Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Приближается самый великий праздник для нашей страны день победы. 9 мая в разных городах россии пройдут парады, а в

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Приближается самый великий Праздник для нашей страны — День победы. 9 мая в разных городах России пройдут парады, а в школах и детских садах будут проходить мероприятия — утренники, концерты и встречи с ветеранами. Внуки и правнуки будут поздравлять своих дедов и прадедов, а ребятишки порадуют стариков стихами о войне и о Победе.
На нашем сайте вы найдете красивые стихи на 9 мая для детей, которые трогают до слез. Эти детские стихи ко Дню Победы подходят как для детей разного возраста — и для школьников и для детского сада.

Длинные стихи на 9 мая для старшеклассников

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Когда над Русью дождь рыдает

И громы вешние гремят,

Я с болью в сердце вспоминаю

Тех не вернувшихся ребят,

Что жизнь сложили за Отчизну,

За счастье Родины своей,

А сами не узнали жизни,

И не оставили детей…

Они мечтали и любили,

Но, обнимая матерей,

На фронт бесстрашно уходили

На стражу Родины своей.

Как много пало смертью храбрых,

Сколь многих прекратился род!..

Но память подвигов их славных

Хранит священно наш народ.

О, сколько нитей-поколений

Та перерезала война!

О, скольких будущих творений

Лишила Родину она!

Май плачет вешними дождями…

Глухими громами грозя,

Земля напомнит нам слезами,

О том, что забывать нельзя.

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Сегодня наши деды

Достали ордена.

Сегодня – День Победы,

И празднует страна.

Гордимся мы, конечно,

Героями войны,

Целуем их сердечно,

Сердца огнём полны.

И пусть огонь не гаснет.

Ведь так и нужно жить!

Сегодня — важный праздник,

Его нельзя забыть!

Нам такое — не понять никогда,

Как такое могло было быть?

Чтоб ребёнок стоял у станка,

Не покушать не мог, не попить.

Чтоб его можно было забрать

Просто так, увезти самого.

Чтоб в него можно было стрелять,

Для забав, попивая вино.

Ведь для нас – это сон и кошмар:

В оккупации город застыл…

Так, спасибо тебе, ветеран,

Что тогда нам Победу добыл!

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Мне не нравится слово «Война» —

В пятнах черного грязного цвета.

И душа замирает, больна,

Когда слово вдруг слышится это…

В страшном слове – пожары и боль,

И развалин кровавые пятна.

Ты сегодня меня не неволь –

Мне о ней говорить неприятно!

Говорить – не хочу!..

А молчать —

Не могу про сраженья и битвы,

Тех солдат вспоминая опять,

Что за нашу свободу погибли.

Это грубое слово – «Война» —

Как ругательство, или проклятье!

А за окнами бродит весна,

Поправляя красивое платье…

Но расстрелы ночами, в упор,

И воронки от длинных снарядов.

Помнит этот заброшенный двор

И деревня, сгоревшая рядом.

Помнит поле, не в силах родить

От железа, убившего землю.

И хожу я по полю один

И в кошмары из прошлого — верю…

А в лучах возрожденного света

Горизонты другие видны.

И, как солнце,

Восходит

«Победа!»

Над просторами спящей страны…

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Мы толком не спим, не едим, не живем…

Я спутал недавно закат и рассвет.

И столько усталости в сердце моем!

Здесь только война – ничего больше нет.

Боишься не раны, боишься упасть,

И не добежать до своих, до своих…

Нам надо вернуться с задания в часть,

И чтобы противник надолго затих!

Не слушайте, что в телевизоре врут.

Здесь все по-другому, все хуже в сто раз!

И как хорошо, что вы где-то не тут.

Мы знаем – вы ждете и верите в нас!

Такая нечистая штука – война.

Мы шутим, хотя не до шуток, поверь.

Мы знаем, что страшной бывает цена,

Но должен замолкнуть израненный зверь!

И я обещаю, что точно вернусь.

Рассеется боль и закончится бой…

Забудешь про страхи, забудешь про грусть

И снова мы будем, как раньше с тобой

А то, что мы долго не спим, не живем,

То кто-то ведь должен идти на войну,

Чтоб людям не быть под ракетным дождем.

Мы здесь защищаем родную страну.

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Оплачены страшной ценою

Военных сражений года.

Но радостный праздник со мною

Был с самого детства всегда.

Я ждал его вместе со всеми,

Рассматривал вновь ордена…

И в майских парадах весенних

Другою казалась война.

И плыли над площадью флаги,

И пели солдаты в строю,

О подвигах и об отваге,

Про смерть и удачу свою.

Победа! – красивое слово!

Подарок для нас и для Вас.

Победа! – и слышится снова

Военного времени вальс.

Смотрите, идут ветераны!

Из вечности в вечность идут.

И взрослыми ставшие рано,

Они победили беду..

Забудем на время про беды

И, доблести павших верны,

Отметим величье Победы

И эхо далекой войны.

Пусть память шагает по следу,

Горит, как от ран ножевых…

— Не трогайте нашу Победу!

Оставьте ее для живых!

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Как про войну все объясняют нам за нас!

Опять мелькают на экране лица…

А что, скажите, делать матерям?

Им остается верить и молиться.

Чтоб завтра вдруг закончилась война

И возвратились из кошмара дети.

Ведь в том, что есть – совсем не их вина,

Но наплевать на это всем на свете.

И матери не спят, не спят, не спят…

И молятся отчаянно, неслышно.

А где-то в ночь уже идет отряд.

И где-то группа на задание вышла.

Но невозможно выход отыскать,

И нет решенья, даже в отдаленьи.

И мечется испуганная мать.

И просит о защите, о спасеньи.

Мне снится календарь без черных дат,

И что однажды прекратились битвы…

Военный бог, храни своих солдат!

Пусть их спасут надежды и молитвы!

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Я живой! На месте ноги, руки!

Я хорошо питаюсь, и стабильно сплю!

Я ваш отпрыск, я один из всех,

Родные, милые мои, люблю вас всех!

Вот мы иногда на жизнь свою ворчим,

Проблемы, долги — ещё невспаханное поле!

Но, ни один из нас в лицо не зрел,

Каким страшным был ваш удел!

Мы знакомы по книгам и фильмам о победе,

Историографов речи нам не понятны!

Мне лучше по душе беседы с дедом,

Бьют в самое сердце страшные факты!

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Метры ленты строятся парадом:

Чёрным потом, белой сединой,

Оттого и чёрно-белым кадром,

Город, оккупация, конвой.

Кто сказал, что молодёжь не знает?

Эту память годы не сотрут:

Сверстник наш на кадрах умирает,

Холод, голод да тяжёлый труд.

И опять – солдаты, да солдаты,

С юных лиц – всё повидавший взгляд.

В чём они, скажите, виноваты?

Почему им не прийти назад?

Почему им не вернуться к дому?

Не обнять родителей своих?

Мы не знаем, но сейчас святому

Подвигу склоняемся мы их.

Ерунда — страшилки Голливуда,

Но опять мурашки по спине:

Как в былинах русских, сила духа –

Вот чем дышат фильмы о войне.

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Сегодня праздник. Очень тёплый день,

А за окном красуется сирень.

И кто-то снова форму надевает,

Своих друзей погибших поминает.

Но, меньше их становится, увы,

Защитников великих всей страны.

Для них сейчас салют,

И боевые граммы вновь нальют.

Так, будьте же, родимые, здоровы,

Хоть иногда бываете суровы.

Мы любим вас и ценим от души.

Пусть годы эти будут лишь в тиши,

И никогда бомбёжки не вернуться,

И слёзы больше вечно не прольются.

Мы ваш подвиг в душах сохраним

И про него рассказ передадим

Потомкам нашим, вас навеки славя,

Вас поздравляем вновь с 9 Мая!

Короткие стихи с Днем Победы (9 Мая)

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Пусть будет мирным небо
У нас над головой!
Желаю в День Победы,
Чтобы жизнь была цветной!

Давайте мир наполним
Добром, любовью, светом!
Мы с гордостью помним,
Ведь дать важнее нет!
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
С Днем Победы, днем весны.
Днем, когда мы нашли
Солнце, воздух, небо, мир.
С праздником! Добра и сил!
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
С Днем Победы, с теплым маем
От души вас поздравляем.
Всем желаем в мире жить,
Чистим небом дорожить!
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
Всем, кто дрался за Отчизну,
Поклон Нижний к Земле.
Спасибо вам за Победу,
За то, что жизнь нам сохранили!
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
Спасибо, за гордое слово: «победа»,
За то, что мы живы спасибо вдвойне!
В сердцах пусть живет и надежда и вера,
Что мир будет вечен на этой земле!
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
С победой Вас и мирного всем неба!
Пусть не вернутся ужасы войны.
Спасибо скажем прадедам и дедам,
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
Желаю побеждать и не сдаваться,
Как деды наши, подвиги совершать,
Беречь любимых и не расставаться,
Героев в День Победы вспоминать.
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
С Днем Победы поздравляю!
И добра во всем желаю.
Жизнь пусть будет светлой, чистой,
Мирной, искрящейся радостью.
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
С днем победы поздравляю!
Добрых дней я вам желаю.
Мира ясного вокруг всегда,
Благих вестей, здоровья и тепла.

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
С Днем Победы поздравляю,
Будьте счастливы всегда,
Пусть война не повторится
В вашей жизни никогда!
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
С Днем Победы поздравляю,
В мире жить я вам желаю,
Я желаю, чтобы войны
Никогда не знали мы.
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
С праздником волнующим, большим —
Днем Победы, мужества, весны,
Пожелаем, чтобы небо было мирным,
Пожелаем, чтобы не было войны.
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
С Днем Победы! С праздником светлым.
Жизнь в мире, заботы, тепла.
Пусть желанным и самым победным
Каждый день будет всем на Земле!
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
Давайте радоваться вместе,
Что праздник есть у нас такой.
Отметим день Победы с честью,
Пусть будет счастье, мир, покой!

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
Великий праздник-День Победы,
На главной площади парад.
Пусть не вернутся беды
И будет мир добром объят!
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
Они сражались за победу,
За мир, за счастье, Солнце свет,
Поздравим тех, кто жив остался,
И вспомним тех, кого уже нет!
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
С Днем Победы поздравляю,
Хочу пожелать мира,
И всем детям на планете
Никогда войны не знать.
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
День Победы наша гордость,
Это память всей страны
И на праздничном параде,
Побывать мы все должны.
Мира, радости, любви,
Всем вам желаю от души.
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский
С днем Победы, дорогие
Дети, взрослые, родные!
Будьте счастливы, добры,
И чтобы не было войны!

Красивые стихи на 9 мая

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

День Победы 9 Мая –
Праздник мира в стране и весны.
В этот день мы солдат вспоминаем,
Не вернувшихся в семьи с войны.
В этот праздник мы чествуем дедов,
Защитивших родную страну,
Подарившим народам Победу
И вернувшим нам мир и весну!

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Мир и дружба всем нужны,
Мир важней всего на свете,
На земле, где нет войны,
Ночью спят спокойно дети.
Там, где пушки не гремят,
В небе солнце ярко светит.
Нужен мир для всех ребят.
Нужен мир на всей планете!

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

День Победы – светлый праздник,
Я ему так рад,
Потому что вместе с дедом
Еду на парад!

Я хочу в строю военном
Вместе с ним пройти,
Знамя красное Победы
Вместе с ним нести!

Пусть мой дедушка узнает –
Буду я в строю,
Защищать, как он, смогу я
Родину свою!
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Майский праздник —
День Победы
Отмечает вся страна.
Надевают наши деды
Боевые ордена.

Их с утра зовёт дорога
На торжественный парад.
И задумчиво с порога
Вслед им бабушки глядят.
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

В небе праздничный салют,
Фейерверки там и тут.
Поздравляет вся страна
Славных ветеранов.

А цветущая весна
Дарит им тюльпаны,
Дарит белую сирень.
Что за славный майский день?
Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Стоят в России обелиски,
На них фамилии солдат…
Мои ровесники мальчишки
Под обелисками лежат.
И к ним, притихшие в печали,
Цветы приносят полевые
Девчонки те, что их так ждали,
Теперь уже совсем седые.

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

В небе праздничный салют,
Фейерверки там и тут.
Поздравляет вся страна
Славных ветеранов.
А цветущая весна
Дарит им тюльпаны,
Дарит белую сирень.
Что за славный майский день?

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

День победы! День победы!
В небе праздничный салют.
Отмечают этот праздник
Все вокруг — и там, и тут.

Я желаю всем на свете
Мира, счастья и тепла.
Без войны, под мирным небом,
Чтобы жили мы всегда!

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

День Победы — славный праздник,
Память бережно храним,
Ветеранов поздравляем,
Им — «Спасибо!» говорим.

Каждый житель земли нашей
Пусть всегда живет в любви,
Небо будет чистым самым,
Будут радостными дни.

Стихи на День Победы  трогательные до слез

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Со слезами на глазах… Именно так читают стихи о войне взрослые и дети. Миллионы людей положили жизнь во имя спасения своей страны от фашистских захватчиков. Поэтому любые фильмы о войне, любые песни и стихи трогают до слез. В каждой семье хранятся фотокарточки с фронта близких или дальних родственников. Покажите старые снимки вашим детям, и тогда они прочитают любое стихотворение о войне от сердца, с любовью и нежностью.

Под насыпью давно некошеной
Лежит и смотрит, как живой,
Снежком ещё не запорошенный,
Такой красивый, молодой.
Быть может, всё мне померещилось,
Быть может, лёг он подремать,
Суровый лоб морщинки-трещины,
Ещё не взялись изменять.
Ему ещё вся жизнь дарована,
Кто под откос её пустил?
Война проклятая, суровая,
Его стащила до могил.
Но и её уж дни отсчитаны,
И верно — этот вот откос,
(Как тысячи солдат убитыми)
Победу общую принёс.

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Война — жесточе нету слова.
Война — печальней нету слова.
Война — святее нету слова
В тоске и славе этих лет.
И на устах у нас иного
Ещё не может быть и нет.

Все в мире сущие награды
Благословите светлый час!
Отгрохотали эти годы,
Что на земле застигли нас.

Еще теплы стволы орудий
И кровь не всю впитал песок,
Но мир настал. Вздохните люди,
Переступив войны порог…

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Под вражьим тяжким колесом
Стонала мать-земля.
И бомбы вспучив чернозем,
Дырявили поля…

И были той земли сырой
Края обожжены.
И кто-то первый был герой
И мученик войны

В крови, в пыли шептал без сил,
Уже стонать на мог.
Уже не жить просил,
Воды один глоток

А где вода? И так умрет.
К тому и привыкать…
И это знала наперед
Его старуха мать.

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Фотокарточка на стене?
В семье память о войне.
Сашкин дед
На этом снимке:
Рядом дота, с пулемётом,
Забинтована нога,
Улыбка на лице еле видна …

Тут всего-то на пару лет
Постарше Сашки
Сашкин дед.

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Памятник возвышался над курганом
Перед ним склоню колени я,
К земле печально голову опущу я…
И не уйду от него я никуда:
Ведь мой дед тут день и ночь стоял,
И бои фашистские отбивал,
Воевал за Родину, за мать,
И жизнь свою всегда готов отдать…
Памятник поднялся над курганом,
На колени перед ним я встану…

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Спасибо всем, кто жизнь отдал,
За Русь родную, за свободу,
Кто страх забыл и воевал,
Служа любимому народу.
Спасибо Вам,
Ваш подвиг вечен,
Пока жива моя страна,
Вы в душах наших,
В нашем сердце,
Героев не забудем, Никогда!

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Снаряды не рвутся, не стонет земля,
И танков не будет пробита броня,
Мы в мирное время сегодня живём,
Не прячемся мы под прицельным огнём.

Тот ужас не знаем, но помним всегда,
Какие суровые были года…
Какою ценою в войне победили,
Всегда будем помнить, где мы бы не жили.

Всем низкий поклон, кто тогда воевал,
Кто Родину грудью своей закрывал,
Героям войны свою дань отдаём,
Мы им благодарны за то, что живём.

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Весной, весной – в начале мая
Гремят салюты над страной
Мы преклоняемся пред теми –
Кто отдал жизнь за нас с тобой.
Кто каждый день – четыре года
К нам этот праздник приближал –
Взамен – одну победу ждал…
Вот, наконец, она пришла –
Всем мир и радость принесла!
Не все с войны той возвратились,
Иные – обрекли покой
Чтоб в мире жили мы с тобой!

Рассказ о моем рабочем дне на английском с переводом на русский

Вот где лихо! Вот где железная воля!
Вот боль потерь, от семьи и края!
Они за нас кровь рекой проливали,
Нам в мирную жизнь двери открывая!

Я вспоминаю тебя дед, хотя ты не с нами,
И по сей день открыта на сердце рана!
Я безупречно верю, все вы ангелочками стали,
Вам память вечная! Родные ветераны…

Обучение английскому языку детей никогда не проходят без заучивания коротких стихотворений. Чтобы не отбить желание у ребенка учить английский, следует начинать с простых и коротких детский стихов.

Не нужно переводить стишок, впервые зачитывая его малышу. Лучше показать картинки, или объяснить смысл жестами.

По средствам этих стихотворений, ребенок легко выучит новую лексику, и простые грамматические конструкции.

В этом разделе вы найдете детские стишки на английском языке на различные темы.

  Стихи про зиму

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Стихотворение Look at…

Стихотворение – презентация
«Numbers»

Стихотворные загадки про геометрические фигуры

Поздравления с днем рождения на английском с переводом

С самого детства нам знакома фраза «Happy Birthday». Конечно, ведь это самое простое выражение, чтобы поздравить кого-то с праздником дня рождения. Однако, это не единственный вариант. Мы собрали для вас небольшую коллекцию поздравлений на английском. Короткие и смешные, для родственников, друзей или коллег.

Простые и короткие. Универсальные пожелания, которые подойдут для близких и коллег, друзей и родственников. Вы можете их написать в сообщении или в открытке.

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

  1. Sending you tons of positive vibes and hoping that your birthday is making you happy. Congratulations! — Отправляю тонны положительных эмоций и надеюсь, что этот день твоего рождения сделает тебя счастливыми. Поздравляю!

  2. The best years still lie ahead of you. Congratulations!  – Лучшие годы еще впереди. Поздравляю!

  3. Age is all but a number. Happy birthday to you! – Возраст – всего лишь цифра. С днем рождения тебя!

  4. In my opinion, the best gift is happiness. So, be the happiest man in the entire world. Congratulations on birthday! – На мой взгляд, лучший подарок — это счастье. Так что будь самым счастливым человеком на свете. Поздравляю с днем рождения!

