Рассказ о моей школе на английском языке

В школе киева 152 преподаватель воспитывает учеников угрозами. появилось видео, как учитель кричит детям, что они кзлы долбаны и угрожает

В школе Киева №152 преподаватель «воспитывает» учеников угрозами. Появилось видео, как учитель кричит детям, что они «к*злы долбаны» и угрожает выбить их мозги.

Видео в Facebook-сообществе «Батьки SOS» опубликовал пользователь с ником «Зайцев Иванов». Он также утверждает, что так учитель ведет себя не впервые – однако директор заведения не принимает мер.

Сегодня, 2 декабря, пользователь с ником «Зайцев Иванов» обнародовал видео из школы №152 с углубленным изучением английского языка в Деснянском районе Киева. На нем видно, как в коридоре стоит группа учеников – похоже, что 5-6 класса. К ним подходит высокий мужчина и кричит:

Видео дня

«Сборище подонков и негодяев. Сейчас вы у меня споете! [неразборчиво] Я вам сейчас мозги выбью на стенку, к*злы д*лбаные! Я ясно сказал, твари несчастные? Вы у меня сейчас песню споете свою! Вы думаете, что в этой школе вы будете творить, что хотите?»

Дети притихли и только испуганно смотрели на учителя, пока он кричал на них. Что именно его разозлило, с видео непонятно. Из контекста можно предположить, что ученики что-то пели – и то, что пели ему очень не понравилось.

Как сообщил пользователь, на видео – учитель Владимир Бушев. И он «давно» так обращается с детьми.

«Он говорит, ничего не боится, потому что все «порешает» в администрации. На мой взгляд, это профессиональное угасание. Человек, который ненавидит детей, не может их учить!», – написал «Зайцев Иванов».

На сайте школы указано, что Владимир Бушев преподает историю и правоведение.

Пользователь рассказал, что этот учитель так ведет себя не впервые

Он также утверждает, что директор школы Наталья Витичек на поведение этого учителя закрывает глаза, хотя родители детей из разных классов обращались с просьбой на него повлиять.

«Самое интересное, конфликтные ситуации возникают не только с ним, но и с его женой (ведет ГПД (группу продленного дня – Ред.) и дочерью (учительница английского языка). Семейный подряд», – добавил пользователь.

Пользователь утверждает, что директор закрывает глаза на поведение учителя истории

Булинг в Украине

В Международный день борьбы с насилием и буллингом в школе, который в этом году пришелся на 4 ноября, министр образования и науки Сергей Шкарлет сообщил – только в течение первого года действия в Украине закона о противодействии буллингу (травке) суды рассмотрели более 300 дел.

Закон о противодействии буллингу вступил в силу 19 января 2019 года. Так впервые в украинском законодательстве появляется понятие «буллинг», что определено как:

«Действия участников образовательного процесса, заключающиеся в психологическом, физическом, экономическом, сексуальном насилии, в том числе с применением средств электронных коммуникаций, совершаемых в отношении малолетнего или несовершеннолетнего лица или таким лицом в отношении других участников образовательного процесса, в результате чего могло быть или было причинено вред психическому или физическому здоровью потерпевшего».

Только за 2019 год суды рассмотрели более 300 дел по буллингу

Типичными признаками буллинга (травны) являются:

  • систематичность (повторяемость) деяния;

  • наличие сторон – обидчик (булер), потерпевший (жертва буллинга), наблюдатели (при наличии);

  • причинно-следственная связь между действиями (бездействием) и причинением вреда (унижение, страх, тревога, подчинение потерпевшего интересам обидчика и/или причинение социальной изоляции потерпевшего).

Булеров или их родителей привлекают к административной ответственности. Доказанный случай буллинга влечет за собой:

  • штраф от 850 до 1700 грн или общественные работы от 20 до 40 часов – если травили впервые.

  • штраф от 1700 до 3400 или общественные работы от 40 до 60 часов – если нарушитель снова взялся за буллинг или издевалась группа лиц.

За булеров в возрасте от 14 до 16 лет отвечают их родители или заменяющие их лица. Им угрожает:

  • штраф от 850 до 1700 грн. или общественные работы на срок от 20 до 40 часов.

За несообщение уполномоченных подразделений органов Нацполиции о случаях буллинга руководителю учебного заведения грозит:

  • штраф от 50 до 100 не облагаемых налогом минимумов доходов граждан или исправительные работы до одного месяца за вычетом до 20% заработка.

Как ранее сообщал OBOZREVATEL:

  • Мать одного из учеников школы в селе Забирье на Киевщине пожаловалась на буллинг. Пострадал не ее сын, но женщину возмутил случай, который она узнала. По ее словам, ученик 9 класса пришел к семиклассникам, схватил одного из ребят и раздевал его – не оставил даже белья. Директор проблемы не видит: он уверяет, что это была шутка и «детская глупость».

  • В Хмельницком осудили учительницу физкультуры за систематический буллинг. Она ругала детей, не стеснялась использовать нецензурную лексику, изгоняла с уроков, занижала оценки и отказывала в медицинской помощи. О травле учеников этой учительницей в суде рассматривали два дела. В обоих случаях она была признана виновной. Она должна уплатить по 850 грн штрафа и 454 грн судебного сбора.

  • В Полтаве трое 10-летних школьников избили первоклассницу. А один из мальчиков залез ей под белье. Однако наказали только маму одного из школьников – она должна выплатить 850 грн штрафа. Своей вины женщина не признала.

Какое-то время назад я начал собирать несостыковки между тем, что слышал от своих (и чужих) преподавателей и тем, что понял, изучая язык самостоятельно. Увидев недавно на Хабре похожий материал («Заблуждения об английском, которым нас научила школа»), я решил поделиться своей «коллекцией».

Немного дисклеймеров. Хотя я привожу в обоснование своих слов ссылки на разные источники, к выводам я пришёл самостоятельно. С одной стороны, возможно, эти заметки принадлежат классу «Спасибо, капитан!». С другой — я не лингвист, и наверняка напишу где-нибудь что-нибудь неправильное. Простите меня.

Артикли

Что я часто слышал об артиклях на уроках английского языка?

«В русском языке артиклей нет».

«Артикли никак не переводятся».

Спрашивается, как же ими пользоваться? Ну, мне предлагалось заучивать правила. (Чего я делать просто не выношу!) Например:

«Неопределённый артикль не используется с существительными во множественном числе».

Или: «Неопределённый артикль не используется с неисчисляемыми существительными». (Брррр, какая скучища).

К счастью, всё это, на самом деле, довольно далеко от действительности. Артикли прекрасно переводятся. С некоторой натяжкой можно сказать, что они есть и в русском языке. И правила по их употреблению мы УЖЕ знаем.

Неопределённый артикль

Помните, как Киса Воробьянинов освежал навыки устного счёта на французском? «Моньсё… Же не манж па… Он, до, труа, кятра…». По-французски «он» («un») значит «один». И ровно так же записывается неопределённый артикль (с оговоркой о роде).

В английском артикль «an» (и его редуцированная форма «a») ушли от числительного «one» дальше, но смысл остался прежним. Так что переводить его можно просто словом «один» («одна»). Вот так, всё просто!

Вот что сообщает нам Википедия: «a and an semantically can be regarded as meaning «one», usually without emphasis«. Не очень понятно, да? Как можно сказать «один», не делая акцента на количестве?

Да в русском языке мы постоянно так говорим! Например:

«Разговаривал я с одним чуваком…» («I talked with a dude…»)

Тут совершенно неважно, что чувак был один, а не двое-трое. Важно то, что мы используем слово «один», чтобы представить (introduce) его собеседнику.

— Что у тебя с ногой? (What’s wrong with your leg?)
— Да, собака одна куснула. (I was bitten by a dog).

Опять же, мы ведь не подчёркиваем, что собака была одна. Тут важно, что она совершенно незнакома собеседнику. (А возможно и говорящему).

Иногда неопределённый артикль прямо используется вместо числительного. (То есть, с тем самым emphasis, акцентом на количестве).

— Дай мне одно яблоко. (Give me an apple).

Теперь вы сами видите, почему, например, «Неопределённый артикль не используется с существительными во множественном числе». Да просто потому, что происходит элементарное рассогласование в числе: «одно яблоки». (Во французском, кстати говоря, есть такое явление, как множественная форма неопределённого артикля, но что с них взять, у них и рода сохраняются, в том числе для артиклей).

А как быть с фразами типа: «I’m a doctor»? Разве артикль можно перевести и в этом предложении? Да, можно, только (как и во многих других случаях!) не пословно. То есть, вместо буквального «один» в данном случае следует использовать оборот «один из»: «Я один из докторов». Согласен, звучит в современном русском это слегка напыщенно, но зато грамматически верно и правильно передаёт смысл.

Определённый артикль

А как переводится определённый артикль, «the»? Очень просто: «этот»/«эта», а если выходит коряво — можно попробовать поиграть с вариантами, как мы делали выше («один» → «один из»), например, написать «это» в качестве вводного слова.

Но в школе (и на курсах по C++) нас ведь учили, что «этот»/«эта» — «this»? «This» переводится скорее как «именно этот», с акцентом на «именно»:

— He could be in this very room! (— Он может находиться не где-нибудь, а в этой самой комнате!)

Должен сказать, что в школах нас учили на совесть. Я немного поработал в

молодой, динамично развивающейся

старой большой международной компании с офисами по всему свету: США, Индии, Китае, Канаде, Австралии и, конечно, России. И именно там впервые заметил, что злоупотребление словом «this» (во всех тех местах, где нейтив сказал бы «the») — надёжный маркер «русского английского». С тех пор я несколько раз ловил себя на том, что читая вопрос или ответ на StackOverflow и видя очередное «this-this-this», проматываю страницу к автору написанного, чтобы увидеть там имя, заканчивающееся на «-ov». Ничего плохого в этом нет, просто забавное наблюдение.

Артикли: английская грамматика и русская грамматика

Несмотря на написанное выше, наши языки всё же грамматически отличаются. И отличаются они в этом контексте, например, тем, что мы свои «артикли» (вернее, их переводы) чаще всего опускаем, а англоговорящие обязаны использовать их везде, где они уместны.

Конечно, и тут есть важные нюансы. Например, употребление артиклей в новостных заголовках (заголовки — это практически самостоятельный язык с обособленной грамматикой, где, например, «to» означает не инфинитив, а будущее время, читать их с непривычки может быть весьма затруднительно) или названиях (где, помимо прочего, артикли ещё и могут переноситься в конец для сортировки, выделяться капитализацией и т.д.), с именами собственными, топонимами (страны, города, области) и так далее. Но чтобы понять смысл этой грамматической конструкции, в первом приближении полезно использовать прямые переводы.

Артикли, патриотизм и взаимное недопонимание

Достаточно часто (например, на форумах, посвящённых английскому, но не только — в оффлайне тоже) я становился свидетелем следующего разговора. (Ну хорошо, может не настолько часто, чтобы назвать его типичным, но он определённо концептуальный).

Юный падаван: Боже, боже, эти ужасные артикли! Я НИКОГДА их не пойму! (В отчаянии заламывает руки). Да зачем они вообще нужны?!
Джедай, живущий где-нибудь в NY: Успокойся, юный падаван! Когда-то я тоже не понимал. А теперь мне часто не хватает их в русском языке.
Мимо проходил человек, которого это задело: А чего это не хватает? Отлично мы обходимся и без артиклей. Ну-ка, приведи пример, когда это ты не можешь обойтись без артиклей!

С этого момента дискуссия идёт вразнос. И неудивительно, потому что обе стороны говорят о совершенно разных вещах.

