Рассказ о исконно русской лексике

Наш телеграм канал14.11.2021 upd 7. в японский язык добавил путь бесхвостой птички адиля талышханова shinrin, в английский the

cover

Наш телеграм канал

14.11.2021 — Upd 7. В японский язык добавил Путь бесхвостой птички Адиля Талышханова (Shinrin), в английский — The Mother Tongue — English And How It Got That Way Билла Брайсона (alexey-m-ukolov) и Приключения английского языка Мелвина Брэгга, Введение в прикладную лингвистику Анатолия Баранова к серьезной лингвистике (darkTux)

Upd 6. Добавил Атомы языка Марка Бейкера (9_pm) и The Language Instinct (Язык как инстинкт) Стивена Пинкера (alex518 и snvtr). Проставил у рекомендаций значок ?

Upd 5. Добавил раздел ‘Лингвистические задачи’. Лингвистические задачи Зализняка, «Три склянки пополудни» Бердичевского и Пиперски (книга только вышла!) (middle), и еще одни «Лингвистические задачи» от коллектива авторов, включая Алпатова и Зализняка (AlexKarpan и DinaPy). Спасибо всем, кто рекомендует!

Upd 4. Добавил раздел ‘Полевая лингвистика’. Не спи — кругом змеи! Дэниела Эверетта (9_pm), добавил «Слово о словах» Льва Успенского (Temmokan и saboteur_kiev)

Upd 3. Добавил раздел ‘Серьезно о лингвистике’. Человек говорящий. Эволюция и язык Хомского и Бервика (alex518) и Значение и структура языка Чейфа Л. Уоллеса (darkTux)

Upd 2. Добавил «The Unfolding of Language» Гая Дойчера и «Our Magnificent Bastard Tongue» Джона Макуортера (etoropov)

Upd 1. Добавил раздел ‘Грамотность и стиль’. «Слово живое и мертвое» Норы Галь (darkTux) и «The Sense of Style» Стивена Пинкера (9_pm)

Количество атомов в наблюдаемой Вселенной — где-то 10^80, число Дэвидов на картинке к статье — 2. Количество книг в этой подборке находится между этими ориентирами и будет пополняться (всегда рад рекомендациям). Что же это за книги?

Не будучи лингвистом, языки я люблю, поэтому накопил (и даже прочитал) довольно много книг по этой теме. В статье я собрал наиболее яркие книжки, которые попали мне в руки и запали в душу. Среди тем — популярная лингвистика, переводы, конланги и нескучные учебные пособия. Начнем с наиболее популярных.

Увлекательно про языки

Здесь каждая глава будет посвящена какому-то конкретному языку.

⭐ Лингво. Языковой пейзаж Европы | Гастон Доррен (2014)

Европа — языковой пирог

4cc99b016dd5f93d37901ea8ca0c00c0

Филолог и журналист из Нидерландов рассказывает каков на вкус этот самый пирог. Все это сделано в форме максимально нефромальных заметок, в конце каждой из которых есть примеры заимствованных из этого языка слов. Также автор приводит и непереводимые слова, например «мерак» — удовольствие, получаемое от какого-то простого времяпровождения, например, от общения с друзьями (сербохорватский). Помимо этого вы узнаете, что слово avalanche (лавина) — только одно заимствованное английским из романшского (одного из четырех официальных языков Швейцарии), а самое известное заимствованное слово из чешского — робот.

Как вы обозначаете на письме чиханье? Это важный вопрос для чехов, ведь их название начинается как раз с чиха. И это трудный вопрос, потому что в Европе звук ч может обозначаться 20 способами: c, ċ, ç, ĉ, č, ch, çh, ci, cs, cz, tch, tj, tš, tsch, tsi, tsj, tx, ч и даже k или q.

Откуда такое орфографическое изобилие? Когда в Средние века европейские народы начинали записывать свои языки, они брали за основу классику: латынь – в Западной Европе, греческий – в Восточной. Но алфавит, приспособленный к одному языку, может не подойти другому. Ведь в каждом языке свои звуки, и иногда их трудно изобразить с помощью имеющихся букв. Эту проблему можно решить пятью способами.

Вавилон. Вокруг света за двадцать языков | Гастон Доррен (2018)

20 языков — половина Земли

49a9c67eae33979670cefce3bca9b144

В следующей книге масштаб больше, но фокус уже — автор сосредотачивается на 20 самых распространенных языках, на которых общается больше половины человечества. Это по-настоящему классные подробные рассказы про культуру и историю людей, в среде которых развивается язык. Автор пишет, что в японском есть гендерлекты (различия в лексике в зависимости от пола говорящего), а современные турки не понимают книг, изданных всего 80 лет назад. Обе книги мне очень понравились.

В японском по-другому. Грамматического рода в языке нет совсем. Зато женщины и мужчины должны говорить по-японски на слегка различных гендерлектах — вариациях языка, зависящих от гендера. И это не что-то неприметное, не нюанс, который подмечают разве что лингвисты, погружаясь в глубинные механизмы языка. В японском обществе onna kotoba, joseigo и fujingo — все три выражения переводятся как «женский язык» — рассматривается как отдельная часть национального языка, и культурная элита придает его поддержанию большое значение.

Сто языков | М. Кронгауз, А. Пиперски и А. Сомин (2018)

Вселенная слов и смыслов

3f48ce32c9180b463c64fdd48273bf13

Вновь возвращаемся к форме заметок. По языку на разворот, диаграммы на первых страницах, — чувствуется желание систематизировать и разложить все по полочкам. Менее художественно чем предыдущие книги, но чуть более научно (и наверняка более достоверно), ведь коллектив авторов, — известные преподаватели и лингвисты. Среди ныне здравствующих языков на страницы книги попали клингонский, новояз, древнеегипетский и, конечно, латынь.

Латышский — один из двух самых близких к русскому неславянских языков, за жизнью которого следит специальный государственный орган.

Сандаве — один из койсанских языков, прославившийся наличием кликсов — уникальных щелкающих согласных.

Украинский — один из двух самых близких родственников русского языка, о котором, однако, в России известно больше мифов и заблуждений, чем правды.

Про искуственные языки

⭐ Человек языкатый | Дмитрий Казаков (2020)

Homo Lingua

9f2ab16d247824094cf00cc48e4f3cf1

Отличная книга на тему конлангов. Отличается классификацией — языки для религии, для рабов и торговцев, для науки и развлечений, для этносов. Понравилась тема контактных языков, креолов и пиджинов. Узнал, что когда-то на границах России были в ходу руссенорск (русский + норвежский) и кяхтинский (русский + китайский). Написано в увлекательной форме, без какого-либо академизма.

Руссенорск, русско-норвежский пиджин, во многом уникален, в первую очередь потому, что создавался на основе двух равноправных языков-лексификаторов, а не одного, двух «регистров для общения с инородцами», русского и норвежского. Сформировался он в начале XVIII века, к 1785 году относится первая письменная фиксация, в XIX веке он использовался по всей северной части Норвегии вплоть до Тромсё русскими купцами, норвежскими рыбаками и моряками.

Фонология руссенорска создана на базе двух языков, но звуки и сочетания звуков, не существующие в том или другом, избегаются или упрощаются. Например, в русском нет горлового «х», поэтому норвежское hav («море») превращается в gav, зато в норвежском нет жесткого «х», поэтому русское «хорошо» превращается в koroşo.

Интересный момент, в руссенорске совпадает значение русского «да» в значении «и» («умен да удал») и заимствованного из английского jes (yes) (которое подобного значения никогда не имело!).

Конструирование языков | Александр Пиперски (2017)

От эсперанто до дотракийского

de6edd7bf5d89355d0d1c92b285cf621

А зачем вообще придумывать языки? Кроме того, что это красиво, автор раскрывает и другие намерения языкостроителей. Если хотите узнать про ифкуиль, токипону и поупражняться в сольресоли с блиссимволикой, то определенно прочитать стоит. Написана книга довольно легко и изобилует лингвистическими задачками.

Если мы возьмем два языка, произошедших от одного предка, то окажется, что в одном языке действовали одни фонетические законы, а в другом – другие. Так, в древнерусском был особый звук, обозначавшийся буквой ѣ («ять»). В русском языке он перешел в е, а в украинском – в і. В результате между языками возникают регулярные фонетические соответствия: так, русскому е соответствует украинское і в словах лето – літо, вера – віра, меняли – міняли.

Искусство создания языков | Дэвид Питерсон (2015)

Попытайтесь повторить это дома

fc5a71c7cb84dc6711a360fda4bb8bd3

Узнали «зачем», перейдем к «как». Поможет нам в этом самый востребованный конглангер в киноиндустрии. На языках, созданных Питерсоном, говорят Дейенерис и Кхал Дрого из Игры престолов, эльфы из Ведьмака и фримены с Арракиса. Чтобы создать более-менее реалистичный язык, надо представлять как он устроен. Так что в этой книге на самом деле замаскирован учебник по языкознанию, вы узнаете про аффрикаты, вибранты, финали и инициали. Все это на примерах из практики и, если проявите усидчивость, то одним языком может стать больше. Может вас даже позовут на Мосфильм, когда будут снимать кино про пришельцев.

Гласный звук наиболее трудно похоже изобразить. Отличное имитирование чужих гласных звуков — именно то, что прозволяет некоторым людям изображать акценты или говорить на другом языке неотличимо от носителей.

Звонкая глоттальная смычка невозможна.

Перевод и переводчики

⭐ Тонкости перевода | Н. Келли и Й. Цетше (2012)

Перевод — дело тонкое

6547110cfbb9f72b5223627728319ff2

Одна из последних книг, которые я прочел в этой подборке. Вообще по датам видно, что множеству стоящих нон-фикшн книг еще предстоит быть переведенными на русский язык.
Авторы повествуют о пользе перевода, приводя случаи, когда перевод спасает жизни при катастрофах, помогает бизнесу захватывать новые рынки, и уменьшать барьеры между людьми. Есть и куча курьезных ситуаций, например, — про Мальдивскую свадьбу.

Поцелуй свою сраную невесту!

Решив обновить свои клятвы на Мальдивах, некие супруги выбрали проведение торжественной церемонии на неизвестном им языке. Поэтому они не поняли, что вместо произнесения положенных романтичеких слов ведущий церемонию отпускал в их адрес оскорбительные комментарии и объявил, что их брак не имеет юридической силы. В дальнейшем это представление — с английскими субтитрами — разместили на YouTube. Хотите обновить свои клятвы или провести свадьбу в стране, язык которой вам незнаком? Не забудьте пригласить переводчика!

Что за рыбка в вашем ухе | Дэвид Бэллос (2011)

Пятьдесят оттенков перевода

abce184f9ae76e9b69c1028b77d65cfc

Чуть более серьезно и скучно (самую малость) про перевод и переводоведение, — не зря автор является лауреатом Букеровской премии. Но все равно могу порекомендовать, так как книг такого качества на эту тему не так много. Рассматриваются не только современное положение дел, но еще и тенденции и статистика. Например, в последние годы (к моменту издания), количество переводов с и на английский отличается на порядок. Можно порассуждать, почему так.

f20bd5d9a435ea952d26ba60119c5154

Общая лингвистика

Сквозь зеркало языка | Гай Дойчер (2010)

Язык определеят мышление

e5f396b7eb4b90290f60eb2be00f14ee

Тут раскрывается тема лингвистической относительности. Лингвисты Эдуард Сепир и Ли Уорф, мысли которых легли в соответствующую гипотезу, непрозрачно намекали на то, что язык накладывает ограничения на мыслительные способности человека. Например, из-за того, что в английском нет одного слова для голубого цвета (есть «sky blue» и «light blue»), а в русском есть, то носитель русского будет лучше различать соответствующую часть спектра. По-моему, кто-то проводил соответствующие тесты, но ссылок я не нашел. В общем теория ну очень спорная, хотя и интересная, а ее обсуждение точно ведет к лучшему пониманию связи между языком и мышлением.

В Талмуде сказано: «Четыре языка хороши, чтобы использовать их: греческий для песни, римский для битвы, сирийский для плача и еврейский для разговора». Другие авторы были не менее решительны в своих суждениях о том, для чего пригодны разные языки. Император Священной Римской империи Карл V, король испанский, эрцгерцог Австрии, владевший несколькими европейскими языками, признавался, что говорит «по-испански с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами и по-немецки со своей лошадью».

Есть и такие языки, которые используют одно и то же слово для «кисти» и «пальцев», а некоторые, вроде гавайского, даже обходятся одним понятием для трех разных английских частей тела arm («предплечье»), hand («кисть») и finger («палец»). Наоборот, английский объединяет некоторые части тела, которые носители других языков считают разными понятиями. Даже проговорив двадцать лет по-английски, я иногда путаюсь с шеей. Кто-нибудь начинает говорить о своей шее, и я, воспринимая его слова буквально, считаю, что он говорит о шее – части тела, которая на моем родном языке называется «цавар». Но через некоторое время обнаруживается, что он говорил совсем не о шее. Вернее, он говорил о шее, но не о «цавар». То, что он имел в виду, было «ореф», задняя сторона шеи, часть тела, которую английский легкомысленно и опрометчиво объединяет с передней частью шеи в одно понятие. На иврите «шея» («цавар») относится лишь к горлу, в то время как задняя часть, «ореф», носит совершенно отдельное название и считается так же отличимой, как в английском «спина» от «живота» или hand от arm.