  5. I pray your special day grant you all the wishes that you’ve desired. Congratulations! — Я молюсь, чтобы в этот особенный день все желания исполнились. Поздравляю!

Также советем обратить внимание на рейтинглучших курсов английского языка в Москве, также присутствует возможность бесплатного пробного урока и тестирования.

Смешные. Подборка веселых поздравлений, приуроченных ко дню рождения, даст возможность увидеть в забавном свете подводные камни старения. Подойдут для открыток, текстовых сообщений друзьям.

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

  1. So, you are still younger than the age you will be on the next birthday. Have a special celebration. – Итак, сейчас ты моложе, чем будешь на следующий день рождения. Особенного празднования.
  2. When I looked at the date, I realized that it was your birthday, friend! When I thought about the year in which you were born, I almost fainted! Congratulations. — Когда я увидел сегодняшнюю дату, то понял, что это день твоего рождения, мой друг! Когда я подумал про год, в который ты родился, я чуть не упал в обморок! Поздравляю.

  3. Happy Birthday! I’m so pleased to hear you’re over the hill instead of under it. — С днем рождения! Мне так приятно слышать, что ты за холмом, а не под ним.

  4. The tragedy of getting old: So many candles… so little cake. — Трагедия старения: так много свечей … так мало торта.

  5. If gray hair is a sign of wisdom, then you’re a genius! — Если седые волосы — знак мудрости, значит, вы гений!

Для друзей. День рождения — отличное время, чтобы рассказать другу, как много он для вас значит! Используйте эти простые примеры сообщений как отправную точку и персонализируйте их, чтобы ваш друг чувствовал себя очень любимым в этот день.

Также, подготовили для вас каталог онлайн — курсов английского языка.

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

  1. My dear friend! You’re special. Remember this every day. Happy birthday to you. – Мой милый друг! Ты особенный. Помни это каждый день. Поздравляю с тебя с днем рождения.

  2. Good friends are worth holding onto. Thank you for holding my hand each day. Happy birthday, best friend!” – Хорошие друзья стоят того, чтобы за них держаться. Спасибо, что держишь меня за руку каждый день. Поздравляю с днем рождения тебя, мой лучший друг!

5 способов перевода английских идиом на русский, чтобы не было мучительно больно

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

С идиомами в английском языке огромное количество конфузов. Их тысячи — и далеко не все из них можно хотя бы нормально объяснить на русском. 

Сегодня мы поговорим именно о переводе идиом. Расскажем о пяти тактиках, как их можно переводить, чтобы они нормально звучали.

Откуда берутся идиомы: исторический экскурс

Идиома — это особое словосочетание или фраза, устойчивое выражение, смысл которого не совпадает со смыслом слов, входящих в него.

Буквальный перевод с идиомами не работает. Ну, или почти не работает. Даже если вы умеете пользоваться логикой, во многих случаях она вам не поможет.

Есть отличное пожелание «Break a leg». Дословно переводится как «сломай ногу». Но на самом деле оно означает «Удачи». 

Сейчас это кажется бессмыслицей, но если посмотреть на происхождение идиомы, все становится более понятным. 

В британских театрах в конце XIX и начале XX века платили только тем актерам, которые играли на сцене. Дублеры и запасные оплаты не получали, даже если они не пропускали ни одной репетиции. 

Край сцены называли «leg line». И пожелание «break a leg» было изначально лишь сокращенным «break a leg line» — то есть, выступить в спектакле и получить деньги за работу. 

А широкую популярность этой фразе придало предубеждение, что нельзя желать удачи перед важным делом. Поэтому «break a leg» и сегодня широко используется.

Наиболее близкий по смыслу аналог в русском языке — «Ни пуха, ни пера». Изначально оно было популярно среди охотников из-за схожего предубеждения. Многие охотники считали, что если пожелать хорошего лова, то домой вернешься пустым.

Идиома очень популярна. Вот вам целая нарезка из отрывков популярных сериалов и фильмов:

За каждой идиомой стоит собственная история. Они создавались веками и изначально у всех был какой-то четкий смысл. Никто не придумывал глупую фразу и не подбивал своих родных, что теперь она будет значить что-то эдакое. 

Проблема в том, что многие идиомы были популярны изначально в очень узком кругу людей. К примеру, в современном английском очень много фразеологизмов, которые создали моряки. Но когда подобная фраза становится популярной в быту обычных людей, то многие не задумываются над смыслом. Так должно быть, потому что так должно быть.

Именно из-за исторической подоплеки многие идиомы так сложно переводить. Правильно передавать смысл фразеологизмов — это высшая квалификация переводчика. 

Есть пять основных тактик и способов, которые можно использовать при переводе идиом. О них расскажем подробнее.

Способ 1. Подобрать полный эквивалент

Для этого нужно «всего лишь» отлично знать идиомы в русском языке. У многих английских  фразеологизмов есть полные или максимально близкие по смыслу аналоги на русском. 

Вот пример полного соответствия:

Homeric laughter — гомерический смех

Heel of Achilles — Ахиллесова пята

Они звучат одинаково на обоих языках и имеют идентичные смыслы, которые не различаются даже в нюансах. Многие из таких идиом основаны на мифах или исторических событиях. 

Еще один пример, фраза «And you, Brutus», которая обозначает обвинение в предательстве. В русском языке она звучит как в дословном переводе — «И ты, Брут?». 

Все потому, что это и есть перевод с латыни реальной фразы Юлия Цезаря, сказанной за минуту до смерти, когда среди заговорщиков-убийц он увидел своего соратника Брута. «Et tu, Brute?»  

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Также среди фразеологизмов есть аналоги максимально близкие, но не полные. 

К примеру:

To kill the goose that lays the golden eggs — Убивать курицу, несущую золотые яйца

Оба образа птиц взяты из детских сказок. Оригинал истории про гусыню придумал Эзоп, древнегреческий поэт и баснописец. Собственно, мораль басни в том, что не нужно убивать птицу, несущую золотые яйца. 

Но большинство англичан знают про золотоносную гусыню из популярной английской сказки «Джек и бобовый стебель». 

В русскоязычной культуре есть другая птица — курочка Ряба, которая тоже снесла золотое яичко. Происхождение сказки не ясно, но некоторые историки считают, что в ней также содержатся аллюзии на басню Эзопа. 

Кстати, идиому очень интересно высмеяли в сериале «Босх»:

Формально получается, что истории идиом разные, птицы используются тоже разные. Но характер, форма и общий смысл фразеологизмов одинаковые. Так что их тоже можно назвать эквивалентами.

Способ 2. Подбор фразеологического аналога

Если полного эквивалента найти не удалось, а так бывает в большинстве случаев, то можно попытаться найти аналог, который по смыслу будет передавать идею идиомы.

Самое главное здесь — чтобы совпали смыслы. Да, фразеологизмы могут быть совершенно разными, но они должны означать одно и то же.

Вот несколько примеров:

A bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синица в руке, чем журавль в небе

Идиомы хоть и похожие, но все же разные. Дословно английский вариант переводится как «птица в руке стоит двух в кустах». Но смыслы одинаковые — лучше иметь что-то меньшее, чем гнаться за чем-то большим.

No pain, no gain — Без труда не вытащишь рыбку из пруда

Здесь чуть сложнее. Смыслы идиом одинаковы, но отличается тональность. Фразу «No pain, no gain» (досл. «Без боли нет результата») любят использовать в тренажерных залах в качестве мотиватора. По сути это девиз бодибилдинга. А вы можете представить, чтобы под портретом Арнольда Шварценеггера или Франко Коломбо было написано «Без труда не вытащишь рыбку из пруда»? Мы точно нет.

Поэтому нужно еще и учитывать контекст. И если тональность идиом слишком сильно отличается, то в некоторых случаях нужно попробовать подобрать что-то еще или использовать другой способ перевода. 

В нашем случае более адекватным и хорошим аналогом фразы «No pain, no gain» будет пословица «Без труда нет плода». Смыслы их полностью совпадают, тональность тоже примерно одинакова. Да, контекстуальные вопросы все еще остаются, но это максимально близкий аналог из существующих фразеологизмов. 

Важно! Совпадать должны именно смыслы. Слова и форма фразы могут быть разными. И тут очень часто случаются ошибки.

Идиому «Once in a blue moon» часто переводят как «Когда рак на горе свистнет». Но есть нюанс. Вариант на русском отмечает невозможность некоего события, ведь рак не умеет свистеть в принципе. А вот «Once in a blue moon» обозначает событие очень редкое, но при этом возможное. Ведь «голубая луна» в ее истинном значении случается примерно раз в три года. 

Неточный перевод полностью меняет восприятие фразы и ситуации. В оригинале имеется в виду событие редкое, а в переводе на русский — невозможное. Не надо так. Более подходящим аналогом будет «после дождичка в четверг».

Кстати, если хотите больше узнать об этом фразеологизме, читайте наш материал «Дурацкие идиомы английского языка, которые не имеют смысла (на первый взгляд)».

Способ 3. Дословный перевод

Да, так тоже можно. Иногда аналогичных идиом просто не существует. Ну или же они настолько редкие, что их знают только лингвисты и они будут не понятны целевой аудитории.

Так часто делают с образными пословицами, чтобы сохранить их красочность. По сути переводчик создает новый фразеологизм, которого раньше в русском языке не было. 

В английском языке есть прекрасная пословица «People who live in glass houses should not throw stones». Автору статьи она очень нравится именно своей образностью. Дословно ее можно перевести как «Людям, которые живут в стеклянных домах, не стоит бросать камни». 

Благодаря удачной метафоре, смысл фразы очень легко воспринимается на любом языке. Можете проверить это даже без знания английского:

Аналоги этой английской идиомы с похожими смыслами есть. К примеру, «Других не суди, на себя погляди», «В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем» или «Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах». 

Тут разница в образности. Первый вариант вообще не метафоричный. Второй — метафора звучит сильно грубее: бревно против стеклянных домов. Третья просто редкая. По результатам блиц-опроса в нашем контент-отделе ее не знал никто.

Поэтому дословный перевод здесь — вполне адекватный выход. Он позволяет сохранить образность и при этом полностью передает смысл.

В своем большинстве решение переводить идиомы вот прям так — субъективное. И оно сильно зависит от контекста. Именно на переводчике лежит ответственность, поэтому нужно тонко чувствовать не только то, что прямо сказано в тексте, но и то, что под этим подразумевается. Это и есть искусство перевода.

Способ 4. Описательный перевод

Еще один вполне легальный вариант — полностью убрать фразеологизм, заменив его обычной фразой, которая просто передает его смысл. Способ для ленивых, если можно так выразиться. 

Ведь действительно, зачем искать эквиваленты на русском с теми же смыслами и всячески изгаляться, если можно просто написать, как есть?

Так часто делают в переводе художественной литературы, когда переводчик считает, что идиома на русском языке слишком чужеродно смотрится в конкретном пассаже. Возьмем, к примеру, цитату из «Повелителя мух» Голдинга. 

There were many things he could do. He could climb a tree but that was putting all his eggs in one basket. If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait.

Пер. Е. Суриц

Можно еще всякое сделать. Влезть на дерево, например, — но нет, это слишком рискованно. Обнаружат — и тогда им только выждать останется.

Фразеологизм «That was putting all his eggs in one basket» перевели как «это слишком рискованно». Смысл передан на 100%, но без идиомы. 

Штука в том, что фразеологизм «Сложить все яйца в одну корзину» есть и на русском. Вот только английский аналог используется значительно чаще. Он вполне популярен и на бытовом уровне, в отличие от его русского «коллеги». Поэтому описательный перевод здесь полностью обоснован. 

Среди переводчиков есть мнение, что лучше убрать идиому совсем, чем оставить ее в месте, где она выглядит глупо. Да, это немного обедняет текст, но способ хотя бы позволяет контролировать стиль и подачу написанного. А это важно.

Способ 5. Контекстуальная замена идиомы

Вот это спорный вариант. Если первые два можно считать эталоном, третий и четвертый — ответственностью переводчика, то с пятым все сложно.

Он предполагает замену оригинальной идиомы на ту, которая в конкретном случае лучше соответствует смыслу. По мнению переводчика, естественно.

К примеру, возьмем цитату из «Ярмарки тщеславия» Теккерея.  

Стихи на английском языке с переводом

Английский язык очень мелодичный и приятный слуху, а потому его изучение легко можно назвать увлекательным занятием.

Но если Вы новичок, и до вершины мастерства еще очень и очень долго, со временем изучение английского может перестать приносить радость, а уроки — а точнее, самообучение станут менее интересными и продуктивными.

Чтобы предотвратить этот риск, существует эффективный способ, который по всем параметрам подходит как для детей, так и для взрослых. Речь идет об изучении английского языка через стихи на английском — вот где встречается по-настоящему разнообразная лексика!

Подписывайтесь на наш YouTube канал! Мы записываем простые диалоги на различные темы. К каждому видео можно скачать текст в формате PDF!

Изучение стихов на английском нелегко, но в то же время имеет несколько преимуществ:

  • Вы узнаете сразу много новых слов, которые, благодаря присутствию рифмы, не составляют трудностей в запоминании и освоении;
  • Вы видите, как формируются предложения — знание каждого слова в отдельности меньше поможет в жизни, чем умение выразить мысль английскими словами;
  • Вы знакомитесь с творчеством на английском языке — в частности, взору открывается творчество известных американских и британских поэтов, которые подарили миру стихи на английском языке, ставшие известными повсеместно.

Стихи поэтов

Если Вы решите поискать стихи на английском для его более быстрого изучения, вероятнее всего, искать Вы будете их в интернете либо в библиотеке. В обоих случаях именно стихи известных поэтов — первое, что попадется Вам под руку.

Через использование в обучении красивых стихов на английском эффективнее всего, получается, пополнить литературный запас, а одновременно запомнить для себя существующие грамматические правила и конструкции. Даже если стих не отличается особыми размерами — в изучении языка он составит большую службу, а сам процесс изучения принесет абсолютное удовольствие.

Тем не менее, принимаясь за изучение английских стихов, обязательно уясните для себя важный момент — выучить стихи на английском взрослому человеку будет проще, чем ребенку.

Главная тому причина — более развитые интеллектуальные способности и память. Поэтому, если уроками английского языка занимается маленький ребенок — не стоит пытаться выучить язык через стихи известных поэтов.

Для этого случая эффективными будут короткие детские стихи, о которых мы расскажем далее в статье.

Что касается стихов, которые являются творением настоящих британских поэтов — в них Вы можете встретить отдельные нюансы.

Во-первых, помните, что в стихотворениях используется преимущественно художественный стиль — и его освоение будет полезно в научных целях.

Если же язык Вы учите для ежедневного разговорного употребления, используйте этот вариант, но одновременно подумайте и о более подходящих.

Другой нюанс, о котором важно знать, принимаясь за английскую поэзию — в стихотворениях авторы могут использовать сокращение слов, поэтому будьте готовы к тому, что не каждое слово Вы поймете сразу, как и смысл отдельно взятых предложений.

Чтобы убедиться в красоте английской поэзии, предлагаем ознакомиться с творчеством нескольких поэтов, известных своими стихотворениями. Мы предлагаем их стихи на английском языке с переводомпопробуйте самостоятельно проверить, правильно ли Вы понимаете смысл стихотворения.

Стихотворение лорда Байрона

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

В числе наиболее популярных представителей английской поэзии находится Байрон. Знаменитое «Солнце Неспящих» — идеальный пример мелодичной поэзии с глубоким смыслом. Стихотворение было написано в конце 1814 года, а после и вовсе переложено на музыку.

Sun of the Sleepless!

Sun of the sleepless! melancholy star!

  • (Неспящих солнце, грустная звезда),
  • Whose tearful beam glows tremulously far!
  • (Как слезно луч мерцает твой всегда),
  • That show’s the darkness thou canst not dispel,
  • (Как темнота при нем еще темней),

3 стихотворения о любви на английском с переводом — для ваших валентинок

Стихи О Любви На Английском С Переводом От Englishdom - Учим английский вместе

Считайте нас старомодными, но поэзия — все еще лучший способ признаться в любви. Мы подобрали три коротких стихотворения для разных жизненных ситуаций. Каждое из них, во-первых, поместится на открытке, а во-вторых, подойдет, чтобы отправить и девушке, и молодому человеку.

Каждый хоть раз в жизни испытывает чувство, которое на английском называется to lose one’s mind — «потерять голову». Если это ваш случай, не ждите и признавайтесь скорее — такого может не повториться. Главное — не забудьте уверить дорогого вам человека, что вы не просто во власти сиюминутного помутнения.

Если под вашими яркими чувствами скрыта прочная, глубокая любовь, вкладывайте в конверт с признанием это стихотворение Джона Бойла О’Рейли. Вот кто уж точно никогда не откладывал жизнь на потом.

За свою жизнь О’Рейли успел побыть не только поэтом, но и журналистом, борцом за ирландскую независимость, посидел в тюрьме и бежал с австралийской каторги в Америку, где преуспел как общественный деятель и оратор.

А еще он был романтик до мозга костей.

The Red Rose whispers of passion,And the White Rose breathes of love; O, the Red Rose is a falcon, And the White Rose is a dove. But I send you a cream-white rosebud with a flush on its petal tips; For the love that is purest and sweetest

has a kiss of desire on the lips.

  • Цвет розы страсти — красный,А белый — цвет розы любви;Роза красная — сокол ясный,А вторую голубкой зови.Но прими бутон цвета снегаС пурпурной каемкой на нем;Ведь чем слаще любовная нега,
  • Тем сильней горят губы огнем.
  • перевод И. Авдеева

Влюбленным в английский вместо валентинок приходит бесплатный личный план — с подборкой лучших курсов, упражнений и удобным трекером прогресса.

Одно из лучших стихотворений о любви среди когда-либо написанных. И не только английских, а вообще всех. Как «Я вас любил» Пушкина, только без горечи утраты. Стих Россетти, несмотря на внешне пасмурный тон, так и дышит верой в светлые чувства, которая при этом ни разу не кажется банальной или наивной. Тот случай, когда в нескольких строчках уместилась целая жизнь и даже чуточку больше.

Только, пожалуйста, не читайте это стихотворение тем, в ком вы не уверены. Оно заслуживает быть услышанным только лучшими людьми в вашей жизни.