Давайте взглянем на следующий отрывок из книги «Пир стервятников» Джорджа Мартина (пер. Н.Виленской). Дядя Аши Грейджой, пытаясь отговорить её вступить в борьбу за Морской трон Железных островов и обещая сделать наследницей своего замка, говорит ей:

– Лордом Харло после меня станет рыцарь […]

Попробуйте, не зная контекста, догадаться о чём речь:

  1. Лордом Харло должен стать кто-то, кто носит рыцарское звание. (На Железных островах, где традиции рыцарства не в чести, рыцарей очень мало).
  2. Лордом Харло должен стать рыцарь по имени сир Харрас, упоминаемый в предыдущем абзаце.

А вот этот же отрывок в оригинале:

“The Knight will be the Lord of Harlaw after me,” her uncle said.

Конечно, если дочитать перевод до конца, из контекста тоже станет понятно, что дядя имеет в виду сира Харраса. Но читателю/слушателю оригинала правильный вариант очевиден с первого же слова. Что, конечно, довольно удобно для пользователя текста (не для создателя).

Таким образом, бесполезно просить пример того, что по-русски нельзя сформулировать без артиклей. Просто потому, что в русском языке всегда можно уточнить при желании:

— Если говорить про этого рыцаря, он будет после меня лордом Харло.

Нехватка артиклей ощущается не когда человек хочет что-то сказать или написать, а когда он пытается понять потенциально двусмысленную формулировку из услышанного или прочитанного.

Нарушая правила

Вернёмся к правилу, упомянутому в самом начале: «Неопределённый артикль не используется с неисчисляемыми существительными».

Конечно, теперь, когда мы переводим неопределённый артикль как «один», нет никакой необходимости запоминать это правило. Это же так естественно: если что-то нельзя разбить на «штуки», то и взять одну штуку тоже невозможно. Мы ведь и по-русски не скажем: «Одна вода».

…Или скажем?

Попробуйте прийти в «Пятёрочку» в час пик и постоять у кассы. За вечер, весьма вероятно, вы услышите хотя бы раз какую-нибудь очаровательную фразу наподобие: «Одну воду и два сахара». Или: «Одно пиво и чипсы». Ну да, это, вероятно, не самый грамотный способ перечислить покупки, но люди всё-таки так говорят.

Проводя аналогию, легко предположить, что и по-английски, несмотря на то, чему нас учат преподаватели с книжечкой Мёрфи под мышкой, люди запросто могут сказать что-то вроде: «A water, please» (подразумевая бутылку или иную штучную порцию). И, таки, говорят.

Для меня это иллюстрация того, что понимание важнее запоминания, поскольку естественным образом позволяет видеть даже степень применимости правил. И поэтому так хорош прямой перевод, который обеспечивает более глубокое понимание.

Какие бывают глаголы?

Если спросить у изучающего английский, какие виды глаголов он знает, в ответ чаще всего можно будет услышать: «Правильные и неправильные». Ещё, вероятно, человек вспомнит, что глаголы бывают разных времён. Это, конечно, корректные ответы, но есть другая важная классификация (одна из самых важных!), про которую, почему-то, рассказывают и пишут не в пример реже. Это переходные и непереходные глаголы.

Что это значит?

Переходные глаголы требуют предмета, над которым совершается действие: мама мыла раму. Филологи называют такой предмет (в данном случае, раму) термином «пациенс» или жаргонизмом «жертва», в отличие от «агенса» (мамы).

Непереходные глаголы самодостаточны: мама улыбалась (грустила, стояла, сидела).

Некоторые глаголы относятся строго к одному из этих типов: нельзя улыбать раму (маму, Машу и т.д.) Как нельзя и мыть ничего. (Но можно умываться).

Другие же глаголы могут быть как переходными, так и непереходными, да ещё и иметь разный смысл в этих ролях. Возьмём, например, русский глагол «бить». В качестве непереходного «бить» означает «издавать громкие звуки»:

Часы пробили и поэт
Роняет молча пистолет —
Порой всё валится из рук
Когда раздастся резкий звук.
Lleo

В качестве переходного глагола «бить» может иметь следующие значения:

  • Разрушать предмет: «Бить посуду», «бить яйца».
  • Наносить по предмету удар(ы). «Эх, набить бы тебе морду, да Заратустра не позволяет».
  • Назначать предмет. «Набить стрелу» (диалектный вариант: «Забить»).
  • Наносить предмет в виде татуировки. «Зачем ты, фраер, бьёшь себе партак?»
  • You name it. (Продолжите сами).

Представьте себе американца, который изучает русский язык. Как понять, какое из перечисленных значений выбрать во фразе «Бьют часы»?

Самое лучшее — посмотреть, что глагол употреблён без предмета-пациенса (то есть, в качестве непереходного) и поискать в словаре непереходное значение. Классификация переходности зачастую позволяет сильно сузить круг вариантов перевода (когда ты всего лишь изучаешь язык и не знаком со всем его идиоматическим богатством).

В обратном случае — при попытках понять русскоязычным человеком английское предложение — всё абсолютно так же. Поэтому одним из самых полезных советов, который я получил, изучая английский (и которым мои школьные учителя почему-то со мной не делились) будет такой. Видя незнакомое слово, явно употреблённое как глагол, надо посмотреть, есть ли у этого глагола предмет действия (чаще всего, существительное) и затем найти в словаре у этого слова следующую маркировку:

transitive verb (сокращённо tr.v или vt) («переходный глагол»).
intransitive verb (сокращённо int.v или vi) («непереходный глагол»).

Только после этого можно перебирать варианты (если повезёт, останется ровно один) и смотреть, какой подходит по смыслу. И чтобы два раза не вставать: в некоторых словарях у слова надо сначала найти секцию verb, v («глагол», в отличие от noun, n — «существительное» или adjective, a — «прилагательное»), а уже внутри искать transitive/intransitive.

Как переводится «it»?

Да что там думать — это же «это»!

Во всяком случае, так зачастую рассказывают на самых первых уроках английского. Некоторые хорошенько запоминают на всю жизнь.

Увы, но, наверно, в 9 случаях из 10 такой перевод будет абсолютно неверен и полностью сломает структуру текста, затруднив понимание. (Серьёзно, изрядную часть переводов на Хабре читать из-за этого невозможно — считайте этот факт дополнительной мотивацией к написанию настоящего текста).

Как известно, в английском у существительных нет имманентно присущего им рода. (Что сильно упрощает изучение). «He» или «she» говорят только про людей, сказочных существ, любимых питомцев, корабли Её Величества и в ряде других особых случаев. Во всех остальных же существительное… э-э… если называть своими именами — «бесполое». И поэтому требует в качестве местоимения (заместительного слова, которое используется в дальнейшем тексте вместо первоначального во избежание повторов) не «he» или «she», а специального «it».

Переводя с английского, надо помнить об этой разнице между нашими языками и там, где это уместно (то есть, в этих самых 9 случаях из 10), переводить «it» как «он»/«она» (и очень редко — «оно») в зависимости от рода в русском языке.

Давайте посмотрим на отрывок из «Википедии», посвящённый актрисе Милене Марковне Кунис, родившейся в 1983 году в Черновцах, УССР (она же — звезда Голливуда Мила Кунис, приехавшая в LA в 1991 году).

«У меня вытеснились воспоминания о втором классе полностью. Я не помню этого. Я всегда разговариваю с моей мамой и бабушкой об этом. Это было потому, что я плакала каждый день. Я не понимала культуру. Я не понимала людей. Я не понимала язык. Моё первое предложение в эссе при поступлении в колледж было: „Представьте себя глухой и слепой в семь лет“. Так примерно я себя и ощущала при переезде в Штаты»[16].

Оригинальный текст (англ.)
«I blocked out second grade completely. I have no recollection of it. I always talk to my mom and my grandma about it. It was because I cried every day. I didn’t understand the culture. I didn’t understand the people. I didn’t understand the language. My first sentence of my essay to get into college was like, „Imagine being blind and deaf at age seven.“ And that’s kind of what it felt like moving to the States.»

Grade, в данном случае — «класс». И в русском у него имеется род, а именно: мужской. И говоря о классе, следует говорить о нём (а не о каком-то непонятном этом):

У меня вытеснились воспоминания о втором классе полностью. Я его [т.е. второй класс] совершенно не помню. [Чтобы вспомнить] я всегда говорю о нём с моей мамой и бабушкой. Так было потому, что я плакала каждый день.

Как видите, в данном фрагменте ни разу «it» не стоит переводить как «это». Зато стоило бы, пожалуй, перевести все артикли (помните начало?):

Я не понимала эту [т.е. местную] культуру. Я не понимала этих людей. Я не понимала этот язык.

Откуда берутся глаголы?

А откуда они, в самом деле, берутся? В нашем, русском языке?

Выше я, рассматривая глагол «бить», весьма вольно обошёлся с примерами. Да, морды и татухи у нас бьют, но гораздо чаще набивают. Строго говоря, это отдельные, самостоятельные слова. Которые образуются весьма любопытным, если подумать, способом.

Мы берём глагол в самом простом варианте («бить»). К нему мы добавляем в виде приставки, да не абы что, а предлог — (обычно) короткое независимое слово, (обычно) означающее отношение места/времени/принадлежности: «на», «за», «от», «у», «с» и так далее.

Наверняка нам об этом рассказывали в школе, на уроках русского языка, но, скорее всего, так «увлекательно», что вы, как и я, вынуждены были переоткрыть для себя эту закономерность в зрелом возрасте.

Вновь образованные глаголы будут отличаться по смыслу от первоначальных. (Иначе, какой бы в них был прок?) Иногда — нюансами («набить»), иногда — усиливая («избить») или ослабляя («побить») смысл, иногда — радикально его меняя («убить», «забить», «отбить»).

В английском этот способ тоже используется, но слегка иначе. Мы свои предлоги пишем в начале и слитно, а англоговорящие — в конце и через пробел. Иногда, в случае с переходными глаголами, предлог перемещается за слово-пациенс, а иногда, в вопросительных предложениях, может уезжать в конец предложения. При этом семантически эта конструкция остаётся единым словом!

Например, глагол «look», означающий «смотреть»/«выглядеть», если прибавить к нему предлог «out» превращается в «поберегись!», а с предлогом «for» означает «искать». Причём, «look for» употребляется часто, и если вы в незнакомом городе обратитесь к кому-то с картой в руках: «Excuse me, sir?», то в ответ, весьма вероятно, услышите благожелательное: «What are you looking for?»

«Come» («идти») с предлогом «in» означает известное всем со школы «войти», с предлогом «out» — «сделать шокирующее признание», а с предлогом «into» — «приобрести» («come into a fortune»).

Удивительно, но общаясь с друзьями, прошедшими курс английского в школе/университете, я обнаружил, что больше половины не имело об этом чёткого представления! Что приводило к тому, что они были склонны игнорировать эти маленькие, на первый взгляд малозначительные словечки, особенно если предлог был отделён от основного глагола несколькими словами.

Вот так, как пошутил один языковед, «маленький пробел становится огромной пропастью для понимания».

Оглаголивание существительных

Вы наверняка заметили, что сквозной темой этих заметок являются попытки найти рабочие аналогии между нашими языками, позволяющие меньше полагаться на инструменталистский подход изучения правил и больше — на (неявные) знания родного языка.

В связи с этим, хотелось бы обратить внимание на одну любопытную параллель.

В школе нам часто говорили о невероятной гибкости английского словообразования: мол, нет такого существительного, которое не могло бы в английской речи сойти за глагол. Русский же язык (говорили нам), напротив, весьма консервативен в этом смысле и часто требует перевода одиночных глаголов целыми оборотами. В целом верно, но со временем я скорректировал для себя эту мысль сразу по двум направлениям.