The Unfolding of Language | Guy Deutscher (2006)

? рекомендует etoropov

An Evolutionary Tour of Mankind’s Greatest Invention

75c2cf5fe9a61b46832af0058333af59

Мне оттуда запомнилось такое сравнение: в лингвистике есть эпизод, похожий на то, как Нептун был открыт «на кончике пера», а потом уже подтвержден наблюдениями. Так вот, в лингвистике есть похожий эпизод, когда кто-то предсказал некий утерянный звук в праиндоевропейском, а потом с обнаружением и расшифровкой Хеттского это предсказание подтвердилось. Книжка проходится по тому, как языки формируются и как это можно восстановить.

“Really, it is unfair to say that English spelling is not an accurate rendering of speech. It is – it’s only that it renders the speech of the 16th century.”

“To think is to forget a difference, to generalize, to abstract.”

“In German, a young lady has no sex, while a turnip has.” (Про слово Mädchen)

Почему языки такие разные | Владимир Плунгян (2010)

Очень просто про лингвистику

850fa6fc9173d27ab2fa09870280dff7

Автор решает сложную задачу — ответить просто на сложные вопросы. Чем язык отличается от диалекта и другие расхожие темы. Подойдет тем, кто только начинает интересоваться языками и лингвистикой.

Другая известная группа жаргонов — профессиональные. Они касаются прежде всего той области, с которой имеют дело люди одной профессии (бывает жаргон моряков, солдат, торговцев и так далее); за пределами своей профессии моряки или торговцы обычно говорят (даже друг с другом) так же, как все остальные люди. В старину на Руси был известен жаргон (или даже тайный язык — это как раз тот случай) бродячих торговцев, коробейников (их называли офенями); это один из самых богатых и самых загадочных жаргонов (между прочим, одним из слов «офенского языка» было хорошо знакомое теперь многим клёвый «отличный, замечательный»).

Слово и словах | Лев Успенский (1954)

? рекомендуют Temmokan и saboteur_kiev

Классика советской лингвистики

fa9e0d5532adcefdda5c58d53ffde320

«Слово о словах» — самая знаменитая и популярная книга Льва Успенского, посвященная занимательному языкознанию. Впервые она вышла в 1954 году и имела громадный успех у миллионов читателей. Вы узнаете о том, что означают слова в масках и слова-ошибки, новые слова и слова-ископаемые, а также о том, что такое «глокая куздра», «редкостная буква», «буква-пугало» и самая дорогая буква в мире.

Взял из аннотации

Сейчас у нас в русском языке, как вы очень хорошо знаете, имеется только два различных «числа» – единственное и множественное. Несколько же столетий назад их было три: единственное, множественное и двойственное. Это странное для каждого из нас «третье число» употреблялось первоначально всюду там, где речьшла о парных предметах, вроде человеческих глаз, рук, ног, рогов животных и т. п. Каждое существительное такого типа могло склоняться еще и в двойственном числе, отличном и от единственного и от множественного; падежи там имели совсем иные окончания.

Советую вам запомнить, если вы хотите заниматься языкознанием: в этом деле надо черпать сведения и в географии, и в мореходном деле, и в истории, — в истории того народа, которому принадлежит изучаемый язык, прежде всего.

У исконных обитателей Австралии белые вовсе не нашли обобщающих слов, вроде «птица» или «дерево». По-австралийски нельзя сказать: «На холме стоит дерево, а на нем сидит птица». Австралиец выразится непременно так: «Стоит каури, а на нем сидит какаду», или: «Стоит эквалипт, а под ним – эму». Он обязательно назовет породу и растения и животного.

Этимология

Лингвистические детективы | Николай Шанский (2020)

Почувствуй себя Шерлоком Хомским

e4a96c1acc9e9849996fe6792d55ac73

Оригинальный формат, — каждый рассказ является либо очерком про этимологическую связь совершенно различных по смыслу слов, либо же ответом на вопрос, который сразу начинает вас мучать после того как вы его прочитали. Одна из самых познавательных книг по части русской этимологии, которые я встречал. Есть и вторая часть таких детективов.

Что общего между словами капитан и капуста?

Существительное капитан пришло к нам в древнерусскую эпоху. В памятниках письменности оно отмечается по крайней мере с 1419 г. Не совсем ясно, из какого языка непосредственно оно у нас появилось (из ит. capitano или пол. kapitan), но первоисточник известен очень хорошо. Им является среднелат. capitaneus, «главный; начальник».

Как видим, в слове капитан корень кап– идентичен cар — в лат. caput «голова». Это же слово своим корнем представлено и в существительном капуста, но оно в нем причудливо совмещено с другим, в чистом виде давшим слова композиция и компот.

Глазарий языка | С. Монахов и Д. Чердаков (2018)

Антиэнциклопелия русского языка

d29c18a0005a94be153848d528c74037

Книга вне какого-либо жанра, но пускай пока тут полежит, если никто не против. Родилась она из многолетней серии постов про русский язык во всех его проявлениях. Тут и факты, и этимологические зарисовки, и фантазии на тему «предвыборные лозунги русских писателей». Вся книга разбита на недели и дни, так что можно читать по зарисовке в день, удобно.

Имя: Александр Сергеевич Пушкин
Регион: Псковская область
Слоган: Я подниму русский язык с колен!

Имя: Иван Александрович Гончаров
Регион: Ульяновская область
Слоган: Три «о»: откровенность, объективность, оптимизм!

Имя: Афанасий Афанасьевич Фет
Регион: Орловская область
Слоган: Искусство превыше всего!

Имя: Иван Сергеевич Тургенев
Регион: Орловская область
Слоган: Все верблюды голосуют за Фета!

Имя: Лев Николаевич Толстой
Регион: Тульская область
Слоган: Сильный писатель — сильная страна!

Имя: Антон Павлович Чехов
Регион: Ростовская область
Слоган: Против всех? Голосуйте за Чехова!

Полиглоты

Советы от людей владеющих 5-ю и более языками.

⭐ Как я изучаю языки | Като Ломб (1970)

Десять заповедей изучающего языки

6a4c3591f7abf82fdc17105bd5b76b62

Като Ломб — известная венгерская переводчица-синхронист и полиглот, знавшая на высоком уровне 16 языков (почти все из них она разучила по книгам и радиопередачам), делится в этой книге своим опытом и советами. Все посылы направлены к так называемому Среднему Учащемуся, человеку от 16 до 96, любой профессии. Главное, что у него не может быть слишком много или же слишком мало свободного времени. Все советы дельные, насколько я могу судить. Не зря книга пережила множество лет и изданий.

Грамотность и стиль

Слово живое и мертвое | Нора Галь (1972)

? рекомендует darkTux

Ваш диагноз — канцелярит

e25865a031c7af13315f78729116b01f

Если так можно выразиться, сборник перлов и «вредных советов» из суровых будней переводчика. Написано в жанре «размышления на тему», но читается хорошо и может быть информативно, особенно если изучаете английский язык (примеры в основном такие). Забавно, но Н. Галь в своё время сама как-то при переводе «2001: Космическая одиссея» не поняла фразу The quick brown fox jumps over the lazy dog.

Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!

The Sense of Style | Steven Pinker

? рекомендует 9_pm

ccb2928f6826cf2351bdc695bb5a2d75

Небольшая популярная книга о современном искусстве письменной речи от Стивена Пинкера. Почему так много людей пишет плохо? Думают ли сегодняшние дети о грамотности и важно ли это?

На русском языке вроде бы пока не издавалась.

“Richard Feynman once wrote, “If you ever hear yourself saying, ‘I think I understand this,’ that means you don’t.”

“As people age, they confuse changes in themselves with changes in the world, and changes in the world with moral decline—the illusion of the good old days.”

Серьезно о лингвистике

Человек говорящий. Эволюция и язык. | Ноам Хомский, Роберт Бервик (2016)

? рекомендует alex518

Хомский — это голова

e48dd1925ed7f295c537c0c743bed4d5

Почему любой из нас в раннем детстве легко и непринужденно усваивает родной язык, а изучение иностранных языков — непростое дело? Существовал ли язык неандертальцев, доводилось ли нашим предкам с ними разговаривать?
Что такое гипотеза лингвистической относительности и как она влияет на наше понимание природы человека?

Люди как мыслящие существа (благодаря возникновению человеческих способностей) пытаются осознать свой опыт. Эти попытки называются мифом, или религией, или магией, или философией или — в английском языке — наукой (science).

Различие между языками — это отчасти иллюзия, как и кажущееся безграничным многообразие организмов, поскольку все они основаны на элементах, почти не подверженных изменениям, и ограниченным рамками законов природы (в случае с языком это вычислительная эффективность).

Значение и структура языка | Чейф Л. Уоллес (1970)

? рекомендует darkTux

47637d027f64f6b46956e2c9e35b0b6a

В книге подробно и разносторонне исследуется проблема взаимоотношения между звуковыми формами и их функциональным содержанием. Автор считает, что процесс говорения, играющий ведущую роль в речевой деятельности, развертывается в направлении от семантических структур к структурам фонетическим. При этом формальный и содержательный план представляются вполне автономными, имеющими собственное членение; эта двойственность обозначается термином «дуализм». Много места в работе отведено анализу и классификации глагольных значений; интересны наблюдения автора книги, касающиеся диахронии в процессах речевой деятельности.

Взял из официальной аннотации.

Атомы языка | Марк Бейкер (2002)

? рекомендует 9_pm

Грамматика в темном поле сознания

b9b3bb7a60b536390b69d0c55f74c98d

Перед Вами — блистательное исследование американского лингвиста Марка Бейкера в популярной форме представляющее итог новейших разработок в современном языкознании. Основные идеи науки о языке изложены автором с позиций теории принципов и параметров, которая была разработана в США в середине 1980-х годов Ноамом Хомским в рамках генеративной грамматики и завоевала необыкновенную популярность среди западных ученых. Книга позволит любому читателю — даже тому, кто никогда не соприкасался с лингвистикой — приблизиться к решению загадок, которые таит в себе естественный язык, и увидеть, что многообразию языков мира свойственна регулярность, напоминающая регулярность химических элементов в таблице Менделеева.

Взял из аннотации

The Language Instinct | Steven Pinker (1994)

? рекомендуют alex518 и snvtr

Язык как инстинкт

Книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.

Взял из аннотации. Книга издавалась на русском — «Язык как инстинкт».

cb7c7fe8fb9512ca2c12de8e372b83ac

Идея о том, что мышление и язык — одно и то же, — это пример того, что может быть названо общепринятым заблуждением: некое утверждение противоречит самому очевидному, но тем не менее, все в него верят, поскольку каждый смутно помнит, что он это где-то слышал или потому что это утверждение можно истолковать неоднозначно.

Мы следуем грамматике настолько инстинктивно, что не можем оценить, какие конструкции являются сложными, пока не попытаемся выработать правила, лежащие в их основе.

? Введение в прикладную лингвистику | Анатолий Баранов (2003)

рекомендует darkTux

6860333c65d6e858e326dde301e75003

Шикарный гайд по современным направлениям прикладной лингвистики: переводы, анализ текстов, не забыта и компьютерная лингвистика. Написано достаточно академично (автор создал её на основе конспектов своих лекций), но читается достаточно легко. Очень рекоммендую для тех, кому интересно понять, чем занимается лингвистика вообще.

Видео с ПостНауки. Анатолий Баранов про прикладную лингвистику

Полевая лингвистика

Истории про вылазки лингвистов

Не спи — кругом змеи! | Дэниел Эверетт (2008)

? рекомендует 9_pm

Ни «направо», ни «налево»

689e476f62b34618b407d977820f50d9

Эверетт изучил и описал очень оригинальный язык индейского племени пирахан. В общей сложности ученый провел у них семь лет (!). Племя и их язык примечательны многим, — например, они не отмечают смену дня и ночи и не знают частной собственности, в их языке нет числительных, устоявшихся цветообозначений, понятий «право» и «лево» и сложных предложений.

Раньше я думал, что если как следует постараться, то можно увидеть мир глазами других и тем самым научиться больше уважать взгляды друг друга. Но, живя среди пираха, я осознал: наши ожидания, культурный багаж и жизненный опыт порой так разнятся, что картина общей для всех действительности становится непереводима на язык другой культуры.

Например, брак и другие отношения людей у племени пираха частично заменяются понятием kagi. Его очень трудно объяснить кратко. Так, если индеец пираха видит тарелку с рисом и фасолью (их либо привожу я, либо продают бразильские торговцы: сами индейцы рис и фасоль не выращивают), он может назвать это рисом с «каги». Если я прилетаю в селение с детьми, индейцы скажут: «Вот идет Дэн с каги». Но то же самое они скажут, и если я приеду с женой. Если кто-то идет охотиться с собаками, они говорят «охотиться с каги». Так что же означает слово «каги»? Как оно связано с браком? Хотя его непросто перевести одним словом, его значение можно описать как «то, что ожидаемо прилагается». Что именно ожидаемо прилагается к предмету или человеку, определено в культуре.

Лингвистические задачи

Задачи и головоломки из мира языков

Лингвистические задачи | Андрей Зализняк (1963)

Для тех, кто не смог, в конце есть ответы

25bc3cb968ecc60d19358851e0704901

Сборник задач от Андрея Анатольевича Зализняка — это не только развлечение, но и средство обучения методам и положениям языкознания. В брошюре собраны задачи на грамматический анализ и на реконструкию. В начале есть статья Александра Пиперски, посвященная некоторым работам Зализняка — истории русского ударения и словоизменения.