  1. If love is not worth loving, then life is not worth living,Nor aught is worth remembering but well forgot; For store is not worth storing and gifts are not worth giving,
  2. If love is not;
  3. And idly cold is death-cold, and life-heat idly hot, And vain is any offering and vainer our receiving,
  4. And vanity of vanities is all our lot.
  5. Better than life’s heaving heart is death’s heart unheaving, Better than the opening leaves are the leaves that rot, For there is nothing left worth achieving or retrieving,
  6. If love is not.
  • Раз уж любить не стоит, то жить не стоит жизнью,Не помнить все, а предавать забвенью лет;Не радоваться миру, а править вечно тризну,
  • Раз любви нет.
  • И хладен холод смерти, и жарок жизни жар,И тщетны подношения не меньше соглашений,
  • И только суета сует — то весь наш дар.
  • Милей живого сердца — молчанье сердца трупа,Милей младой листвы — гниющих листьев цвет.Свершения, победы — все суетно и глупо,
  • Раз любви нет.
  • перевод И. Авдеева

Ситуация, когда вас ценят, но только «как друга», стара как мир. Точно так же томились влюбленные и во времена Шекспира.

В данном случае гораздо элегантнее будет не заявлять о своем недовольстве и требовать большего, а сыграть от обратного.

Попробуйте сказать, что чувства ваши настолько сильны, что если между вами возможен только такой формат общения, вы готовы терпеть и это, лишь бы только быть рядом. Лучше всего выразить это строками 57 сонета.

  1. Being your slave what should I do but tend,Upon the hours, and times of your desire?I have no precious time at all to spend;
  2. Nor services to do till you require.
  3. Nor dare I chide the world-without-end hour,Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,Nor think the bitterness of absence sour,
  4. When you have bid your servant once adieu.

Стихи на английском языке (с переводом). Стихи для детей и о любви

Главная Изучающим Стихи на английском языке (с переводом). Стихи для детей и о любви.

Со школьной скамьи нам всем прививают любовь к русской поэзии, при этом почти упуская из внимания английскую поэзию. Между тем, стихи на английском языке не чем не уступают русской поэзии и возможно даже звучат более поэтично. В любом случае, являетесь ли вы просто любителем английских стихов или учите по ним английский язык – знание поэзии различных народов пойдет вам на пользу.

Кстати, учить английский язык по стихам – одно удовольствие, так как они быстро запоминаются. Вот основные правила изучения английского языка по стихам: 1. Если вы новичок — с начала сделайте перевод стихотворения.

2. Поймите смысл стихотворения, так вам будет легче его учить. 3. Полностью переведите стихотворение, при этом, особое внимание уделяйте не знакомым вам словам. 4. Выучите стихотворение на русском. 5. Выучите стихотворение на английском. 6. Перескажите несколько раз разным людям выученное стихотворение, с начала на английском, а затем на русском языках. 7. Запишите заученный стих, на английском языке, на бумагу, проверьте на ошибки и проделайте это еще раз.

Придерживайтесь приведенных мною правил и ваш английский станет заметно лучше.

А теперь стихи!

How Cruel Are The Parents Как слепы и суровы
How Cruel Are The Parents How cruel are the parents Who riches only prize, And to the wealthy booby Poor Woman sacrifice! Meanwhile, the hapless Daughter Has but a choice of strife; To shun a tyrant Father’s hate- Become a wretched Wife. The ravening hawk pursuing, The trembling dove thus flies, To shun impelling ruin, Awhile her pinions tries; Till, of escape despairing, No shelter or retreat, She trusts the ruthless Falconer, And drops beneath his feet. Как слепы и суровы Порой отец и мать, Что дочь свою готовы Богатому продать. И дочь, гонимая отцом, Изнурена борьбой, Должна покинуть отчий дом И стать женой-рабой. Так сокол над голубкой Без устали кружит. Своей добычи хрупкой Злодей не пощадит. Бедняжка мечется, пока, Отчаянья полна, К ногам жестокого стрелка Не бросится она.
Jockie Has Taken The Parting Kiss Песня девушки
Jockie has taken the parting kiss, Over the mountains he is gone, And with him is all my bliss — Nothing but grief with me remain. Spare my love, you winds that blow, Driven sleets and beating rain! Spare my love, you feathery snow, Drifting over the frozen plain! When the shades of evening creep Over the day’s fair happy eye, Sound and safely may he sleep, Sweetly blythe his awakening be! He will think on her he loves, Fondly he will repeat her name; For wherever he distant roves, Jockie’s heart is still at home. Он меня поцеловал И ушел по склонам гор. На уступы серых скал Все гляжу я с этих пор. Пощади его в пути, Дробный дождь, трескучий град. Горных троп не замети На вершинах, снегопад! В бледном сумраке ночном Не кружись, метель, над ним — Пусть он спит спокойным сном И проснется невредим. Пусть меня он назовет И в долину кинет взгляд. Путь ведет его вперед, А любовь зовет назад.
Hostess, Count The Reckoning. Плачу тебе хозяйка
Then, hostess, count the reckoning, The reckoning, the reckoning! Then, hostess, count the reckoning, And bring a drink of ale more! Gone is the day, and dark is the night, But we will never stray for want of light, For ale and brandy is stars and moon, And blood red wine is the rising sun. There is wealth and ease for gentlemen, And simple folk must fight and fend (for themselves); But here we are all in one accord For every man that is drunk as a lord. My stoup (of ale) is a holy pool, That heals the wounds of care and sorrow, And Pleasure is a wanton trout: If you drink it all, you will find him out! Приходит ночь, уходит свет. Зажжем ли свечку? Нет и нет! Как солнце, светит нам оно, Багрово-красное вино. Плачу тебе, хозяйка!Плачу тебе, хозяйка, а ты еще налей! Поддержит барина слуга, А бедняка — его нога. Из нас тут всякий прям и тверд: Кто пьян, тот сам себе и лорд. Святая чаша — мой стакан: Я в нем лечу любой изъян. Аудовольствие — форель: Ловлю его, допив свой эль!

Стихи для детей отличаются своей простотой, легкостью восприятия и понимания. Детские стихи всегда легко учить и воспроизводить в слух.

Little girl Маленькая девочка
Little girl, little girl, Where have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk in a can. What did you say for it?Thank you, Grandam. — Маленькая девочка, Скажи, где ты была? — Была у старой бабушки На том конце села. — Что ты пила у бабушки? — Пила с вареньем чай. — Что ты сказала бабушке?- “Спасибо” и “прощай”.
This Is The Key Ключь
This is the key of the kingdom: In that kingdom there is a city. In that city there is a town. In that town there is a street. In that street there is a lane. In that lane there is a yard. In that yard there is a house. In that house there is a room. In that room there is a bed. On that bed there is a basket. In that basket there are some flowers. Flowers in a basket. Basket on the bed. Bed in the room. Room in the house. House in the yard. Yard in the lane. Lane in the street. Street in the town. Town in the city. City in the kingdom.Of the kingdom this is the key. Вот вам ключ от королевства. В королевстве – город, А в городе – улица, А на улице есть двор. На дворе – высокий дом. В этом доме – спаленка. В спальне – колыбелька. В колыбели – ландышей Полная корзина. Ландышей, ландышей Полная корзина! Ландыши – в корзине, Корзина – в колыбельке. Колыбелька – в спаленке. А спаленка – в доме. Дом стоит среди двора. Двор глядит на улицу. А улица – в городе, Город – в королевстве. Вот от королевства ключ,Ключ от королевства.
Spring is coming Весна идет
Spring is coming, spring is coming, Birdies build your nest; Weave together straw and feather, Doing each your best. Spring is coming, spring is coming, Flowers are coming, too; Pansies, lilies, daffodils Now are coming through. Spring is coming, spring is coming, All around is fair; Shimmer, quiver on the river,Joy is everywhere. Весна пришла, весна пришла, Птички гнезда вьют, Тащат перья и соломку, Песенки поют. Весна пришла, весна пришла, На деревьях почки, Расцвели у нас в садочке Лютики-цветочки. Весна пришла, весна пришла, Весело всем людям. Будем петь и танцеватьИ смеяться будем.

Стихи о любви всегда мелодичны, они ласкают слух и душу. А благодаря мягкому английскому – стихи звучат весьма возвышено! Заучите пару стихов о любви и удивите свою возлюбленную или возлюбленного. А еще лучше, напишите сами стих на английском языке и посветите его своей любви.

Thou Hast Left Me Ever, Jamie Ты меня оставил, Джеми
Thou hast left me ever; Thou has left me ever, Jamie, Thou hast left me ever: Aften hast thou vow’d that Death Only should us sever; Now thou’st left thy lass for aye- I maun see thee never, Jamie, I’ll see thee never. Thou hast me forsaken, Jamie, Thou hast me forsaken; Thou hast me forsaken, Jamie, Thou hast me forsaken; Thou canst love another jo, While my heart is breaking; Soon my weary een I’ll close, Never mair to waken, Jamie, Never mair to waken! Ты меня оставил, Джеми, Ты меня оставил, Навсегда оставил, Джеми, Навсегда оставил. Ты шутил со мною, милый, Ты со мной лукавил — Клялся помнить до могилы, А потом оставил, Джеми, А потом оставил! Нам не быть с тобою, Джеми, Нам не быть с тобою. Никогда на свете, Джеми, Нам не быть с тобою. Пусть скорей настанет время Вечного покоя. Я глаза свои закрою, Навсегда закрою, Джеми, Навсегда закрою.
It Was Not Her Lovely Blue Eyes Синеглазка
It was not her lovely blue eyes was my ruin: Fair though she be, that was never my undoing. It was the dear smile when nobody did pay attention to us. It was the bewitching, sweet, stolen glance of kindness! Sore do I fear that to hope is denied me, Sore do I fear that despair must stay with me; But though cruel Fortune should fate us to sever, Queen shall she be in my bosom for ever. Chloris, I am thine with a passion sincerest, And you have plighted me love of the dearest, And you are the angel that never can alter — Sooner the sun in his motion would falter! Ох, братцы, смерть моя близка! В ненастный день, в недобрый час Нарвался я на два клинка — На эту пару синих глаз! Не золото ее кудрей, Не вишни губ, не плеч атлас Виновны в гибели моей, Лишь эта пара синих глаз. Метнуть словцо, взглянуть в лицо Да повертеться напоказ — Ей не впервой, а мне хоть вой Теперь без этих синих глаз. Быть может, сжалиться она, А нет — настал мой смертный час, И в том виновна лишь одна, Все та же пара синих глаз!
The Parting Kiss Поцелуй

Короткие стихи на английском языке с переводом

Привет, друзья. Стихотворения учат чувствовать язык. Постоянно повторяя рифмы, школьник легко запомнит, как сочетать слова на английском.

Позже он использует это на практике, употребляя грамматически правильные конструкции.  Кроме того, с помощью стихов школьник учится различать звуки в слове.

Это важный навык: без него ребенку трудно правильно повторять, запоминать или записывать услышанное.

Когда у детей хороший запас выученного наизусть, им легче выступать перед публикой и повторять усвоенный материал в школе – объемные стихи, правила и формулы. Успеваемость «на 5» обеспечена, если регулярно заниматься с самого детства.

Короткие стихи с переводом

***

  • The bear is white.
  • The bird is blue.
  • The dog is black.
  • The puppy is, too.

Перевод:

  • Медведь белый.
  • Птица синяя.
  • Собака черная.
  • И щенок тоже.

***

https://englishfox.ru/wp-content/uploads/2019/11/Little-leaves.mp3

  • Little leaves fall softly down
  • Red and yellow, orange and brown
  • Whirling, twirling round and round
  • Falling softly to the ground
  • Little leaves fall softly down
  • To make a carpet on the ground.
  • Then, swish, the wind comes whistling by
  • And sends them dancing to the sky.

Перевод:

  • Маленькие листочки медленно падают,
  • Красные и желтые, оранжевые и коричневые,
  • Крутятся, вертятся кругом,
  • Падая тихо на землю.
  • Маленькие листочки медленно падают,
  • И на земле появляется ковер.
  • Потом «шшш» появляется ветер, завывая,
  • И поднимает листочки в танце в небо.

***

  • The bear wants some honey.
  • The mouse dreams of cheese.
  • The man desires money.
  • The duck is  keen on peas.

Перевод:

  • Медведь хочет мед.
  • Мышка мечтает о сыре.
  • Человек желает денег.
  • Утка очень любит горох.

***

  • Little girl, little girl,
  • Where have you been?
  • I’ve been to see grandmother
  • Over the green.
  • What did she give you?
  • Milk in a can.
  • What did you say for it?
  • Thank you, Grandam.

Перевод:

  • Маленькая девочка,
  • Скажи, где ты была?
  • Была у старой бабушки
  • На том конце села.
  • Что ты пила у бабушки?
  • Пила с вареньем чай.
  • Что ты сказала бабушке?
  • “Спасибо” и “прощай”.

***

  • My little pup
  • Can jump up high
  • He can also
  • Chase his tail
  • He loves to fetch
  • The ball
  • I throwAnd he plays
  • With me all day.

Перевод:

  • Мой маленький щенок,
  • Может прыгать высоко,
  • А еще он может
  • Догонять свой хвост.
  • Он любит приносить мяч,
  • Который я кидаю.
  • И он играет
  • Со мной весь день напролет.

The Road Not Taken

https://englishfox.ru/wp-content/uploads/2019/11/The-Road.mp3

  • Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:
  • Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
  • To where it bent in the undergrowth.
  • Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

  1. I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I—
    I took the one less traveled by,
  2. And that has made all the difference.
  3. (Robert Lee Frost)

Другая дорога

  • В осеннем лесу, на развилке дорог,
    Стоял я, задумавшись, у поворота;
    Пути было два, и мир был широк,
    Однако я раздвоиться не мог,
  • И надо было решаться на что-то.
  • Я выбрал дорогу, что вправо вела
    И, повернув, пропадала в чащобе.
    Нехоженой, что ли, она была
    И больше, казалось мне, заросла;
  • А впрочем, заросшими были обе.
  • И обе манили, радуя глаз
    Сухой желтизною листвы сыпучей.
    Другую оставил я про запас,
    Хотя и догадывался в тот час,
  • Что вряд ли вернуться выпадет случай.
  • Еще я вспомню когда-нибудь
    Далекое это утро лесное:
    Ведь был и другой предо мною путь,
    Но я решил направо свернуть –
  • И это решило все остальное.

Для чего учить стихотворения?

Стихотворения нужно учить для того, чтобы:

  • Расширять английский запас: после того, как стихотворение выучено, его содержание хранится в долговременной памяти. Полезно это тем, что запоминаются не только отдельные слова, но и английские коллокации, варианты их употребления.
  • Обогатить свою английскую речь: любое стихотворение содержит средства художественной выразительности (метафоры, эпитеты, сравнения). Их использование очень украсит любой разговор, речь станет образной и более яркой.
  • Развивать память: начните учить с мини-стихотворений, постепенно переходя к более объемным литературным творениям на английском.

Заключение

Знать стихотворения — невероятно классно и еще в большей степени полезно. Развивается речь не только подготовленная, но и спонтанная.

Это происходит благодаря насыщению английского запаса новыми словами, выражениями и грамматическими особенностями.

Вспышка агрессии у подростков — результат их погружения в онлайн? Как вообще с пользой совместить для них онлайн и офлайн? Об этом — беседа обозревателя «РГ» с заслуженным учителем РФ, доктором педагогических наук, академиком РАО, директором московского Центра образования №109 Евгением Ямбургом.

3578790
Е. Ямбург: «Агрессивные компьютерные игры не делают из детей убийц.»
Фото: Сергей Михеев

Евгений Александрович, как вы относитесь к убийствам?

Евгений Ямбург:
Если убивают в себе раба — нормально.

Я о другом. Чуть больше месяца назад российская команда впервые выиграла международные киберсостязания по игре Dota 2 и получила фантастические для виртуального спорта призовые — 18 миллионов долларов. Как утверждают эксперты по компьютерным играм, это однозначно вызовет всплеск интереса к видеоиграм среди россиян, особенно среди подростков. Хотя, казалось бы, куда больше — объем рынка видеоигр в России и так перевалил за 2 миллиарда долларов. Сегмент агрессивных игр, «стрелялок», как их называют сами геймеры, едва ли не самый большой в видеоиграх. Не боитесь, что агрессия — в том числе и у ваших подопечных — вырастет в разы? Больше драк будет на переменах, больше истерик на уроках, больше тех, кто захочет в очередной раз проверить — у одноклассников действительно, как в игре, есть запасные жизни?

Евгений Ямбург:
Совершенно не боюсь. Никакие исследования не подтверждают, что агрессия в онлайн выливается в агрессию в офлайн. Прямой корреляции здесь нет близко. Это все фантомные страхи. Как и страх постепенно превратиться в киборгов. Мы уже в значительной мере киборги. И ничего трагического в этом нет. У меня, например, сустав на ноге полностью титановый. А у других стимуляторы, биопротезы. Вообще, дискуссия про онлайн и офлайн бессмысленна. В том числе и в связи с детьми. Что лучше для них, как уберечь, оградить, запретить. Виртуальность, цифровой мир — это навсегда. И амбивалентность — онлайн под ручку с офлайн — тоже надолго. Как они будут сочетаться? Посмотрим. Проблема не в компьютерных играх, не в том, что наши дети так любят в них пострелять. Проблема — что у нас практически нет здоровых детей. С рождения.

А многие СМИ утверждают обратное.

Евгений Ямбург:
Я почетный член Союза педиатров и опираюсь на их данные. Поэтому могу сказать: абсолютно здоровых детей в России только 12,5 процента. Все остальные имеют серьезные особенности в развитии.

На первом месте идет психоневрология. И именно поэтому, а не потому, что дети торчат за компьютером и играют-стреляют, мы занимаем одно из лидирующих мест в Европе по детским суицидам и по агрессии, в том числе по стрельбе подростков. Стреляет ведь не ружье — стреляет голова!

Мы, к сожалению, ликвидировали в школах и детских садах Службы сопровождения, которые мощно развивались в 90-е годы. В одной команде работали терапевт, психолог, психиатр. Я полулегально все это сохранил у себя. А в подавляющем большинстве остальных образовательных и воспитательных учреждений всех врачей — и каких! — разогнали. В основном, по поликлиникам. Надо к психиатру или психологу — родители ведут ребенка в «районку». А это называется — «бить по хвостам». Ведь нужно как можно раньше выявлять детей, у которых будут проблемы — и фактически приводить их в нормальное состояние. Вы в курсе, что реабилитировать ребенка можно от 3 до 6 лет?

Позже бесполезно?

Евгений Ямбург:
Гораздо-гораздо труднее. Потому, что вопрос уже упирается в нашу ментальность. Недавно я разбирался с вопиющим, казалось бы, случаем в Перми. Там учительницу обвинили в издевательстве над первоклассником. Она во время урока заклеила ему рот скотчем.