Во-первых, наши преподаватели английского часто были, в силу возраста, далеки от живого русского языка. А ведь он не стоит на месте и весьма активно меняется. И, начиная с 90-х годов, находится под очень, очень сильным влиянием английского. Не берусь судить, хорошо ли это, а просто отмечаю как факт. Рискну только предположить, что виной всему — большое количество переводов с английского, появившихся за последние тридцать лет.

Так, читая в детстве первые переводы «Хроник Эмбера» Желязны… Но начнём с оригинала. В этом фэнтезийном цикле один из персонажей находит некое волшебное кольцо («ring»), дающее ему магические способности, например, телепортироваться. Так вот, читая перевод, я очень удивился, увидел предложение: «Я кольцанул нас туда». Оно выделялось даже на фоне почти уже привычного «козырнуться» (то же самое, но при помощи волшебных карт). Что ж, нравится или нет, а такое словообразование потихоньку вошло и в наш язык.

Во-вторых же, оказалось, что и в английском подобное словообразование сталкивается с теми же, в общем-то, проблемами. Читая заметки журналиста, который тогда же, в 90-е подолгу жил в США, я наткнулся на рассказ о том, как студент спрашивает профессора: «Can you access the file?», вызывая у того ступор. При всей хвалёной гибкости английского, для старого профессора «access», хоть ты тресни, могло быть только существительным. Перечитывая рассказ в наши дни, я внезапно осознал: чёрт возьми, да у нас ведь то же самое! Ну, может быть, с небольшим опозданием. Несколько лет назад появился и набрал популярность неологизм «доступиться». Разработчики-миллениалы говорят так очень часто. Но если бы кто-то из них спросил старенькую бабушку, преподававшую нам в университете Паскаль, «может ли она доступиться до этого файла», она бы, скорее всего, отправила его вымыть рот с мылом.

xrnnnmunmit5mlu1 l4v j 4voi

Инструменты для изучающих

Forvo

Несколько лет назад я обедал в кафе с подругой, которая процитировала что-то по-английски. Внезапно, я услышал странное слово «хидаш» (или «хидач», или что-то подобное). Я переспросил, оказалось, что речь идёт про «headache» (головную боль). «Но ведь это читается как нечто среднее между «хидейк» и «хидик»!», сказал я. «Где ты это услышала?». «На курсах». «Ох, не доверял бы я этим курсам!». «Ну, знаешь, у нас там настоящий нэйтив преподаёт! Шотландец!»

Передаю по буквам: «Хибз-Игги-Джамбо-Абердин-Шотландия»

Передаю по буквам: «Хибз-Игги-Джамбо-Абердин-Шотландия»

Тут мне, как любителю Ирвина Уэлша (попробуйте как-нибудь почитать в оригинале его шотландский английский!), стало смешно. «Извини за неполиткорректную аналогию, но представь, что какой-то знойный мужчина из СССР эмигрировал в Штаты и учит там американских детей, изъявивших желание говорить по-русски, словам: «вилька», «тарелька» и «шмэл» («балшой полосатый мух»)». Кроме шуток, некто в таком духе написал половину статей википедии на каком-то шотландском говоре, и эта мистификация несколько лет сходила ему с рук. Как бы то ни было, мы поспорили и стало ясно, что нужен инструмент, который позволял бы услышать, как простые парни и девушки всех народов произносят разные слова своего языка.

Такой инструмент, конечно же, нашёлся: Forvo.

В частности, вот как произносится то самое слово. Увы, именно шотландцев там не нашлось (есть трое из United Kingdom, но это слишком обще), зато во всех одиннадцати случаях… А, впрочем, послушайте сами! Для того Forvo и существует.

Удобно использовать этот сервис для топонимов. Например, как правильно — «Лос-Анджелес» (как писали в СССР) или «Лос-Ангелес» (как часто пишут сейчас)? Что это — шутка нового поколения, или мы всю жизнь говорили неправильно? (Ответ тут). А как американские пилоты «фантомов» произносят название родного штата Texas — «Техас» или «Тексэс»? Второе, вроде бы, правильно, но после таких слов, как «jalapeño» (слово испанского происхождения «халапеньо») или «marijuana» (читается, внезапно, как имя вовочкиной учительницы из анекдотов: «Марь-Иванна») ожидать можно чего угодно. (Ответ тут. Что касается Марь-Иванны, я не шутил).

Не менее удобно смотреть там, как читаются личные имена, например, Ким Бесин(г, дж)ер. (Ответ тут). Или акронимы: (SCSI, ASCII ). (Хинт: акронимы всегда можно прочитать по буквам и не ошибёшься, но иногда будешь вводить людей в ступор). Или просто слова, которые вы всегда хотели знать, как произносить, например, цвет «фуксия» (Кстати говоря, автор xkcd Рэндал Монро говорит, что это слово вообще почти никто правильно не

произносит

пишет). (Р-р-р-р! Интересно, в Канаде все девушки так говорят?)

В предыдущем абзаце упомянуты «акронимы». Для меня в своё время было неожиданностью следующее маленькое открытие. По-русски мы называем сокращённые слова (например, «Главрыба») сокращениями. А слова, сокращённые по первым буквам (ООО, ЦК, ФГУП) мы называем аббревиатурами. По-английски же abbreviation будет просто сокращение, а сокращение по буквам — acronym. От него же происходят второстепенные термины типа backronym — акроним, расшифровываемый задним числом.

Стоит упомянуть, что помимо английского, на Forvo достойно представлены и все прочие языки. Как-то раз я стал свидетелем дискуссии соотечественников, не утихающей со времён Поливанова: как правильно произносить слово «суши»? Один из участников обсуждения предложил справиться у своего знакомого япониста, который долгое время гостил в стране Солнечного корня. В таких случаях можете смело давать ссылку. Только предупреждайте заранее, что это не специалисты-японисты, а всего лишь коренные японцы, родившиеся, выросшие и всю жизнь прожившие в Японии. (Говорят, что этот звук передаётся русской буквой «щ», но я бы поспорил — мне в половине случаев слышится что-то среднее между «с» и «щ», то есть «щ» должна быть озвончённая так, как мы обычно не говорим. Сюрприз: кто-то один произносит отчётливое «ш». Сюрприз номер два: ударение может падать на любой слог).

f7r05hhd1afdzshvkrmlfn0i1ma

Кстати, там же можно и самим помочь бедолагам, изучающим русский. Вот (периодически обновляемый) список актуальных запросов на произношение. (Только вот как объяснить чудакам, что слова «бюстгальтерия» не существует?)

Dictionary by Merriam-Webster (MW)

Представлять словарь Уэбстера изучающим английский — всё равно что представлять компанию Tesla энтузиастам электромобилей. Конечно, все вы и так о нём знаете.

ytbtefczbdmj vori3glakfhsha

Но тем не менее:

Он без ограничений доступен онлайн по адресу: https://www.merriam-webster.com/.

Изучающие английский фамильярно сокращают его до «MW».

И это, возможно, самый полный толковый словарь английского языка. Выделенное означает, что определения в нём приводятся на самом английском.

Много раз я слышал, как профессиональные переводчики говорили: «Никогда-никогда-НИКОГДА не пользуйтесь русско-английскими словарями!». Совет, конечно… э-э… несколько хардкорный, но своя правда в нём есть. На то, чтобы составить более-менее полный словарь на своём родном языке, у Ноя Уэбстера ушло двадцать шесть лет. На то, чтобы поддерживать этот проект в актуальном состоянии, компания Merriam-Webster, Inc. в наши дни тратит большие усилия. Увы, но никто не будет тратить сопоставимые ресурсы на англо-какой-нибудь словарь подобной полноты. Их, в общем-то, и нет.

А полнота эта поистине впечатляет.

Возьмём такое короткое и частоупотребимое слово, как «can» и заглянем для начала в один известный онлайновый словарь-переводчик с английского на русский. (Возможно, это самый популярный сервис среди подобных). В секции «Словарь» приводится 5 разных вариантов:

  • can [kæn] гл мочь, смочь, уметь, суметь
  • can [kæn] прил способный, возможно
  • can [kæn] предик можно, можно ли
  • can [kæn] нареч в состоянии
  • can [kæn] сущ банка ж

Что ж, не всё так плохо. По крайней мере, ходовое значение «банка» там приведено, а значит мы сможем перевести хотя бы песню Дэвида Боуи Space Oddity!

ajf4qjqyecyw0kun92i1e57cih0

Картинка кликабельна

(Впрочем, в секции «Примеры» всё намного хуже:

«It’s not the way it sounds, darling. It’s not like that at all. I can explain everything to you. I—»
— Это не так звучит, милый. Это вообще всё не так. Я могу всё тебе объяснить.

Выше говорилось, что переводить «it» как «это» — обычно плохая идея: «На самом деле, всё совсем не так, как оно звучит. Я могу тебе всё объяснить, я…»).

Но в реальности такие слова перегружены смыслами и значениями. Знали ли вы, что «can» может переводиться как «задница»? «Туалет»/«ванная»? «Тюрьма»?

He needs a kick in the can.
«Ему не помешает пинок под зад». (На самом деле, зависит от контекста. Вполне может быть и: «Он заслуживает пинка»).

sitting on the can
«Сидя в туалете».
He locked himself in the can.
«Он заперся в ванной».

The cops threw him in the can.
«Копы швырнули его в тюрягу». (Допустимость локализации — замена «копов» на «ментов» — опять же, зависит от контекста).

А ведь это ещё не все возможные значения! Посмотрите сами — как их много.

Проблема в том, что людям свойственно варьировать свою речь (употреблять не только местоимения, но и, например, синонимы, чтобы не повторяться). Кроме того, обстоятельства вынуждают использовать эвфемизмы. (Когда-то французское слово «сортир» («выходить») звучало изысканно. Теперь оно настолько пропиталось соответствующими ароматами, что стало наполовину ругательным («сортирный юмор»), так что мы чаще используем нейтральный вариант «туалет»). Ну и, в конце концов, нам просто нравится демонстрировать окружающим богатый словарный запас и звучать индивидуально. И, значит, можно не надеяться, что эти значения в жизни не встречаются.

На практике это выливается в невозможность понять (а значит — перевести) сколько-нибудь живой текст при помощи англо-русского словаря. Увы, «в геометрии нет царских дорог».

Но и это ещё не всё! Даже типичные значения, которые можно перевести как «мочь»/«быть в состоянии», переводить так стоит далеко не всегда! Да, смысл будет передан относительно верно, но такой перевод оставляет вкус машинного масла. Посмотрите на значение auxiliary verb, 1e:

: be enabled by law, agreement, or custom to
Congress can declare war.

«Конгресс может объявлять войну» — сойдёт. Но лучше сказать: «Конгресс вправе объявлять войну» — ведь именно так мы обычно описываем способность, данную законом. Но чтобы просто задуматься об этом, надо осознать обособленное значение и поискать подходящее русское слово.

Итак, словарь Уэбстера — штука невероятно полезная и, может быть, даже необходимая. Всё бы ничего, если бы не одно «но». Чтобы читать толкования, надо уже иметь достаточный словарный запас. (Обратная сторона медали в том, что используя для чтения и перевода словарь Уэбстера, вы лавинообразно наращиваете свой словарный запас). Правда, для толкований используются самые типичные значения других слов, и это хорошо. Кроме того, можно пойти на маленькую хитрость и комбинировать толковый и англо-русский словарь. Во-первых, сравнивая предлагаемые перевод и толкование, а, во-вторых, используя англо-русский словарь для перевода толкований (просто чтобы не застрять в замкнутом круге незнакомых слов). На практике, наверно, можно ограничиться советом заглядывать в MW хотя бы в случае непоняток.