Три склянки пополудни | Александр Бердичевский и Александр Пиперски (2021)

? рекомендует middle

Давайте мыслить логически

a381fd98b02829c6c910a17ca6048768

В этой книге собраны лингвистические задачи, посвященные самым разным языкам мира. Для их решения не нужны специальные знания: большинство читателей, скорее всего, не знает шведского и грузинского и вряд ли кто-то знает языки дирбал и стрейтс. Тем не менее к любой задаче можно подобрать ключ, поняв путем логических рассуждений, как устроен неизвестный язык и чем он отличается от русского. Каждая задача сопровождается подсказками, подробным решением и, самое главное, послесловием, в котором интересные языковые явления, представленные в задаче, обсуждаются детальнее.

Взял из аннотации

75856f87c715da08424997a82cf171ac

Лингвистические задачи | В. Алпатов, А. Вентцель, Б. Городецкий, А. Журинский, А. Зализняк, А. Кибрик, А. Поливанова (1983)

? рекомендуют AlexKarpan и DinaPy

Занимательное языкознание

bea268214e18cccd1685486373c87e37

Человеческий язык — чрезвычайно сложное и многообразное явление, выполняющее различные функции в психической жизни людей и в социальных организмах. Цель настоящей книги — при помощи специально подобранных задач способствовать развитию у школьников творческого подхода к усвоению языковедческих знаний. Ряд задач нацелен на «открытие» важных лингвистических понятий, таких, как фонема, морфема, падеж, согласование и другие. Задачи не требуют специальных знаний для их решения. К ответу ведет путь строгого логического рассуждения, опирающегося в основном на приведенные в условии данные, а также на обычное владение русским языком.

Взял из аннотации

  1. Среди приводимых ниже японских слов нет совпадающих по смыслу. Каждое из этих слов составлено из двух значащих элементов. Всего различных значащих элементов — три. Один из них выражается иногда одной последовательностью звуков, а иногда — другой; каждый из двух остальных значащих элементов выражается всегда одинаково.
    Вот эти слова: ужи, киги, цугики, киуэ, кицуги.

Задание. Укажите две различные последовательности звуков, выражающие один и тот же значащий элемент. Единственным ли образом можно указать две такие последовательности?

Углубляемся в язык

А тут понравившиеся мне книги на тему какого-то конкретного языка, самоучители и книжки в оригинале.

Английский

Our Magnificent Bastard Tongue | John McWhorter (2008)

? рекомендует etoropov

The Untold History of English

06fd64c59f34351dd6a9489cc495c4b6

Книга про историю английского, для извращенцев. От самого начала и через влияние викингов, нормандцев, диалектов французского, и дальше. Перед сном — самое то.

“In an ideal world, the time English speakers devote to steeling themselves against, and complaining about, things like Billy and me, singular they, and impact as a verb would be better spent attending to genuine matters of graceful oral and written expression.”

“Proto-Germanic had not one but three genders—masculine, feminine, and neuter—and in some cases modern Germanic languages retain all three, in such user-hostile cases as each piece of silverware in German having a different gender: spoons are boys, forks are girls, knives are hermaphrodites.”

? Приключения английского языка | Мелвин Брэгг (2003)

рекомендует darkTux

13ab23f40b95194bd507a9bb92867f3b

Герой книги — английский язык — для автора персонаж одушевленный. Он живет собственной жизнью и обладает собственным характером. Вечно молодой, хотя ему порядка полутора тысяч лет. Родился в Англии, хотя среди его предков кого только нет. Он умело использовал свое наследство и внес величайший вклад в мировую культуру. Как ему это удалось, какие приключения и заслуги сделали его почетным гражданином мира? Книга приглашает вас выяснить все это, совершив захватывающее путешествие сквозь время и пространство.

Взял из аннотации

Носители английского языка ухаживали за скотом, который мы по сей день называем древнеанглийским словом ox (бык) или более привычным современным cow (корова). Французы же ели подаваемое на стол мясо, обозначаемое французским словом beef (говядина). Таким образом английское sheep (баран, овца) на столе становится французским mutton (баранина), calf (теленок) — weal (телятина), deer (олень) — venison (оленина), pig (поросенок) — pork (свинина), и в каждом случае животное называется по-английски, а мясо — по-французски. Англичане трудились, французы пировали.

? The Mother Tongue — English And How It Got That Way | Bill Bryson (1990)

рекомендует alexey-m-ukolov

Блеск и нищета английского языка

5faa5d363df9748be14ead02c18a065b

Судя по отзывам, это крайне занимательное и развлекательное чтиво про историю и развитие английского языка. Говорят, что не хватает части про то, как на язык повлиял интернет, но это уж кому как.

“Language, never forget, is more fashion than science, and matters of usage, spelling and pronunciation tend to wander around like hemlines.”

“To be fair, English is full of booby traps for the unwary foreigner. Any language where the unassuming word fly signifies an annoying insect, a means of travel, and a critical part of a gentleman’s apparel is clearly asking to be mangled.”

Чешский

Чешский мне понравился во время посещения этой страны. Прага, трдельники и довольно забавный язык с множеством ложных друзей переводчика, типа «чёрствый» («свежий») и «позор, полиция воруе» («внимание, полиция предупреждает»). Язык славянский и подтянуть его до начального уровня не очень сложно. Из пары книжек, которые изучал, порекомендовал бы одну.

Чешский без репетитора | Анастасия Мартыненко (2018)

Опечатки как бонус

fe27f5bd0763d8e57d193e4a04b447c6

Книга провела со мной в метро очень много часов, от чего подрастрепалась, но не стала менее полезной. Грамотный переход от простых тем к сложным позволяет легко освоить язык на начальном уровне. Читать приятно, вот только дикое количество опечаток порой раздражает. Если не обращать на них внимание, то начинаешь чувствовать себя немного чехом.

Японский

Говорят, что учить японский сложно только первые десять лет. На самом деле начальный уровень подвластен любому, потому что фонологически и грамматически язык-то простой. Всех обычно пугают наличием двух азбук и десятками тысяч иероглифов. В ходу у японских обывателей только малая часть этих кандзи, с ними и предлагаю разобраться при помощи следующей книги.

Remembering the Kanji | James W. Heisig (2008)

Система для запоминания иероглифов

f11217684a8a7dd4b133431f2d5913eb

В период моего интереса к японскому эта книга помогла разучить за полгода чуть больше 2000 иероглифов и сдать экзамен (самый простой — N5). Ничего магического в ней нет, но есть более важная вещь — система, следуя которой получится запомнить все эти замысловатые закорючки. Само собой, это не самоцель, но один из важных аспектов в освоении языка.

9f8e24fa538156c467372955d7d00867

? Путь бесхвостой птички | Адиль Талышханов (2001)

рекомендует Shinrin

Путь тернист, но благороден

7f77f16be14d16d5410b9172b879da16

Прикольные книги (всего их две части) для запоминания сначала двух японских азбук — хираганы и катаканы, а затем и самых нужных кандзи. Похоже на книгу Хайсига «Remembering the Kanji», но на русском и с более подробными ассоциациями к иероглифам.

060865662cd435d2e79538b0f6272de9

Венгерский

А что, а вдруг?

Чисто из интереса и к такому необычному языку и стране, я пытался его подучить, но дальше начального уровня опять-таки не ушел. Не хватило настойчивости и мотивации.

Alaptársalgás oroszul | Hamsovszki Szvetlana

2396e1b762b877d9b66ffe40257eccd8

Могу посоветовать вот эту книжку, которую приобрел при посещении Будапешта. В ней в форме типичных диалогов можно обогатить свою венгерскую речь.

Немецкий

Немецкий язык хорош, чего только стоят эти их слова в полкилометра длиной. С ним я зашел чуть дальше, чем с остальными. Учебников по немецкому куча, но какой-то один я порекомендовать не готов. Зато готов рассказать про вот такие замечательные книжки, которое я прям люблю. Все их можно купить и в электронном виде, если погуглить.

⭐ Hä? Die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt | Christian Koch & Axel Krohn (2019)

Непереводимая игра слов

3bf50bb528a05741b864fbac3488141f

Набор прикольных слов из мировых языков, аналогов которых нет в других. Например, «аге-отори» (яп.) — выйти от парикмахера с худшей прической, чем было до. Есть и наше «почемучка».

⭐ Sprache in Bildern (2017)

Цифры, факты и курьезы из мира слов

4b8a3accaddf9a5e78134172df5adbe1

Куча красивой инфографики про немецкий язык, после этой книги я даже вдохновился и сам нарисовал ряд таких диаграмм:

Общие буквы среди славянских языков с латинским алфавитом (делал неделю, поэтому не могу не поделиться)

78272410ffbbf777450529b3003c726a

Порекомендуй

Если к вам в руки попадалась какая-то стоящая книга, связанная с языками, то, пожалуйста, поделитесь. Было бы приятно открыть для себя и других что-то новое.

Так же мне интересна тема параллельных книг, и я веду открытый проект по их созданию — Lingtrain Aligner. Возможно, кому-то тоже будет интересно, ссылка есть внизу.

Ссылки

  • Телеграм-группа для любителей языков
  • Проект по созданию параллельных книг

Мастер-класс (интегрированный урок: русский язык, французский язык и английский язык).

Цели урока:

Образовательные:

  • Дать учащимся понятие заимствованных слов.
  • Показать, какими путями они из одного языка проникают в другой.
  • Познакомить с наиболее распространенными английскими и французскими заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, произношением и написанием.
  • Формировать умения узнавать английские и французские заимствования по некоторым словообразовательным элементам.

Развивающие:

  • Совершенствовать умения отличать исконно русские слова от заимствованных слов.
  • Развивать умения целесообразного использования заимствований в собственной речи.
  • Учить работать с лингвистическими словарями (этимологическим, словарем иностранных слов).
  • Обучить навыкам исследовательской работы, умению анализировать и сопоставлять языковые явления.

Воспитательные:

  • Воспитать чувство любви к родному языку, ценностного отношения к слову.
  • Формировать бережное отношение к русской культуре.

Тип урока: урок формирования новых знаний.

Современные образовательные технологии:

  • Здоровьесберегающие.
  • ИКТ.
  • Частично-поисковый метод обучения.
  • Проблемный.
  • Исследовательский.

Формы работы:

  • Индивидуальная.
  • Групповая.
  • Фронтальная.
  • Коллективная

Ход урока

Эпиграф:

«Всякое слово, получающее место в лексиконе языка есть событие в области мысли».

Академик А.А.Шахматов

1. Организационный момент

Презентация.

2. Создание проблемной ситуации

Учитель.

Речь состоит из слов,

Этот закон не нов.

Каждое слово — живое

С особой, своей судьбою.

Бежали столетья и годы,

По-разному жили народы:

Торговлю вели, воевали,

бранились, а после — мирились,

жить в добром соседстве учились…

И вот результат их общенья,

Волшебное слов превращенье.

Так, в языке зародившись одном,

Слово потом оказалось в другом,

Немало прошло испытаний,

То смысл поменяв, то звучанье.

Историю слов сможем мы рассказать

Любому, кто хочет об этом узнать.

На доске слова: футбол, волейбол и баскетбол; галерея, пейзаж, портрет.

— Как вы думаете, данные слова исконно русские или заимствованные?

Из какого языка?

— Первые 3 слова — из английского языка, вторые три слова — из французского языка.

Учитель: Слова, пришедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. Это тема нашего урока: «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга». В.Г.Белинский (исконно русские и заимствованные слова).

Сегодня мы узнаем, из каких языков пришли к нам новые слова и какие изменения они претерпели. Эпиграфом к уроку будут слова А.А.Шахматова: «Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли». Еще А.С.Пушкин называл русский язык «переимчивым и общежительным».

— Как пополняется словарный состав языка?

Словарный состав языка состоит из исконно русской лексики и заимствованной.

Исконно русские слова образовались по правилам русского языка, исконный — коренной.

Выписать из перечисленных исконно русские слова (слова на доске).

Шоссе, арбуз, спутник, облако, самовар, пальто, воевода, озеро, свеча, кекс, стол, фонарь, сарафан, вымпел (Нидерланды), аквариум, помещение, цех, география, штаб, квас, эстамп, телефон, указ, борщ (съедобная трава борщевик).

Знакомство учащихся с этимологическим словарем, со словарем иностранных слов.

Учитель: Какие основные причины заимствований?

  • Исторические контакты народов.
  • Необходимость названия новых предметов и явлений.
  • Языковая мода.

Основные признаки заимствования:

1. Заимствованые слова не изменяются.

2. Заимствованые слова начинаются с А, Ф, Ц, Э; (аккомпанемент, футбол, эксклюзивный, эпилог).

3. Имеют сочетания ШТ, ШП, ХТ, КС, МП; (кашпо, компресс).

4. Слова с корнем АКВА, ГЕО, БИО, ТЕЛЕ и т.д.; (телевизор, акварель, биология, геология).

5. Имеют конечные сочетания ИНГ, МЕН, ЕР, ция, (манн, мейстер, бург (митинг, брифинг, супермен, таймер, ситуация).

6. Наличие сочетаний ТЧ, ДЖ; (джаз, матч).

7. Разделительный мягкий знак (секьюрити, интерьер).

8. Буквы Э/Е (риэлтор, тостер).

9. Непроверяемые гласные и согласные (провайдер, секонд-хенд).

10. Слова, в корне которых есть удвоенные согласные, — заимствованные (терраса, профессия).

11. Многие существительные, в корне которых встречаются подряд две гласные буквы, — заимствованные (поэт, маэстро, тротуар).

12. Конечное ударное — е, -о, — u (кашне, турне, филе, колье).

13. Конечное — аж: (пилотаж, саквояж, пляж, вираж).

14. Конечное — анс: (аванс, романс).