Я очень внимательно все изучил. И выяснил: это хорошая учительница. Она ни в чем не виновата.

У ребенка — СДВГ. Синдром дефицита внимания и гиперактивности. Это нейронная проблема мозга, которая наследуется по мужской линии. Связи между нейронами мозга нет, а сигнал идет в 10 раз быстрее. У мальчика просто шило в одном месте.

Положить гвоздику в гроб одноклассника — это столкнуться с реальной, а не виртуальной смертью

Он больше одной минуты игрушку в руках удержать не может. Но интеллект в норме. Бегает по классу, кричит, мешает остальным детям. Учительница заклеивает ему рот скотчем и ставит в угол. Тем самым она совершает физическое и психическое насилие над ребенком. Суд лишает ее права преподавания. Но у меня вопрос: кто и где учил этого педагога работать с такими детьми, которых все больше и больше? Повторяю, с интеллектом у него все в порядке, для специальных школ седьмого и восьмого вида он не подходит.

Это какие-то особенные школы?

Евгений Ямбург:
Для детей с серьезными ментальными заболеваниями: олигофренией, дебилизмом.

А что бы вы сделали в похожей ситуации?

Евгений Ямбург:
Я уже говорил: у нас в школе есть Служба сопровождения. Ребят с особенностями мы выявляем еще с детского сада.

Кстати, про ментальность. Вот как с этим работают на Западе, в Америке, Израиле, даже в Саудовской Аравии? Детям дают специальные «тормозящие» препараты. У нас они запрещены. В них есть некое наркотическое вещество, но они так сделаны, что передозировка невозможна. Лет 5 назад, к слову, в самолете застрелили афроамериканца, который разбушевался в воздухе. Его посчитали террористом. Потом выяснилось: он просто забыл дома похожие препараты.

Когда у нас, у педагогов и медиков, был съезд в Москве, в «Президент-Отеле», мы детально обсуждали эту тему, различные варианты терапии, комбинирование лекарств. А в это самое время перед отелем дневали и ночевали люди с плакатами, дескать, не дадим травить наших детей американской химией. Ну, друзья мои, тогда выбирайте. Ведь ваши дети могут просто не получить качественного образования, а будучи гиперактивными, скатиться в криминал. Потому что Церебролизин, который сейчас дают вот таким гиперактивным школьникам, — мертвому припарка. Он вообще не действует. И это я вам только один диагноз назвал. А подобных диагнозов у подростков сейчас 64!

Больше вариантов по снижению детской гиперактивности и агрессии нет, кроме как прописывать им наркосодержащие препараты?

Евгений Ямбург:
Можно обучать в маленьких группах по методике нейрофизиолога, профессора Татьяны Ахутиной. Это тоже достаточно эффективно. Но мы же хотим любить по-своему: не давать препаратов и учить в больших классах.

Но даже если разрешат соответствующую терапию и по всей стране гиперактивных детей начнут собирать в бесчисленные группки, это все равно полдела. Есть гораздо более важная культурологическая вещь.

Энное время назад у меня погиб второклассник. Не по вине школы. В воскресенье перебегал дорогу в неположенном месте и был сбит машиной. Его родители попросили поставить гроб в школе, чтобы одноклассники смогли проститься с сыном. Я понимал, что найдутся такие, кто будет говорить о психологической травме для детей, об их ранимости… Короче, принял соломоново решение. Сказал папам и мамам — кто не хочет, может в этот день ребенка в школу не отпускать. И что вы думаете? 84 процента родителей сами привели детей! И правильно сделали. Их сыновья и дочки положили по гвоздичке в гроб своего товарища.

А сколько было бы таких родителей сегодня, сейчас? От силы процентов 5. Почему? Тренды другие — живи на яркой стороне, возьми от жизни все.

У меня есть Тихомировский букварь для церковно-приходских школ. Он выпускался в царское время, выдержал 164 издания. В нем есть разделы арифметики, словесности. И раздел «Несчастья, бедность, помощь», который открывается цитатой из Библии «Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира». А рядом замечательное стихотворение Алексея Плещеева: «…Есть на свете много бедных и сирот. У одних могила рано мать взяла; У других нет в зиму теплого угла. Если приведется встретить вам таких, Вы как братьев, детки, приголубьте их».

3578792
Спорить с Ямбургом бесполезно: он переспорит любого.
Фото: Аркадий Колыбалов

О чем речь? О сострадании, конечно. По сегодняшнему — эмпатии. Ее надо воспитывать вот с такого возраста, с букваря. Позже — поздно. А мы сейчас воспитываем? Даже близко нет.

Ну, и та самая «вишенка». В детской агрессивности виноваты в том числе и американцы… А кто ж еще? (Смеется.) Точнее, один из них, Бенджамин Спок. Знаменитый доктор, издавший супербестселлер «Ребенок и уход за ним». Наши российские мамки все испорчены этим Споком. Главный посыл его книги — ребенку ни в чем нельзя отказывать. Но дело в том, что Спок воспитал три поколения американских истериков. Когда эти залюбленные дети выходили в жесткий, конкурентный мир, начинались фрустрации и суициды. И в последних своих книгах, которые у нас не переведены, он напрочь отказался от этой ерунды. Он уже писал о необходимости требований, авторитета. Но мамки-то наши все читали раннего Спока. И разрешали, и разрешают до сих пор деткам все, от A до Я.

От многих таких олдскульных родителей вы наверняка слышали не раз, что компьютерные игры, онлайн принижают ценность жизни для их детей. В играх-де есть запасные жизни, дети в них вообще как Боги, вечные и непререкаемые. Сами все придумывают, творят, и не важно, что понарошку. Они привыкают к условности, и вот уже им кажется, что и офлайн — тоже понарошку. А потом реальность ставит все на свои места. И жизнь оказывается всего одна. И, может быть, не стоит ей так бросаться в прямом смысле слова.

Евгений Ямбург:
Мы только что касались этой деликатной темы. Положить гвоздику в гроб товарища — это столкнуться с реальной, а не виртуальной смертью. Я вам так скажу: все подростки, без исключения, подвержены суициду. И это не только мое мнение…

… но и Елены Вроно, одного из ведущих суицидологов России.

Евгений Ямбург:
Совершенно верно. Кстати, таких, как она, у нас в стране всего человек 5 специалистов. А надо десятки, сотни. Высокопрофессиональных психологов катастрофически не хватает. И об этом нам всем надо просто орать!

Детский суицид — это же попытка обратить на себя внимание, это сигнал об одиночестве. Большинство ребят, думая о суициде, представляют онлайновую, виртуальную картинку. У Венечки Ерофеева есть эпизод в книге. Жена говорит мужу: «Вот, сволочь, я из-за тебя кончусь, лягу в гроб, ты придешь на похороны, я встану и всю рожу тебе расцарапаю».

Дети тоже так думают. Как сказал один второклассник, которого успели вынуть из петли: «Я хотел, чтобы мама поплакала, поняла, что зря наругала и мы обнимемся».

Но проблема-то в том, что, к великому сожалению, это довольно часто становятся реальным концом жизни.

А надо с детьми говорить о смерти?

Евгений Ямбург:
Конечно! Обязательно! Это важнейшая тема, которую мы в школах стараемся обходить стороной, вместо того чтобы подробно проговаривать. Смерть — это же благо. Раз мы конечны, мы должны оставить след. Или в книгах, или в детях.

Благополучных школ не бывает. У меня пару лет назад одна девочка тоже пыталась покончить с собой. Причина банальна — ушел мальчик. Ну, она еще не знает, что мальчики, как автобусы, один отходит, другой приходит. Я ее послал волонтером в онкологический центр, где учатся вот эти облысевшие после химии дети. И как блестяще учатся! Поступают в институты, университеты. Она, когда увидела этих девочек… Поняла, что ее проблема такая фигня. Не было никаких нудных речей академика Ямбурга, что жизнь-де надо ценить, что она одна, что прожить надо так, чтобы…

С детьми надо обсуждать все, абсолютно. И тогда они больше времени станут проводить в офлайн, им будет с вами интересно. Не надо прятаться в кусты и одевать маску ханжи. Вы, например, в курсе, что сегодня сексуальный дебют снизился до 13 с половиной лет?

Мне в этом возрасте мама кричала в кинотеатре, когда мы сидели на разных местах и на экране герои начинали целоваться: «Сынок, закрой глаза!» Хохот в зале до сих пор помню.

Евгений Ямбург:
Да вы просто динозавр. Как и я… Но важно так разговаривать с детьми, чтобы они понимали: любовь не сводится к постели.

Ко мне тут пришла в кабинет семиклассница и протянула свою поэму. Она, конечно, в курсе, что я человек пишущий. И вот — почитайте, Евгений Александрович, как вам? Дружила с неким Сашей, который ее бросил. Последняя строфа этого «шедевра»: «Так катись ты, скатертью дорога, по которой мы с тобою шли». Я ей говорю — а вот Пушкин, когда Анна Керн не ответила ему взаимностью, не злобно отправлял ее в скатертью-дорогу, а написал «Я вас любил так искренно, так нежно. Как дай вам Бог любимой быть другим». Анна Ахматова, умом понимая, что любит не очень достойного человека, тем не менее благодарна ему за то, что он внушил ей это чувство. Ведь многие так никогда за всю жизнь и не испытывают подлинной любви. «Все равно, что ты наглый и злой. Все равно, что ты любишь других. Предо мной золотой аналой, и со мной сероглазый жених».

Что ни говорите, а в онлайн дети взрослеют гораздо быстрее, чем в офлайн. Это, кстати, и экспертами уже давно установлено, я читал исследования.

Евгений Ямбург:
Конечно. В Сети такое обилие информации, в том числе сексуальной. Но кто должен быть навигатором, лоцманом в этом море информации? Взрослые, семья. И всенепременно — школа. Мой любимый педагог Януш Корчак, умерший в Треблинке, все время повторял: «Школа стоит не на Луне».

А многие из ваших учеников, услышав название «Треблинка», поймут, что речь идет о фашистском концлагере? И многие полезут в интернет за подробностями? Давайте как на духу.

Евгений Ямбург:
Не уверен насчет многих. Но опять-таки: вопрос в чем? В лени и косности взрослых. Вот вам пример: два года назад в Германии, которая трепетно относится к искоренению национальной травмы нацизма, издали комиксы. Про нацизм. Люди моего поколения там, да и у нас тоже, поджали губы и зашипели — как можно?!

Я дал ребятам во втором классе посмотреть дневник Анны Франк в комиксах. Они потом попросили книжки про дневник, полезли в сеть искать инфу, как они говорят, про Анну Франк. То есть комиксы стали таким крючком мощнейшим.

У нас практически нет здоровых детей.С рождения

Другой пример. Я веду факультатив по истории кино. У меня в школе есть кинозал, аппаратура хорошая. Факультатив сложный. Обсуждаем творчество Сабо, Кавалеровича, Тарковского, Феллини, Антониони. И ребята меня как-то «ловят»: «Неужели вы не смотрели «Аватар»?!» Пришлось посмотреть. Стало скучно на 10-й минуте. Картинка невероятно красивая, но идеи, мысли — все это уже давно у Стругацких было. Я так и сказал своим киноманам. И предложил: посмотрите «Солярис», он как антиАватар. Я был туповатым в вашем возрасте, понял фильм с пятого раза. Вы, возможно, поймете с третьего. Дал всем флешки с фильмом. Через неделю приходят родители — наконец, нашлись общие темы с детьми! Все вечера обсуждаем Кельвина, Сарториуса, Снаута.

Вы заметили, что в последнее время резко выросло число разного рода экспертов, заявляющих, что во всех бедах детей и подростков виноват интернет?

Евгений Ямбург:
Я видел текст, где взрослый пишет, что дети стали невыносимы, они не слушают взрослых, ходят и бренчат на инструменте с утра до вечера. Короче, близится конец света.

Это был египетский папирус XIII века до нашей эры. Конец света не наступил. Что поделаешь, просвещение идет очень медленно. По капельке.

Лишнее тому подтверждение, возвращаясь к началу нашей беседы, к компьютерным играм: лишь 36 процентов россиян согласны с утверждением, что эти игры — спорт. 64 процента категорически против.

Евгений Ямбург:
Эти 64 процента заблуждаются, мягко говоря. Для меня лично большинство никогда не было ориентиром. Здесь, в моем директорском кабинете, сидел прозаик и поэт Фазиль Искандер, который сказал потрясающе: «Знаете, Евгений Александрович, бывают такие эпохи, когда коллективная вонь принимается за народный дух». Помните, у Мандельштама: «Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада». Он очень серьезно относился к цитатам. Мы нет, к сожалению.

А дети сейчас умнее или глупее из-за интернета? 30, 40 лет назад ту же цитату Мандельштама надо было еще поискать в его 3-томнике. Сейчас загуглил — и Осип Эмильевич чуть ли не лично диктует с экрана.

Евгений Ямбург:
Дети всегда, во все эпохи, разные. Беда не с ними, а со взрослыми, которые паникуют и от этого глупеют на глазах. И становятся более ленивыми, менее креативными. Ведь что надо детям? Новые формы, способы подачи. Остальное же остается неизменным. Дважды два, хоть убейся, четыре.

Вот есть такая форма — «перевернутый урок». Берутся острые темы — коллективизация, репрессии, подготовка к войне, точнее, ее отсутствие. И ученики вбрасывают и обсуждают совершенно разные точки зрения. Учитель не вмешивается, он лишь модератор. Главное на таких уроках «святая наука — расслышать друг друга», как писал замечательный поэт, в прошлом учитель, Булат Окуджава. Уважать противника, не переходить на личности, искать аргументы.

Наши западники и славянофилы на ТВ — это все шпана. Оскорбляют, орут друг на друга, брызгаются слюной. А в 1840 году помещик, поэт, философ Александр Хомяков написал стихотворение «Нет! этот грех — он вечно с нами. Он в вас, он в жилах и крови. Он сросся с вашими сердцами — сердцами, мертвыми к любви». Речь о «грехах отцов». И вот дети получают задание: продлить стихотворение Хомякова. За что всем нам надо просить прощение у Господа. Сегодня. Цитирую одного 10-классника. Не из моей школы, замечу! «Молитесь, плачьте, кайтесь снова. За все безумия свои. За отрицанье Бога Слова. За церковь в прахе и крови. За тьмы невинно убиенных. За веру в бешеных вождей. За лагеря, за осужденных, не знающих вины своей. За обольщение химерой. За гибель дважды в век страны. За пораженье в сорок первом. И за бесчетных жертв войны. За то, что Божий дар — свободу — бесстыдно продали на слом. За то, что своему народу внушили сладкий смертный сон. Где гордость о советском рае, где спесь от не своих побед. Где людоеда прославляют. Где ложь цветет, а правда — нет». Еще вопросы, умные ли сегодня дети, есть?

Сильно… По-моему, блестяще просто…

Евгений Ямбург:
То-то и оно.

Вы «свой» человек в сетевой среде. Наверняка знаете многих топовых блогеров. Одна из таких в недавнем интервью даже не смогла назвать автора «Отцов и детей». Хотя входит в тройку самых популярных интернетчиков страны, зарабатывая в год почти три миллиона долларов. Это, вообще, нормально?

Евгений Ямбург:
Быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей. Или, наоборот, не думать. Помогает ли бизнесу образование? Мои многочисленные выпускники, занимающиеся очень серьезными бизнесами, говорят: да, однозначно. Просто развиваются оба полушария, гармонично. А это ведь главное в развитии. Я почему ярый противник ментальной математики? Когда дети запросто могут умножать, складывать, делить в уме большие числа. Нельзя, чтобы одно полушарие развивалось за счет другого. Какой ведущий вид деятельности в детском саду и начальной школе? Игра. И не в смысле муси-пуси, поиграем. Когда ребенок скачет на палочке с лошадиной головой — это символическое замещение. Вот эти дети, которые после курсов ментальной математики запросто складывают, перемножают, делят — они сядут в калошу в 5-м классе, когда начнутся иксы, игреки и зеты.

О чем речь? О сострадании, конечно

Ваша блогерша, конечно, не одна такая. Некоторые и слыхать не слыхивали, кто написал «Фауста» или «Сон смешного человека». А это ведь гениальные произведения.

При том что 200-летие со дня рождения одного из авторов мы праздновали на днях, вставлю свои 5 копеек…

Евгений Ямбург:
Насчет образования у меня был недавно забавный случай. Тележурналист Саша Гордон, которого я помню мальчиком в театральной студии Дворца пионеров, вел передачу на какую-то тему. Я у него на программах раньше часто бывал.

И вот в студии выступает очередная девица с силиконовыми губами и такой же попой. Подробно рассказывает о себе и между прочим упоминает, что училась в юридической академии. Саша изумляется: «Вам-то это зачем?» Девушка отвечает: «Понимаете, высшее образование — это как французское белье. Его никто не видит, но оно придает уверенности».

По-моему, гениально!

Оригинал

Я программист из Новосибирска. С 2017 года я с семьей живу и работаю в Копенгагене. С начала пандемии коронавируса я почти все время работал из дома.

Как я заболел

В конце мая 2021 года мне с ребенком потребовалось слетать в Новосибирск, а моя очередь на вакцинацию наступала только 20 июня. Мы делали тесты перед полетом, по прилету в Новосибирск, через 4 дня после прилета, перед вылетом обратно в московском аэропорту Шереметьево и в аэропорту Копенгагена сразу по прилету.

По датским правилам (на тот момент) через 4 дня после прибытия из России нужно сделать еще один тест, и до получения его результатов быть на самоизоляции. И вот утром на 5-й день я сделал тест, а к вечеру у меня поднялась температура, началась головная боль и боль в мышцах. Но на следующий день пришли отрицательные результаты теста на коронавирус.

Еще через 2 дня я позвонил доктору, т.к. температура и головная боль не проходили, а боли в мышцах стали еще сильнее. Доктор попросил сделать тест еще раз. И на этот раз он оказался положительным.

Доктор рекомендовал мне 2 таблетки парацетамола 3-4 раз в день, и позвонить снова, если появятся новые симптомы или если эти не пройдут через несколько дней.

В тот же день мне позвонили из «Danish patient safety authority», сообщили, что у меня положительный тест на коронавирус, спросили про самочувствие, общался ли я с врачем, могу ли я изолироваться от членов семьи, расспросили о контактах за последние 4 дня и дали телефон в коммуне (муниципалитете), кто поможет с местом для самоизоляции.

Я позвонил в коммуну, они попросили прислать результаты тестов и перезвонить через пол часа. Я перезвонил, и мне уже дали адрес и номер отеля. Я позвонил в отель, сказал когда я приеду, пообедал, сел на велосипед и поехал в отель (больным коронавирусом нельзя пользоваться общественным транспортом).