Urban Dictionary

При всей своей архиполезности, словаря Уэбстера порой бывает недостаточно. Вы же не будете искать в словаре, допустим, Даля слова «душнила» (невыносимый тип) или «вышивать» (беспорядочно перестраиваться в плотном движении на высокой скорости).

И тут нам на выручку спешит… да, кэп собственной персоной, со ссылкой на Urban Dictionary. В том смысле, что и это ресурс чрезвычайно известный и популярный, но… Не среди наших учителей английского. (По крайней мере, не всех).

«Urban» в названии можно понимать в том же (фольклорном, народном) смысле, что и прилагательное из сочетания «urban legend» («городская легенда»). И если MW можно охарактеризовать как словарь вчерашнего и сегодняшнего дня, то Urban — словарь новостей часа.

Прочитав вот эту новость: «TikTok начала скрывать ролики челленджа, призывающего воровать вещи из школ» я обратил внимание на теговое словосочетание #deviouslick, которым юные ограблятели маркируют свои автоулики. Довольно необычно. По небрежности я выделил первое слово и отправил его вместо MW на Urban Dictionary. Забавно, что вторая часть — «Lick» — оказалась там словом дня:

Вот что значит всегда быть в тренде! А теперь сюрприз: упоминания «theft» («кражи») в статье «Lick» на MW я не нашёл.

«Урбан», стоит отметить, гораздо более народный инструмент по сравнению с академическим MW. Мало того что каждый может предложить свою трактовку, так ещё и каждый же может оценить («да/нет»). Последнее удобно тем, что позволяет легко фильтровать мистификации и всяческие «А вот в нашей деревне говорят так!». К сожалению, сортируются определения там по величине пропорций голосов. Это значит, что определение с тремя голосами «за» и одним «против» (что вообще не говорит ни о чём) будет отображаться выше, чем определение с тысячей голосов «за» и четырьмя сотнями «против». Так что, будьте внимательны и просматривайте список до конца! (Примечание: алгоритм сортировки у них, видимо, периодически обновляется в лучшую сторону, но всё равно работает как-то странно).

«Урбан» черезвычайно удобен для перевода объектов поп-культуры — например, текстов песен (любых песен, «поп-» это не жанр!), которые часто используются в качестве примеров для иллюстрации. Примеры же живого сленга там… слегка вымученные.

Ранее в этом году пробегала новость о том, как шпионит за нами Фейсбук. Ну, это не новость — скажете вы, и… будете, конечно, правы. Новость как таковая состояла в том, что кто-то то ли из «свисткодувов» («whistle blowers», тех, кто, возможно для личной выгоды, привлекает внимание к социально-опасным явлениям), то ли из безопасников купил у Фейсбука рекламное размещение, но персональную информацию использовал необычным способом — не для сегментации или персонализации объявления, а просто вывалил как есть: Фейсбук, мол, знает, что вы тот-то, живёте там-то, развлекаетесь так-то и так далее. Реклама (если она вообще была) моментально исчезла, оставив людей гадать, что это было: сверхбыстрая реакция PR-отдела компании или остроумная выдумка.

Меня, как бы то ни было, заинтересовал текст одного из объявлений. Там говорилось, что «ты работаешь учителем» и при этом… «drag».

Drag? Но в каком смысле? В полном соответствии с изложенным выше, для начала я убедился, что у глагола нет объекта-пациенса, а значит это непереходный глагол. Далее, я открыл MW и просмотрел список значений для intransitive verb: тащиться… тянуться… плестись… затягиваться… рыбачить… участвовать в гонках… И что в этом такого, что человек хотел бы скрыть от окружающих?

На «Урбане» таких вариантов нашлось с лихвой. И «пыхать», и даже (со счётом 724:422, но на пятой странице!) «переодеваться в женское» («DRess As a Girl»). Должен признаться, я до сих пор не знаю, какое значение подразумевалось скорее всего (знакомые подсказывают, что всё-таки вариант с переодеваниями), но свой вокабуляр я однозначно расширил!

Стоит ли читать в оригинале и какие ожидания следует иметь

В предыдущем абзаце я признаюсь, что используя лучшие доступные мне инструменты, так и не смог достоверно правильно перевести и понять текст объявления.

Но нормальна ли эта ситуация? Какой прок от изучения, если результат не достигнут?

Я считаю, что да, нормально, и прок имеется. Более того, мне кажется, что считать иначе — возможно, самая ужасная ошибка школьного преподавания языков. Как ни странно, но при всех… мягко говоря, скромных реальных достижениях, школьная система культивировала у нас завышенные ожидания.

Знание английского преподносилось как булево свойство: либо ты не знаешь язык, либо — в результате усвоения программы — вдруг начинаешь его знать.

На одном из русскоязычных форумов лет десять назад человек рассказывал следующую историю. Один из его коллег неоднократно пропагандировал идею, что читать книги лучше всего в оригинале, чем вызвал у человека дискомфорт. Дискомфорт вылился в то, что человек не поленился распечатать пару страниц из Шекспира, принёс распечатку коллеге и потребовал продемонстрировать преимущества «чтения в оригинале». Коллега с грехом напополам что-то перевёл (вежливый, однако!), но, конечно, «не Пастернак!». Человек самодовольно заключал, что в большинстве подобных случаев мы имеем дело с недостойными понтами.

Но это далеко не так! Тот, кто хотя бы открыл и поглядел на текст любимой книги в оригинале, уже почерпнул для себя что-то новое! Просто столкнуться с реальным продуктом «в боевых условиях», увидеть, какие слова и обороты используются в реальной жизни — само по себе ценно. Даже если каждое второе слово неизвестно, даже если каждое первое предложение непонятно, у тебя возникают правильные вопросы.

Читать что-то на неродном языке может быть весьма трудоёмким процессом. Впервые читая упомянутого выше Джорджа Мартина, можно по часу биться над каждой страницей. Находить в словаре, что «ser» — это сокращение от «serial», «series», «service», а потом внезапно понимать, что это вымышленный титул. Но оно того стоит — в переводах это можно вообще не понять, ведь устоявшийся перевод «сир» был реальным титулом, которым называли, правда, преимущественно не рыцарей, а монархов.

Некоторые книги, достойные прочтения, на русский язык просто не переводятся. Взять хоть замечательную автобиографию The Idea Man Пола Аллена — сооснователя Microsoft, который, среди прочего, как-то выкупал Гейтса из полиции Альбукерке.

Он подробно рассказывает, как были приняты те или иные решения, каких ценностей они придерживались, что на самом деле произошло в тех случаях, о которых сегодня ходят слухи и легенды. Тут выбора просто нет — приходится читать на том языке, на котором написано. Но это не значит, что ты всегда сможешь просто погрузиться в чтение. Например, многомиллиардный бизнес начался, на самом деле, с того, как Пол увидел в магазине журнал Popular Electronics с рекламой ALTAIR 8800. Поскольку магазин — не библиотека, Пол… «slapped down seventy-five cents and trotted the half-dozen slushy blocks to Bill’s room in Harvard’s Currier House». Вы будете смеяться, но читая я застрял на фразе «slapped down» и был вынужден справляться на форуме, где мне объяснили, что он просто шлёпнул деньги на прилавок, сделав, таким образом, первую инвестицию в Microsoft в размере 75 американских центов. Да, это не то же самое, что обычно представляют люди, когда слышат о «чтении в оригинале» — но что есть, то есть.

Другие книги переводятся, но так, что лучше бы не переводились. Про «лягушку в кузинатре» (ответ на загадку: «Красное, зелёное и крутится», «Лягушка в Cuisinart’е», то есть, в блендере) слышали все. Суровая правда в том, что есть книги, целиком состоящие из подобной «кузинатры». О том же Microsoft писались не только документальные произведения, но и, например, роман Microserfs Дугласа Копланда. Понять из перевода невозможно решительно ничего. Фраза про опционное мотивирование в стартапах: «Чем меньше твой порядковый номер работника, тем больше доля» превратилась в нечто весьма философическое: «… тем больше справедливости!». (Впрочем, тоже верно). Перевод заслужил премию «Абзац» в номинации «Худший перевод года», но на околоайтишных форумах это не мешало людям просить ссылки на русский текст.

Должен сказать, лично мне повезло со школьной учительницей английского Людмилой Васильевной. Она начала вести у нас английский в средних классах и с первого же занятия объявила, что всё общение отныне будет на английском. Все возражения: «Но мы же не умеем!» она решительно отмела фразой: «Во-первых, говорите, как умеете. Смеяться никто не будет. А, во-вторых, вы умеете. Может быть, грамматика у вас хромает и словарный запас невелик — но это дело наживное. Вот и будем наживать!». Через год я переехал, да и английским я занимался через пень-колоду, и не успел многому у неё научиться, но главное было сделано. Когда вскоре в нашей жизни появились первые PC — нелокализованные, с текстовым интерфейсом! — мы уже отвыкли бояться. Потому, что наши ожидания стали гораздо реалистичнее.

Закончу эти записки коротким анекдотом из жизни. Однажды в Греции я был вынужден заказать местное такси из городка в другой городок. По дороге я несколько раз услышал слово «евхаристос» («спасибо» по-гречески). Оно напомнило мне прочитанную в детстве книжку о революционном комиссаре, который пообещал попу: «Я тебе, святой отец, сейчас евхаристию набок сворочу!». Не выдержав, я на своём куцем (и, наверняка, достаточно корявом для этой темы!) английском спросил водителя, не знает ли он происхождение этого слова. Я, мол, человек нерелигиозный, но слово это у меня ассоциируется с чем-то церковным, а ведь наши церкви когда-то были близки… Водитель (я так понимаю, человек верующий) был воодушевлён этим поворотом беседы и долго рассказывал мне о церковном обряде богослужения, благодарении, когда ты «воздаёшь богу богово» (как, собственно, учил Иисус), цитируя на память отрывки из священных текстов и исторических материалов. Потрясённый широтой его кругозора, я (не подумав о том, как это бестактно прозвучит) брякнул: «Да… У вас очень культурная страна… Вы ведь простой таксист, но при этом неплохо говорите на неродном языке на отвлечённые темы…» На несколько секунд повисло неловкое молчание. Затем водитель широко улыбнулся в свои средиземноморские усы и ответил: «Откровенность за откровенность. Я то же самое могу сказать об одном простом русском туристе». Остаток пути мы наперебой хохотали.

Я в тот момент почему-то вспоминал Людмилу Васильевну.


Автор выражает благодарность тем, кто читал черновик, в частности Lazytech.

oug5kh6sjydt9llengsiebnp40w

Чтобы успешно пройти собеседование на английском языке, необходимо очень тщательно подготовиться. Интервью с HR-менеджером, даже на родном русском, вызывает у многих соискателей объяснимую искреннюю панику и страх не справиться с этим испытанием. С английским все намного сложнее: вам предстоит подтвердить не только вашу компетентность в конкретных сферах, но и отличное знание языка.

В этой статье мы расскажем, как подготовиться к собеседованию на английском. Наши практические рекомендации и готовые ответы на самые распространенные вопросы обязательно помогут вам получить работу вашей мечты.

Как подготовиться к собеседованию на английском

Алгоритм языковой подготовки

Как мы уже отметили выше, для того, чтобы получить возможность работать за рубежом, необходимо иметь отличную лингвистическую подготовку. Даже если в школе и вузе английский язык давался вам без особых усилий, от дополнительного обучения отказываться не стоит.

Во-первых, ваши знания могут оказаться далеко не идеальными в глазах носителей языка. Во-вторых, имея четкое представление о том, какие вопросы вам будут задавать на собеседовании и как на них нужно отвечать, вы будете выглядеть в разы более уверенно и компетентно.

План лингвистической подготовки к общению с HR-менеджером зарубежной компании должен включать в себя следующие этапы:

  1. Подтяните «хвосты».