Восстановить иноязычные слова по их лексическому значению.

1) Небольшой жилой дом (коттедж).

2) Строгий режим питания (диета).

3) Контора, канцелярия какого-либо учреждения, место деловых встреч (офис).

4) Первый показ спектакля (премьера).

5) Изящество движений, красота позы (грация).

6) Команда, личный состав корабля (экипаж).

7) Мастер тонкого изготовления изделий из драгоценных металлов и камней (ювелир).

Подобрать синонимы к следующим словам:

Авеню, кашпо, кашне, пенсне, интерьер, вираж, экспорт, бижутерия, фрак, атташе, резюме.

Слова для справок: широкая улица, горшок, шарф, обстановка, украшение, поворот, вывоз, костюм, очки, дипломат, основные положения.

Учитель: — Проверим правильность написания слов, заимствованных из французского языка.

Словарная работа.

— Сформулируем правило написания заимствованных слов (правописание заимствованных слов из французского языка на непроверяемую гласную в корне слова).

М..муары, м..мориал, ш..фёр, р..ритет, кр..ативный, к..шне, весёлая к..мпания, уборочная к..мпания, к..мпанейский парень, избирательная к..мпания, военная к..мпания, ш..нтрапа, б..лл..тристика, д..журный, с..нт..ментализм, м..зонин, ув..ртюра, пр..п..рат, п..сьянс, д..з..дорант, п..мидор, р..п..тиция, к..мп..зитор, р..организация, р..дупликация, р..волюция, р..визия, р..формация, гв..рдия, ав..нгард, арь..ргард, г..рдемарины, к..в..л..ргарды, г..рдеро.., г..н..рал, эп..леты, б..стро, п..ртфель, к..тлета, п..ртмоне, п..ртупея, п..ртсигар, пр..теже, в..зав…, в..рм..шель.

Учитель: Выясним историю происхождения французских и английских заимствований в русский язык, необходимость этих заимствований и проведем сравнительный анализ французских, английских и русских слов.

Для решения этих задач были использованы на уроке творческие задания в группах, индивидуальная исследовательская деятельность учащихся.

Для сравнительно-сопоставительного анализа языковых явлений используем комплексные упражнения, которые имеют коммуникативную направленность и способствуют развитию речи учащихся:

Работа в группах.

1. Прочитать литературный текст, найти в нем истинно русские слова, выписать средства выразительности, которые использует автор для создания этой чудной картины.

Текст 1 (осложненное списывание с комментированием пропущенных орфограмм).

Дождь пр…шуршал по широк…му лугу,

Даже цв…ты уд…вились друг другу:

В чашечках листьев, на каждой тр…винке

По ог….нечку, по серебринке. (А.Яшин).

Беседа с классом:

— О чем этот текст?

— Какие средства выразительности используются автором для создания этой чудной картины? (олицетворения, метафоры)

— Приведите примеры олицетворений (дождь прошуршал, цветы удивились).

Приведите примеры метафор (в чашечках листьев по огоньку, по серебринке).

— Подберите синоним к глаголу «прошуршал». Почему поэт употребил именно этот глагол?

— Какие шипящие звуки передают шуршание дождя по мокрому лугу?

— Какие слова использует автор: исконно русские или заимствованные?

Прочитать текст 2, найти в нем заимствованные слова, объяснить их происхождение, значение с помощью словаря.

Текст 2. Дождь прошел по авеню. Он играл свои гаммы, а люди забегали в вестибюли, в дома, закрывали жалюзи. Вот раздался последний аккорд, и колорит земли стал постепенно меняться.

Беседа с классом.

— Сравним оба текста. Что между ним общего?

— Чем отличается второй текст от первого?

— Какими являются выделенные в тексте слова?

— Можете ли вы самостоятельно дать толкование заимствованных слов?

2. Найти слова иноязычного происхождения из списка предложенных слов, объяснить их значение.

Варежка, ведро, банкет, детвора, гриф, кисель, насыпь, обмолвка, табун, прованский, ракета, расправа, соглашение, бюрократ, сумрак, репетиция, тетрадь, декор, жюри, тропинка, тягач, уравнение, шатен, бремя, якорь, творение, десерт, подножие, розетка, самосвал, чемодан, мемуары.

Кортеж, окно, слава, справка, организация, песок, стекло, рапорт, ясли, сувенир, рутина, струна, кошмар, улица, красота, слабость, помещение, безделушка, вдохновение, саквояж, причина, косогор, колодка, деталь, труд, радость, тревога, пейзаж, отмель, сирота, озарение, приклад, сад, панно, баловень.

3. Провести сравнительный анализ слов — заимствований, сделать их перевод и обосновать значение слова.

Творческая группа представляет исследовательскую работу по теме: «Судьба заимствованных слов».

Тема использования иноязычных слов в русском языке актуальна в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Заимствование иностранных слов — один из способов развития языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношения народов, государств.

Статистические данные. В русском языке существует более 1200 слов французского происхождения.

  • «Политика, бизнес» — относится 63 слова, что составляет 12.5 %,
  • «Военное дело» — 89 слов (18%),
  • «Театр» — 64 слова (12 %),
  • «Искусство, музыка» — 86 слов (17%),
  • «Одежда и аксессуары» — 65 слов (13 %),
  • «Предметы обихода» — 94 слова (19%)

Глобальное распространение английского языка привело к появлению большого пласта интернациональной лексики английского происхождения, функционирующей в русском языке. Заимствованные слова широко используются в средствах массовой информации и в среде молодежи.

Англицизм — это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Примеры англицизмов и их история.

Гуглить. Значение этого слова знает, пожалуй, каждый, кто пользуется интернетом.

Фаст фуд. Дословный перевод словосочетания — «быстрая еда», то есть, еда на скорую руку.

Тинейджер. Это слово — синоним русского «подростка». Возникло оно потому, что в английском языке числительные от 13 до 19 заканчиваются на «teen». Слово «age» переводится с английского как «возраст», таким образом, это слово можно объяснить так: «человек, возраст которого оканчивается на «teen»».

Выделены сферы человеческой жизнедеятельности, где англицизмы изобилуют в больших количествах:

1 группа: Политика / экономика / должности: брифинг, рейтинг, холдинг, импичмент, имиджмейкер, инвестиция, спонсор, маркетинг, (топ) менеджер и т.д.

2 группа: Продукты питания / одежда /торговля: хот-дог, чизбургер, гамбургер, шоппинг, гель, SPA — салон, супермаркет, VIP-зал, сэконд-хэнд и т.д

3 группа: Спорт: фитнес, дайвинг, серфинг, сноуборд, пейнтбол, фристайл, рестлинг и т.д.

4 группа: Искусство / радио/ ТВ: триллер, видео клип, клипмейкер, ньюсмейкер, мюзикл, блокбастер и т.д.

5 группа: Дом /быт/канцелярия: кондиционер, кулер, миксер, тостер, блэндер, Head & Shoulders, Dove, Tide, парфюм, степлер, скотч и т.д.

6 группа: Информационно-коммуникационные технологии: компьютер, монитор, дисплей, калькулятор, ноутбук, принтер, сканер, CD, DVD, процессор, девайс, хакер, обгрейд, кликать, Интернет, сайт, блог, смайлик, SMS.

Причины заимствования англицизмов.

— Отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка. (Ноутбук, органайзер, скайп, блогер).

— Присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняется более точным англицизмом. (Имидж вместо образа, спрей вместо распылителя).

— Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. (Фигурное катание на лыжах — фристайл).

— Дань моде. (Пати, ресепшн, шоу, личный аккаунт).

Социологический опрос.

Чтобы проследить отношение учителей, родителей, наших подростков к тому, что они употребляют так много заимствованных англицизмов, мы попросили их принять участие в нашем опросе.

В исследовании приняло участие 40 обучающихся из 6-х и 11-х классов, 10 родителей и 7 учителей.

Вы используете англицизмы в своей речи? Почему часто вы используете англицизмы в своей речи? Как часто вы используете англицизмы в своей речи? Где вы употребляете слова иностранного языка?

Результаты опроса.

Большая часть подростков осознанно употребляет в своей речи заимствованные слова, может объяснить их значение.

Взрослые считают, что заимствования активно используют практически все люди. Большая часть населения нетерпимо относится к частому употреблению англицизмов, но все же их использует в своей повседневной речи.

  • 28 % учителей легко смогли сориентироваться в молодежной лексике, некоторые признались, что и сами иногда употребляют такие слова в своей речи.
  • 37 % знают о таких словах, но не придают этому серьезного значения и считают, что с возрастом это пройдет.
  • 35 % знают о таких словах и отрицательно к ним относятся. Считают, что их очень много и употребление подростками не оправдано. Такие ответы учителей можно объяснить тем, что они постоянно общаются с подростками, слышат их речь, имеют представление о значении слов-оригиналов.

Результаты опроса родителей:

  • 63 % родителей не знают значения слов, которые иногда употребляют их дети.
  • 25 % родителей знают или догадываются о значении услышанных слов.
  • 12 % родителей знают значение заимствованных слов и так же, как и учителя, считают, что со временем их дети будут говорить «нормальным» языком.

Исходя из результатов данного опроса, мы можем сделать вывод, что англицизмы не представляют собой ничего предосудительного. Временем доказано, что все ненужное и лишнее отсеивается из языка самостоятельно. Это касается как заимствований, так и исконно русских слов. Самое главное — знать смысл произносимых слов и употреблять их вовремя и к месту.

Оправдано ли заимствование? Язык — живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, а потом уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику. Многие относятся к ней положительно. Но отрицать это явление мы не можем. Филологи признаются в том, что в молодежном сленге нет ничего плохого. Каждый употребляет его до какого-то определенного возраста, затем возвращается к разговорному литературному языку.

Итак, заимствования слов — естественный процесс развития языка. Лексические заимствования обогащают язык.

Рассмотрев проблему англицизмов в русском языке сегодня, мы можем сделать следующий вывод:

1. Англицизмы представляют собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.

2. Многочисленные англицизмы, проникающие в нашу речь, — явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с англоговорящими.

3. Многие люди считают, что англицизмы нарушают общепринятую языковую норму и ‘засоряют’ русский язык.

4. Вследствие проникновения в русскую речь англицизмов имеет место некоторое утрачивание интереса к родному языку, русской литературе и культуре.

5. Русский язык следует беречь. Беречь следует и языковые средства русского языка, и там, где это возможно, обходиться только ими для выражения своих мыслей, эмоций и чувств.

3. Рефлексия. Подведение итогов урока

  • Что нового на уроке вы узнали?
  • Как пополняется словарный запас языка?
  • Назовите причины перехода слов из одного языка в другой.

Зачем нам нужно знать иностранные корни?

  • Какие задания вам было легко делать?
  • Что у вас вызвало затруднения?
  • Всегда ли в речи надо использовать иноязычные слова?

Закончите предложения:

  • Сегодня я узнал …….
  • Было интересно …..
  • Я понял, что ………
  • Теперь я могу ………

Спасибо всем за работу на уроке.

Литература

  1. Г.Браже «Интеграция предметов в современной школе», «Литература в школе», №5, 1996.
  2. Е.А.Маслыко, П.К.Бабинская, А.Ф.Будько, С.И.Петрова «Настольная книга преподавателя иностранного языка», Минск, Высшая школа, 1998.

Штрихи к портрету необычного хабаровского однофамильца — писателя-эмигранта. «Всеволод Никанорович Иванов был советский разведчик в Китае, по военной линии и по линии демиургов антисоветской пропаганды. Тяньцзин, Харбин, Шанхай, Пекин, Нанкин. Его личное дело… лежит в КГБ»

Всеволод Иванов в Хабаровске
Всеволод Иванов в Хабаровске

Семьдесят лет назад, в феврале 1945-го, Всеволод Иванов вернулся на Родину из эмиграции, из Китая. Жить он стал в Хабаровске.

Судьбами русских, выброшенных на чужбину и позднее вернувшихся на родину, я интересуюсь давно. Был знаком со многими бывшими эмигрантами, в том числе со своим знаменитым однофамильцем, старейшим хабаровским писателем Всеволодом Никаноровичем Ивановым.

Известная рука известного писателя

Познакомился с ним весной семьдесят первого благодаря тогдашнему секретарю Хабаровской краевой писательской организации Виктору Николаевичу Александровскому, который, полистав рукопись моего юношеского рассказа о первобытных художниках и прекрасных девушках в оленьих шкурах, предложил: а давайте, Володя, я познакомлю вас с одним хорошим человеком, тоже историком…

Так, девятнадцатилетним студентом, по уши влюбленным в археологию, я стал навещать удивительного писателя, начинавшего творить еще в далеком «серебряном веке».

И пусть меня простят читатели, но при первой встрече я поразился несходству рослого, представительного Всеволода Никаноровича с седенькой, согбенной и с перекошенным от нервного тика лицом Марией Ивановной, его женой, которая постоянно суетилась и называла своего престарелого мужа трогательным именем Сёвушка. Как-то не верилось, что у такого все еще крепкого и видного мужчины, выглядевшего барином, такая невзрачная жена.

И если бы я тогда случайно заглянул в дневники писателя, попавшие позднее в фонды Хабаровского краеведческого музея, то, наверное бы… недоверчиво улыбнулся, уж очень было трудно представить, что такие искренние и «молодые» слова пожилой писатель посвятил своей немолодой супруге.

