих диснеевских принцесс написаны не американскими и не британскими авторами, поэтому и говорящие имена «говорят» на другом языке. Так или иначе, они не лишены смысла. Вот несколько ярких примеров:

  • Belle из Красавица и Чудовище с французского означает beautiful (красивая). Логично? Логично.
  • Имя Anna из Frozen Heart означает gracious (добрая, милостивая).
  • Имя Cinderella очень хорошо переведено на русский. В английском cinder означает «зола», поэтому, вероятно, изначально девушку звали Элла, но она покрылась золой из-за постоянной работы по дому и стала Эллой в золе — Золушкой.
  • Rapunzel (Рапунцель) — название фиолетового цветка. Дисней учел этот факт и дал принцессе фиолетовый наряд.
  • Eugene (напарник и будущий муж Рапунцель) с самого начала давал своим именем понять, что он никакой не злодей, ведь имя его означает good (хороший).
  • Имя Carl из мультика Up означает man.
  • Девочку из того же мультика зовут Ellie, что означает shining light (сияющий свет).
  • Китайское имя Mulan означает цветок wood orchid.
  • Имя Moana на гавайском языке означает «океан»
  • Имя маленькой беленькой собачки Gidget из The Secret Life of Pets на американском сленге означает «смазливая девочка» или что-то вроде того

Более показательной является киновселенная Marvel. Напомним, что эта компания также входит в корпорацию Disney. Вы не удивитесь, узнав, что Iron Man (железный человек) назван так потому, что у него железный костюм. Это очевидно, как и Человек-Паук. Но вот некоторые имена более мудреные.

Имя «марвеловского флеша» не удалось перевести без потери смысла. В адаптации его зовут Ртуть. На английском — тоже по сути Ртуть (Quicksilver), но на английском есть еще и скрытое значение, спрятанное в игре слов. Этот химический элемент можно разбить на слова quick (быстрый) и silver (серебряный). This makes sense, ведь у персонажа серебристый костюм и он быстро передвигается.

И таких примеров много. Про имена персонажей Marvel мы делали отдельную статью. Вот тут можно почитать больше про говорящие имена:

  • Значение имен персонажей Marvel
  • Говорящие имена в Harry Potter
  • Скрытый смысл в именах Lord of Rings

Можете написать в комментариях к статье, какие еще киновселенные было бы интересно разобрать. Возможно, DC? Или Star Wars?

Как имена персонажей мультфильмов переводили с английского на русский

За этим всегда забавно наблюдать. В интернетах можно постоянно наблюдать, как ценители киноискусства агрессивно осуждают локализаторов за то, что те испортили название фильма. Мол, было же красивое название Hangover, а вы взяли и сделали какой-то «Мальчишник в Вегасе».

Возмущения понятны, но и мотивы локализаторов тоже ясны. Подробнее об этом мы писали в статье «Неправильные переводы названий фильмов».

Если коротко, то названия меняют с целью максимизации прибыли в прокате. Если маркетологи считают определенное название недостаточно привлекательным для местного рынка, его меняют. С именами героев из мультиков все проще. Здесь никакого коммерческого интереса в большинстве случаев нет. Переводчики остаются один-на-один со своей задачей. Цель — перевести имя так, чтобы не потерялся смысл. Используют разные подходы:

  • Оставить имя без изменений. Зачастую это оптимальный вариант. Например: Микки Маус (Mickey Mouse), Дональд Дак (Donald Duck).
  • Перевести дословно. Хорошее решение, если прозвище одновременно является словом. Например: Губка Боб (Sponge Bob), Человек-Паук (Spider-Man). Слова spider и sponge понятны только носителям английского и изучающим язык, поэтому перевод уместен.
  • Адаптировать имя. Так делают, когда оригинальное имя режет слух, либо может быть неправильно понято. Например: Беззубик (Toothless), Даша-путешественница (Dora the Explorer). Имя Даша более привычно для маленьких детей, а Дора похоже на «дура», и дети наверняка стали бы так ее обзывать в шутку.
  • Придумать новое имя с сохранением смысла. Например: Золушка (Cinderella), Белоснежка (Snow White), Погодушка (Merryweather), Толстопуз (Fat Cat), Труляля и Траляля (Tweedledum and Tweedledee). При дословном переводе или транслитерации потерялся бы смысл или игра слов.
  • В редких случаях имя полностью переворачивают без видимых на то причин. Зачем — остается только догадываться. Так, в польской озвучке поросенка Джорджа (брата Свинки Пеппы) зовут Jacek (Яцек), а Eunice из Hotel Transilvania (aka Монстры на каникулах) превратилась в Тетю Нюсю.

С Пеппой, Губкой Бобом и Дашей-путешественницей разобрались. Давайте еще посмотрим на другие популярные мультфильмы.

Взрослые мультики вроде Гриффинов или South Park продублировали с полным сохранением имен. Впрочем, там и нечего было переводить. Аналогично с Симпсонами, Томом и Джерри и многими другими.