    Объективно оцените свои знания в области английского языка с учетом того, что незначительных нюансов здесь априори быть не может. Если вы давно не могли выучить временные формы глаголов и разобраться с правилами употребления артиклей — самое время восполнить эти пробелы. Заниматься нужно начинать заблаговременно, а не пытаться объять необъятное за неделю до собеседования.

  2. Поработайте над аудированием и произношением.

    Устное собеседование на работу на английском будет проводить либо носитель языка, либо специалист с отличной лингвистической подготовкой, для которого ваш «русифицированный» иностранный язык может показаться «слабым».

    Чтобы не создать неприятное впечатление, попрактикуйтесь в устной речи с опытным преподавателем. Научитесь оперативно формулировать ответы. Отточите навыки грамотного произношения — русских соискателей зачастую «выдает» специфический акцент, избавиться от которого можно только путем длительных тренировок под руководством опытного преподавателя.

  3. Узнайте, на какие темы с вами будут общаться

    Вне зависимости от того, на каком языке проходит собеседование — на английском, русском или французском, — HR-менеджеры задают соискателям примерно одни и те же вопросы: какое у вас образование, где вы работали ранее, какими способностями обладаете, чем увлекаетесь и т. п.

    Попытайтесь предположить, какие специфические темы в ходе собеседования теоретически может поднять представитель конкретной организации. Самый простой пример: вы устраиваетесь в зарубежную компанию, специализирующуюся на производстве спортивного питания. Разумеется, HR обязательно поинтересуется, каким вы спортом увлекаетесь, чего достигли на этом поприще, какие спортивные добавки используете и т. п.

    Если вы будете заранее готовы к вопросам, которые прозвучат во время интервью, вы будете выглядеть существенно увереннее.

  4. Подготовьте и заучите свои ответы

    Этот пункт является логическим продолжением предыдущего. Составив список наиболее очевидных вопросов, которые наверняка прозвучат во время собеседования, вы сможете подготовить максимально развернутые и грамотные ответы на них. Выучите наизусть рассказы о вашем образовании, предыдущих местах работы, увлечениях и планах на будущее. Даже если в ходе интервью, сориентировавшись на месте, вы решите не упоминать какие-то факты, предварительная подготовка позволит вам не фокусироваться на качестве формулирования каждого ответа, а «брать» готовые конструкции, выученные заранее, и лишь слегка менять их в зависимости от направления беседы.

  5. Составьте список вопросов к работодателю

    Отличный способ показать вашу личную заинтересованность в конкретной вакансии — это задать интервьюеру несколько встречных вопросов. Как правило, такая возможность появляется в конце беседы, когда менеджер сообщает, что получил от вас всю необходимую информацию, и теперь вы можете поинтересоваться об особенностях компании, в которую устраиваетесь. Все эти вопросы следует подготовить заранее — так вы не растеряетесь и сможете произвести на потенциального работодателя максимально приятное впечатление.

    Важно понимать, что специфика лингвистической подготовки к англоязычному собеседованию во многом зависит от особенностей самой компании — ее местоположения, сферы деятельности, масштабов и т. д.

Примеры вопросов и ответов с собеседования на английском языке

Предлагаем вам ознакомиться с перечнем готовых фраз, которые наверняка прозвучат в диалоге с HR-менеджером. Выучите их наизусть — тогда вам не придется на ходу переводить каждое слово собеседника и тут же мысленно формулировать ответы, рискуя допустить ошибку и испортить общее впечатление о вашей кандидатуре.

Вопросы и ответы для собеседования на английском языке

Стандартные вопросы менеджеров по персоналу

Как правило, при разговоре с потенциальным сотрудником работодатели используют стандартные HR-скрипты. Их задача — получить четкое представление о вас как о специалисте в определенной области. Ниже приведен список наиболее распространенных конструкций, которые используются практически в каждом интервью.

Вопрос Перевод
Can you tell me a little about yourself? Расскажите немного о себе.
How did you hear about the position? Откуда вы узнали о вакансии?
What do you know about the company? Что вы знаете о нашей компании?
Why should we hire you? Почему мы должны нанять именно вас?
What are your greatest professional strengths? Какие качества помогают вам в работе?
What do you consider to be your weaknesses? Что вы считаете своими слабостями?
What is your greatest professional achievement? Расскажите о вашем самом важном достижении.
Tell me about a challenge or conflictyou’ve faced at work, and how you dealt with it? Расскажите о трудностях или конфликтах, с которыми вы столкнулись на работе, и как вы решили проблему?
Where do you see yourself in five years? Где вы видите себя через пять лет?
What’s your dream job? Опишите работу своей мечты.
What other companies are you interviewing with? Вы ходите на собеседования в другие компании?
Why are you leaving your current job? Почему вы уходите с текущего места работы?
Why were you fired? Почему вас уволили?
Why do you want this job? Почему вы хотите получить эту работу?
What are you looking for in a new position? Чего вы ждёте от новой работы?
What type of work environment do you prefer? В какой обстановке вы предпочитаете работать?
How would your boss and co-workers describe you? Как руководитель и коллеги могли бы описать вас?
What are you passionate about? Какое у вас хобби, что вы любите делать?
How do you handle stress / pressure? Как вы преодолеваете стресс / волнение?
What is your greatest strength / weakness? Какие ваши сильные / слабые стороны?

Формулировка вышеперечисленных вопросов может незначительно варьироваться, однако вы наверняка поймете смысл сказанного и легко сориентируетесь, что ответить.

Ответы на английском языке

Здесь вы найдете полный перечень фраз, которые можно использовать на собеседовании с потенциальным работодателем. Выберите из их числа наиболее полезные именно для вас, в зависимости от образования, опыта работы, интересов, планов на будущее, целей и т. д.

Ответ Перевод
At my last job, I worked as a … На последней работе я был …
I am a … by training. По образованию я …
What makes me unique is my experience of four years in … Моя уникальность — четырехлетний опыт работы в …
I’m a perfectionist. I pay attention to all the details and like to be sure that everything is just right. Я перфекционист. Я обращаю внимание на все детали, и мне нравится быть уверенным, что все идет по плану.
I’m efficient and highly organized. This enables me to be as productive as possible on the job. Я продуктивен и дисциплинирован. Это позволяет мне добиваться самых высоких результатов в работе.
I’m a creative thinker. I like to explore alternative solutions to problems. Я изобретателен. Мне нравится находить альтернативные решения к задачам.
I enjoy solving problems and troubleshooting issues in a timely manner. Мне нравится оперативно решать задачи и урегулировать конфликты.
I am interested in an entry level position. Я заинтересован в должности начального уровня.
I am looking for a position, in which I can use my experience. Я ищу должность, в которой я смогу использовать свой опыт.
I would like any position, for which I qualify. Мне подойдет любая должность, соответствующая моей квалификации.
I am more interested in a full-time position. Я больше заинтересован в работе на полную ставку.
I work well under pressure. Я хорошо работаю в стрессовых ситуациях.
I am an excellent communicator. Я отлично нахожу общий язык с людьми.
I am a trouble shooter. Я умею улаживать проблемы.
My time management skills are excellent. I’m organized and efficient. У меня отличные навыки управления временем. Я дисциплинирован и эффективен.
I tend to spend too much time making sure the customer is satisfied. У меня есть склонность затрачивать слишком много времени на то, чтобы удовлетворить клиента.
When working on a project, I don’t want just to meet deadlines. I prefer to complete the task well ahead of schedule. Работая над проектом, я не просто стараюсь уложиться в срок. Я предпочитаю выполнять задания досрочно.
I am impressed by the quality of your products. Меня впечатлило качество вашей продукции.
You should hire me because I’m not only qualified for this job due to my experiences, but also because of the positive attitudes that I have towards the tasks given to me. Вам следует нанять меня не только потому, что я обладаю необходимой квалификацией и опытом, но еще и из-за моего положительного отношения к заданиям, которые мне поручили.
I am very motivated to do this job – it’s my dream. If you hire me, I will do my best to exceed your highest expectations. Я очень мотивирован выполнять эту работу, так как это работа моей мечты. Если вы наймете меня, то я сделаю все возможное, чтобы оправдать ваши самые высокие ожидания.
You should hire me because I have the ability to develop my skills. Вам следует нанять меня потому, что я обладаю способностью развивать свои навыки.
I meet deadlines, I deliver on what I promised, and as a result I always make my managers to be proud of me. Я всегда укладываюсь в сроки, достигаю обещанного и, как следствие, позволяю моим руководителям гордиться мной.
I’m a hard worker with the experience to get things done efficiently. Я старательный работник с опытом и привычкой завершать дела с максимальной эффективностью.
I moved here for the employment opportunities. Я переехал сюда из-за карьерных возможностей.
My goal right now is to find a position at a company where I can grow and take on new challenges over time. На данный момент, моя цель — найти именно те должность и компанию, где я бы смог расти и постоянно преодолевать новые трудности.
In five years, I’d like to be an industry expert in my field, able to train and mentor students and entry-level specialists alike. Через пять лет я бы хотел быть экспертом в своей области, способным обучать и подготавливать студентов, а также начинающих специалистов.
My salary expectation is between $*** and $***, which is the average salary for a candidate with my level of experience in this city. Мои ожидания в плане зарплаты варьируются в диапазоне от $*** до $***. Это средняя зарплата для кандидата моего уровня в этом городе.

Очевидно, что данные готовые фразы могут «не вписаться» в конкретный диалог. Используйте их, скорее, в качестве шаблонов при подготовке к ответам на наиболее распространенные вопросы.

Вопросы к работодателю

Как мы уже отметили выше, будет очень хорошо, если в конце беседы вы сами зададите HR-менеджеру несколько встречных вопросов относительно организации, которую он представляет. Предлагаем вам примеры наиболее удачных конструкций.

Вопрос Перевод
How many employees work for the organization? Сколько сотрудников работает в вашей компании?
Please, tell me a little bit about the people with whom I’ll be working most closely. Пожалуйста, расскажите мне про людей, с которыми я буду работать.
Will I work independently or in a team? Я буду работать один или в команде?
Where will I be working? Где я буду работать?
How advanced is the hardware and software I will be expected to use? С каким оборудованием и программным обеспечением мне предстоит работать?
How did this job become available? Почему эта должность освободилась?
Before you’re able to reach a hiring decision, how many more interviews should I expect to go through and with whom? Сколько еще собеседований и с кем мне нужно будет пройти, прежде чем вы сможете принять решение относительно моей кандидатуры?

Помните, что цель подобных вопросов — демонстрация вашей высокой заинтересованности в вакансии. В конструкциях не должно содержаться и намека на претензию. Так, не стоит интересоваться, почему с вами не хотят обсуждать возможность работать удаленно или в чем причина столь «скромных» премиальных.

Рассказ о себе на английском для собеседования

В самом начале интервью HR-специалист может предложить вам: «Tell me about yourself» — «Расскажите нам о себе». Этот рассказ должен быть достаточно емким, без лишних деталей. Сделайте краткую выжимку из резюме, расставив акценты на ваших сильных сторонах: качественном образовании, большом опыте работы, хороших отзывах с прошлого места трудоустройства, превосходных коммуникативных навыках и т. д.

Рассказ о себе на английском для собеседования

Делайте упор на те качества и способности, которые особенно важны для конкретной должности. Так, менеджер по продажам может подчеркнуть, что он обладает талантом убеждения, бухгалтер — хорошей оперативной памятью, а пресс-секретарь — умением нестандартно мыслить и преподносить любую идею в выгодном для компании свете.

Очень хорошо, если у вас есть спортивное или интеллектуальное хобби. Упомяните об этом в конце своего рассказа.