Слова эти иногда цитируются литературоведами, поэтому повторять их не стоит, но вот одну дневниковую запись, которая могла бы стать последней (но, к счастью, не стала), я все-таки приведу. Это когда в 1961 году, после многих десятилетий скитаний и эмиграции, Всеволод Никанорович навестил родную Кострому, отдавая ей дань памяти, загрустил и черкнул в записной книжке: «Чувствую, что как-то не по себе. Как бы чего не вышло. Под Богом ходим. Но всякая мысль — о Маше».

Такие же теплые, искренние слова, но только десятилетиями раньше, писатель посвящал и… другим женщинам. Такова уж жизнь. И библиотечный работник Мария Ивановна Букреева, как известно, была не единственной симпатией этого незаурядного человека, немало пережившего на своем веку.

Вообще, Всеволоду Никаноровичу везло на умных и деловых женщин. И симпатичных тоже. Разумеется, он мне об этом не рассказывал, просто изучение литературного наследия писателя, воспоминания эмигрантов, а также знакомство с одной разговорчивой женщиной-машинисткой, перепечатывавшей рукописи и заодно убиравшей в квартире писателя, навели на мысль, что самой любимой женщиной в жизни Всеволода Никаноровича была молоденькая сестра милосердия, умершая от тифа еще в первую мировую войну, и за которую он, видимо, молился.

Кстати, многие, знавшие писателя, говорили, что Всеволод Никанорович был глубоко верующим человеком. Не знаю, не замечал. Но то, что у него на письменном столе лежала ветхая рукописная Псалтирь шестнадцатого века, хорошо помню. И еще он показывал мне пожелтевший от времени лист, кажется, на итальянском языке, где сообщалось о монашеском хоре при старинном католическом монастыре, ежедневно служащем литургию… уже много столетий подряд!

«Вот это и есть бессмертие», — пояснил он, видимо, полагая, что монастырская тематика меня заинтересует. Но, честно говоря, дела церковные меня тогда мало интересовали. Как и не волновала история русского православия, трагический церковный раскол семнадцатого века, о котором Всеволод Никанорович поведал в романе «Черные люди». Сейчас же, когда старообрядчество становится мне все ближе по духу, остается лишь сокрушенно развести руками: эх, была же возможность поговорить о малоизвестных старинных источниках, о сокровенном…

И вообще, беседы с писателем давали редкую возможность заглянуть в начало двадцатого столетия, ощутить дыхание дореволюционной эпохи. Помню, как при первой же встрече Всеволод Никанорович многозначительно произнес:

— Эту руку шестьдесят шесть лет назад пожимал хорошо вам известный Дмитрий Иванович Менделеев. Эту же руку шестьдесят лет назад пожимал не менее вам известный Александр Александрович Блок. И эту же самую руку я протягиваю вам, мой юный друг…

Позже я интересовался у других молодых историков и литераторов, бывавших в этой квартире, а какой самой первой и памятной фразой встречал писатель их. И ответы были разными. Адресованный мне ни разу не повторился. Это я не к тому, что Всеволод Никанорович сказал мне нечто особенное и чересчур символичное, просто он не любил повторяться. Разве что фразу о «пьянице социал-демократе», некогда обучавшем его азам журналистики, я слышал не раз. И эта фраза мне почему-то также запомнилась.

А вообще исследователи творчества и биографы Всеволода Никаноровича Иванова, работая в архивах, конечно же, не раз сталкивались с газетными и прочими публикациями времен гражданской войны, где сообщалось о пьяных скандалах, выходках и прочих «закидонах» дальневосточных политиков и журналистов.

Некоторые из них были редакторами газет, возглавляли пресс-бюро, а один даже дослужился до… товарища министра внутренних дел меркуловского правительства, то бишь заместителя, и, обладая немалой властью, шутил, что простит своим собратьям по перу все, что угодно, кроме бездарности, и ежели таковой среди журналистов объявится, то вышлет его из Владивостока к чертовой матери!

Лучше других о том бурном, неистовом, катящемся в тартарары Владивостоке рассказал бывший поручик и талантливый поэт Арсений Несмелов, который позднее так же, как и Всеволод Никанорович, эмигрирует в Харбин и будет уважительно отзываться об Иванове, признает его талант и даже заметит в одном из писем своему парижскому коллеге, что тот «остепенился», издал «нечто евразийское, историческое», что «он все же талантлив, остёр, пожалуй, и глубок…»

Но прежде А. Несмелов упомянет с грустной усмешкой в своих мемуарах: «Чтобы понять нашу веселость, надо вспомнить, что трагедия борьбы белых с большевиками в то время на Востоке уже выродилась в комедию. Не «опереточными ли правительствами» называла владивостокская пресса всех этих Медведевых, Меркуловых и, наконец, Дитерихсов с их «воеводствами», «приходами» и прочим? Разве не комичны были наши «парламенты» и «нарсобы», где меркуловский премьер-министр…, бия себя в грудь, клялся кого-то сокрушить, а редактор меркуловского официоза… с мест для публики (правда, пьяный) кричал левому депутату: — Я тебе, сукин сын, всю морду раскровяню».

Две последние фамилии в цитате я специально пропустил, можете думать про кого угодно. Скажу лишь, что язык тогдашних газетных публикаций был остервенелым, хлестким, беспощадным. Доставалось в них и Всеволоду Никаноровичу Иванову, побывавшему к тому времени и шефом колчаковского бюро печати, и редактором ряда газет. Не церемонился и он в своих публикациях. И вообще, я думаю, тогдашние газетные склоки, ядовитые реплики, вроде «вечно пьяного Савоськи», нужно воспринимать скептически, а еще лучше с долей юмора. Хотя какой уж там юмор на исходе гражданской войны?

И еще в публикациях того времени, а также в более поздних эмигрантских воспоминаниях, крайне мало строк, посвященных прекрасным дамам, вдохновлявшим поэтов и журналистов. А если и есть, то опять же на скандальную, кабацкую тему, вроде… жена писателя такого-то, будучи в ресторане, огрела своего милого бутылкой по голове, а когда через некоторое время встретившие во Владивосток красные посадили его в тюрьму и приговорили к расстрелу, приносила ему водку и кокаин, плакала и материлась, умоляя тюремщиков отпустить на свободу своего непутевого и талантливого мужа.

Разумеется, к такой «залетной» богеме Всеволод Никанорович не относился. Ему на роду было написано смотреться солидно, респектабельно, возглавлять крупные газеты и встречаться с премьер-министрами. Но и он, конечно, был живым человеком, со своей бурной, насыщенной жизнью, выпивками и, как нетрудно догадаться, разнообразными и довольно сложными отношениями с женщинами, которым нравился. И такой крепкий, необузданный дядька, вкалывавший в журналистике, мне ближе и интереснее, чем обезличенный и во многом идеализированный образ «позднего», «остепенившегося» Всеволода Никаноровича.

Не буду продолжать эту тему. Скажу лишь, что личная жизнь писателя того, эмигрантского периода выпала из поля зрения его биографов. И слава Богу!

Ну а с Марией Ивановной Букреевой, которую я также по-доброму вспоминаю, Всеволод Никанорович связал свою судьбу позднее, вернувшись в сорок пятом году из эмиграции, когда уже был в пожилом возрасте. И был этот брак по-своему счастливым, на всю оставшуюся жизнь.

Дом «на сопках Маньчжурии»

А жизненный путь Всеволода Никаноровича, как известно, был долгим. Правда, когда после первой нашей встречи я залетел домой и стал с восторгом рассказывать о писателе-эмигранте, которому «аж восемьдесят три года», мама пожала плечами: «А твой прадедушка Ананий Савельевич, сколько ему было? И дед Иван Афанасьевич. Разве не помнишь?». Конечно, я запомнил и прадедушку, прожившего без малого сто лет, и отчима отца, то бишь неродного дедушку, попавшего в плен к немцам еще в первую мировую и отправленного ими в… африканскую колонию, а позднее немало лет помотавшегося по чужбине. Но все это было как-то обыденно, заурядно. А тут такой удивительный человек, писатель-эмигрант к тому же!

Впрочем, некоторых хабаровских писателей и «просто эмигрантов» я знал и прежде. Еще в первом классе с удовольствием слушал добрейшего и удивительно энергичного Николая Дмитриевича Наволочкина, который, по-моему, с тех пор нисколько не изменился! А класса с шестого, благодаря нашей классной руководительнице Нине Николаевне Халовой, познакомился и с ее мужем, Павлом Васильевичем, который спустя несколько лет подарил мне роман «Последний циклон» с такой вот дарственной надписью: «Володе Иванову с пожеланием удачи на творческом пути. Этот путь нелегкий и не всегда благодарный, но он благородный и главное — прямой. На дружбу. Павел Халов. 30.ХI.1970».

Конечно, знакомствами с писателями могут гордиться многие. Но вот дом детства, вроде нашего (хотя он нынче и весьма… страхолюден, загорожен решетками и вовсе не военный), уверен, встречается редко. Даже в Хабаровске, с его армейской «биографией», таких домов раз-два и обчелся.

Я не имею в виду всякие там «генеральские» многоэтажки, а скромные «лейтенантские» дома, в которых, однако, что ни жилец, то личность — и в службе, и в спорте и в… выпивке! Ну и, само собой, вальс «На сопках Маньчжурии» и романс «Ехали на тройке с бубенцами» в исполнении легендарного Александра Вертинского (в граммофонной записи, конечно) звучали там чаще, чем что-то другое. И войну в Маньчжурии там, особенно «под это дело», вспоминал едва ли не каждый загулявший папаня. Крутые были мужики, ничего не скажешь!

А жили мы тогда в доме №81 по улице Калинина, принадлежавшем КЭЧ, то бишь военному ведомству. Кроме офицерских семей, обитали там, качали мышцы, а частенько и… рюмки армейские спортсмены, переводчики, журналисты. А поскольку мой отец был в прошлом военным летчиком и мужиком компанейским, то загулявшие писатели и журналисты, наведывавшиеся в квартиру №3 к нашему однофамильцу и лучшему по тем временам хабаровскому очеркисту Герману Алексеевичу Иванову, охотно распивали и с ним бутылочку-другую.

Конечно, большой радости от таких случайных застолий хозяйкам не было, иногда моя мама даже выговаривала кому-нибудь из пьяной пишущей братии, что «такой умный, известный мужчина и пьет, не остановишь». Да и мне, мальчишке, честно говоря, смотреть на пьяные, хотя и умные, талантливые физиономии было не всегда приятно. Но то, что в детстве я наслушался таких вот «жизненных» разговоров, и были они откровенными, запоминающимися и совсем не книжными, это уж точно.

Кстати, и отцовских собеседников из числа бывших эмигрантов тоже порой тянуло на откровенность. Помню, как однажды отец поинтересовался (за рюмкой, конечно) у бывшего продавца торговой фирмы Чурина (не буду называть фамилию, хотя хорошо ее помню), где же лучше обслуживали покупателей, в эмигрантском Харбине или в нынешнем, родимом отечестве? И этот забулдыга-инвалид (отморозивший по пьянке уже после возвращения в Россию руки и ненавидевший всех и вся), помню, оглянулся по сторонам, хотя сидел с отцом у нас на кухне, понизил голос и произнес несколько емких русских слов. Нетрудно догадаться, каких.

Кстати, о неформальной лексике. Она, как известно, тоже «имеет право быть». Хотя, разумеется, изучать языки лучше все-таки в литературном варианте. Но в нашем многонациональном дворе это, увы, было невозможно. Я имею в виду татарский и башкирский, говорить на которых мальчишки, жившие в соседних деревянных домах, почему-то стеснялись. Зато их, «родимых» матюгов я наслышался.

И вспоминаю об этом, как ни странно, по-доброму, с грустью. Поскольку будь эти пацаны не такими стеснительными по части обычного, разговорного языка, а я — чуть любознательнее, выучил бы, глядишь, парочку-другую языков, может, и пригодились бы на журналистских путях-дорогах. А так вот остались в памяти большей частью… похабные истории и матюги. Русские, татарские, английские. Последних набрался во Владивостоке, от знакомых морских стюардесс. А вот китайским ругательствам и учиться нам в детстве не надо было!

Тут обычная фраза звучала для нас, мальчишек, уж очень смешно, матерно. Помню, как пацанятами носились по двору, выкрикивая «нехорошую» фразу, позаимствованную отцами где-то на фронте, в Маньчжурии. Думали, вот это возглас, похлеще русского «ура»! Позднее вычитал эту фразу у В.К. Арсеньева, и оказалось — никакая это не матерщина, а, напротив, приветствие самому дорогому и долгожданному гостю. Вот только бы не ляпнуть ее сейчас китайским туристам, приезжающим к нам, в Хабаровск, они, конечно, оценят такую «эрудицию», заулыбаются, а вот наши земляки, не отягощенные знанием китайской словесности, могут и… покрутить пальцем у виска.

Да, таким вот «крутехоньким» был наш двор. Но, оказалось, что по улице Калинина (бывшей Поповской, где до революции, как сообщали газеты, даже «утонула в грязи лошадь с подводой») были и другие весьма примечательные дома. При этой фразе, уверен, мой добрый знакомый Анатолий Михайлович Жуков, известный хабаровский краевед, наверняка оживится и выдаст «ворох» информации, но, оказывается, и он мало что знает о доме сталинской постройки под номером тридцать восемь, который я мысленно именую «домом переводчиков», «эмигрантским домом», а родители когда-то называли просто… «буржуйским гнездом»!

И вот в этом самом тихом и симпатичном доме жили в то время сплошь корейцы и другие восточные люди интеллигентной наружности. Само собой, молчаливые, отчужденные. И мальчишки их тоже были как бы «привязаны» к двору, по улицам не шлялись, с русскими сверстниками не дрались. Хотя постоять за себя запросто могли.