Отель

Отелем для самоизоляции оказалась 3-х звездочная гостиница в центре города. Комната 9 кв.м., туалет, душ. Есть терраса на 5-м этаже, где можно, соблюдая дистанцию, посидеть на свежем воздухе и дворик 10×15 метров, где можно погулять. Завтраки приносят под дверь, а за обедом и ужином нужно подняться на 5-й этаж. Самоизоляцию можно закончить через 48 часов после того, как проснулся без симптомов.

На следующий день, мне снова позвонили из «Danish patient safety authority». Сказали, что пришли подробные результаты и что у меня вариант коронавируса Дельта. Он более заразный, и поэтому нужно отправить на самоизоляцию тех, кто контактировал с моими контактами. В этот раз они звонили моей жене и для этого пригласили переводчика на русский. В общем отправили на самоизоляцию группу в детсаде и группу в языковой школе.

Я просто лежал в отеле. Спал или гулял во дворике. Иногда пытался смотреть телевизор или ютуб, но головная боль не давала.

На 8-й день с начала температуры у меня появился едва заметный кашель, и чувствовалось что дышать стало тяжелее. На 9-й день я позвонил на номер 1813, меня записали на прием к доктору в госпиталь, и вызвали мне медицинский транспорт (sygetransport). У меня уже появилась серьезная одышка. Пройтись быстрым шагом, или сказать 2-3 фразы подряд я не мог, начинал задыхаться.

Sygetransport

Sygetransport это микроавтобус как «скорая помощь», но без мигалок. Водительская часть салона отделена прозрачной перегородкой с небольшим закрытым окошком. В задней части были носилки, инвалидное кресло, шкафчики, баллон с кислородом и еще какое-то оборудование. Врач тоже ехал сзади и был в накидке, шапочке, очках, маске и перчатках. Он спросил о моем самочувствии и хочу ли я ехать лежа или сидя. Я поехал сидя.

Госпиталь

В госпитале сначала меня пригласила медсестра, взяла кровь из пальца, померила температуру, сатурацию, пульс, давление. Минут через 5 меня пригласила доктор, расспросила о самочувствии, послушала стетоскопом, куда-то позвонила, куда-то вышла на несколько минут. А когда вернулась сказала, что отправляет меня в легочное отделение. За мной пришел какой-то сотрудник госпиталя (санитар?) и проводил меня в другой корпус. Там мы поднялись на 5-й этаж, где медсестра проводила меня в палату.

Через пару минут мне прикатили кровать (в полиэтиленовой упаковке прямо вместе с постелью), пришли медсестра и ординатор, стали мерять все подряд, даже кардиограмму. Они общались очень внимательно. Медсестра даже извинилась, что через полтора часа меня передадут другой медсестре, так как у нее заканчивается смена.

Ординатор взяла кровь из вены в две небольших колбочки и в 4 бутылочки побольше. Поставила на левое запястье катетер и в него капельницу. Еще мне дали 2 таблетки парацетамола.

Позже два других сотрудника прикатили какой-то аппарат, и прямо в кровати сделали снимок легких.

Еще через какое-то время снова пришла медсестра и сказала, что результаты анализов готовы и переданы врачу, и что врач сейчас занимается другими пациентами, а ко мне зайдет позже. А пока она предложила мне поужинать. Был томатный суп, лимонад из бузины, хлеб, масло, пару батончиков из марципана и пакетик арахиса. И еще мне принесли больничную одежду. Очень кстати, так как я пропотел свою насквозь.

Через некоторое время зашла врач. Представилась, расспросила как я себя чувствую и сказала, что назначает мне стероиды и противовирусное, но сначала нужно дождаться какого-то последнего анализа.

Примерно через час после ужина пришла медсестра с ординатором, дала мне 2 таблетки и поменяла капельницу на маленький флакон. И прямо на кровати меня перекатили на другой этаж, в палату где уже лежали двое мужчин.

Ночью мне еще раз поменяли капельницу. В 5, 7 и 9 утра меняли постельное белье и одежду. Примерно в 8 утра поставили последнюю капельницу и в 10 дали две последних таблетки. Дальше только мерили показатели. После обеда заходил доктор (другой, не тот кто назначал лечение), рассказал, что лечение сработало хорошо и что они понаблюдают за мной до утра, потом выпишут. Мне нужно будет еще 48 часов побыть на самоизоляции и потом можно возвращаться домой.

Примерно в 11 утра на следующий день за мной приехал Sygetransport (но на этот раз без врача) и отвез в отель продолжать самоизоляцию. Итого я пробыл в госпитале с 5 вечера субботы до 11 утра понедельника.

Защитные костюмы

Каждый раз когда ко мне в палату заходил кто-нибудь, они были в маске, перчатках, накидке, прозрачной маске на глаза и часто в шапочке. У выхода они снимали все это и сбрасывали в большую урну с мешком. В коридор они попадали уже в своих больничных костюмах.

Каждый раз! Даже когда просто приносили еду. Когда прикатили аппарат чтобы сделать снимок легких, сотрудники тоже были в защитных средствах, а аппарат в каких-то полиэтиленовых чехлах. На выходе они сняли эти чехлы и бросили в урну вместе со своими защитными средствами.

Выздоровление

После госпиталя я еще 2 дня провел в отеле на самоизоляции и вернулся домой. Первую неделю у меня был сильно искажен вкус и совсем не было сил. Потом стало лучше но еще неделю оставалась сильная одышка, которая потом стала постепенно проходить. В целом мне кажется я легко отделался. Пугает только скорость как быстро пострадали легкие. Одышка развилась за 1 день. Не знаю как бы обстояли дела если бы я не сразу попал в госпиталь. А еще я рад, что никого не заразил.

Расходы и бюрократия

Когда летали в Новосибирск я заполнял какую-то бумагу на госуслугах. Платил за тесты в Новосибирске примерно по 1500 рублей за тест. Два раза за двух человек. И в Москве 1 раз примерно 3000 рублей. В Новосибирске заполнял и подписывал какой-то договор чтобы сделать тесты. В Москве тоже что-то подписывал, чтобы результаты прислали на электронную почту.

Все тесты которые мы делали в Копенгагене — бесплатны. Заполнять ничего не надо, только записаться на сайте и показать желтую карточку sundhedskort.

Чтобы получить отель для самоизоляции я скачал результаты положительного теста с медицинского портала и переслал в коммуну по специальной электронной почте.

В отеле я только назвал имя и сразу получил ключ (но я предварительно звонил им).

В госпитале я устно разрешил пересылать мои медицинские данные семейному врачу, и сказал телефон жены.

Больше ни за что не платил и ничего не заполнял. Отель, госпиталь, sygetransport и переводчик на русский (когда звонили жене) все бесплатно.

Со мной все разговаривали на английском.

На чтение 18 мин. Просмотров 2 Опубликовано

friend.jpg

реклама  Попробуйте ? занятия с репетиторами в онлайн-школе Тетрика. Первое занятие бесплатно??

My best friend’s name is Maria. She is not only my closest friend; she is also my oldest friend. We met when we both were five years old and we became friends immediately. Maria is very kind, helpful and good to talk to.

She is also very good-looking. She is quite short. Maria is well built and she has got an athletic figure and beautiful posture. Her shoulders are quite broad for a girl. She has got shapely arms and legs. Her neck is not very long and quite thin. Although she is naturally blonde, she is quite dark-skinned.

Maria has got fine features. Her face is oval shaped. Maria’s hair is very long and thick. It is curly. Her natural hair colour is blonde, but some time ago she dyed her hair brown. This colour suits her well and looks very natural because Maria has got thick dark eyebrows. Her forehead is quite high. She has got big sparkling hazel eyes. Her nose is small and straight, her ears are quite small and her lips are very full.

As Maria is very sporty, she often wears sports clothes and jeans. But she looks good in dresses as well. She doesn’t like high heels at all, that is why she usually wears gumshoes, trainers or flat shoes. She doesn’t usually wear jewellery, but she likes wearing various beautiful earrings.

Мою лучшую подругу зовут Мария. Она не только мой самый близкий друг, она также мой самый старый друг. Мы познакомились, когда нам обеим было по пять лет, и сразу же подружились. Мария очень добрая, отзывчивая и приятная в общении.

Она также очень красивая. Она невысокая. Мария хорошо сложена, у нее спортивная фигура и красивая осанка. Для девушки у нее довольно широкие плечи. У нее стройные руки и ноги. У нее не очень длинная тонкая шея. Хотя она натуральная блондинка, ее кожа достаточно смуглая.

У Марии красивые черты лица. Ее лицо овальной формы. У Марии очень длинные и густые вьющиеся волосы. Ее натуральный цвет волос светлый, но некоторое время назад она покрасила волосы в каштановый цвет. Этот цвет ей идет и выглядит очень естественно, потому что у Марии густые темные брови. У нее довольно высокий лоб. У Марии большие блестящие карие глаза, маленький прямой нос, небольшие уши и очень полные губы.

Мария очень спортивная, поэтому она часто носит спортивную одежду и джинсы. Но она также хорошо выглядит в платьях. Она не любит высокие каблуки, поэтому обычно носит кеды, кроссовки или туфли на плоской подошве. Она редко носит украшения, но любит носить разные красивые серьги.

Продолжаем учиться говорить и, самое главное, думать по-английски. Сегодня наше занятие вновь будет направлено одновременно и на проверку знаний, и на развитие навыков общения на иностранном языке. А именно, будем учиться составлять рассказ о друге на английском языке. В статье вас ждет много полезных рекомендаций по составлению текста, подборка тематической лексики с переводом и транскрипцией, а также готовый рассказ «Мой друг» на английском языке с русским переводом. Так что сердечно приглашаем присоединиться к чтению материала, особенно если данная тема вам крайне интересна и необходима. Приступаем к работе!

Как легко и быстро написать рассказ о друге на английском

По доброй традиции начнем урок с подготовительной работы. Цель сегодняшнего занятия – написать рассказ о своем друге на английском, но, чтобы достичь этой вершины, нужно пройти определенный путь, согласитесь? Как раз о том, как подготовиться к написанию сочинения первым делом и поговорим.

Общая рекомендация

При выполнении любого дела крайне важен психологический настрой исполнителя. Поэтому первое, что мы посоветуем – настройтесь написать на английском языке сочинение про подругу или друга. И прежде всего здесь подразумеваются два момента: спокойствие и целенаправленное стремление выполнить поставленную задачу.

Большинство учеников при выполнении письменных заданий излишне волнуются, и тем самым ухудшают свои результаты. А всего-то надо поверить в свои силы, записать план действий и написать рассказ про лучшего друга на английском. Поверьте, если вы уже дошли до заданий подобного плана, значит ваш уровень знаний позволяет выполнить поставленную задачу. А если знаний по английскому хватает, то о чем тогда переживать? Уж описать то любимого друга вы всегда сумеете! Тем более, если заранее продумать план сочинения. О том, как упростить себе написание рассказа о друге по английскому языку сейчас и поговорим.

Содержание текста

Чтобы от выполнения задачи вас ничто не отвлекало, действовать надо по строго намеченному плану. Поэтому мы всегда рекомендуем перед написанием английских сочинений составлять небольшую вспомогательную схему. Причем допустимо это делать даже полностью на русском языке, поскольку особой роли здесь перевод не играет. Для примера покажем, какой можно составить план для рассказа на английском языке о друзьях.

  1. Введение. Приветствие, представление себя и темы разговора, общие фразы о важности дружбы для человека. По объему достаточно 1-3 предложений.
  2. Основная часть, которая делится на несколько абзацев. Здесь содержание может быть самым разнообразным. От простого описания внешности и характера друга, до рассказа об интересных совместных историях, или вовсе философского размышления о понятии дружба. Объем основного текста определить довольно затруднительно, но в среднем должно получиться не менее 10-15 предложений.
  3. Заключение. Мысль, подводящая красивый итог всему повествованию. Например, можно сказать, что ваш друг замечательный человек и вы очень рады общению с ним. Или же завершить свое эссе словами о том, что каждому нужен понимающий и совпадающий в интересах человек, поэтому без друзей в жизни не обойтись.

Как видите, в содержании текста нет ничего сложного. Более того, вы можете самостоятельно упрощать или усложнять свое сочинение. Например, дети и новички могут написать простенький текст с описанием внешности и увлечений друга. А обладатели более высоких знаний могут добавить в рассказ о друге на английском языке истории о совместном времяпрепровождении или интересные случаи из жизни. Кроме того, с уровнем знаний от B1 можно написать эссе-размышление, в котором излагается собственная позиция автора по вопросу дружбы. Вы можете рассказать о важности дружбы, поразмышлять, почему мы больше дружим с теми, а не иными людьми, или вовсе поставить вопрос так, что настоящая дружба – редкое явление в современном мире. В общем, тема и сложность текста полностью в ваших руках!

Полезная лексика

И последняя составляющая успешного выполнения письменной работы – это достаточный словарный запас. Так, если вы пишете рассказ про друга на английском языке, то вам наверняка понадобятся слова, описывающие внешность или характер человека. Если же решили взяться за эссе, то не лишними станут вводные слова и речевые клише, позволяющие красиво начать и закончить мысль. Кроме того, полезными станут слова, рассказывающие про хобби, увлечения, повседневные занятия и т.п. Для вас мы сделали краткую выжимку наиболее часто встречаемых в английской речи слов, которую и готовы представить вашему вниманию.

Другие темы английского:  Достопримечательности Англии – обучающий топик для уровня A2-B1

Английская лексика о друзьях
Слово Транскрипция Перевод
friend [frɛnd] друг, подруга
friendship [ˈfrɛndʃɪp] дружба
to have been friends [tuː hæv biːn frɛndz] быть друзьями (уже на протяжении какого-либо времени)
to know each other [tuː nəʊ iːʧ ˈʌðə] знать друг друга
my best friend [maɪ bɛst frɛnd] мой лучший друг
a real friend [ə rɪəl frɛnd] настоящий друг
to make friends [tuː meɪk frɛndz] заводить друзей
my close friend [maɪ kləʊs frɛnd] мой близкий друг
Let me introduce my friend… [lɛt miː ˌɪntrəˈdjuːs maɪ frɛnd] Позвольте представить моего друга…
of the same age [ɒv ðiː seɪm eɪʤ] одного возраста
eyes [aɪz] глаза
hair [heə] волосы
tall [tɔːl] высокий
smart [smɑːt] умный
beautiful [ˈbjuːtəfʊl] красивый
slim [slɪm] стройный
strong [strɒŋ] сильный
cheerful [ˈʧɪəfʊl] веселый
honest [ˈɒnɪst] честный
kind [kaɪnd] добрый
understanding [ˌʌndəˈstændɪŋ] понимающий
to spend time [tuː spɛnd taɪm] проводить время
to help [tuː hɛlp] помогать
together [təˈgɛðə] вместе
watch [wɒʧ] смотреть
play [pleɪ] играть
listen [ˈlɪsn] слушать
to go for a walk [tuː gəʊ fɔːr ə wɔːk] ходить гулять
to be fond of [tuː biː fɒnd ɒv] увлекаться
to trust [tuː trʌst] доверять
to respect [tuː rɪsˈpɛkt] уважать
a circle of friends [ə ˈsɜːkl ɒv frɛndz] круг друзей
to have something in common [tuː hæv ˈsʌmθɪŋ ɪn ˈkɒmən] иметь что-либо общее
to go through hell and high water [tuː gəʊ θruː hɛl ænd haɪ ˈwɔːtə] пройти через огонь и воду
Everybody needs… [ˈɛvrɪbɒdi niːdz]… каждому нужно…
One of the most valuable things in life is friendship. [wʌn ɒv ðə məʊst] ˈvæljʊəbl θɪŋz ɪn laɪf ɪz ˈfrɛndʃɪp]. Одной из самых больших ценностей в жизни является дружба.
Friends play a very important role in our lives. [frɛndz pleɪ ə ˈvɛri ɪmˈpɔːtənt rəʊl ɪn ˈaʊə lɪvz]. Друзья играют важную роль в нашей жизни.
I believe this is true. [aɪ bɪˈliːv ðɪs ɪz truː]. Мне кажется, это правда.
For me friendship is… [fɔː miː ˈfrɛndʃɪp ɪz] Для меня дружба – это…
I’m lucky to have such friends. [aɪm ˈlʌki tuː hæv sʌʧ frɛndz]. Я счастлив, что у меня есть такие друзья.

Что ж, с таким запасом слов у нас уже почти получился готовый рассказ о друге или подруге на английском. Остается только составить красивые предложения и распределить их по абзацам. А грамотно выполнить эту задачу вам помогут примеры сочинений, приведенные в следующем разделе.

Возможно будут интересны и другие темы:

Примеры рассказа о друге на английском языке с русским переводом

Итак, подготовка к сочинению почти завершена, остается заключительный штрих – ознакомится с наглядным примером готового текста. Поэтому представляем вашему вниманию рассказ про друга на английском языке с переводом на русский. И даже не один, а парочку текстов разной сложности.

About my friend

Hello, my name is Marina. I have a lot of friends but I want to tell you about my best friend. Her name is Valeria. She is my next door neighbor and we know each other since kindergarten. Lera is very beautiful and clever girl. She has a long blonde hair and blue eyes. She is also slim, and I always say that Lera looks like Barbie. But she doesn’t copy this image. Lera has a rich imagination and her own style. And she is kind, honest, generous, purposeful and hard-working. I respect and trust her.

I am 11 years old and Lera is of the same age. We’ve got much in common, because we have more topics to discuss. It is always interesting to talk to Lera. We also can watch films, sing songs, play table games and do different other activities together. In addition, Lera has a fascinating sense of humor. I am lucky to have such friend and I believe that our friendship will never end.

О моем друге

Здравствуйте, меня зовут Марина. У меня есть много друзей, но я хочу вам рассказать о моей самой лучшей подруге. Ее зовут Валерия. Она моя соседка и мы знаем друг друга с детского сада. Лера очень красивая и умная девочка. У нее длинные светлые волосы и голубые глаза. Она также стройная, и я всегда говорю, что Лера выглядит как Барби. Но она не копирует этот образ. У Леры богатое воображение и свой собственный стиль. А еще она добрая, честная, благородная, целеустремленная и трудолюбивая. Я уважаю ее и полностью ей доверяю.

Мне 11 лет и Лера со мной одного возраста. Мы имеем много общего, так что у нас есть много тем для разговора. Общение с Лерой всегда интересно. Мы также можем смотреть фильмы, петь песни, играть в настольные игры и заниматься разными другими делами вместе. Вдобавок, у Леры первоклассное чувство юмора. Я счастлива, что у меня есть такая подруга, и я верю, что наша дружба никогда не закончится.