Согласно рекомендациям экспертов, в рассказ для собеседования на английском языке не следует включать следующее:

  • Слишком подробные описания отдельных фактов. Если HR-специалиста заинтересует какой-то этап вашей жизни, он сам задаст уточняющий вопрос.
  • Детали вашей биографии, не имеющие непосредственного отношения к работе (где родились, когда вступили в брак, сколько у вас детей и т. д.).
  • Встречные вопросы типа «А что вы хотите узнать?». Ваш собеседник хочет услышать именно то, что вы подготовили в качестве самопрезентации. Обо всем остальном он спросит сам в ходе интервью.

Предлагаем вам пример удачного рассказа о себе для собеседования на английском:

Пример Перевод

I graduated from Moscow Institute of Physics and Technology and I have a degree in General Physics.

I have been working as a system administrator for three years.

My professional experience includes equipment maintenance and negotiation with suppliers.

Although I love my current role, I feel I’m now ready for a more challenging assignment and this position really excites me.

I want this job because the role matches what I am looking for the next step in my career growth and also because I am very drawn to the mission and values that this company stands for.

As for my hobbies, they are horse riding and swimming.

Я окончил Московский физико-технический институт, и у меня есть степень в области теоретической физики.

Я работаю в качестве системного администратора в течение трех лет.

Мой профессиональный опыт включает техническое обслуживание оборудования и переговоры с поставщиками.

Несмотря на то, что мне нравится моя текущая работа, я чувствую, что готов к более ответственным проектам, и эта вакансия меня по-настоящему вдохновляет.

Мне хотелось бы занять данную должность, потому что она подходит мне в качестве новой ступени в карьерной лестнице. Кроме того, мне близка миссия вашей компании и те ценности, за которые она выступает.

Что касается моих увлечений, то я предпочитаю верховую езду и плавание.

Подумайте, что еще можно включить в самопрезентацию, ориентируясь на особенности организации, в которую устраиваетесь. Если фирма находится за границей, расскажите о своем опыте проживания в этой стране и объясните, почему вы решили сменить место жительства. Помните, что рассказ должен быть максимально информативным и положительным.

Общие советы и рекомендации

Чтобы устное собеседование оказалось успешным, необходимо не только выучить полезные фразы на английском языке, но и провести некоторые другие подготовительные работы:

  1. Тщательно изучите компанию, ее цели и миссию. Узнайте, на каких рынках она продвигает свои товары и услуги, с какими партнерами сотрудничает, какие трудности возникали у нее за последние несколько лет. Эта информация позволит вам сформировать образ идеального претендента на конкретную вакансию.

  2. Подкорректируйте свой имидж в интернете. Современные HR-менеджеры в обязательном порядке проверяют страницы кандидатов в социальных сетях на предмет провокационных записей и непристойных фотографий. «Погуглите» себя в интернете и убедитесь, что ваш онлайн-образ не помешает вам устроиться на работу в выбранную компанию.

  3. Избегайте сложных конструкций. Рассказывая о себе на английском языке, не стремитесь использовать все известные вам временные формы глаголов, степени сравнения прилагательных и сложноподчиненные предложения — менеджер на собеседовании не будет оценивать ваше знание грамматики. Для него куда важнее убедиться, что вы умеете говорить четко, емко и строго по делу.

  4. Не отвечайте «Я не знаю». Такая фраза моментально снижает уровень вашей привлекательности в глазах работодателя. Лучше заранее продумать хорошие ответы на все возможные вопросы менеджера и попрактиковаться с англоговорящим другом или родственником в беседах на самые разные темы, включая те, которые не имеют непосредственного отношения к вашему трудоустройству.

  5. Отвечайте честно. Даже если вас спросили о ваших недостатках и вам очень хочется сказать, что у вас их нет, не поддавайтесь искушению. Лучше честно признаться, что вы далеки от идеала, но продемонстрировать вашу слабую сторону в выгодном свете. Так, некоторую нерасторопность можно объяснить тем, что вы уделяете много внимания деталям и стараетесь выполнить каждую задачу максимально качественно.

Упомянем вскользь самые общие рекомендации о том, как пройти собеседование на работу: они известны любому взрослому человеку вне зависимости от того, на каком языке он говорит — на английском, немецком или японском. Не опаздывайте к назначенному времени, оденьтесь в строгий костюм, ведите себя приветливо и говорите только правду — эти прописные истины актуальны для всех деловых встреч.

Отметим другой не менее важный момент: чтобы успешно пройти такое важное и сложное испытание, необходимо начать готовиться к нему как можно раньше. Даже если ваш уровень владения языком не ниже Intermediate, на отточку вашего английского до необходимого для прохождения англоязычного сообщения уровня уйдет не менее 6 месяцев при условии, что процессом будет руководить опытный преподаватель. Если же вы изучали этот предмет только в школе или вузе, подготовка должна быть еще более длительной, интенсивной и тщательной.

Общие советы и рекомендации для собеседования

Чтобы с легкостью пройти собеседование на иностранном языке и устроиться на работу в крупную иностранную организацию, предлагаем вам записаться на курс делового английского Busy People в лингвистическом центре London Express. Опытные преподаватели помогут вам «подтянуть» грамматику, отточить произношение, выучить весь объем необходимой лексики и, самое главное, научиться грамотно общаться на любые темы. С такой подготовкой вы будете чувствовать себя уверенно в любой деловой беседе — от интервью с потенциальным работодателем до переговоров с партнерами по бизнесу.


Читайте по теме:

На чтение 27 мин. Просмотров 2 Опубликовано

Тематическая лексика

Начинают разбор топика с изучения активной лексики. Согласитесь, пишите ли вы сочинение о школе или составляете рассказ про школу на английском, без тематических слов в любом случае обойтись нельзя. Так что первым делом пополним свой вокабуляр популярными английскими словами с русским переводом на тему «Моя школа».

my-school-essay.jpg

Лексика Транскрипция Перевод
Уроки
Mathematics (Math) [ˌmæθɪˈmætɪks], [mæθ] Математика
Algebra [ˈælʤɪbrə] Алгебра
Geometry [ʤɪˈɒmɪtri] Геометрия
English [ˈɪŋglɪʃ] Английский язык
Russian [ˈrʌʃ(ə)n] Русский язык
Literature [ˈlɪtərɪʧə] Литература
Biology [baɪˈɒləʤi] Биология
Geography [ʤɪˈɒgrəfi] География
Physics [ˈfɪzɪks] Физика
Chemistry [ˈkɛmɪstri] Химия
History [ˈhɪstəri] История
Social Studies [‘səʊʃəl ˈstʌdiz] Обществознание, социология
Law [lɔː] Право
Physical Education (PE) [‘fɪzɪkəl ˌɛdjuˈkeɪʃən] Физическая культура
Art [ɑːt] Изобразительное искусство
Music [ˈmjuːzɪk] Музыка
Школьные принадлежности
school bag (backpack) [sku:l bæɡ], [ˈbækpæk] школьный рюкзак, ранец
pen [pen] ручка
pencil [ˈpensl̩] карандаш
eraser [ɪˈreɪzə] ластик, стерка
ruler [ˈruːlə] линейка
pencil sharpener [ˈpensl̩ ˈʃɑːpnə] точилка для карандаша
pencil case [ˈpensl̩ keɪs] пенал
coloured pencils [ˈkʌləd ˈpensl̩z] цветные карандаши
brush [brʌʃ] кисточка
textbook [ˈteksbʊk] учебник
workbook [ˈwɜːkbʊk] рабочая тетрадь
folder [ˈfəʊldə] папка
diary [ˈdaɪəri] дневник
dictionary [ˈdɪkʃənri] словарь
scissors [ˈsɪzəz] ножницы
glue [ɡluː] клей
Общая лексика
my school [maɪ skuːl] моя школа
classroom [ˈklæsruːm] кабинет, класс
library [ˈlaɪbrəri] библиотека
canteen [kænˈtiːn] столовая
gym [dʒɪm] спортивный зал
school hall [sku:l hɔːl] актовый зал
primary school [ˈpraɪməri skuːl] начальная школа
secondary school [ˈsekəndri skuːl] средняя школа
teacher [ˈtiːtʃə] учитель
form-mistress [ˈfɔːm ˈmɪstrəs] классный руководитель
pupil [ˈpjuːpl̩] ученик
grade [ɡreɪd] класс (год обучения)
classmates [ˈklɑːsmeɪts] одноклассники
school uniform [sku:l ˈjuːnɪfɔːm] школьная форма
timetable [ˈtaɪmˌteɪbl̩] расписание
lesson [ˈlesn̩] урок
mark [mɑːk] оценка
break [breɪk] перемена
homework [ˈhəʊmwɜːk] домашняя работа
test [ˈtest] тест, проверочная работа
dictation [dɪkˈteɪʃn̩] диктант
knowledge [ˈnɒlɪdʒ] знания
Фразы и выражения
I’d like to tell you about my school. [aɪd laɪk tu tel ju əˌbaʊt maɪ skuːl] Я хочу рассказать вам о моей школе.
a three-storey building [ə ˈθriː stɔːri ˈbɪldɪŋ] трехэтажное здание
There are [ðər ɑː] Здесь есть …
to be in the … (number) grade [tu bi ɪn ðə … ɡreɪd] быть в (порядковое число, напр. пятом, седьмом и т.д.) классе
to study at school [tu ˈstʌdi ət skuːl] учиться в школе
to study many different subjects [tu ˈstʌdi ˌmeni ˈdɪfrənt səbˈdʒekts] изучать много различных предметов
My favourite subjects are [maɪ ˈfeɪvərɪt səbˈdʒekts ɑː] Мои любимые предметы это …
take part in [ˈteɪk pɑ:t ɪn] принимать участие в …
I like [ˈaɪ ˈlaɪk] мне нравится …
My classmates are friendly and helpful. [maɪ ˈklɑːsmeɪts ə ˈfrendli ənd ˈhelpfəl] Мои одноклассники дружелюбные и отзывчивые.
We have lessons from … am till … pm. [wi həv ˈlesn̩z frəm … əm tɪl ˌ… piːˈem.] Наши уроки длятся с … часов утра до … часов дня.
The school plays an important role in our life. [ðə sku:l ˈpleɪz ən ɪmˈpɔːtnt rəʊl ɪn ˈaʊə laɪf] Школа играет важную роль в нашей жизни.
My school is my second home. [maɪ sku:l z maɪ ˌsekənd həʊm] Моя школа – это мой второй дом.

Моя школа шаблон

Начать можно так:

“They say, live and learn. And the first place where we begin our learning is school. It is the place where we meet almost all our friends, the place where every day brings new emotions and new experience. So I like my school because it gives me the opportunity to gain knowledge, to communicate with friends, to explore the world. Now I would like to describe my school.”

“Как говорится, век живи – век учись. И первое место, где мы начинаем учебу, это школа. Это то самое место? где мы встречаем практически всех своих друзей, место, где каждый день приносит новые эмоции и новый опыт. Итак, я люблю свою школу за возможность получать знания, общаться с друзьями и исследовать мир. Также я хотел бы рассказать о своей школе”.

Это введение вполне может быть и самостоятельным мини-текстом на уроке по теме “School”.

Описание здания школы

Далее можно коснуться внешнего вида школы и ее устройства. Здесь же можно аккуратно перейти от описания чистых классов к описанию мудрых учителей. Например:

“Our school is very clean and light. It has two floors and two departments – for elementary and for primary school. There are 20 spacious classrooms, a large assembly hall, a large canteen with tall windows, home economics classroom for girls and workshops for boys, and a beautiful Music and Arts classroom. I know that our school is so wonderful thanks to the teachers’ and the headmaster’s work, and I think we should understand and respect it.”