Но что меня больше всего поразило, это удивительная стойкость, терпение и полное отсутствие ругани, слез. Если бы русский подросток хряпнулся спиной о землю с приличной высоты и не «откинул копыта», то во дворе наверняка бы раздалось нечто визгливое и непотребное.

А вот корейские мальчишки, с которыми я изредка общался, даже в боли и травмах… наглухо затыкались, говоря мальчишеским языком. И когда позднее я стал интересоваться периодом корейской войны и… белобрысыми «китайскими добровольцами» с голубыми глазами, то вспоминал этих самых корейских мальчишек и их русских инструкторов.

Конечно, сейчас можно по-разному оценивать дела в соседней стране, но то что ее вождь был дядькой крутым и действительно нашим союзником во второй мировой, несомненно. И, как не трудно догадаться, улицы Хабаровска с такими вот «молчаливыми» домами в свое время прямиком вели в… приамурское село Вятское, где когда-то действовал центр подготовки корейских партизан, ну а оттуда… Впрочем, эта тема еще ждет своих летописцев и писателей, хотя журналисты в ней уже покопались.

Меня же в этом доме лет этак с девяти интересовала одна русская семья. Их дети, Олег и Алена, были — он на полгода старше, она — моложе на год. Сверстники, одним словом. Их мама, Нина Владимировна, врач, работала также, как и моя, в окружном военном госпитале. Так мы и познакомились, еще с пионерского лагеря. И их отец, чем-то похожий на Всеволода Никаноровича Иванова и такой же солидный, обходительный, барственный, для меня до сих пор (мысленно, конечно) — просто «дядя Боря Огородников». Работал же он переводчиком и диктором на Хабаровском радио, в редакции иновещания. Солидный человек, короче говоря.

И вот этот самый «дядя Боря», как мне кажется, чем-то предвосхитил мои будущие беседы с Всеволодом Никаноровичем Ивановым. Был он тоже реэмигрантом, только не харбинским, а из Японии, родился там. Поэтому японский язык, как и русский, был для него родным. Ну и приемы каратэ, джиу-джитсу, дзюдо он, разумеется, тоже знал. Да еще как!

Олег говорил, что отец его был даже чемпионом одной из японских префектур по борьбе дзюдо, и веселый, задиристый сынок, конечно, с удовольствием демонстрировал нам всю эту «экзотическую драчку». Не знаю, владела ли такими приемами озорная Аленка, его сестрица, но пловчихой она, как и все в их семье, была отличной, имела спортивные разряды, и я даже пытался плавать с ней наперегонки у левого берега Амура. Конечно, такие заплывы конца шестидесятых годов куда приятнее вспоминать, чем, скажем, их надменную бабулю-дворянку, в упор не замечавшую нас, подростков, и, наверное, выговаривавшую своей смешливой внучке, что «барышне негоже дружить с плохими дворовыми мальчишками». Ну и ладно.

Мальчишка давно вырос, поседел и отпустил бороду, но все равно по-доброму вспоминает и эту жизнерадостную эмигрантскую доченьку, ставшую позднее юристом, и ее крепенького, решительного братца, будущего офицера-подводника, и отчаянные заплывы по глубокой и стремительной протоке нашей далекой юности…

Вспоминаю я и всякие экзотические штуковины в квартире этих ребят. И особенно — книгу по археологии и этнографии, где на одном из рисунков кровля папуасской хижины завалена человеческими черепами. Не скажу, чтобы именно эта иллюстрация «соблазнила» меня в археологию (в мир древностей я влюбился еще в Черновицком краеведческом музее, лет пяти от роду), но то, что этот старинный рисунок стал как бы символом моих дальнейших исканий, я уверен. Именно с ним «в башке» и с рукописью исторического рассказа (того самого, что упомянут выше) «в руке», порядком оробевший, я и пришел впервые в гости к Всеволоду Никаноровичу Иванову.

Его квартира в доме №76 (надо же, совпадение!) находилась все на той же улице Калинина. На доме сейчас висит большая мемориальная доска, где писатель мало похож на себя, но всякий раз, проходя мимо, особенно с любознательной и симпатичной блондинкой, моей коллегой, я почему-то смущенно улыбаюсь, и в памяти раскручивается та самая «нить воспоминаний», которую кто только ни наматывал на палец, ни мусолил ее архивными документами и расхожими цитатами.

Но мне эти воспоминания близки, приятны, и какими бы «несерьезными» они вам ни казались, они есть, будут, даже если совсем, скоро превратятся в рваные и ненужные клочки бумаги, которые вместе с опавшими листьями и мусором ветер будет гонять по осенним улицам Хабаровска, Читы, Владивостока.

Разговор школяра с «герром Фаустом»

Итак, я пришел с рукописью рассказа. Того самого, о первобытных художниках и их чумазых красавицах, который уже успел показать в «Молодом дальневосточнике».

Там, понятно, похихикали за моей спиной, пожелали удачи, а заодно запечатлели мою персону в легендарной редакционной стенгазете «Перьерист» в образе «худосочного юноши, влюбленного в Хемингуэя». Но поскольку я уже года два, еще со школьной скамьи, печатался в «молодежке», терпеливо выполняя любое скучнейшее задание, то рукопись все же не оставили без внимания — отдали ее на рецензию бывшему собкору «Советской культуры» Аркадию Макееву.

Журналист этот был дядькой неплохим, к тому же интеллектуалом и весьма добросовестно (аж на трех машинописных страницах!) препарировал мой чересчур откровенный (в смысле первобытных «ухаживаний») студенческий рассказ. Вообще-то, рецензировал он основательно, без всяких там подковырок, но уж очень педантично, используя энгельсовские и прочие цитаты, уже порядком устаревшие. А я в археологии неплохо разбирался, и, конечно, моей «первобытной» натуре, грезившей наскальными рисунками в пещерах Ляско и Альтамира, стало грустно, что какой-то «партай-геноссе» учит меня уму-разуму. С тех пор к рецензентам я отношусь довольно настороженно.

Скажу честно, что и мнение Всеволода Никаноровича Иванова об этом рассказе также не отличалось оригинальностью. Ну, что поделаешь, если старик был равнодушен к археологии. Или… почти равнодушен (позднее в наших музейных фондах я обнаружил немало его пометок о средневековом государстве Бохай и экспедициях Э.В. Шавкунова, с которым я был также знаком).

Зато в русской истории Всеволод Никанорович был силён. И я помню, как он пытался мягко и тактично увести меня от древних руин Вавилона и Египта к нашей сермяжной и многострадальной русской истории. Но я был парнишкой довольно упрямым и часто спорил, доказывал, что «вавилонская блудница, то бишь богиня любви, красоты и войны Иштар, это прекраснейший образ и совсем не то, что о ней думают христиане».

Всеволод Никанорович снисходительно улыбался, качал головой, мол, чувствуется школа Алексея Павловича Окладникова… Я, конечно, страшно гордился своей «принадлежностью» к школе знаменитого академика, хотя познакомился с ним лишь два года спустя.

А вообще, насколько я помню, между нами почти сразу же возникло некоторое непонимание. Точнее, не понимал я, уходя от близких Всеволоду Никаноровичу тем. Сказывалась, конечно, и общая культура. И дело не в том, что за его плечами был мощный Петербургский университет и семинары в Хейдельберге и Фрайбурге, а я к тому времени перешел лишь на заочное отделение скромного пединститута, дело — в иной, более одухотворенной, что ли, культуре, которой обладал Всеволод Никанорович, и культура эта, что ни говори, утрачена навсегда.

Опять же сказывалось знание иностранных языков. Хотя я и мог при случае щегольнуть в общаге фразой на «кухонной латыни» или на английском жаргоне, это — совсем не то, что цитировать Гёте. А на языке этого матерого германского человечища с его Фаустом мой собеседник говорил часто.

Кстати, из всех «фаустов» мне больше всего нравится «Трагическая история доктора Фауста». Ее автор, англичанин Кристофер Марло, был современником «великого драматурга» Бена Джонсона и «какого-то писаки» Вильяма Шекспира. И двое первых, имевших великолепное классическое образование, ни в грош не ставили третьего — автора «Гамлета», поскольку тот, неуч, умел изъясняться лишь на трех языках, они же владели каждый шестью.

Это я не к тому, что со своим скромненьким «английским со словарем» чувствовал себя ущербным в присутствии Всеволода Никаноровича, просто мы тогда жили за «железным занавесом», и знание иностранных языков (если, конечно, ты не был учителем или переводчиком в «фирме молчи-молчи») особым спросом не пользовалось. Зато сейчас, пусть даже на уровне сленга, с иностранцами могут общаться даже «продвинутые» двоечники.

Так вот Всеволод Никанорович порой, как мне казалось, слегка бравировал своим классическим немецким, цитируя «герра Фауста», а я, подобно средневековому школяру, точнее «студиозу», почтительно внимал ему, но больше… спорил.

Еще мы говорили об индийском поэте Рабиндранате Тагоре, волновавшем тогда мое воображение. Иванову доводилось слушать его выступления в Китае, в эмиграции. И, наверное, чтобы я не слишком обольщался насчет китайских и русских студентов-эмигрантов, внимавших лекциям великого «сэнсэя»-учителя, рассказал о таком эпизоде.

Однажды после лекции (кажется, в Шанхайском университете) к Тагору, чему Всеволод Никанорович был свидетелем, обратился бойкий студент: «Вот вы, сэнсэй, говорите о цветочках и радуге, а ведь нам, молодым, нужны дансинги и публичные дома». Вроде, понятно. Но чтобы нынешним студентам было еще понятнее, добавлю, что это примерно тоже, как если бы к Солженицыну при его возвращении на родину обратился нахальный юнец и заявил: «Вот вы, Александр Исаевич, толкуете, как нам обустроить Россию. А на фига?»

Кстати, с повестью Солженицына «Один день Ивана Денисовича», уже запрещенной, я познакомился в том же семьдесят первом году, в августе, когда с поэтом Сашей Урванцевым, моим собратом по литературному объединению, спускался на резиновой лодке по таежной реке Амгуни и в одном из поселков местная библиотекарша, бывшая одноклассница моего приятеля, подарила нам эту книжку. Втихаря, разумеется. И даже показала список «для служебного пользования», где перечислялись все публикации этого автора в СССР, подлежащие изъятию и уничтожению. Список оказался на удивление кратким — всего-то с десяток наименований, и то главным образом — в прибалтийских изданиях, а ведь имя опального писателя уже тогда было на слуху.

Не скажу, чтобы стиль Солженицына мне нравился, придет время и уже в годы «перестройки» он даже покажется мне скучноватым, а сам писатель — зацикленным на политике, но тогда его повесть «Один день Ивана Денисовича» меня просто потрясла! И если бы ко времени моего знакомства с Всеволодом Никаноровичем Ивановым (а это, напомню, было весной) я уже кое-что прочел из «запретного списка», то наверняка бы поинтересовался мнением Иванова на этот счет. (Между прочим, имя Солженицына Всеволод Никанорович упоминает в своей записной книжке в «хрущевскую оттепель», называя «двуликим Янусом» книги Ажаева и Солженицына, а их самих — «двумя разом возникшими известностями на одной почве», только вот непонятно, какую из «физиономий» он адресует каждому из этих, в одночасье прославившихся писателей).

А так самый «крутой» вопрос о писателях-эмигрантах, который я ему задал, касался Владимира Набокова. «Это который Сирин?» — усмехнулся Всеволод Никанорович. И я понял, что начальный период эмиграции Набокова, когда тот творил на немецком языке и подписывался псевдонимом «Сирин», моему собеседнику также известен.

Больше о Набокове, которому американские литературоведы прочили Нобелевскую премию, хотя он ее так и не получил, мы не говорили. Как не говорили и о писателях-эмигрантах Иване Бунине и Альфреде Хейдоке, а также о… мастерах политического детектива Юлиане Семенове и Валентине Пикуле, которые позднее, уже после кончины Всеволода Никаноровича, переплелись в моем восприятии с личностью этого удивительного человека, моего однофамильца. Но об этом позже. А пока хотелось бы вот что добавить.

Видимо, в своих славословиях археологии (особенно месопотамской, в честь великой богини Иштар!) я несколько разочаровал собеседника. Во всяком случае, Всеволод Никанорович уже не пытался «сориентировать» меня в русской истории. Я же, к стыду своему, почти не воспользовался возможностью расспросить его о жизни российских эмигрантов в Маньчжурии.

Вот так и беседовали мы — обо всем и ни о чем. И это были хорошие, добрые беседы, и я не думал тогда ни о каких исследованиях биографии писателя, как, впрочем, не собираюсь и сейчас с умным видом рассуждать о его творчестве, ссылаться на мнение авторитетных ученых, хотя с некоторыми из них в юности выпил немало винишка в студенческой общаге и посмеивался над запретными фельетонами в белогвардейской прессе, которые друзья основательно конспектировали в архивах для будущих диссертаций, просто расскажу об отдельных эпизодах, встречах и даже скромных бытовых подробностях жизни этого интересного и даже загадочного человека.

По следам ушедшего патриарха

А почему бы и в самом деле не поговорить об этих самых малозначительных эпизодах и бытовых подробностях? Жизнь писателей, как известно, складывается не только из эпистолярных вздохов и рукописных откровений, но и из семейных размолвок, борщей и продуктовых посылок. Последние, благодаря все той же милой и разговорчивой женщине, секретаре-машинистке, о которой я уже упоминал в начале статьи, превратились почти что в легенду.