Вот еще интересная тема: Письмо другу на английском языке

Другие темы английского:  Слова описывающие характер человека на английском языке (Часть — 2)

My best friend

Hello! My name is Viktor, I am 15 years old. I’d like to tell you about my friend Konstantin.

Kostya is my best friend. Our families live in the same neighborhood and our parents are good friends. Konstantin and I know each other from the kindergarten, but our friendship began only in the first grade of school. We are classmates and have been friends for a very long time already.

Kostya is of my age, but he is taller than me. He fond of basketball and plays in our local basketball team. By the way, thanks to him I started to play basketball with other my friends in the yard. I am not so good player as Kostya, but I like to play basketball and to learn new tricks with a ball. My best friend always supports me and teaches different game tricks.

Almost every day I spend my time with Kostya. We laugh at each other’s jokes and have plenty to talk about. Sometimes we go to the playground, sometimes to the cinema or to the computer club. We like to play computer games. Also Kostya often tells interesting news about new videogames and we discuss them.

Konstantin is my old friend and I trust him. I know that he is very reliable and honest person. At any moment I can rely on Kostya, that’s why our friendship helps me feel strong and sure of myself.

Мой лучший друг

Здравствуйте! Меня зовут Виктор, мне 15 лет. Я хотел бы вам рассказать о моем друге Константине.

Костя – мой лучший друг. Наши семьи живут в одном районе, и наши родители хорошо дружат друг с другом. Константин и я знакомы с детского сада, но наша дружба началась только в первом классе школы. Мы одноклассники и дружим уже много лет.

Костя мой ровесник, но он выше ростом, чем я. Он увлекается баскетболом и играет в нашей местной баскетбольной команде. Кстати, благодаря ему я начал играть в баскетбол с другими моими друзьями во дворе. Я не такой хороший игрок, как Костя, но мне нравится играть в баскетбол и учить новые трюки с мячом. Мой лучший друг всегда меня поддерживает и учит различным игровым трюкам.

Почти каждый день я провожу свое время с Костей. Мы смеемся над нашими шутками, и нам всегда есть о чем поговорить. Иногда мы ходим на игровую площадку, иногда в кино или в компьютерный клуб. Нам нравится играть в компьютерные игры. Также Костя часто рассказывает интересные новости о новых видеоиграх, и мы их обсуждаем.

Константин – мой старый друг, и я доверяю ему. Я знаю, что он очень ответственный и честный человек. В любой момент я могу положиться на Костю, вот почему наша дружба помогает мне чувствовать себя сильнее и увереннее.

Таким вышел рассказ «Мой друг» на английском с моим авторским видением содержания текста. Как показывают примеры, ничего сверхсложного в сочинении придумывать необязательно, достаточно составить несколько предложений о внешности и характере друга, а также написать, чем вы любите заниматься вместе. Так что отбрасывайте лишние переживания и смело принимайтесь за собственный текст сочинения. Быстрого написания и успешной сдачи работы!

my-friend-300x280.jpg

Здравствуйте, друзья. Тема нашего урока: как рассказать о своем друге по-английски (About my Friend). В уроке представлен учебный текст, на основе которого вы сможете составить свое описание друга. Каждое предложение учебного текста переведено, даны пояснения.

Учебный текст 1 I’d like to tell you about my friend. 2 My friend’s name is Vika. 3 She is of my age. 4 She’s got brown hair. 5 Her eyes are blue. 6 She’s slim and not very tall. 7 We’ve been friends for a couple of years. 8 She’s a very nice person, that’s why I like to spend time with her. 9 We’ve got much in common, so we often have topics to discuss. 10 We can chat about everything: films, music, talk-shows, books, celebrities. 11 We both like to shoot photos. 12 We can spend hours walking around the streets with our cameras and taking pictures of cats, birds, flowers, children, etc. 13 In my opinion, Vika is very talented. 14 She also writes poems and they are really good. 15 I believe that one day she will become famous. 16 There is a well-known English proverb: “A friend in need is a friend indeed”. 17 I know that I can trust my friend, I can rely on her. 18 She understands me, and I always try to understand her. 19 I hope we’ll be friends forever.

Вам могут пригодиться слова на тему “Характер человека”:

Английские слова на тему «Характер»

Как составить рассказ о своем друге (на основе учебного текста): 1 I’d like to tell you about my friend. Вступление. Я хочу рассказать вам о своем друге. 2 My friend’s name is … Пишете имя друга. 3 He / She is of my age. Он/она моего возраста. He – он, she – она. His – его, her – ее. Him – его, с ним; her – ее, с ней. 4 He/She’s got … hair. black – черные, brown – коричневые, blond – светлые, red – рыжие. 5 His/Her eyes are … brown – карие, blue – голубые, green – зеленые. 6 He/She’s … and (not very) tall. Slim – стройный, plump – полный. 7 We’ve been friends for a couple of years. Мы друзья уже несколько лет. 8 He/She’s a very nice person, that’s why I like to spend time with him/her. Он/ она прекрасный человек, поэтому мне нравится проводить с ним/с ней время 9 We’ve got much in common, so we often have topics to discuss. У нас много общего, поэтому нам всего есть что обсудить. 10 We can chat about everything: … Перечисляете все темы, которые вам интересны 11 We both like to … Ваше общее увлечение или дело. 12 We can spend hours … Мы проводим много времени … (делая что?). Глагол, описывающий ваше хобби, должен иметь окончание ing. Например: playing chess – играя в шахматы, running – бегая. 13 In my opinion, [his/her name] is very talented. По-моему, … очень талантливый. 14 He/She also … Укажите какое-то увлечение вашего друга. Глагол, описывающий увлечение, должен иметь окончание -s. Например: dances – танцует. 15 I believe that one day he/she will become famous. Я верю, что однажды он/она станет знаменитым(ой). Или любое другое предположение о будущем вашего друга. 16 There is a well-known English proverb: “A friend in need is a friend indeed”. Есть известная английская поговорка: “друг познается в беде”. 17 I know that I can trust my friend, I can rely on him/her. Я знаю, что я могу доверять своему другу, могу на него/ее положиться. 18 He/She understands me, and I always try to understand him/her. Он/она понимает меня, а я всегда стараюсь понять его/ее. 19 I hope we’ll be friends forever. Надеюсь, мы всегда будем друзьями.

Если у вас есть вопросы, вы можете задать их в комментариях к уроку.

Учите английскую грамматику по отличному учебному пособию English Grammar in Use:

Используемые источники:

  • https://www.interactive-english.ru/opisaniya-foto/2012-05-20-15-45-56/opisanie-druga/
  • https://speakenglishwell.ru/rasskaz-o-druge-na-anglijskom-yazyke-primery-poleznaya-leksika/
  • https://ok-english.ru/kak-rasskazat-o-svoem-druge-po-angliyski-about-my-friend/

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Почему я хочу стать юристом на английском». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

Вы хотите оставить наследство и сделать это так, чтобы исключить в будущем любые притязания на него третьих лиц? Вы получили наследство, но кто-то хочет его оспорить? Вам нужно оспорить чье-то наследство в свою пользу? Вам нужно собрать или восстановить документы для нотариального оформления наследства? Нужен посредник при общении с другими имеющимися наследниками?

В самом деле, как много нужно работать, чтобы сегодняшняя наша Украина выпрямилась в полный рост, забыла о бедности, вышла из экономического кризиса.

Соответствие личностных качеств требованиям профессии

Onе of the mоst popular professions among the young people of our country is the profession of а lawyer. In their opinion (and that is exactly so) the legal profession is very interesting, diverse and quite necessary for regulation of social relations in the state. А graduate from the law faculty or law institute mау choose his place of work and occupation from a number of possible ones.

Не сan bе а prosecutor or a prosecutor’s assistant at the Prosecutor’s Office. Не саn also bе а notary at the notary office or а legal adviser at аn enterprise оr legal advice office.

My Future Profession Is A LawyerМоя будущая профессия — юристIt is rather important for everyone to make the right choice of profession, because what we choose defines the largest part of our life. If someone chooses to be a teacher, he or she will spend most of the time dealing children.

Поэтому я выделю, на мой взгляд, самое важное – человек должен «болеть» своей профессией в хорошем смысле этого слова. Я выбрала эту специальность, потому что «больна» ей не эмоционально, а ментально. Для меня это безграничный простор для науки – поиска новых проблем и изучения старых. Для меня это живой ключ творчества – поиск решений и новаторство методов.
Основоположниками права, как отрасли науки, стали такие философы древнего мира, как: Сократ, Аристотель, Платон.

Моя профессия юрист сочинение на английском с переводом про

Still, it is difficult for young people to choose. I changed my planes several times about what want to be. I have decided yet that I want to be a lawyer.

Моральное удовлетворение от ежедневной работы – это высочайшая зарплата, которая не измеряется денежными единицами.

Моя будущая профессия меня вдохновляет. Каждый день в образовательном учреждении для меня, словно праздник. Ежедневно я пополняю свои знания в этой сфере: изучаю законы, уставы, рассуждаю, мыслю — это так здорово и прекрасно!

Положительным моментом в данной профессии является возможность улучшить мир к лучшему, сделать его безопасным и справедливым. К сожалению, «борьба за справедливость» не всегда оканчивается победой.

Для всех людей правильный выбор профессии очень важен, потому что то, что мы выбираем, определяет большую часть нашей жизни. Если кто-то хочет стать учителем, он или она будет проводить большую часть времени, работая с детьми. Те, кто решили стать врачами, проводят большую часть своей взрослой жизни, помогая людям справиться с различными заболеваниями.

Я уже студентка четвертого курса, и ни разу, выбранная мною профессия меня не разочаровала, а, наоборот, с каждым днем она все больше мне интересна. В дальнейшем я планирую не останавливаться на достигнутом, а поступить в высшее учебное заведение. И, конечно же, работать в своей любимой сфере, быть примером, защищать права и свободу граждан.
Каждый юрист должен быть готов правильно и своевременно реагировать на запросы общества, владеть методиками и приемами работы с меняющимся законодательством, обширной документацией, опубликованной литературой.

City & Guilds of London Institute — крупнейшая в Великобритании и мире организация профессионального образования, сертифицирующая около 2 миллионов специалистов в год.

Эссе «Почему я выбираю профессию юриста». Обоснование выбора, интересные факты

Современные юристы предоставляют широкий спектр услуг. Они помогают гражданам в разрешении различных дел. Также, они официально представляют интересы лиц на суде и обжалуют решения судов в различные инстанции.

В заключение, я хочу сказать, что нет ни плохих, ни хороших профессий. Каждая профессия должна подходить человеку, чтобы сделать его счастливым.

Многие из нас выбирают самые популярные и престижные профессии. Одной из таких, на мой взгляд, является профессия юриста.

City & Guilds – старейшая в Великобритании и Европе экзаменационная и сертификационная организация, престижный международный сертификат по английскому языку, приемлемая цена экзамена!

Не так много найдется в мире специальностей, настолько ответственных, уважаемых и почётных, и одновременно настолько сложных, как юрист.

Sometimes I watch different movies and programs about lawyers, judges and court. Especially I am curious about rights of a person. I am sure I will be an advocate but if to believe statistics many students want to be prosecutors.

Акции Публикуем работы, присланные нам в рамках конкурса Почему я решил стать юристом… Работа – часть нашей жизни. И она должна быть приятной и любимой, как хобби. Данное понятие очень точно подходит под понятие идеальной работы, так как хобби это — вид человеческой деятельности, некое занятие, увлечение, которым регулярно занимаются на досуге, для души.

Проще говоря, я хочу стать юристом. Мне всегда нравилось расследовать что-либо, выяснять правду, спорить и побеждать. Поэтому, люди, которые хорошо знают меня, считают, что из меня вышел бы отличный юрист. На мой взгляд, справедливость имеет особую ценность в современном мире.

Ответ на этот вопрос и будет предметом моего короткого эссе, которое, надеюсь, не будет слишком нудным и тривиальным для читателя.

Выбор правильной карьеры очень важен для каждого. Большую часть взрослой жизни люди проводят в работе. Идеально если она приносит удовольствие, а не разочарование.

It wasn’t easy to choose what I want to become. After all I have many other interests, such as photography and drawing. However, my main occupation should be more serious and solid.

Заработная плата – не самоцель. Ведь для меня важно, чем заняться.. Иван Франко будто ответил на мои вопросы, подсказал, куда идти, где приложить свои силы и знание. “Ах, как много работы нужно!” – этим коротким предложением Евгения Рафаловича писатель определил мой выбор профессии.

Специалисты сайта Zaochnik осуществляют работу по сбору, обработке и структурированию информации по предложенной Клиентом теме.

I can attend specialized classes to be well prepared for the entrance exams. But I have not made up my mind yet. To avoid mistakes I discuss career prospects with my friends even today. Some of us want to be became physicians, teachers, economists and so on. But, in the long run, I have realized that I like to communicate with people and I want to help them.

Кроме того, я люблю путешествовать вокруг мира. Мне нравится изучать инстранные языки. Поэтому я хотела бы быть международным юристом.

Вас хотят безосновательно уволить? Вам уже долгое время не выплачивают зарплату? Вас заставляют по собственному желанию уволиться с работы? Не отдают трудовую книжку? Вы потеряли трудоспособность на рабочем месте?

Меня с самого детства привлекала профессия учителя. Так хорошо было рассадить кукол и что-то им рассказывать, а потом ставить в журнал оценки.

На счету нашей компании имеется множество удачных решений жилищных ситуаций в пользу клиента, которые воспользовались именно нашей помощью. Для решения каждого спора мы пользуемся индивидуальным подходом и находим оптимальный выход за короткий срок времени.

Моя будущая профессия юрист сочинение на английском с переводом

Мореплаватель — имя существительное, употребляется в мужском роде. К нему может быть несколько синонимов.

Имея огромный опыт работы в сфере права, мы никогда не останавливаемся на достигнутом. К каждой проблеме мы ищем индивидуальный подход ее решения.

Для оказания правовой помощи по гражданским, административным и иным делам юристу не обязательно иметь статус адвоката.
Будущая профессия, устные темы по английскому языку с In the Office and in the Factory — В офисе и на Рассказ о профессии на английском – лексика для Сочинение на английском языке выбранная профессия делает каждого человека счастливым Сочинение на английском языке с переводом русский сочинение-рассуждение тему: будущая. My future profession. Моя будущая профессия.

Топики по английскому языку с переводом

Выход есть! Трудовые юристы нашей компании помогут Вам получить задержанную заработную плату, компенсацию при сокращении или потере трудоспособности. Также Вам вернут ваше рабочее место при незаконном увольнении. Юристы подготовят все необходимые документы, заставят работодателя соблюдать условия трудового договора, оплатить все переработанные часы, а также многое другое.

Мы способны продемонстрировать максимальный уровень профессионализма и деликатности занимаясь Вашими семейными делами.

Если бы мы были такими хорошими, какими мы должны быть, законы все же были бы нужны. Если бы мы никогда не обманывали, не принимали того, что нам не принадлежит, не избегали того, что должны выполнять, и не делали того, что не должны, нам все равно были бы нужны определенные правила поведения. Другими словами, это есть законы. Они дают нам возможность жить в любой стране.

В нашем городе есть отличный юридической техникум, в котором я буду учиться в течение двух лет. После этого, я постараюсь, поступить в Кубанский государственный университет, чтобы продолжить свое юридическое образование. Это одно из наиболее престижных учебных заведений в моем регионе. Поэтому, для меня было бы большой честью учиться там.

И так, кто же такой «юрист»? Юрист – это специалист, владеющий профессиональными знаниями в области правовых наук, законов и умеющий их применить в своей практической деятельности.Предоставляет услуги по защите прав и интересов физических, юридических лиц, а также осуществляет консультационную деятельность по правовым вопросам касающихся ведения бизнеса и составление правовой документации.

Кроме того, я думаю, что правовые профессии пользуются большим уважением в обществе. На мой взгляд, каждый адвокат должен выглядеть безупречно и аккуратно.

Выбор профессии – это важно. Ведь это твоя будущая работа, работа. И которой она будет (не только в материальном плане), зависит от того, правильно ли ты изберешь свою тропинку или нет.

Похожие записи:

На чтение 19 мин. Просмотров 2 Опубликовано

Сочинение на тему «Мой колледж» на английском языке с переводом на русский язык

My College

Мой колледж

After my graduation from the secondary school, my parents decided that it would be better for me to go to college. They thought that education there would be better and I will have better career prospects. My core subjects at college are mathematics and English. The thing I like most of all about my education here is that there is no need in studying numerous useless subjects as I used to do at school. in my college there is no chemistry, biology and some other school subjects which I do not really need. that`s why I have more time to concentrate on my core subjects and enlarge my knowledge.

После окончания средней школы мои родители решили, что будет лучше для меня пойти в колледж. Они думали, что образование там будет лучше, и мои карьерные перспективы будут лучше. Мои основные предметы в колледже — математика и английский. Больше всего в моем образовании мне нравится то, что нет необходимости изучать множество бесполезных дисциплин, как я делала в школе. В моем колледже нет химии, биологии и других школьных предметов, которые мне не особо нужны. поэтому у меня есть больше времени, чтобы сосредоточиться на моих основных предметах и расширить свои знания.

Teachers are understanding and kind in my college. When I do not understand something they are always ready to explain it to me one more time individually. Moreover, I appreciate it that all teachers have a unique approach to everyone. I think that is one of the reasons for good results of the students. After my college most part of graduates are able to enter the leading universities of the country.

Преподаватели в моем колледже добрые и относятся ко всему с пониманием. Когда я не понимаю что-то, они всегда готовы объяснить мне еще раз индивидуально. Кроме того, я ценю, что все преподаватели имеют уникальный подход к каждому. Я думаю, что это одна из причин хороших результатов студентов. После моего колледжа большая часть выпускников имеют возможность поступить в ведущие вузы страны.

The only think I do not really like in my college life is the lack of social life. In my school, I used to have various events. Our class was really friendly. Of course, I have some friends in college, but the atmosphere here is absolutely different. Very often I miss my classmates and school life full of different adventures.

Единственное, что мне не нравится в моей студенческой жизни — это отсутствие социальной жизни. В моей школе были различные мероприятия. Наш класс был очень дружным. Конечно, у меня есть несколько друзей в колледже, но атмосфера здесь совершенно иная. Очень часто я скучаю по моим одноклассникам и школьной жизни полной различных приключений.

