Рассказ о книгах на немецком языке с переводом

Тема книги на немецком подробности категория: темы по немецкому на этой страничке вы найдете различные мнения школьников о чтении книг.

Тема «Книги» на немецком


Подробности Категория: Темы по немецкому На этой страничке вы найдете различные мнения школьников о чтении книг. Ich lese sehr gerne. Es macht Spaß, es ist teilweise interessant, spannend oder aber auch langweilig. Ich lese aber lieber deutsche als französische Bücher weil ich die besser verstehe.

In den Büchern sind viele Ausdrücke die mir in der Schule sehr nützlich sind.

In verschiedenen Büchern ist auch vieles erklärt über Tiere, Länder, Pflanzen u.s.w. Я люблю читать. Это здорово, это иногда интересно, увлекательно, но также и скучно. Я предпочитаю читать немецкие книги, а не французские, потому что я их лучше понимаю. В книгах есть многие выражения, которые пригодятся мне в школе.

В различных книгах также много говорится о животных, странах, растениях и т.д. Auf Reisen lese ich auch immer.

Lesen ist eigentlich ein guter Zeitvertreib. Ich lese immer im Flugzeug, im Zug aber nicht im Auto, da wird mir schlecht vom Lesen.

Рассказ о себе на немецком с переводом (для студента)

10 Февраль 2017 » » Просмотров: 2259 Рассказ о себе на немецком языке дается с переводом.

Текст поможет студентам составить собственную биографию на немецком языке. Текст также может быть адаптирован и для школьников.

1. Ich heiße Iwanowa Julia Wladimirowna. (Меня зовут Иванова Юлия Владимировна) 2.

Mein Lebenslauf ist ziemlich kurz.

(Моя биография довольно коротка) 3. Ich bin am 10. November 1985 in Neue Nekous geboren. (Я родилась 10 ноября 1985 года в Ярославле) 4. Hier lebe ich bis heute. (Здесь я живу до сих пор) 5. Ich bin Russin. (Я русская). 6. Mit sieben Jahren kam ich zur Schule. (В сеь лет я пошла в школу) 7. Seit 1992 besuchte ich die Mittelschule in Nekous.

(С 1992 года я посещала среднюю школу в Некоузе) 8.

Hier erlernte ich viele Fächer: Literatur, Russisch, Deutsch und so weiter.

(Здесь я изучала много предметов: Литературу, Русский язык, Немецкий язык и так далее) 9.

Тексты и топики

Статьи по темам: Для начинающих [6]Изучение немецкого языка [249]Test DaF / DSH [13]Учеба и карьера [54]Переезд в Германию [21]Au Pair / FSJ в Германии [25]Немецкие праздники [26]О Германии и немцах [169]Интересное [95] Deutsch-online Последние статьи

Таблица неправильных глаголов немецкого языка 22.07.2021

Рассказ о книгах на немецком языке с переводом

Думай как местный, говори как местный: немецкий сл.

15.07.2021

Как определить род существительного?

06.07.2021

«Давайте знакомиться!» — рассказываем о себе на не.

26.06.2021

Рассказ о книгах на немецком языке с переводом

Рассказ о себе на немецком языке

Составляя рассказ о себе на немецком языке, воспользуйтесь предложенным планом. Обычно, рассказывая о себе – называют свое имя, возраст, откуда человек родом, профессию, семейное положение, хобби… Почти все эти темы уже были затронуты мной в этом блоге. Поэтому я вас буду отправлять в нужные места.

Итак, … 1 . Первое, что мы делаем при рассказе о себе – это приветствие и представление себя. Hallo! Mein Name ist… – Привет! Меня зовут… Это простейшая фраза с которой можно начать. Некоторые называют фамилию, другие – просто имя. Всё зависит от ситуации и места. Можно углубиться в этот пункт, сделать свой рассказ о себе на немецком языке более длинным и нестандартным – можете назвать свою девичью фамилия, имя которым вас называют близкие, или сказать – что вас назвали в честь бабушки.

Все эти тонкости вы отыщите в статье: 2.

Некоторые, рассказывая о себе – указывают свой возраст или даже дату рождения.

Ich bin 30 Jahre alt.

«Давайте знакомиться!» — рассказываем о себе на немецком

Статьи по темам: Для начинающих [6]Изучение немецкого языка [249]Test DaF / DSH [13]Учеба и карьера [54]Переезд в Германию [21]Au Pair / FSJ в Германии [25]Немецкие праздники [26]О Германии и немцах [169]Интересное [95] Deutsch-online Последние статьи

Таблица неправильных глаголов немецкого языка 22.07.2021

Рассказ о книгах на немецком языке с переводом

Думай как местный, говори как местный: немецкий сл.