Так вот эта самая женщина, с которой я работал двумя годами позже в редакции газеты «Речник Амура», оказалась на удивление ценной рассказчицей. Мало того, что она разбирала рукописные закорючки Всеволода Никаноровича, приводя в божеский вид его роман «Черные люди», так еще и ухаживала за престарелой семейной четой, выслушивая наставления Марии Ивановны Букреевой, супруги писателя, и его собственные воспоминания. Не думаю, что о той молоденькой сестре милосердия, которую Всеволод Никанорович полюбил еще в первую мировую войну, он рассказывал машинистке в присутствии своей пожилой супруги. Хотя, как знать.

И вот эта сорокалетняя женщина (которую я, конечно, называл по имени-отчеству) была приветливой, работящей, но, увы, имевшей мужа-пропойцу, висевшего тяжеленной гирей на ее и дочкиных плечах. И она рассказала, как в свое время подруги Марии Ивановны, работавшие с ней в краевой научной библиотеке, на все лады уговаривали ее… не выходить замуж за Иванова: он, дескать, и эмигрант, и колчаковский журналист, и белогвардеец недобитый!

А потом, «сменив пластинку», ей же и позавидовали: мол, все понятно, на денежки позарилась. А Всеволод Никанорович, конечно, вернулся из эмиграции не с пустыми руками, да и позже, когда уже стали издаваться его книги, получал приличные гонорары. Ну и Мария Ивановна по доброте душевной стала рассылать родне посылки с соленой рыбой, икрой и прочим. Не знаю уж сколько там было посылок, но Всеволод Никанорович это приметил и… малость отчитал ее, стал выдавать денежки частями. Ну и что. В Германии, между прочим, мужья сами распоряжаются семейным бюджетом.

А вообще спасибо судьбе за такие «негромкие» знакомства. Хотя некоторые исследователи и могут поморщиться: мол, нашел чем гордиться, какие-то машинистки, домработницы… еще бы и собутыльников сюда приплел!

Можно и собутыльников. С одним из них, кандидатом биологических наук, литератором и сыном известной хабаровской писательницы, недавно ушедшей из жизни, я как-то раз имел удовольствие пригублять винишко в забегаловке, что на углу Комсомольской и Амурского бульвара, бывшем кафетерии.

Напомнил ему о том самом «развеселом» доме моего детства по улице Калинина, 81, где частенько выпивали писатели и журналисты, рассказал и о «прощальном загуле» того самого Германа Алексеевича, очеркиста, коему мой собеседник когда-то, еще до смерти жены Ирины, приходился зятем. «Да, помню, веселый был дом» — грустно согласился собеседник. «Так чего же вы не пишите о своем собственном писательском доме?» — упрекнул я его. «А, пустое» — махнул он рукой.

Очень жаль. Впрочем, и ровесники этого весьма башковитого мужика тоже не торопятся с публикацией своих воспоминаний. Я имею в виду детей известных хабаровских писателей, которым уже давно за пятьдесят, живших когда-то в «писательском доме» в бывшем Портовом переулке, рядом с нынешней гостиницей «Интурист». Вот уж кто мог бы рассказать о своих даровитых родителях.

Хотя об одном из них, писателе Александре Матвеевиче Грачеве, немного поведала на страницах «Тихоокеанской звезды» его дочь Анна Александровна Пономарева, заместитель директора Хабаровского краеведческого музея и моя коллега, стало быть. Есть у нее и более объемная рукопись, да вот что-то не торопится ее публиковать, говорит, может, когда-нибудь все вместе и напишем об этом доме, о наших родителях.

Поговорили мы с Анной Александровной и о Всеволоде Никаноровиче Иванове, которого она знала лет этак с десяти и у которого, как она помнит, еще на прежней хабаровской квартире — двухкомнатной «коммуналке» в доме, где нынче находится казино «Русь», висела репродукция знаменитой суриковской картины «Меншиков в Березове», на которого старый писатель был чем-то похож.

Слово «в ссылке» моя собеседница не добавляла, но было ясно, что именно таким, почти что ссыльным и ограниченным в дальних поездках, он и казался ей, тогдашней девочке. «Я, конечно, догадывалась, — говорила Анна Александровна, — что Всеволоду Никаноровичу ограничивали места проживания.

Не знаю, где бы он хотел жить после возвращения из эмиграции, но он очень много думал о России и, как мне сейчас кажется, пришел к выводу, что тот жизненный путь России, который сложился, определен в какой-то степени божественной судьбой. Вот и в его записных книжках вы найдете выражение, что и государство, и правители — от Бога, и наше дело — помогать государству. Он был государственником по самой своей сути».

Конечно, слово «государственник» звучит солидно и я бы не прочь порассуждать о рукописях Всеволода Никаноровича Иванова, хранящихся в фондах Хабаровского краеведческого музея, упомянуть о его переписке с тогдашними «корифеями советской литературы» и прочими «государственными мужами», но коль уж решил ограничиться эпизодами малозначительными и «несерьезными», то о них и речь.

А таких эпизодов в моей памяти сохранилось немало. Помню, как весной семьдесят пятого мне довелось… заносить мебель в этот же самый дом №76 по улице Калинина, помогать с переездом актеру театра драмы Юрию Кузнецову и его жене-актрисе Валентине Луневой.

Переезд на новую квартиру, сами понимаете, требует крепких нервов, а тут еще Юра (отличный парень и будущий герой телесериала «Улица разбитых фонарей») малость «заквасил», вот женушка и психовала, костерила его на чем свет стоит, а заодно и нас, «попутчиков драматургии».

И дернул же меня черт спросить в такую минуту: «А знаете ли, сударыня, в каком знаменитом доме вам дали квартиру? Тут сам Всеволод Никанорович Иванов изволил проживать!» На что красавица Валентина (а ее действительно называли одной из самых симпатичных актрис Хабаровского драмтеатра) едва не послала меня… куда-нибудь подальше, мол, нашел время умничать, давай, тащи холодильник! А вы что, ожидали утонченных мемуаров в духе Станиславского?!

Думаю, что Всеволоду Никаноровичу такой эпизод понравился бы. Он вообще был человеком с чувством юмора, мягкого и тактичного. И я мог бы привести немало иронических реплик в свой адрес, но лучше расскажу о случае с… астрономией, поведанном мне все той же дочерью писателя Грачева, Анной Александровной.

Она с удовольствием вспоминает, насколько интересно и толково Всеволод Никанорович рассказывал им, детям, о созвездиях. И когда однажды Грачев заспорил о яркой звезде, взошедшей над зданием управления Амурского пароходства, что на Комсомольской площади, и неправильно назвал созвездие, Всеволод Никанорович мягко заметил: «Вообще-то я неплохо знаю карту звездного неба, но такого вот созвездия, как вы сказали, Амурского пароходства, что-то не припомню…».

Кстати, о здании этого самого управления пароходства. Оно, как известно, нарисовано на обложке романа Дмитрия Нагишкина «Созвездие Стрельца» — лучшей, на мой взгляд, книги по топонимике старого Хабаровска. До сих пор с удовольствием совершаю «литературные прогулки» по страницам этого доброго и грустного романа, мысленно захожу в тот или иной знакомый мне с детства дом, вспоминаю давно ушедших людей. Отличная книга, что ни говори! И все же есть в ней… один ляп, вызывающий хохот у историков. Это когда автор на полном серьезе утверждает, что двенадцатого августа, в один и тот же день, американцы сбросили атомные бомбы на Хиросиму и Нагасаки.

Как я ни пытался понять писателя, так и сяк складывая шестое и девятое августа, не получается искомая цифра. Уж… не «под этим ли делом» был создан сей эпизод? Может, и «под этим». Чего только не бывает в писательских биографиях. Но вот редакторам книжных издательств, в том числе и столичных, где неоднократно издавался роман «Созвездие Стрельца», не мешало бы быть повнимательнее.

А вообще от литературного краеведения я в восторге. И сын мой тоже. Поэтому когда мы с ним прогуливаемся по улице Муравьева-Амурского и останавливаемся у знаменитого «дома Такеучи», где нынче находится казино «Русь», я в который раз… сочувствую загулявшим персонажам Валентина Саввича Пикуля, выброшенным некогда с этого самого балкона.

«Это в какой-такой книге?» — может ревниво спросить кто-нибудь из краеведов. Да в том же романе «Богатство», где, помните, крутой персонаж (этакий сплав молодого Гондатти и журналиста Сильницкого!) давал в ухо накирявшимся купчикам-дебоширам.

Или в бульварном романе «Иди и не греши», где Пикуль, никогда не бывавший в нашем городе, выдал такой эпизод: «Старейшей гостиницей в городе считалось «Эльдорадо», разбитое на много каморок, в стенках между номерами имелись щели в ладонь человека. Местные донжуаны утверждали, что в «Эльдорадо» они целовались с женщинами через стенку: могли бы и дальше пойти в развитии накала страстей, но, согласитесь, это была бы уже сплошная порнография…»

«Да, забавно, — согласится кто-нибудь. — Но при чем тут писатель Всеволод Никанорович Иванов?» А при том, что это самое здание встречается на его жизненном пути не единожды: и в гражданскую войну, и после возвращения из эмиграции, когда верхний этаж дома был превращен в нечто смахивающее на «коммуналку», где одну комнату занимала супруга писателя Мария Ивановна Букреева, а в другой работал над рукописями он сам.

Дом этот я упомяну еще раз в конце статьи, а пока давайте представим Хабаровск шестидесятых годов, когда Всеволод Никанорович с обожавшей его старенькой супругой переехали в дом №76 по улице Калинина, а мы, мальчишки… терпели козни зловредного старикашки Тихого-Тищенко, жившего в нашем дворе, в двухэтажном доме №79-а, и оказавшегося… добрым знакомым самого Всеволода Никаноровича Иванова.

Вот какие бывают совпадения! А старикашка этот, Тихий-Тищенко, между прочим, был весьма колоритной личностью. То ли бывший актер, то ли администратор «погорелого театра», он появился в нашем дворе внезапно и шумно, как черт или конферансье из табакерки, к тому же вместе с женой-бабулей [дочь первого русского поэта Приамурья Леонида Волкова, погибшего в бою у Благовещенска в 1900 г. — Авт.], изысканно одетой и благородной, явно актерской внешности.

Ну, о бабуле ничего плохого я не скажу, приятная была старушка, а ее дедунок оказался занудливым, всюду лез с нравоучениями, к тому подвизался дворником (да еще каким!), на пляже ходил в полотняном костюмчике, шляпе-канотье и ловко так, палочкой-рогулькой, собирал бумажки. Родители наши, конечно, робели перед такой «старорежимной» персоной. И вот однажды этот дед присмотрел в чужом сарае ненужные, как ему казалось, весла и перенес их в свою кандейку, а мои друзья Валерка и Игорь Комаровы, сыновья военного переводчика, забрали их обратно. Что тут было! Дед накатал заявление в милицию, где расписал все «похищенное», вплоть до табуретки и банки с вареньем.

Бедный Комаров-старший, майор, отлично знавший корейский язык и не робевший перед «супостатами» в одноименной войне, долго извинялся, подарил деду весла, поставил новую дверь в его сараюшку, но тот был неумолим, и, завидя добрейшую тетю Таню Комарову, всякий раз принимал театральную позу и, указуя тросточкой, взывал к публике: «Вот она, нехорошая мать зловредных мальчишек, похитивших у меня банку варенья!» Невезучие Комаровы были вынуждены сменить квартиру, и ежели б об этом узнали те самые «недруги» из США и Южной Кореи, — они бы от всей души посмеялись: так тебе и надо, Ваня!

И этот самый дед Тихий-Тищенко оказался… знакомым Всеволода Никаноровича Иванова, имел с ним, как выражаются дипломаты, долгие и дружественные беседы. Позднее я не раз попадался на глаза этому старикану и, скажу честно, робел и старался улизнуть, о чем сейчас… сожалею. Такая беседа мне как журналисту и краеведу была бы весьма кстати. Тем более, что спустя много лет, разбирая в фондах Хабаровского краеведческого музея папки, имеющие отношение к Вс.Н. Иванову, я с удивлением обнаружил фамилию М.И. Тихого-Тищенко, «с глубоким прискорбием извещавшего» одну из женщин о «весьма печальном и горестном событии…». Вы догадываетесь, о каком именно.

И коль уж речь зашла об архивных материалах, вкратце упомяну и о своем собственном «визите» в мир рукописных закорючек и «тамошних» публикаций Всеволода Никаноровича Иванова.

Шелест старых страниц

Если вы думаете, что рукописное наследие этого необычного человека хорошо изучено и систематизировано, хранится в двух-трех архивах, где вас ждут-недождутся, то вы ошибаетесь. Немало документов еще «блуждает» невесть где, другие же не торопятся выдавать… А, может, это не так уж и плохо, что некоторые рукописи, дневники и письма известных людей вообще остаются неопубликованными. Или о них вспоминают спустя много лет, спокойно и без всяких конъюнктурных соображений, бесстрастно…

И тут я вспоминаю историю пятнадцатилетней давности, когда моя коллега по газете «Молодой дальневосточник» Галина Вострикова раскопала в литературном наследии Bс.Н. Иванова письмо генеральному секретарю Союза писателей СССР А.А. Фадееву, датированное 26-м ноября 1954 года.

Письмо как письмо. Сейчас бы на него даже не обратили внимания, но тогда, на волне всеобщей гласности и газетных разоблачений, оно показалось нам… ужасно стыдным. Еще бы! Бывший белый эмигрант, редактор колчаковского Бюро печати, и вдруг… откровенничает с идейным коммунистом, чуть ли не «диктатором от соцреализма»!