Опубликовано вкл 12.12.2018 — 17:49Автор: Малхасян Алина Мануковна

Работа представляет собой сочинение на тему «Наш медицинский колледж». Данная тема соответсвует содержанию дисциплины «Иностранный язык»  II  курса обучения, специальность «Сестринское дело». Приводится русский перевод. 

Скачать:

Вложение Размер
x-office-document.pngour_medical_college.docx 16.39 КБ

Предварительный просмотр:

Our medical college

  Let me introduce myself. My name is Alina, my surname is Malkhasyan.  Last year I finished school and entered Medical college №  6. Now I am a second-year student. I am going to be a nurse. I would like to describe our medical college.

Our college has four structural units. I study at structural unit № 3. The building of the college is neither big nor small.  It is located near Volzhskaya underground station. Our studies start at half past eight a.m. We usually have three double periods a day. The lunch break starts at ten minutes to twelve.  The canteen is on the ground floor. The food is very tasty here. There is a gym and a library on the ground floor as well.

There are classrooms for general educational  and specialized subjects on the first, the second and the third floors.  But the most interesting classroom  is situated on the fourth floor. There are a lot of instruments for medical procedures and you can also see the equipment for training student nurses. Sometimes we have practical classes in our college. But most of the time we have practical classes in the hospital named after V. Demikhov.

In conclusion I can say that I like to study here. All the classrooms are light and well-equipped.

I try to do well in all the subjects because I  want to become a good specialist.

Позвольте мне представиться. Меня зовут Алина, моя фамилия Малхасян. В прошлом году я закончила школу и поступила в медицинский колледж № 6. Сейчас я учусь на втором курсе. Я собираюсь быть медсестрой. Я хотела бы описать наш медицинский колледж.

Наш колледж имеет четыре структурных подразделения. Я учусь в структурном подразделении № 3. Здание колледжа – среднее по размеру. Он находится недалеко от станции метро Волжская. Наши занятия начинаются в половине девятого утра. У нас обычно три пары в день. Перерыв на обед начинается без десяти двенадцать. Столовая находится на первом этаже. Еда здесь очень вкусная. На первом этаже также есть спортивный зал и библиотека.

На первом, втором и третьем этажах имеются классные комнаты для общеобразовательных и специализированных предметов. Но самый интересный кабинет расположен на четвертом этаже. В нем  много инструментов для медицинских процедур, и вы также можете увидеть оборудование для обучения медсестер. Иногда мы проходим практику в колледже. Но большую часть времени мы проводим на практике в больнице имени В.Демихова.

В заключение могу сказать, что мне здесь нравится учиться. Все кабинеты светлые и хорошо оборудованные. Я стараюсь успевать по всем предметам, потому что хочу стать хорошим специалистом.

kamen.jpg

Сила слова

Воздух — музыкант

Земля на ладонях. Фантастический рассказ

Петушок из русских сказок

Рисуем ветку берёзы сухой пастелью

I Am A Student

I think the happiest period in the life is the period when you are changing your status from a teenager to an adult. Of course it’s not easy and sometime painful, because you need to start to think and act like an adult. But this is also a period of time when you open new horizons in front of you.

After school you have to make an important decision — to go to college, university or to start to work. I have become a student and I am happy about my choice.

I am a student in linguistic university and I hope in future I will get a good profession. Honestly right now I have no idea, if I want to be a teacher or a linguist, but I am sure I want to speak foreign languages.

The life of a student is very complicated. I have to control my day by myself. I have no chance to ask for a help from parents or friends, but to manage with all the problems alone. Of course I can call my parents to ask for advice, but now everything depends only on me.

I wake up very early, cook breakfast by myself and go to university. I spend there almost the whole day and in the evening I have to cook dinner. After dinner I do my homework, read some books I have to read and write some notes. I have no time to watch TV, chat with my friends or read magazines. And honestly I love this life.

Читайте также:  Трудный путь к дружбе и любви истинной. Герои рассказа и их поступки. (Урок в 7 классе по рассказу Ю. П. Казакова «Тихое утро»)

The only thing is I would like to go to work, but now I have no chance. So I could help my parents and make some money.

Student’s life is very interesting and deep. I enjoy every moment. This life will finish very soon and I have to work in future. So far I have an opportunity to meet new people, to communicate with smart and experienced teachers and I learn something new every day. I hope every pupil will decide what he wants to do in future and will be happy about his choice.

Английские фразы для составления рассказа о себе

Итак, что собой представляет эссе о своей жизни на английском по содержанию мы рассказали, теперь перейдем к трудностям грамматики и перевода. Ведь мало написать сочинение интересно, нужно его еще и грамотно подать. Правильно оформить рассказ нам помогут типичные слова и фразы английского языка, которые часто встречаются в рассказах школьников, студентов и взрослых людей о себе. А для того, чтобы информация была удобочитаема и легко воспринималась, мы разделили речевые клише на несколько тематических подразделов. Разберем подробно каждый из них.

Основная информация

Это вводный пункт сочинения, в котором вы приветствуете слушателей/читателей и кратко говорите о себе самые важные вещи. Как правило, это имя и фамилия, возраст, город и страна проживания. Составление такого краткого рассказа о себе на английском занимает отдельный абзац, включающий всего пару-тройку предложений. Написать его несложно, но все же для каждого стиля повествования есть свои особенности. Поэтому приведем несколько вступительных фраз для рассказа о себе на английском с переводом.

Английское выражение Русский перевод
First of all let me introduce myself. Прежде всего, позвольте я представлюсь.
Let me introduce myself, my name is… Позвольте представиться, меня зовут …
Let me tell you a few words about myself. Позвольте мне рассказать пару слов о себе.
My name is… Мое имя …
My surname is… Моя фамилия …
I was named after my great-grandfather. Я был назван в честь моего прадедушки.
You can call me… Вы можете называть меня …
People usually call me… Люди обычно называют меня…
I was born in …(year) Я родился в … (год)
I was born on the… (date) Я был рожден … (полная дата)
I am…years old. Мне … (лет).
I am … (age) Мне … (возраст)
I will be … (age) next summer. Мне будет … (лет) следующим летом.
I will be … (age) in two weeks. Мне исполнится … (лет) через две недели.
I was born in Russia in … (city) Я родился в России в … (город)
I am from … (country, city) Я из … (страна, город)
I come from … (country, city) Я приехал из … (страна, город)
I live in … (country, city) Я живу в … (страна, город)
My home town is located … Мой родной город расположен …
My home town is … (description) Мой родной город … (характеристика)

Семья

Родные, друзья, близкое окружение – это та тема, без которой сочинение о своей жизни точно было бы неполным. Не стоит, конечно, сильно посвящать слушателей или читателей в историю семьи и описывать подробно бытовые ситуации, но вкратце написать рассказ на английском языке о родне или близких друзьях нужно. Чаще всего в эссе сообщают о возрасте родных, их качествах, профессиях и увлечениях. Опять же, для повествования о семье достаточно будет одного абзаца текста с несколькими предложениями.

Английское выражение Русский перевод
Now let me tell you a little about my family. Теперь разрешите мне сказать несколько слов о моей семье.
I live at home with my parents. Я живу в доме с родителями.
I live with my husband (wife) and children. Я живу со своим мужем (женой) и детьми.
My family is small. Моя семья маленькая.
My family is big. Моя семья большая.
My family is not very large. Моя семья не очень большая.
I have a big family. У меня большая семья.
I have a mother, a father, an elder sister and three younger brothers. У меня есть мама, папа, старшая сестра и три младших брата.
I come from a small (large) family. Я из маленькой (большой) семьи.
There are (number) of us in the family. В семье нас … (число, напр. пятеро, четверо).
I have a lot of relatives. У меня есть много родственников.
My parents have one more child (or number children), besides me. Помимо меня у моих родителей есть еще один ребенок (или еще (число) детей).
I have neither brothers nor sisters. У меня нет ни братьев, ни сестер.
My father’s name is … Моего отца зовут …
My mother is a … (profession) Моя мама по профессии … (профессия).
My elder brother (sister) is married. Мой старший брат/сестра женат/замужем.
My mother/father/sister/brother likes… Моему папе/маме/сестре/брату нравится …
All members of my family like… Всем членам моей семьи нравится …
All members of my family…(description) Все члены моей семьи … (описание, напр. добрые, отзывчивые и т.п.)
My family always supports me. Моя семья всегда поддерживает меня.
I am happy to have such a friendly family. Я счастлив(а) иметь такую дружную семью.

Образование и работа

Другие темы английского: Разбираем фразу «Do you speak English» — перевод, значение, варианты ответа

Также нельзя составить на английском языке рассказ о себе и не поделиться информацией о текущем месте учебы, работы или своей профессии. Написать этот абзац помогут следующие фразы.

Английское выражение Русский перевод
I go to school/gymnasium/lyceum number … Я посещаю школу/гимназию/лицей номер…
I am a pupil of (number) form. Я ученик … (номер) класса.
I am in the … (number)th grade now. Сейчас я учусь в … (номер) классе.
My favorite subjects are … Мои любимые предметы – это …
I am good at … У меня хорошая успеваемость по …
I try to get on well in all the subjects. Я стараюсь хорошо учиться по всем предметам.
I’m doing quite well at school. В школе я учусь хорошо.
After school I plan to enter the University. После школы я планирую поступать в университет.
I would like to become a …(profession) Я хочу получить профессию … (название профессии)
I want to be a …(profession) in the future. В будущем я хочу стать … (название профессии).
I finished school in … (year) Я закончил школу в … (год).
I am a student. Я студент(ка).
I am a student of the faculty of economics. Я студент факультета экономики.
I study history of East Asia. Я изучаю историю Восточной Азии.
At University I study many subject. В университете я изучаю много предметов.
I am a third year student of …(University/Instinute) Я учусь на третьем курсе … (название университета, института)
I am in my first/second/third year. Я первокурсник/второкурсник/третьекурсник.
I graduated from University in (year). Я окончил университет в … (год).
My major is … Моя специальность …
[/sayit]I graduated with honors.[/sayit] Я окончил с отличием.
Now I am looking for an appropriate job. Сейчас я ищу себе подходящую работу.
I work as a … (profession) Я работаю … (название профессии).
I work for (the name of the company) Я работаю в … (название компании)
I am unemployed at the moment. На данный момент я безработный(ая).

Личные качества

Обязательно в текст о себе на английском следует включить перечисление личных качеств и черт характера. Но делать это надо довольно аккуратно, чтобы не создалось впечатление, что говорящий в рассказе на английском нахваливает себя или, наоборот, страдает заниженной самооценкой. Подобрать для сочинения правильные слова поможет приведенная ниже таблица.

Английское выражение Русский перевод
As to my appearance… Что касается моей внешности…
I have blue eyes and dark hair. У меня голубые глаза и темные волосы.
I am quite tall. Я довольно высокий(ая).
I am slim. Я стройный(ая).
My hair is curly. У меня кучерявые волосы.
My eyes are brown. Мои глаза карие.
I know that telling a lot of nice words about yourself is not modest but I am … Я знаю, что говорить много хороших слов о себе не принято, но я…
My friends say that I am quite handsome. Мои друзья говорят, что я очень красивый(ая).
My friends find me rather attractive. Мои друзья считают меня довольно привлекательным(ой).
As of my traits of character… Говоря о чертах моего характера…
My best qualities are … Мои лучшие качества – это …
cheerful веселость
responsive отзывчивость
creative творчество, фантазия
faithfull верность, преданность
ambitiousness амбициозность
purposeful целеустремленность
leadership лидерство
Sometimes I can be lazy. Иногда я бываю ленив(а).
I’m trying to be kind and polite. Я стараюсь быть добрым(ой) и вежливым(ой)
But at the same time I am touchy and stubborn. Но в то же время я обидчив(а) и упрям(а).
I am very emotional person. Я очень эмоциональный человек.
I am a communicative person. Я общителен(на).
I appreciate sincerity and trust. Я ценю искренность и доверие.
I like to discussing with polite and intelligent people. Мне нравится дискутировать с вежливыми и образованными людьми.

Увлечения

И, наконец, отдельной строкой, а точнее абзацем, в тексте следует упомянуть о своих хобби, интересах и увлечениях. Поэтому предлагаем включить в составленный вами рассказ о себе на английском языке предложения из следующей таблицы.

Английское выражение Русский перевод
As for my hobbies… Касательно моих увлечений…
Now I would like to tell you about my interests. Теперь я хотел бы рассказать о своих интересах.
I am fond of… Я увлекаюсь …
I am a very versatile person. Я очень разносторонний человек.
I go to the swimming pool. Я хожу в бассейн.
In my free time I play soccer. В свободное время я играю в футбол.
I like fishing. Я люблю рыбачить.
In my spare time I’m watching movie. Когда выдается свободная минутка, я смотрю фильмы.
I’m interested in literature. Я интересуюсь литературой.
I devote much time to learning English. Много своего времени я уделяю изучению английского.
I give considerable attention to computer science. Я уделяю много внимания информатике.
I go in for sports. I play hockey. Я вовлечен во спорт. Я играю в хоккей.
I am keen on sport and take part in different competitions. Я увлекаюсь спортом и принимаю участие в различных соревнованиях.
In summer time I like windsurfing. В летнее время мне нравится виндсерфинг.
I enjoy skating in winter. Зимой я катаюсь на скейтборде.
I go to the gym. Я хожу в спортзал.
I like to spend much time with my nearest and dearest. Мне нравится проводить время с родными и близкими.
I have many hobbies… У меня много хобби…
reading чтение
singing пение
dancing танцы
cooking кулинария
I am very fond of travelling. Я очень люблю путешествовать.
I have a lot of friends. У меня много друзей.
When I have some free time, I am surfing the Internet. Когда у меня появляется свободная минутка, я сижу в Интернете.
I like walking with my friends and have fun time. Я люблю гулять с друзьями и весело проводить время.
I like to sit by the fire with my friends. Мне нравится сидеть у костра с друзьями.
I spend my free time riding a bike. Я провожу свое время на велосипедных прогулках.
I am not interested in watching TV. Я не интересуюсь просмотром телевизора.

Возможно будут интересны и другие темы:

  • Рассказ о друге на английском языке
  • Рассказ про любимую игрушку на английском языке
  • Рассказ про кота на английском языке
  • Рассказ о семье на английском
  • Рассказ о знаменитом человеке на английском языке
  • Рассказ про «Мой любимый вид спорта»
  • Рассказ про Мое свободное время
  • Топики «Моя любимая еда» на английском языке

Другие темы английского: Семья по английски — лексика на тему семья и все, что с этим связано

Я студент

Я считаю, что самый счастливый период в жизни — это время, когда ты меняешь свой статус подростка на статус взрослого человека. Конечно, это не легко, а порой даже болезненно проходит, ведь вы уже должны начать думать и поступать как взрослый человек. Но это также и время, когда перед вами открываются абсолютно все горизонты.

После школы вы должны сделать очень важный выбор — пойти учиться в колледж, университет или начать работать. Я стала студенткой и очень довольна своим выбором.

Я учусь в лингвистическом университете и надеюсь, в будущем у меня будет хорошая профессия. Честно говоря, сейчас я даже не представляю, буду ли я учителем или лингвистом, но уверена, что хочу владеть иностранными языками.

Жизнь студента очень трудная. Я должна контролировать свой день самостоятельно. У меня нет возможности попросить помощи у родителей и друзей и я должна решать проблемы самостоятельно. Конечно, я могу позвонить своим родителям и попросить совет, но сейчас абсолютно все зависит от меня.

Читайте также:  Материал по обществознанию на тему «Законы для всех должны иметь одинаковый смысл»

Я просыпаюсь очень рано, готовлю завтрак сама и отправляюсь в университет. Я провожу там почти целый день, а вечером нужно готовить ужин. После ужина я делаю домашние задания, читаю книги, которые нужно прочесть по программе, делаю заметки. У меня нет времени смотреть телевизор, общаться с друзьями и читать журналы. И честно, мне нравится такая жизнь.

Единственное что я хотела бы, так это пойти работать, но пока что не могу. Так я могла бы помочь родителям и заработать немного денег.

Студенческая жизнь очень интересная и насыщенная. Я наслаждаюсь каждой минутой. Эта жизнь однажды закончится и я пойду работать. Пока у меня есть отличная возможность встречать новых людей, общаться с умными и опытными наставниками и изучать что-то новое. Я надеюсь, что каждый школьник решит для себя, что делать дальше и будет доволен своим выбором.

Используемые источники:

  • https://1hello.ru/leksika/my-college.html
  • https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2018/12/12/our-medical-college
  • https://school-ethiopia.ru/baza-sochinenij/moya-studencheskaya-zhizn-esse.html

В декабре в России вышли романы лауреата Пулицеровской премии Энтони Дорра и обладателя Нобелевки‎ Орхана Памука. В продаже появился и финальный том проекта Бориса Акунина «История Российского государства»‎, а также путеводитель по нетуристической Индии от Бориса Гребенщикова. В книге американского геохимика «Тёмная сторона изобилия»‎ рассказ пойдёт о негативном влиянии человека на окружающую среду. Об этих и других релизах месяца — в материале RT.

Хоуп Джарен, «Тёмная сторона изобилия»‎ («Альпина Паблишер»)

В 2016 году американский геохимик и геобиолог Хоуп Джарен выпустила книгу «Девушка из лаборатории. История о деревьях, науке и любви»‎. Произведение стало мировым бестселлером. В некотором смысле оно представляет собой биографию, в которой история Джарен дополняется рассказами о жизни деревьев, семян, цветов и почвы. 

В «Тёмной стороне изобилия» Джарен исследует проблемы экологии. Автор проанализировала климатические изменения, чтобы показать читателю, как человек и его деятельность повлияли на Землю. За последние полвека население планеты увеличилось в два раза, производство продуктов питания — в три, а потребление энергии — в четыре. Однако Джарен не пугает читателя апокалиптическими прогнозами, а даёт рекомендации и советы на тему разумного потребления. 

Хоуп Джарен удостоена ряда престижных наград, в частности медали Джеймса Б. Макелвейна Американского геофизического союза. В 2016-м она попала в рейтинг 100 самых влиятельных людей мира по версии журнала Time.

Ещё не так давно, в 2007 году, средний американец выпивал одну банку Coca-Cola или Pepsi каждые три-четыре часа; с тех пор уровень их потребления снизился, но и сейчас в Штатах на одного человека, будь то женщина, мужчина или ребёнок, приходится до литра этого напитка в неделю.