“Наша школа очень чистая и светлая. В ней два этажа и два крыла – для младшей и средней школы. У нас 20 просторных классов, большой актовый зал, большая столовая с громадными окнами, просторный класс для трудов и, конечно же, очень красивый класс музыки и изобразительного искусства. Я знаю, что наша школа стала такой замечательной благодаря работе учителей и директора, и я считаю, что мы должны понимать и ценить это ”

Любите какой-нибудь предмет? Опишите его класс!

Чтобы показать владение лексикой из другой темы, делая описание школы на английском, можно описать тот класс, в котором проводятся уроки по любимому предмету. Например:

“There are lots of classes in our school, but I like the Music and Arts classroom most of all. Frankly speaking, Music and Arts are my favorite subjects. Maybe it’s the reason why I like this classroom so much. There are a lot of pictures on the walls. Some of them are made by senior students; some are the reproductions of masterpieces of famous artists. There is also a large piano in the classroom, and our teacher plays it every lesson”

“В нашей школе много классов. Но мне больше всего нравится класс музыки. Честно говоря, музыка и изобразительное искусство – это мои любимые предметы. Может быть, именно поэтому мне этот класс так и нравится. В этом классе на стенах висят картины. Некоторые из них нарисованы старшеклассниками, а некоторые – это репродукции шедевров известных художников. Также в классе стоит большое пианино, наш учитель играет на нем на каждом уроке”.

My school

A school is a place where we gain our basic knowledge.

At school we study many different subjects like mathematics, history, geography, physics, biology and chemistry. We also learn foreign languages like English, German and French.

Our class teacher is very good and kind. She loves us.

Our library has books almost on all subjects. There is a grand swimming pool where every facility is provided to the students to learn swimming.

Перевод

Наша школа, как и большинство школ в России, имеет свою форму. Мы должны носить белую рубашку и темно-синие или черные брюки. Девочки должны носить белые блузки и темно-синие юбки. Мне очень нравится моя школьная одежда.

My School

I study in the seventh grade. I normally have six lessons and spend most part of my day at school. I really love my school. Teachers are understanding and kind there. When I do not understand something they are always ready to explain it to me one more time individually after the lesson. I appreciate it that all teachers have a unique approach to everyone.

Moreover, a lot of teachers try to make the educational process more interesting for us. They organize different interactive lessons and give us some tasks where we can demonstrate our creativity. My classmates are friendly and helpful. We always support each other. After lessons, we very often spend time together. In our school, there is a special zone where we can sit, communicate with each other and play some games. I am really happy that atmosphere in my school is so amicable.

I also appreciate the fact that level of education in my school is really high. Core subjects in my school are languages. We have an opportunity to learn 2 foreign languages. Pupils from our school pass international exams in English and German successfully. Also, there are winners of different stages of all-Russian school Olympiad in the English language.

It is important to mention that our school also lays special emphasis on social life. Numerous concerts, parties, and sports contests are organized in our school. So all pupils have an opportunity to demonstrate their talents. I love my school very much!

Моя школа

Я учусь в седьмом классе. Обычно у меня шесть уроков и провожу большую часть моего дня в школе. Я очень люблю свою школу. Учителя относятся с пониманием и добрые. Когда я что-то не понимаю, они всегда готовы объяснить мне еще раз индивидуально после урока. Я ценю, что все преподаватели имеют уникальный подход к каждому.

Более того, многие учителя стараются сделать образовательный процесс более интересным для нас. Они организуют различные интерактивные уроки и дают нам некоторые задания, где мы сможем продемонстрировать наше творчество. Мои одноклассники дружелюбные и всегда готовы помочь. Мы всегда поддерживаем друг друга. После уроков мы очень часто проводим время вместе. В нашей школе есть специальная зона, где можно сидеть, общаться друг с другом и играть в игры. Я очень рад, что атмосфера в моей школе такая дружелюбная.

Я также очень ценю, что уровень образования в моей школе очень высокий. Основные предметы в моей школе- языки. У нас есть возможность выучить 2 иностранных языка. Учащиеся нашей школы сдают международные экзамены на английском и немецком языках успешно. Кроме того, есть победители различных этапов Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку.

Важно отметить, что наша школа также уделяет особое внимание социальной жизни. Многочисленные концерты, вечеринки и спортивные состязания организуются в нашей школе. Так, все ученики имеют возможность продемонстрировать свои таланты. Я очень люблю свою школу!

Вот таким получился наш топик. Мы проработали чтение и лексику, а также показали образцы того, как написать сочинение «Моя школа» на английском.

2019-10-22

Этот пример-образец поможет вам написать сочинение о своей школе. Кроме того, вы можете использовать и другие топики на тему школы:My First Day Of School — 1-е сентября — мой первый день в школе.A typical school day — как проходит мой обычный день в школе.

My school

A school is a place where we gain our basic knowledge.

At school we study many different subjects like mathematics, history, geography, physics, biology and chemistry. We also learn foreign languages like English, German and French.

Our class teacher is very good and kind. She loves us.

Our library has books almost on all subjects. There is a grand swimming pool where every facility is provided to the students to learn swimming.

Перевод

Школа — это место, где мы получаем самые первые знания.

В школе мы изучаем множество разных предметов, таких как: история, география, физика, биология, математика и химия. Мы также изучаем иностранные языки: английский, немецкий и французский.

Наш классная учительница очень хорошая и добрая. Она нас любит.

Наша школа, как и большинство школ в России, имеет свою форму. Мы должны носить белую рубашку и темно-синие или черные брюки. Девочки должны носить белые блузки и темно-синие юбки. Мне очень нравится моя школьная одежда.

Изучение иностранного языка – одна из обязательных школьных дисциплин в российской системе образования. Ежегодно педагоги подтягивают знания ребят на новый уровень, постепенно подготавливая школьников к сдаче итоговых экзаменов. Так вот английский My School topic ежегодно повторяется на протяжении всех этих лет! Конечно, виды занятий разные: в младших классах учат лексику, среднее звено читает тексты про школьную жизнь, а старшие классы пишут сочинение по английскому языку на тему «Моя школа». Примерно в таких же форматах сегодня поработаем и мы, только в рамках одного занятия. Присоединяйтесь, если тема вам близка и интересна!

Чему учит My School topic на английском

Начнем с разъяснения того, какие языковые качества мы развиваем, изучая топик My School. И в первую очередь здесь все зависит от формата работы. Если речь идет о младших школьниках, то они по большей части узнают новую лексику:

  • Обозначения школьных предметов по-английски;
  • Названия канцелярских принадлежностей;
  • Предметы обстановки кабинетов и школы;
  • Основные понятия по теме (учитель, ученики, оценки и т.п.).

Также педагог может поведать ребятам о традициях и обычаях английских школ, но рассказ этот, конечно же, будет на русском языке.

В более старших классах ученики уже наряду с расширением словарного запаса практикуют чтение и построение небольшие диалогов. В таком случае тема «Школа» на английском языке не только улучшает общие знания, но и помогает детям раскрепоститься и заговорить на иностранном. Очень важно преодолеть языковой барьер в изучении языка как можно раньше, иначе есть риск постоянно учиться, но так и не осмелиться применить свои знания на практике.

И, наконец, старшие школьники помимо перечисленных выше форматов еще пишут сочинение про школу на английском языке. Письменная форма работы тоже крайне важна, поскольку она учит четко формулировать свои мысли и грамотно выражать их на письме. Соответственно, здесь одновременно проверяются и лексические, и грамматические знания учеников. А если попросить ребят прочесть написанное, т.е. сделать устный рассказ о школе на английском, то еще и произношение верное можно отработать.

Так что тема My School по английскому языку крайне полезна ученикам любых возрастов. Даже взрослым порой интересно воспоминать о родной школе и помочь собственным детям в подготовке уроков. Ведь именно за этим многие и заглянули на эту страничку, не правда ли? Что ж, завершаем теорию и приступаем к практической части занятия!

Тематическая лексика

Начинают разбор топика с изучения активной лексики. Согласитесь, пишите ли вы сочинение о школе или составляете рассказ про школу на английском, без тематических слов в любом случае обойтись нельзя. Так что первым делом пополним свой вокабуляр популярными английскими словами с русским переводом на тему «Моя школа».

Лексика Транскрипция Перевод
Уроки
[ˌmæθɪˈmætɪks], [mæθ] Математика
[ˈælʤɪbrə] Алгебра
[ʤɪˈɒmɪtri] Геометрия
[ˈɪŋglɪʃ] Английский язык
[ˈrʌʃ(ə)n] Русский язык
[ˈlɪtərɪʧə] Литература
[baɪˈɒləʤi] Биология
[ʤɪˈɒgrəfi] География
[ˈfɪzɪks] Физика
[ˈkɛmɪstri] Химия
[ˈhɪstəri] История
[‘səʊʃəl ˈstʌdiz] Обществознание, социология
[lɔː] Право
[‘fɪzɪkəl ˌɛdjuˈkeɪʃən] Физическая культура
[ɑːt] Изобразительное искусство
[ˈmjuːzɪk] Музыка
Школьные принадлежности
[sku:l bæɡ], [ˈbækpæk] школьный рюкзак, ранец
[pen] ручка
[ˈpensl̩] карандаш
[ɪˈreɪzə] ластик, стерка
[ˈruːlə] линейка
[ˈpensl̩ ˈʃɑːpnə] точилка для карандаша
[ˈpensl̩ keɪs] пенал
[ˈkʌləd ˈpensl̩z] цветные карандаши
[brʌʃ] кисточка
[ˈteksbʊk] учебник
[ˈwɜːkbʊk] рабочая тетрадь
[ˈfəʊldə] папка
[ˈdaɪəri] дневник
[ˈdɪkʃənri] словарь
[ˈsɪzəz] ножницы
[ɡluː] клей
Общая лексика
[maɪ skuːl] моя школа
[ˈklæsruːm] кабинет, класс
[ˈlaɪbrəri] библиотека
[kænˈtiːn] столовая
[dʒɪm] спортивный зал
[sku:l hɔːl] актовый зал
[ˈpraɪməri skuːl] начальная школа
[ˈsekəndri skuːl] средняя школа
[ˈtiːtʃə] учитель
[ˈfɔːm ˈmɪstrəs] классный руководитель
[ˈpjuːpl̩] ученик
[ɡreɪd] класс (год обучения)
[ˈklɑːsmeɪts] одноклассники
[sku:l ˈjuːnɪfɔːm] школьная форма
[ˈtaɪmˌteɪbl̩] расписание
[ˈlesn̩] урок
[mɑːk] оценка
[breɪk] перемена
[ˈhəʊmwɜːk] домашняя работа
[ˈtest] тест, проверочная работа
[dɪkˈteɪʃn̩] диктант
[ˈnɒlɪdʒ] знания
Фразы и выражения
[aɪd laɪk tu tel ju əˌbaʊt maɪ skuːl] Я хочу рассказать вам о моей школе.
[ə ˈθriː stɔːri ˈbɪldɪŋ] трехэтажное здание
[ðər ɑː] Здесь есть …
[tu bi ɪn ðə … ɡreɪd] быть в (порядковое число, напр. пятом, седьмом и т.д.) классе
[tu ˈstʌdi ət skuːl] учиться в школе
[tu ˈstʌdi ˌmeni ˈdɪfrənt səbˈdʒekts] изучать много различных предметов
[maɪ ˈfeɪvərɪt səbˈdʒekts ɑː] Мои любимые предметы это …
[ˈteɪk pɑ:t ɪn] принимать участие в …
[ˈaɪ ˈlaɪk] мне нравится …
[maɪ ˈklɑːsmeɪts ə ˈfrendli ənd ˈhelpfəl] Мои одноклассники дружелюбные и отзывчивые.
[wi həv ˈlesn̩z frəm … əm tɪl ˌ… piːˈem.] Наши уроки длятся с … часов утра до … часов дня.
[ðə sku:l ˈpleɪz ən ɪmˈpɔːtnt rəʊl ɪn ˈaʊə laɪf] Школа играет важную роль в нашей жизни.
[maɪ sku:l z maɪ ˌsekənd həʊm] Моя школа – это мой второй дом.