15.07.2021

Как определить род существительного? 06.07.2021

«Давайте знакомиться!» — рассказываем о себе на не.

26.06.2021

Рассказ о книгах на немецком языке с переводом

Изучение немецкого языка

Слова по теме «Die Familie, der Lebenslauf» – Семья, биография на немецком языке с переводомder Lebenslauf – биография das Studienjahr – курс der Süden – юг nach Süden – на юг wunderbar – прекрасный beibringen (brachte … bei, beigebracht) – обучать, научить кого-то чему-либо (D, Akk) die Dankbarkeit – благодарность eintreten (a,e) – поступать bestehen (a,a) – выдерживать ablegen – 1. сдавать (экзамен) 2. снимать (пальто) beschließen (o,o) – решать teilnehmen (a,o) an D – принимать участие в чем-либо gefallen (ie,a) – нравиться leicht … fallen – даваться легко einjährig – годовалый die dreiköpfige Familie – семья из 3-х человек.

am Abend – вечером der Witz(e) – шутка unterrichten – преподавать zubereiten (bereitete … zu, zubereitet) – готовить пищу zum Nachtisch – на десерт die Großeltern – бабушка с дедушкой die Kusine – двоюродная сестра die Base die Schwägerin – невестка (жена брата) abschließen (o,o) – заканчивать, оканчивать im 1.

О себе и о семье

Отвлечемся на несколько минут от передвижения по аэропорту и обобщим то, что люди обычно рассказывают о себе и о своей семье. И конечно же, всё это пригодится вам в дальнейшем повседневном общении.

Сначала вспомним всё, что можно сказать об имени (der Name):

  1. Mein Vorname ist. — Мое имя.
  2. Mein Familienname ist. — Моя фамилия.
  3. Ich heiße. — Меня зовут.
  4. Mein Name ist. — Мое имя. Меня зовут.
  5. Wie heißen Sie? — Как вас зовут?
  6. Wie ist Ihr Name? — Как ваше имя? Как вас зовут?

Теперь — всё о возрасте (das Alter). «»):

  1. Wann sind Sie geboren? — Когда вы родились?
  2. Ich bin 18 Jahre alt. — Мне 18 лет.
  3. Ich bin 18. — Мне 18.
  4. Wie alt sind Sie? — Сколько вам лет?
  5. Ich bin 1990 geboren.

Урок 36.

Он обозначается по модели «личное местоимение (ich/du/er и т.д.) с глаголом-связкой + число + Jahre alt» (подробнее о днях рождения см.

Рассказываем о себе на немецком языке

Содержание

Рассказ о книгах на немецком языке с переводом

Автор: София СтальскаяВысшее лингвистическое образование.

Опыт работы 5 лет. В уроке №7 мы уже упоминать базовые моменты, которые необходимы при знакомстве: имя, телефонный номер, страну происхождения. В этом уроке вы научитесь рассказывать о своих профессии, семье, возрасте. Напомним: чтобы рассказать об имени вам потребуется ответить на вопрос «Wie heißen Sie?

Wie ist Ihre Name?». Ответом будут следующие фразы: Ich heiße — Меня зовут Mein Name ist/Mein Vorname ist — Мое имя/Меня зовут Mein Familienname ist — Моя фамилия Чтобы спросить о возрасте нужен вопрос «Wie alt sind Sie?». Ответ строится при помощи личного местоимения, глагола «sein» и числительного. При необходимости добавляется элемент «Jahre alt»: Ich bin 16 (Jahre alt).

Мне 16 (лет). Еще один вопрос, связанный с возрастом, это «Wann sind Sie geboren?» — Когда вы родились? Ответить на него можно так: Ich bin 1986 geboren.

Немецкий язык

Ich heiße Anna Petrowa.

Ich bin Russin. Ich wurde am 9. April 2001 im Orjol geboren. Vor drei Jahren zog unsere Familie nach Kursk um, und jetzt wohnen wir hier. Mein Vater ist Ingenieur von Beruf, er arbeitet als Abteilungsleiter in einem großen Betrieb.

Meine Mutter ist Lehrerin, sie unterrichtet Englisch in der Schule. Noch habe eine Schwester und einen Bruder, die junger als ich sind. Sie sind Schüler. Marina geht in die dritte Klasse, Boris – in die sechste Klasse.

Ich liebe meine Familie, sie ist sehr einträchtig. Außerdem haben wir zwei Haustiere.