Факты неумолимы: в период между 1962 и 2000 годами потребление сахара выросло настолько не потому, что мы его едим. Мы его пьём — с газировками, изотоническими напитками, фруктовыми пуншами и лимонадами. В 1977 году американцы выпивали по одной банке каждые два дня, а в 2000-м — каждые 17 часов. В наши дни подслащённые напитки — самый дешёвый источник (бесполезных!) калорий, который легко доступен и обеспечивает 10% от общего числа потребляемых питательных веществ. Но ведь все эти напитки пришли на рынок ещё 100 лет назад. Почему же именно в последние 50 лет на них такой спрос? Ответ вас удивит: корни проблемы кроются в плохой погоде, затянувшейся на несколько лет».

61bca68602e8bd20f33ec11e

  • © Альпина Паблишер

Куив Макдоннелл, «Человек с одним из многих лиц»‎ (МИФ)

«Человек с одним из многих лиц»‎ — дебютный роман ирландского писателя Куива Макдоннелла. За рубежом книга была издана в 2016-м, а годом позже детектив номинировали на премию CAP Awards как лучший роман‎.

В центре сюжета — Пол Малкроун. Он обладает крайне заурядной и незапоминающейся внешностью, но занимается необычной работой: герой приходит к теряющим память людям и выдаёт себя за их родственников. Те легко верят в обман. Один из стариков узнаёт в Поле сына своего друга, с которым находится в непростых отношениях. Мужчина пытается убить главного героя, но лишь ранит его ножом. Вскоре случаются и другие покушения. Тогда Малкроун решает пуститься в бега. Компанию ему составляет медсестра, отличающаяся грубым характером и увлечённостью детективами. Вместе с ней, а также с полицейским-отщепенцем Пол попытается раскрыть потрясшее Ирландию преступление.

Автор книги профессионально занимается стендапом. Также Макдоннелл пишет сценарии для телешоу, за что был удостоен номинации на премию BAFTA.

«Бриджит ощутила в кармане завибрировавший телефон. Она игнорировала его уже полчаса, но теперь, по крайней мере, появился повод заполнить тягостный пробел. Высветившийся номер был тем же самым, который она видела на мобильнике в течение последнего часа, — принадлежавшим детективу-инспектору Стюарту.

— Алло?

— Мисс Конрой, где вы?

— Я?.. Хожу по магазинам.

— Вы получили мои сообщения?

— Простите, я была…

— Немедленно вернитесь ко мне в контору.

— Ладно, хорошо, я заскочу чуть позже.

— Прямо сейчас, мисс Конрой!

— А в чём дело?

— Кое-что… произошло.

— В смысле произошло?

В телефоне повисла пауза. Бриджит посмотрела на Пола.

— Ну хорошо, если это заставит вас отнестись к делу серьёзнее. Несколько часов назад убили дочь Макнейра, а ещё мы обнаружили бомбу под машиной вашего друга мистера Малкроуна. Я пока не знаю, что происходит, но ваша безопасность — наш главный приоритет. Пожалуйста, не тяните.

— Уже еду.

Бриджит отключила связь и уставилась на телефон, пытаясь осмыслить услышанное. Пол смотрел на неё с тревогой.

— Что случилось? — спросил он.

— Ну… Хорошая новость в том, что ты не параноик».

61c072e1ae5ac9202c71b96f

  • © МИФ

Энтони Дорр, «Птичий город за облаками» («Азбука-Аттикус»)

Энтони Дорр — американский писатель из Огайо, обладатель различных премий. За его плечами сборники рассказов, эссе, мемуары и романы. Работы автора переведены более чем на 40 языков. В 2015 году произведение «Весь невидимый нам свет» было удостоено Пулицеровской премии. Также оно стало первым среди бестселлеров The New York Times и держалось в рейтинге свыше 200 недель.

«Птичий город за облаками» впервые опубликовали в сентябре 2021-го. Роман вошёл в шорт-лист Национальной книжной премии США. В произведении переплетаются жизни героев, пребывающих в разных городах и временах. По мнению автора, все персонажи — неудачники и мечтатели, сохраняющие надежду даже в самых непростых ситуациях. 

Монахини Святой Феофании зовут Анну Мартышкой, потому что она вечно залезает на деревья в их плодовом саду, мальчишки Четвёртого холма зовут её Мошкой, потому что она вечно вокруг них вьётся, а главная вышивальщица, вдова Феодора, зовет её Рукосуйкой, потому что она единственная из девочек может освоить стежок, а через час напрочь забыть, как его класть.

Анна и её старшая сестра Мария спят через две двери от кухни в каморке, где едва помещается тюфяк из конского волоса. На двоих у них есть четыре медяка, три пуговицы из слоновой кости, латаное шерстяное одеяло и маленькая икона святой Коралии, которая, возможно, принадлежала их матери. Анна никогда не пробовала сливок, не ела апельсинов, не выходила за городскую стену. До того как ей исполнится четырнадцать, всех, кого она знает, либо убьют, либо обратят в рабство».

61bca6c002e8bd20cc3b2ffd

  • © Азбука-Аттикус

Борис Гребенщиков, «Священные места Индии»‎ (АСТ)

Поэт и музыкант Борис Гребенщиков‎ с историей и культурой Индии знаком не понаслышке. Как говорит сам артист, страну он посещает ежегодно. Под его авторским переводом уже издавалась «Бхагавад‑гита» (фрагмент поэмы древнеиндийского эпоса «Махабхарата»). Идея написать книгу «Священные места Индии»‎ зрела у Гребенщикова на протяжении 30 лет — с момента, когда музыкант впервые оказался в стране.

Произведение Гребенщикова стало своего рода путеводителем: из книги читатель узнает, какие места необходимо посетить, чтобы познакомиться с «настоящей Индией». Например, музыкант рассказывает о Саптапури — семи священных точках паломничества. Он признаётся, что лично был не во всех описываемых местах, однако посетил шесть из семи священных городов. Также в своей работе Борис Гребенщиков повествует о культуре Индии, о её философии и истории. 

Неудивительно, что многие индусы считают Варанаси центром Вселенной.

У Варанаси странная география: он стоит на трёх холмах, которые считаются тремя остриями трезубца Шивы. При этом весь город выстроен на западном берегу Ганги — на восточном нет и никогда не было ни одного строения; он считается «тем миром», куда Шива переправляет души умерших.

В индийской мифологии считается, что Варанаси освобождает человеческую душу от уз тела; тот, кому повезло умереть в Варанаси, достигает немедленного освобождения от цикла рождений и смертей. Как говорят: «Кашьям маранам мукти», что в переводе: «Смерть в Варанаси — это освобождение». А воды реки Ганги в Варанаси смывают грехи с любого смертного. И, кстати, Ганга, текущая на юго-восток, вопреки всем законам логики, в Варанаси течёт в противоположную сторону — на север, в сторону Кайласа».

61bca6f902e8bd20cc3b3004

  • © АСТ

Дэвид Иглмен, «Живой мозг»‎ (МИФ)

Нейробиолог и аспирант Стэнфордского университета Дэвид Иглмен начал интересоваться устройством нервной системы ещё в детстве. Под его авторством издавались книги, успевшие стать бестселлерами. В их числе — «Мозг. Ваша личная история» и «Инкогнито».

Из произведения «Живой мозг» читатель узнает о «величайшей технологии»‎, скрывающейся в человеческой голове. Книга подойдёт и нейробиологам, и тем, кто просто пытается понять, как функционирует мозг. Труд Иглмена, в частности, повествует о связи вращения планеты Земля с человеческим мозгом, возможностях контроля роботов с помощью силы мысли и о том, почему главный враг памяти — воспоминания.

Мозг беспрерывно подстраивается под вызовы и цели текущего момента. Он формирует свои ресурсы, добиваясь их соответствия требованиям обязательств, в которых в данный момент находится. Если окажется, что мозг не располагает нужным инструментарием, будьте спокойны: он его сотворит.

Чем эта стратегия так хороша для мозга? Разве кто-то усомнится, что созданные человеком технологии чрезвычайно успешны? А между тем при их разработке мы руководствуемся совсем другой стратегией: проектируем машины с жёстко заданной конструкцией — «железом», выражаясь на языке айтишников, — и программное обеспечение, диктующее им выполнять в точности те операции, которых мы от них требуем. Какие преимущества можно получить, если размыть различия между жёсткой и гибкой составляющими, что позволило бы машинам, выполняя свои программы, постоянно реконструироваться?

Скорость — вот что станет первым преимуществом».

61c06ccf02e8bd30a52a19c7

  • © МИФ

Линдси Гибсон, «Выбираю себя»‎ (Издательство Елены Терещенковой)

Американский психолог Линдси Гибсон может быть знакома русскоязычному читателю по книге «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей» и её своеобразному продолжению — руководству «Свобода быть собой». Третье произведение Гибсон, выпущенное Издательством Елены Терещенковой, подхватывает тему эмоциональной незрелости, но фокусируется на одном из её последствий — сложности в самореализации.

Эта книга написана для тех, кто под гнётом жизненных обстоятельств был вынужден оставить свои мечты — или и вовсе не помнит, о чём мечтал, но чувствует, что его текущие занятия не приносят удовлетворения. На примерах из жизни пациентов и своей собственной Гибсон помогает читателю вспомнить, что радует его «истинное я», рассказывает, как отстоять свои интересы и потребности в общении с близкими и воплотить мечты в реальность.

«То, как мы воспринимаем имеющееся у нас количество времени, зависит от того, на каком этапе жизненного пути мы находимся. Когда нам только исполнилось двадцать, времени у нас предостаточно — а людям за сорок часто кажется, что начинать что-то новое уже поздно. Гейл Шихи пишет в книге «Новые события» о подобном восприятии своего будущего: люди, достигшие среднего возраста, часто ошибочно считают, что им остаётся меньше времени, чем на самом деле.

Предположим, вам сорок и вы подумываете о смене карьеры. Если вы похожи на большинство людей, то решите, что вы уже сорок лет идёте по привычному пути. Сорок лет — это очень долго. Как же можно взять и всё поменять?

Но всё совсем не так. Скорее всего, вы работаете в своей сфере меньше двадцати лет. Вы начали всерьёз зарабатывать на жизнь, когда вам было около двадцати? Это означает, что сейчас вы где-то посередине своей профессиональной жизни. Если вам сорок, вероятно, вам предстоит работать дольше, чем вы уже отработали. Вы были в профессии на протяжении двадцати лет, но до пенсии вам осталось не меньше двадцати пяти.

61caf16d02e8bd1c5204be77

  • © Издательство Елены Терещенковой

Орхан Памук, «Чумные ночи» («Азбука-Аттикус»)

О создании романа «Чумные ночи» турецкий литератор Орхан Памук размышлял на протяжении 40 лет, а почти пять ушло на написание книги. По словам автора, его знакомые не понимали, почему для своего романа он выбрал тему чумы (она, казалось, уже устарела). Но на фоне развернувшейся пандемии коронавируса произведение турецкого писателя оказалось весьма актуальным. 

В 2006 году Орхан Памук получил Нобелевскую премию. Его работы переведены на 61 язык, в числе наиболее популярных книг — «Стамбул. Город воспоминаний», «Имя мне — Красный» и «Музей невинности». В 2015-м издание The World Post и Институт Готлиба Дуттвайлера включили турецкого автора в список четырёх «самых влиятельных голосов 2015 года». 

Действие нового романа Памука разворачивается на маленьком острове, расположенном в Средиземном море. Спокойную жизнь греков и турков нарушает чума, на борьбу с которой прибыл врач-эпидемиолог.  

«— Людей в Арказе раз в восемь меньше, чем в Измире, а умерших уже сейчас больше.

— И причину этого предстоит выяснить вам, — изрёк губернатор с таинственным видом.

— Мне повсюду попадались на глаза дохлые крысы. В Измире мы объявили войну этим грызунам.

— Наши крысы — совсем не то, что измирские! — заявил губернатор с едва заметной ноткой гордости. — Горные крысы, которые у нас здесь водятся, твари куда как более дикие. Две недели назад голод погнал их в города и деревни. Там, где им не удавалось найти съестного, они пожирали тюфяки, мыло, солому, шерсть, лён, ковры — всё, что попадётся, даже дерево. Весь остров напугали. Но потом Аллах их покарал, и они передохли. Но эту, как вы говорите, эпидемию крысы не приносили.

— Кто же тогда?

— Официально никакой эпидемии на сегодняшний день нет! — отрезал губернатор».

61bca75302e8bd201118b479

  • © Азбука-Аттикус

 Борис Акунин, «После тяжёлой продолжительной болезни. Время Николая II»‎ (АСТ)

Эта книга стала девятым и финальным томом «Истории Российского государства» Бориса Акунина. Первое произведение цикла было опубликовано в 2013 году, с того времени тираж исторической серии достиг 1,5 млн экземпляров. Начиная свой проект, писатель знал, что финальный том «Истории»‎ будет посвящён периоду правления Николая II. 

Книга состоит из двух частей. В первой Акунин разбирает процессы, повлиявшие на глобальные изменения в мировой политике. К примеру, рассказывает о Первой мировой войне. Во второй части Акунин повествует о событиях начала прошлого века, которые привели, по мнению писателя, к слому государства‎. Сам Акунин отмечает, что все предыдущие тома из серии были «подготовкой к этому, главному тому». 

Революционные пропагандисты, а позднее авторы советского периода называли Николая II Кровавым и изображали царскую Россию страной свирепого, ничем не ограниченного полицейского насилия, где правят казачья нагайка, тюрьма и каторга. Режим часто сравнивали с опричниной.

На самом же деле самодержавие вовсе не было агрессивной и жестокой диктатурой, ведшей войну с собственным населением, как это делал Иван Грозный. Правительство всего лишь защищало исторически сложившийся формат государства — уже как умело.

Система была совершенно не приспособлена для управления, выражаясь по-современному, методами «мягкой силы»‎, то есть не принуждением, а стимулированием. Не то чтобы царизм вовсе не пробовал действовать «по-хорошему»‎, но всякий раз выходило неуклюже: результат получался либо обратным, как после зубатовского эксперимента или Октябрьского манифеста, либо в лучшем случае временным, как после Столыпинской реформы.

Поэтому обычно власть полагалась на более привычные, полицейские средства «общественного умиротворения»‎, которыми владела гораздо лучше. Проблема заключалась в том, что подобного рода терапия всегда борется с симптомами болезней, но не с их причинами».

61bca789ae5ac966b0433c21

  • © АСТ

Уилл Айснер, «Комикс и последовательное искусство»‎ (МИФ) 

Уилла Айснера принято считать одним из отцов современных комиксов. Творческий путь иллюстратора начался в 1930-е годы в США — в период зарождения индустрии рисованных историй. Айснер — автор серий «Чёрный Ястреб» и «Шина — королева джунглей»‎, получивших экранизации. Художник также работал над комиксом «Дух»‎, который издавали в течение 12 лет в виде приложения к воскресному номеру газет. 

В 2005 году Айснер скончался. Его последней работой стала публикация трилогии «Контакт с Богом»‎, в основу которой вошли автобиографические романы. 

«Комикс и последовательное искусство»‎ впервые опубликовали в 1985 году, но представленная в произведении информация всё ещё актуальна. Книгу можно использовать как пособие по теории и практике современного комикса. В качестве примеров в произведении используются иллюстрации из различных популярных комиксов. Они совмещены с личными мыслями автора об особенностях графического рассказа.

«Писательский труд» в комиксе можно определить как продуцирование идеи, структурирование изобразительных элементов и последовательного нарратива и создание диалога. Это одновременно и часть комикса, и его целое. И конечно, здесь необходимы специфические навыки: из-за уникальности технологий создания комикса его требования не всегда совпадают с требованиями других литературных форм. В этом смысле комикс немного схож с драматургией, но в случае комиксов писатель часто выступает ещё и как создатель образов (т. е. художник).

В последовательном искусстве оба вида деятельности переплетены теснейшим образом и вместе образуют цельное полотно.

В литературе, состоящей лишь из текста, автор направляет воображение читателя. Комикс заменяет ему воображение. Образ, будучи однажды нарисован, становится чётким заявлением, почти или вовсе не оставляющим места для интерпретации. В комиксе текст встраивается в изображение и несёт уже не столько описательную функцию, сколько функцию передачи звуков, диалогов и связующих элементов».

61c06cce02e8bd30a52a19c6

  • © МИФ

Андрей Филимонов, «Пляс нигде» (Редакция Елены Шубиной, АСТ)

Герой романа-странствия «Пляс нигде» начинает путешествие в горах Алтая, затем перемещается автостопом через всю страну. После отправляется в Ригу, Париж, Германию, США и в результате возвращается в Сибирь. Различные локации в путешествии лирического героя дают начало новым рассказам. В столице Латвии он знакомится со специалисткой по Шамбале, в Париже пишет «энциклопедию ветра», а на канадской границе работает над документальным фильмом в доме Эрнеста Хемингуэя.

Андрей Филимонов — автор романа «Рецепты сотворения мира», который попал в число финалистов премии «Большая книга», а также книги «Головастик и святые», вошедшей в шорт-лист премий «Национальный бестселлер» и «НОС». Материал для «Пляса нигде» автор собрал до начала пандемии коронавируса, а написанием книги занимался уже во время. 

«Петер выключил мотор — и мы поняли, что такое настоящая тишина. Цесарки скрылись за деревьями, кроме нас троих, в мире не осталось других живых существ, и только шелест полевых трав на ветру подчёркивал отсутствие звуков.

— Офигеть, какая тишайшая тишина! — радостно заорал я на весь лес, и мы поволокли в дом свои вещи.

По ходу Толик рассказывал, что дом этот не простой, а старинный, чуть ли не XIX века, и когда-то здесь было настоящее имение с лужайкой для гольфа, ныне превратившейся в дикое поле, и собственным каменным мостом через реку, который обрушился много лет назад, когда дворянское гнездо купил сценарист из Голливуда (тоже не простой, а увенчанный лаврами «Оскара»). Говорят, что здесь гостил Хемингуэй и что-то сочинял по утрам после вечеринок, сидя на этой террасе с пишущей машинкой. Ну, точнее, не совсем на этой, потому что ещё до войны киношники умудрились спалить дом во время эпической пьянки до основания, а затем сценарист продал землю с пепелищем, однако новые хозяева восстановили всё как было, и можно почувствовать себя стариной Хэмом, расположившись с ноутбуком на террасе, глядя на руины моста, 46 сияющих вершин Адирондака и дом мистера Фарба за рекой, в тени деревьев, триста метров по прямой отсюда».

61bca7ceae5ac966d04951d5

  • © АСТ

  • Рассказ о монументе дружбы в уфе
  • Рассказ о моем первом учителе 1 класс окружающий мир
  • Рассказ о молодом дубровском
  • Рассказ о моем любимом предмете на английском языке с переводом
  • Рассказ о монголо татарском нашествии