Вот такими терминами в общих чертах апеллирует English topic “School”. С помощью представленной лексики можно составить рассказ или сочинение про школу на английском языке, но без наглядных образцов выполнить такие задания все же будет трудновато. Так что для примера мы приведем готовые английские тексты и, соответственно, русские переводы к ним.

Возможно будут интересны и другие темы:

Английские тексты по теме My school с переводом на русский

Мы уже отмечали, что тема «Школа» на английском языке изучается разными классами. Соответственно, и требования к топикам разные. Поэтому мы приведем парочку текстов разной сложности, чтобы топик My School был максимально полезен для ваших занятий.

Моя школа (1-4 класс)

Hello! My name is Vova and I study in school №12. My school is a big beautiful building. It has two floors. I’m in the second grade and my classroom is on the ground floor. Not very far from my classroom is a canteen. Here pupils and teachers have their lunch. Also there is a school hall and a large corridor with different classrooms on the ground floor. My friends and I like play games here.

When I study in the 5th grade, my classroom will be located on the upper floor. I have never been there, but I know that pupils of secondary school study on the second floor. There is also a swimming pool, a library and a chemical laboratory there. I would really like to grow up faster and see all these interesting places!

Здравствуйте! Меня зовут Вова и я учусь в школе №12. Моя школа – это большое красивое здание. У него два этажа. Я учусь во втором классе, и мой классный кабинет находится на первом этаже. Не далеко от моего класса есть столовая. Здесь ученики и учителя обедают. Также на первом этаже есть актовый зал и длинный коридор с разными классными кабинетами. Моим друзьям и мне нравится здесь играть.

Когда я буду учиться в пятом классе, мой кабинет будет расположен на верхнем этаже. Я там еще никогда не был, но я знаю, что ученики средней школы учатся на втором этаже. Здесь есть также бассейн, библиотека и химическая лаборатория. Мне очень сильно хочется быстрее вырасти, и увидеть все эти интересные места!

About My School (5-8 класс)

Hello, my name is Larisa. I’m in the eighth grade. I study at Lyceum number 5 in Moscow.

Другие темы английского:  Пишем сочинение на тему «Моя семья» на английском, лексика, фразы, пример

My school is a large four-stories building. There are 120 classrooms, 3 libraries, 2 gyms, 2 dining rooms and a swimming pool in the school. All the rooms of my lyceum are light and spacious. There is a school playground and an athletic field outside the school. Moreover, there is an assembly hall on the third floor of my school. Here teachers and pupils organize various concerts, parties, holidays. Our assembly hall seats more than 1000 people, so there is enough space for everyone.

On each floor of the lyceum building there are many classrooms. Most of all I like classrooms for Chemistry and Physics. There are special laboratories into these rooms, where we can make experiments. It is very interesting! But in general, all classrooms of my school are super! Each room has teacher’s table, desks, blackboard, computer, projector and plasma display. In addition, our classrooms are very beautiful. They have a light shades of the interior, green curtains on the windows and decorated walls. There are different tables, maps and portraits of famous people on the walls.

Many teachers work in my school. Each of them teaches well and their lessons are quite interesting. My favourite subjects are English, Chemistry, Physic and Mathematics. I also like geography. Our form-mistress, Ol’ga Anatolievna, teaches us this subject. She is a very good geography teacher and many our pupils win the city and regional academic competitions. Moreover, Ol’ga Anatolievna is a caring teacher. Thank to her, our class is united. All my classmates always ready to help each other. We often go to the museums, cinemas and theatres together. Therefore, I can say with confidence: my classmates are my friends.

No doubt that lyceum plays an important role in my life. I like my school and miss it during the vacation.

Здравствуйте, меня зовут Лариса. Я – ученица восьмого класса. Я учусь в лицее №5 города Москвы.

Моя школа представляет собой большое четырехэтажное здание. В школе есть 120 классных кабинетов, 3 библиотеки, 2 спортзала, 2 столовых и бассейн. Все помещения моего лицея светлые и просторные. На дворовой территории школы есть игровая площадка и стадион. Кроме того, на третьем этаже моей школы расположен актовый зал. Здесь учителя и ученики организовывают различные концерты, вечеринки, праздники. Наш актовый зал вмещает более 1 000 человек, так что места хватит для каждого.

На каждом этаже здания лицея есть много классных комнат. Больше всего мне нравятся кабинеты Химии и Физики. В этих помещениях есть специальные лаборатории, где мы можем проводить опыты. Это очень увлекательно! Но вообще, все классы нашей школы просто супер! В каждой комнате есть учительский стол, парты, доска, компьютер, проектор и плазменный дисплей. Вдобавок наши кабинеты очень красивые. У них светлый интерьер, зеленые занавески на окнах и украшенные стены. На стенах есть различные таблицы, карты и портреты известных людей.

Множество учителей работают в моей школе. Каждый из них отлично преподает, и их уроки достаточно интересны. Мои любимые предметы – это Английский, Химия, Физика и Математика. Также мне нравится география. Наш классный руководитель, Ольга Анатольевна, преподает нам эту дисциплину. Она очень хороший учитель географии, и многие наши ученики выигрывают городские и областные олимпиады. Кроме того, Ольга Анатольевна – педагог заботливый. Благодаря ей наш класс сплочен. Все мои одноклассники всегда готовы помочь друг другу. Мы часто ходим вместе в музеи, кино и театры. Поэтому, я могу с уверенностью заявить: мои одноклассники – мои друзья.

Несомненно, школа играет важную роль в моей жизни. Я люблю свою школу и скучаю по ней, когда идут каникулы.

Вот таким получился наш топик. Мы проработали чтение и лексику, а также показали образцы того, как написать сочинение «Моя школа» на английском. Кстати, если решите попробовать свои силы в подобной письменной работе, советуем сначала составить текст на русском, а затем уже перевести топик My school на английский.

Советуем также изучить полезный материал про 1000 слов на английском, которые нужно знать, он обязательно пригодится при составлении своих текстов на английском языке.

Успехов и до новых встреч!

Сочинение на тему «Моя школа» на английском языке с переводом на русский язык

My School

Моя школа

I study in the seventh grade. I normally have six lessons and spend most part of my day at school. I really love my school. Teachers are understanding and kind there. When I do not understand something they are always ready to explain it to me one more time individually after the lesson. I appreciate it that all teachers have a unique approach to everyone. Moreover, a lot of teachers try to make the educational process more interesting for us. They organize different interactive lessons and give us some tasks where we can demonstrate our creativity. My classmates are friendly and helpful. We always support each other. After lessons, we very often spend time together. In our school, there is a special zone where we can sit, communicate with each other and play some games. I am really happy that atmosphere in my school is so amicable.

Я учусь в седьмом классе. Обычно у меня шесть уроков и провожу большую часть моего дня в школе. Я очень люблю свою школу. Учителя относятся с пониманием и добрые. Когда я что-то не понимаю, они всегда готовы объяснить мне еще раз индивидуально после урока. Я ценю, что все преподаватели имеют уникальный подход к каждому. Более того, многие учителя стараются сделать образовательный процесс более интересным для нас. Они организуют различные интерактивные уроки и дают нам некоторые задания, где мы сможем продемонстрировать наше творчество. Мои одноклассники дружелюбные и всегда готовы помочь. Мы всегда поддерживаем друг друга. После уроков мы очень часто проводим время вместе. В нашей школе есть специальная зона, где можно сидеть, общаться друг с другом и играть в игры. Я очень рад, что атмосфера в моей школе такая дружелюбная.

I also appreciate the fact that level of education in my school is really high. Core subjects in my school are languages. We have an opportunity to learn 2 foreign languages. Pupils from our school pass international exams in English and German successfully. Also, there are winners of different stages of all-Russian school Olympiad in the English language.

Я также очень ценю, что уровень образования в моей школе очень высокий. Основные предметы в моей школе- языки. У нас есть возможность выучить 2 иностранных языка. Учащиеся нашей школы сдают международные экзамены на английском и немецком языках успешно. Кроме того, есть победители различных этапов Всероссийской олимпиады школьников по английскому языку.

It is important to mention that our school also lays special emphasis on social life. Numerous concerts, parties, and sports contests are organized in our school. So all pupils have an opportunity to demonstrate their talents. I love my school very much!

Важно отметить, что наша школа также уделяет особое внимание социальной жизни. Многочисленные концерты, вечеринки и спортивные состязания организуются в нашей школе. Так, все ученики имеют возможность продемонстрировать свои таланты. Я очень люблю свою школу!

2016-11-02

Ноябрь

02

Рубрика: Английский для детей

At school. В школе.

252692_1.jpg

My lessons at school begin at 8:15. I usually have 4 or 5 lessons a day. And at noon or at 1 o’clock I go home.

We have many subjects at school. They are: Maths, Russian, English, Reading, Physical Education (PE), History, Geography, Arts, Music and Handicraft lessons. My favourite subjects are: Arts and English. I like to draw animals and nature at our Arts lessons. At English lessons we write English words and sentences, do exercises, listen to dialogues and speak. My English teacher is wonderful.

My day at school is interesting and funny. So I like to go there very much.

Перевод:

Мои занятия в школе начинаются в 8:15. У меня обычно 4 или 5 уроков в день. И в полдень или в час дня я иду домой.

У нас есть много предметов в школе. К ним относятся: математика, русский, английский, чтение, физическая культура, история, география, рисование, музыка и уроки труда. Мои любимые предметы: рисование и английский. Я люблю рисовать животных и природу на наших уроках рисования. На уроках английского языка мы пишем английские слова и предложения, делаем упражнения, слушаем диалоги и говорим. Мой учитель английского языка замечательный.

После каждого урока у нас перемена. Я очень люблю перемены. Я и мои друзья, как правило, играем в разные игры во время перерыва. А после второго урока — в 10 часов — мы идем в столовую и вкусно кушаем.

Мой день в школе интересный и веселый. Поэтому мне очень нравится туда ходить.

Перейти к сборнику простых текстов

Задания:

  1. Найдите примеры использования времени в тексте. Какие предлоги мы используем, когда говорим о времени? Напишите и скажите по-английски: в 6 часов, в полдень, в 3 часа.
  2. Перечислите вслух все школьные предметы из текста. Подумайте и скажите, какой у вас любимый предмет в школе и что вы на нем обычно делаете (используйте слова и выражения из текста или свои собственные идеи).
  3. Вспомните, сколько перемен обычно у вас в школе. Скажите свою мысль вслух, используя следующую конструкцию: I usually have … breaks at school.

Нажимая на кнопку, я даю согласие на обработку персональных данных.

Вкусные порции английского здесь

Благодарю!

На указанный вами электронный адрес %email% было выслано письмо со ссылкой для подтверждения подписки.

Используемые источники:

  • http://englishfox.ru/my-school.html
  • http://english2017.ru/about-my-school
  • https://speakenglishwell.ru/my-school-topic-poleznaya-leksika-primery-tekstov-s-perevodom/
  • https://1hello.ru/leksika/my-school.html
  • https://lizasenglish.ru/anglijskij-dlya-detej/tekst-at-school.html

  • Рассказ о моей семье на татарском языке с переводом на русский
  • Рассказ о моем лучшем друге
  • Рассказ о людях с ограниченными возможностями 6 класс
  • Рассказ о мартине лютере кратко
  • Рассказ о малине для дошкольников