Das sind die Katze und der Hamster. Die Katze beobachtet oft, wie der Hamster in seinem Käfig im Rad läuft.

Es ist belustigend. Ich, Marina und Boris sorgen für unsere Haustiere, das heißt, wir füttern sie, reinigen den Käfig beim Hamster und spielen mit ihnen. Ich bin auch noch die Schülerin. Das Lernen fällt mir nicht schwer.

Русская православная церковь 24 мая празднует день памяти Кирилла и Мефодия – братьев-монахов из Салоников, создавших язык, которым Русская православная церковь пользуется и сегодня. Но перевод ее богослужения уже на современный русский язык часто обсуждается в церковной среде. О том, единственный ли это способ сделать литургию более понятной для современников, и есть ли в переводе насущная необходимость, РИА Новости рассказал заместитель управляющего делами Московской патриархии епископ Зеленоградский Савва (Тутунов).

– Владыка, у вас есть возможность сравнить использование языков в Архиепископии западноевропейских приходов русской традиции с центром в Париже и в современной Русской православной церкви. Насколько влияет на миссионерство именно служба, а не только проповедь, на родном языке?

– Насколько это влияет на миссионерство – это вопрос очень философский. Для тех народов, которые не владеют славянскими языками, конечно же, необходимо использование иных языков. Мы знаем, что великие миссионеры прошлого, святитель Иннокентий Московский и другие миссионеры, для народностей, совсем не связанных со славянским миром, делали переводы на их языки Священного Писания, частей богослужения.

Переходя на ситуацию в России, я бы не считал, что перевод всего богослужения на русский язык будет иметь громадный миссионерский результат. В том числе потому, что наш народ привык к определенному богослужению с определенным языком. И перевод на русский язык богослужения в храмах России будет служить скорее антимиссионерским элементом, потому что многих это, по всей вероятности, отторгнет.

При этом, конечно, мы используем некоторые возможности. Например, в храме, где я являюсь настоятелем, мы за богослужением на двунадесятые праздники, за основными богослужениями Великого поста, раздаем распечатки богослужебных текстов на церковнославянском с параллельным переводом на русский для улучшения понимания. Тем не менее, славянский язык весьма богат и привычен для верующих людей в православной церкви, поэтому перевод богослужения, на мой взгляд, не будет служить улучшению миссионерства.

Да, мы стараемся в том числе такими методами, о которых я сейчас сказал, помогать людям в понимании богослужения. Но на самом деле, проблема ведь не столько языковая, проблема намного глубже: большинство текстов богослужения дают такие ссылки или говорят о таких вещах, которые незнакомы современному человеку.

Возьмем пример замечательного канона святого Андрея Критского, который читается в первые четыре дня великого поста, и еще раз читается полным текстом на пятой неделе Великого поста. Этот канон содержит в себе множество отсылок к Ветхому завету, он очень поэтически говорит о покаянии с отсылками к ситуациям в Ветхом завете. И современный человек, который, как правило, плохо знает писание Ветхого завета, просто не понимает: на что идет ссылка, о чем говорится в этом каноне? Не потому что текст непонятен, а потому что ему плохо известен или неизвестен первоисточник.

Главная проблема – именно в этом, и одним из способов разрешения ситуации является работа по просвещению людей: о чем говорится в этом вот каноне. Издаются, например, книжечки с подробным подстрочником к каждому тропарю, к каждой части этого великого канона, чтобы понять, к чему ссылается данный текст. Понятно, что когда человек стоит на богослужении, он не может одновременно слушать канон и читать этот подстрочник – нужно к этому готовиться.

Чтобы понимать богослужение, нужно в первую очередь знать житие святого, о котором поется в этом богослужении, знать Ветхий завет, Новый завет. Без этого понимание богослужения будет затруднено по умолчанию.

– Так может быть, есть смысл рассматривать перевод самого богослужения как просветительскую работу?

– Нет. Мы это многократно и подробно обсуждали. В частности, когда рассматривались предложения Межсоборного присутствия (совещательный орган, содействующий высшей церковной власти РПЦ в подготовке решений о церковной жизни – ред.), связанные не с переводом богослужения, а именно с работой по приближению славянского текста к тем лингвистическим формам, к которым мы привыкли. Что я имею в виду? Древние богослужебные тексты нередко были переведены с греческого оригинала подстрочно, методом кальки. А в греческом языке, например, подлежащее может отстоять от сказуемого очень далеко, быть разделено несколькими подчиненными предложениями, и это осложняет понимание текста. Что можно с этим сделать: например, поменять местами слова в славянском тексте, чтобы, например, глагол был ближе к подлежащему. Так вот, когда эти рекомендации Межсоборного присутствия были опубликованы, участники открытой дискуссии, с пониманием относясь к идее корректировки стилистики славянских текстов, говорили и о том, что не хотят собственно перевода богослужения на современный русский язык.