Зато переводчики адаптировали смешные имена из мультиков Adventure Times. Finn the Human (по сути Финн-Человек) стал Финн Парнишка. BMO потерял смысл оригинальной аббревиатуры, но сохранил произношение имени — БиМО. Изначально три английских буквы читались как be more (будь бОльшим). У Princess Bubblegum в русской озвучке имя почти целиком сохранило звучание — Принцесса Бубльгум. Кто знает английский, тот понял значение. Остальным подскажем, что это Принцесса Жвачка. Еще один интересный кейс — Lumpy Space Princess (дословно принцесса выпуклого пространства). Ее перевели как Принцесса Пупырчатого Королевства, что в целом очень даже ничего.

Про персонажей Marvel уже говорили, а как насчет DC? Основные персонажи этой вселенной за редкими исключениями не стали менять имена. В русской озвучке имя либо не меняется вовсе (Бэтмен, Индиго, Джокер и т д), либо переводится дословно (Шип, Пластик, Зеленый Фонарь и т д). Хотя, есть и исключения. Например, Крысолов изначально был Пестрым Волынщиком (Pied Piper).

Как имена из мультфильмов переводят с русского на английский

Интересно посмотреть и на обратную сторону. Как персонажи русскоязычных мультфильмов «называются» на английском? Это не частный случай, сходу можно назвать как минимум «Машу и медведя», «Смешариков» и «Фиксиков» — все эти мультики продублированы на разные языки и транслируются по детским телеканалам в разных странах.

У Смешариков даже название на английском уже непривычное — Kikoriki. Окей, пусть это будет расплата за все «Полные расколбасы» и т д. Что там с именами?

  • Pin (Пин)
  • Olga (Совунья)
  • Rosa (Нюша)
  • Krash (Крош)
  • Chiko (Ежик)
  • Barry (Копатыч)
  • Dokko (Лосяш)
  • Wally (Бараш)
  • Carlin (Кар-Карыч)

В Смешариках применили все пять упомянутых нами до этого методов адаптации имен. Пингвин Pin сохранил свое имя без изменений, Krash — адаптированное, немного измененное имя. Barry — почти дословный перевод (bury — копать). Wally — новое имя, но вполне удачное, ведь на слух можно распознать слово wool (шерсть). Ну а Olga, Rosa и другие — это уже креатив переводчиков в чистом виде.

Название Фиксиков почти не стали трогать — по-английски это Fixies. Да и странно было бы менять название фиксиков, ведь оно и так появилось от английского слова fix (чинить, исправлять).

Вот с именами забавно. 

  • Nolik (Нолик)
  • Simka (Симка)
  • Thom-Thomas (Дим-Димыч)
  • Chewsocka (Кусачка)

С первыми тремя понятно, а имя собаки постарались перевести без потери смысла. Chew означает «жевать». 

Самый популярный за границей мультфильм на русском языке, Маша и Медведь (Masha and the Bear), не имеет замысловатых имен, поэтому и перевести их было не сложно. Машу оставили Машей, а у остальных персонажей по сути имени нет, это просто Bear, Goat и так далее. Имена героев мультфильма Ну погоди! тоже не стали перекручивать. В разных вариантах озвучки их зовут либо Zayats и Volk, либо Hare и Wolf.

Читай также

Компьютерный сленг на английском

Смотрите мультфильмы в оригинале

Говорящие имена из мультфильмов — лишь малая часть из того, что теряется в дубляже. Вы смотрите фильм в переводе и не замечаете, какой пласт смыслов утек мимо. Ведь сравнить не с чем. Кажется, будто так и должно быть. Но на самом деле нет.

Голоса и интонации актеров, их акцент, игра слов, устойчивые выражения, непереводимые шутки — это все формирует атмосферу кинокартины. Вы не потеряете нить повествования, не упустите сюжет, но удовольствие от просмотра недополучите.

Мы понимаем, что многим тяжело смотреть без перевода, и на первых этапах это может ощущаться как работа, а не как отдых. Это нормально, и это лишь этап, который нужно пройти. Вы читаете блог онлайн школы английского языка EnglishDom, и наша задача — мотивировать вас, вдохновлять выучить английский. Учите новые слова, читайте посты на английском, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн урок с преподавателем — работайте над своим английским, и тогда вы сможете наконец смотреть любимые фильмы и сериалы на языке оригинала.

Как правильно смотреть видео на английском — тема для отдельной статьи. И такая статья у нас есть.

Стоит ли включать детям мультфильмы на английском

Да, определенно стоит, и чем раньше, тем лучше. Дети, особенно до пяти лет, особенно восприимчивы к языкам. Когда ребенок смотрит много мультфильмов на английском, то понемногу начинает учить язык из контекста, подобно тому, как учил родной от родителей. Одних мультфильмов мало, чтобы вырастить билингва, но по крайней мере ребенок будет лучше понимать английский на слух и улучшит произношение. Это работает даже на носителей языка. В 2021 году The Guardian писал о том, как американские дети приобретали британский акцент из-за Свинки Пеппы.

Преподавание английского языка детям — тоже отдельная тема. Здесь вы можете почитать подробнее, если интересно.

That’s all for today. Напоследок предлагаем посмотреть одно видео на нашем ютуб канале. Там мы разобрали фрагмент из Frozen.

Понравилось видео? Переходите на наш YouTube канал. У нас таких много.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

  • Рассказ о мусоргском 3 класс
  • Рассказ о мухоморе детям
  • Рассказ о мусе джалиле
  • Рассказ о музыкальной композиции море клода дебюсси
  • Рассказ о мужском русском национальном костюме 5 класс родной русский язык