Хорошо что это письмо с «разоблачительным» комментарием не было тогда опубликовано. Зато сейчас оно воспринимается спокойно. Подумаешь, набросал письмо пожилой писатель своему более молодому коллеге (пусть даже стоящему у власти), поделился соображениями. Ну и что? А вообще это письмо по-своему интересно, типично для того времени:

«Уважаемый Александр Александрович!

Пятое утро подряд сижу на диване и слушаю передачи хабаровского радио, в которых идут отрывки из Вашего романа «Черная металлургия»… Наконец-то написано то, что нужно. Наконец-то изображено, что социализм реально существует, а не только идет за него борьба, что он вошел в быт, что русский народ живет по-новому, что он свободен, растет, дышит…

Слушая эти передачи, вижу воочию, как живет наша новая страна, которая стоит ведущим журавлем в косяке мира, как стоит она спокойно, широко, прочно, без всяких оттепельных лихорадок…

Ваш роман «Черная металлургия» означает возникновение новой, плодоносной советской литературы. Есть голос, на который нужно теперь идти. Вы удивительно точны во всем, начиная с заглавия Вашего романа — «Черная металлургия». Это художественно! Умно, как в музыке… Бесспорный социалистический реализм. Эти мысли, которые я набрасываю сейчас, после пятой радиопередачи, не новы у меня. Я давно ловил их в воздухе нашего времени, они должны были быть правы…

И еще хочется отметить одно — Вашу абсолютную мастерскую меткость. «Разгром», «Молодая гвардия», «Черная металлургия». Это три точных выстрела прямо в яблочко. Вы не позволяете себе роскоши литературно щеголять. Собранно. Точно. Нужно — а, стало быть, и верно. И три этих ваши вещи — три водораздела советской литературы, три семечка, принесших и еще приносящих богатые урожаи. Это свидетельство, что подъем новой жизни идет полным махом в самых недрах нашего народа, пусть это пока еще не все видят… Это покажет время, этот прояснитель зрения…

С уважением Вс.Н. Иванов».

[это все-таки сокращенный вариант. — Авт.]

Да, время многое прояснило. И слова Всеволода Никаноровича о «меткости» шефа советской литературы сбылись, хотя и трагическим образом: спустя два года Фадеев… застрелился, написав перед этим горькое и откровенное письмо партийному руководству, которому служил верой и правдой. Роман же «Черная металлургия», переделывавшийся автором на новый, «оттепельный» лад, так и остался незавершенным.

Не буду развивать эту тему, поскольку к Фадееву отношусь с симпатией (как и к самому Всеволоду Никаноровичу), скажу лишь, что, просматривая записные книжки Иванова, хранящиеся в фондах Хабаровского краеведческого музея, я обнаружил вклеенную в блокнот траурную вырезку из немецкой газеты с фотографией Фадеева и словом «гешторбен» [gestorben. — Ред.] — «умер» с восклицательным знаком, приписанным, судя по всему, самим Ивановым. Что он имел в виду, трудно сказать. Может так, бегло и непроизвольно, подвел итог… сталинской эпохе? Кто знает.

Интересно почитать и эмигрантские статьи Иванова. В отличие от его рукописных каракулей, смахивающих на… шифровку, газетные публикации и машинописные материалы читаются на одном дыхании. Хотя, замечу, степень откровенности той же книги «Огни в тумане», куда вошли опубликованные на чужбине очерки, на мой взгляд, уступает произведениям некоторых писателей-эмигрантов, в особенности «Окаянным дням» Ивана Алексеевича Бунина. Уж слишком старательно написаны и отредактированы эти публикации.

И даже полемика с коммунистической прессой, «нападки» на тогдашнюю советскую действительность выглядят подчас вяло, неубедительно. «Серость, скука — вот что распространяется по совпрессе», «сумерки русской мысли, русской публицистики», «партийная благоглупость красной рептилии» — вот, пожалуй, самые «хлесткие» из его тогдашних эмигрантских обличений.

Позднее в одном из писем Е.Г. Лебедевой Всеволод Никанорович напишет: «Жизни осталось мало, хочу побольше оставить воспоминаний… А самое главное — это досадно, что так мало осталось жизни, что она истрачена непроизводительно — на удирание, полемику, уклонение…»

Что ж, не каждому дано написать свои «Окаянные дни», книгу, после которой путь на родину будет заказан. А Всеволод Никанорович вернулся. И написал после этого свои лучшие книги — исторические повести, романы «Черные люди», «Александр Пушкин и его время». Причем вернуться он мог даже не в сорок пятом, после войны, а намного раньше, ибо еще в тридцатые годы получил советское гражданство и сотрудничал с ТАСС. Почему же он не возвращался?

Первым, кто, на мой взгляд, намекнул на эту, до сих пор неизвестную страницу в биографии Иванова, был автор статьи «Белый флаг на «ниссане», опубликованной в газете «Тихоокеанская звезда»… четверть века назад.

Я специально не называю фамилию этого человека, хотя пожилые хабаровские писатели и краеведы «со стажем» ее моментально «вычислили». Так вот автор статьи, в прошлом армейский разведчик, в августе сорок пятого, при освобождении Маньчжурии советскими войсками, весьма активно сотрудничал с тамошними русскими эмигрантами, в том числе и Всеволодом Никаноровичем Ивановым, о котором отозвался с уважением. А почему бы и нет? Многие эмигранты оказали советской разведке неоценимую услугу. Не будем ломать голову, когда именно Всеволод Никанорович стал консультировать или, скажем так, беседовать с людьми «из Центра», ясно одно — такие контакты были.

И тут я невольно вспоминаю (только не улыбайтесь)… разведчика Штирлица, но не того безупречного немецкого офицера, которого мы помним по кинофильму «Семнадцать мгновений весны», а молодого Максима Исаева в бурлящем, «катящемся в тартарары» предэмиграционном Владивостоке осенью двадцать второго года. Помните книгу Юлиана Семенова «Совершенно секретно, или Шифровка для Блюхера»? «Ну, началось! — вздохнет кто-нибудь. — Еще и Рихарда Зорге припомнит». А что, неплохая мысль. Тема русской эмиграции, как известно, настолько сложна и многогранна, что в ней найдется место и легендарному советскому разведчику, работавшему в Японии.

Но речь не о Рихарде Зорге. И даже не об Исаеве-Штирлице. Просто я подумал, что в свое время писателю Юлиану Семенову выпала редкая удача стать одним из самых информированных мастеров политического детектива.

Помню, как мой студенческий друг и однокурсник Юрий Ципкин, ныне профессор, не раз шутил, мол, в какой архив не зайду, всюду уже побывал этот настырный Юлиан Семенов со своим Штирлицем!

Но при чем тут Всеволод Никанорович Иванов, спросите вы. Разве эти писатели были знакомы? Да, были. Причем телеграмму, хранящуюся ныне в фондах Хабаровского краеведческого музея, отправил еще малоизвестный тогда автор. Вот ее текст: «Дорогой Всеволод Никанорович! От всего сердца поздравляю вас с 75-летием! Желаю вам счастья и творчества. Всего самого хорошего. Искренне вас почитающий и любящий Юлиан Семенов».

Приведу еще одну кратенькую выдержку из письма, адресованного на этот раз мне, от человека авторитетного и хорошо известного в Хабаровске, бывшего когда-то переводчиком на знаменитом Токийском процессе и общавшимся с самим … императором Айсиньгёро Пуи:

«Всеволод Никанорович Иванов был советский разведчик в Китае, по военной линии и по линии демиургов антисоветской пропаганды. Тяньцзин, Харбин, Шанхай, Пекин, Нанкин. Его личное дело… лежит в КГБ СССР, обратитесь туда, и у вас будет прекрасная тема для написания о нем повести. Он мой крёстный; мы дружили, он учился у меня китайскому, 1952-54 годы. Я знаком с ним с 1925, когда уже соображал, что к чему».

Что ж, спасибо за совет. Возможно, когда-нибудь хабаровские литераторы и обратятся в это серьезное ведомство и напишут увлекательный роман о самом Всеволоде Никаноровиче Иванове, которого мы по-настоящему не знаем. Мне же остаются скромные воспоминания, закончить которые хотелось бы таким эпизодом…

Грустная сцена в декабре

Да, речь пойдет о неизбежном, о чем ни раз задумывался и сам Всеволод Никанорович — о прощании с человеком, которого знали, помнили, уважали… И это случилось в том же семьдесят первом году, в декабре, когда после траурной сутолоки в Доме актера пишущая братия и прочие добрые люди заполнили аллеи и секторы «последнего приюта», чтобы проститься с человеком не просто удивительным, а загадочным и «большущим» для нашего провинциального Хабаровска.

Конечно, каждому этот печальный день памятен по-своему. Журналистке Нинель Крендель, с которой мы не раз беседовали в радиоэфире, он запомнился… томиком Достоевского с речью памяти Пушкина, бережно опущенным в могилу ее мужем, публицистом Виктором Шевченко.

Когда много лет спустя я поинтересовался у Нинель Семеновны, как получилось, что именно ей, тогда еще молодой и впечатлительной журналистке, пришлось заниматься столь тяжелыми, но необходимыми при похоронах хозяйственными делами, она вздохнула: «Просто жаль было Виктора, он так сильно переживал, любил Всеволода Никаноровича, отвечал за все это дело, ну а я просто помогала…».

Переживали и все остальные, пришедшие проводить писателя в последний путь. Для нас, двадцатилетних, это была еще и душевная встряска, думы о неизбежном… Хотя, конечно, в таком возрасте многое еще воспринимается наивно, по-книжному.

Вот и я почему-то лучше запомнил не само прощание с писателем, когда было много речей и венков, а отвалы мерзлой земли возле ям и бисеринки пота на бледном лице поэта Николая Кабушкина, моего старшего друга и наставника, поднявшего в стороне от могилы… берцовую кость какого-то давно истлевшего бедолаги. И мою ни к месту проявленную эрудицию, когда волнуясь и полушепотом я пояснил, что, судя по длине и форме… Словом, едва не уложил наповал и без того впечатлительного Кабушкина.

Запомнился и нервный, на грани срыва Павел Васильевич Халов. На кладбище он приехал на своем стареньком «москвиче», и когда на обратном пути я робко напросился в попутчики, он отмахнулся, мол, и так тесно. Но тут заступились две милых женщины: «Паша, ну что ты в самом деле? Мы подвинемся». И хотя Павел Васильевич зыркнул на меня свирепо, мы отправились в путь. И, надо же, на площади Ленина, у здания Высшей партийной школы, на вираже дверца машины распахнулась и, хотя я ее тут же захлопнул, Халов обложил меня таким матом, что… слабо не покажется! Вот вам и похороны.

Кстати, в своих беседах с Всеволодом Никаноровичем Ивановым мы касались и древних погребальных обрядов. И тех самых, древнерусских, языческих, когда «князь Игорь и Ольга печально сидят, дружина пирует на бреге», и римских, византийских, когда плохое и хорошее, грустное и радостное — все вспоминалось во время тризны. И я уверен, что окажись душа Всеволода Никаноровича с нами рядом в ту печальную минуту, она бы… улыбнулась, мол, хватит унывать, мои молодые коллеги, жизнь продолжается!

И действительно, поминки в тогдашнем кафе «Лотос» (а это — все та же «Русь», где на втором этаже немало лет прожил Всеволод Никанорович) очень скоро превратились в… шумный литературный банкет, где мне довелось сидеть рядом с добрейшим Николаем Дмитриевичем Наволочкиным, а напротив сидел и сверлил меня взглядом… все тот же вредный старикан Тихий-Тищенко. Небось соображал, а уж не этот ли сорванец вместе с братьями Комаровыми стырил у меня банку варенья? Да, чего только не бывает в нашей грешной жизни! И мне будет приятно, если эти скромные заметки вызовут у читателей улыбку, а не тоску и желание надраться.

Хотя в тот вечер, как вы догадываетесь, надрались многие. Мы с автором стихотворного цикла «Фрески Афрасиаба» и поэмы «Резной карниз» (тогда еще неопубликованной) зарулили в ресторан «Дальний Восток», купили бутылку шампанского и направились в студенческую общагу, где у моего старшего друга и наставника была прелестная подруга и он хотел поведать ей, какого замечательного мужика мы потеряли! А поскольку время уже близилось к полуночи, нас не пустили.

И тогда мы стали свистеть и орать под окнами, а мой друг-поэт еще и умудрился попасть льдышкой в окно на пятом этаже, где жила мадемуазель его сердца. Стекло треснуло. Девица погрозила нам кулаком и демонстративно выключила свет. И мы представили, как отчаянно завидовали ей подруги, ведь далеко не каждой норовит бацнуть в окно снежком или камешком молодой, но уже известный поэт.

А потом мы «прихлопнули» шампанское, и душа Всеволода Никаноровича Иванова, моего удивительного однофамильца, повела нас, закуролесивших, по ночному городу, и мы представили писателя молодым и решительным, бесшабашным и талантливым, гораздым на любые выходки. Вот таким, энергичным, шагающим по путям-дорогам истории, он и останется в моей памяти…

Владимир Иванов-Ардашев,

ст. «Такой необычный однофамилец» написана в мае 2002 г.,

полностью публикуется впервые.

оцифровка рукописи «Дебри-ДВ»

  • Рассказ о интересном животном
  • Рассказ о звезде вега
  • Рассказ о заяц беляк
  • Рассказ о золотой рыбке 2 класс по литературе
  • Рассказ о законах хаммурапи 5 класс очень кратко