Упомянутая работа ведется. Это даже не новая тема. Еще в начале ХХ века была комиссия, которую возглавлял будущий патриарх Сергий, работавшая над корректировкой текста богослужений Триоди, то есть периода Великого поста. Эти тексты были изданы, они используются и сейчас в некоторых храмах. Аналогичная работа идет и сейчас. В том числе – в одной из комиссий Межсоборного присутствия.

– То есть сейчас Межсоборное присутствие, возможно, будет это обсуждать?

– На этой неделе (с 26 по 28 мая 2021 года в Москве пройдет пленум Межсоборного присутствия – ред.) – точно нет, это не повестка дня этого пленума. Есть и другие темы. Но тема прорабатывается комиссией Межсоборного присутствия по богослужению и церковному искусству.

– Святейший патриарх Кирилл ранее высказывал предложение о том, чтобы Евангелие при совершении треб и некоторые другие сопровождающие литургию тексты можно было читать на русском. Конечно, это не перевод богослужения, но есть ли работа в этом направлении?

– Святейший Патриарх говорил об использовании русского перевода священного писания наряду со славянским текстом. Это применяется в некоторых храмах. Опять же, святейший патриарх подчеркнул, когда говорил об этом, что это должно быть решение самой общины. В некоторых приходах не желают этого. Другие, наоборот, считают, что это актуально – здесь есть некоторая свобода для решений на уровне приходском.

Кроме того, святейший патриарх говорил еще об одной важной теме: в богослужении есть то, что называется назидательными текстами. Сегодня они редко используются в богослужении, но они есть в богослужебных книгах. Например, на праздники или Великим постом после шестой песни праздничного канона предполагается чтение синаксария. Синаксарий – это некий рассказ о празднике сегодняшнего дня, или пересказ жития святого, который празднуется в этот день. Сейчас, к сожалению, такие тексты редко читаются за богослужением, хотя это на самом деле довольно органичная его часть. Вот эти синаксарии вполне можно читать на русском языке. К сожалению, они либо не были переведены, либо перевод был не всегда очень хорош. Вот этим направлением также занимается упомянутая комиссия Межсоборного присутствия. Ведется работа по составлению и изданию в будущем сборника назидательных чтений, которые будут очень полезны и интересны.

– Представители имеющей опыт перевода богослужений на французский язык Парижской архиепископии сейчас есть и в Межсоборном присутствии. Возможно, у нее есть наработки о том, как это можно делать?

– Не только в Архиепископии, но и в Русской зарубежной церкви, и в наших епархиях дальнего зарубежья тексты переводились на языки местных народов: на французский, на английский, на немецкий. Но согласитесь, перевод на один язык не может позволять перенести наработки на другой.

– Речь скорее про методику, общий подход к переводу с древнего на современный…

– Если вы перевели какой-то текст на японский, то это не значит, что вы этот текст сумеете перевести на немецкий. Поэтому я не думаю, что здесь можно взять какую-то аналогию или конкретный пример.

– Как я понял, перевод богослужения на современный русский или другие языки – это скорее вопрос икономии, т.е. пастырской целесообразности и практической пользы. А есть ли богословские аргументы за или против такого перевода?

– Еще раз подчеркну: в настоящее время о переводе богослужения на русский язык не идет речи. За исключением некоторого меньшинства прихожан православный народ России к этому не стремится, такого желания нет.

Что касается богословского аспекта – на самом деле, при переводе на любой язык возникают богословские трудности. Сам по себе перевод на другой язык не является богословской темой. Но при переводе на другой язык возникают многие богословские сложности, связанные с тем, что богословские понятия, которые определены и ясны на одном языке, могут быть труднопереводимы на другой язык. Это является существенным барьером для перевода, потому что при переводе может утратиться богословское содержание того или иного текста. Просто потому что слово, которое на одном языке связано с очень ясными богословскими понятиями, при переводе на любой другой язык (например, на бытовой русский) все эти связи потеряет. И это существенная проблема: мы обедняем богословие и богослужение, если не учитываем этот аспект.

  • Рассказ о книге золотой ключик
  • Рассказ о клеточной мембране
  • Рассказ о книге горе от ума
  • Рассказ о классицизме по литературе
  • Рассказ о кислоте для 3 класса