Рассказ о городе воронеж на английском

Посетив брянского волка, мы отправились в гости к курскому соловью. выехав из севска, мы направились в рыльск, который я воспринимал

Посетив брянского волка, мы отправились в гости к курскому соловью. Выехав из Севска, мы направились в Рыльск, который я воспринимал как перевалочный пункт по дороге к главной, как мне казалось, достопримечательности Курщины — усадьбе Марьино. Однако город оказался гораздо интереснее, чем я ожидал.

На гербе города изображено свиное рыло, но город известен с 1152 года, а герб был официально утвержден только в 1893-м. Дело в том, что еще при Екатерине II было решено, что все русским городам полагаются гербы. Разумеется, у многих они уже были, а тем, у которых не было — придумывали, руководствуясь… да чем только не руководствовались. Самый курьезный пример — герб Старицы, на котором изобразили, натурально, бабусю. Рыльск, хотя и получил свой герб столетие спустя, — это история из той же серии. Самое правдоподобное объяснение названия города — от реки Рылы, имя которой может быть как славянского, так и финно-угорского происхождения.

Тем не менее, название оказалось говорящим. После богобоязненной Брянщины первым, что мы услышали, выйдя из машины на улицу неподалеку от гостиницы «Аура», где остановились, был трехэтажный мат. Но, думаю, это было чистое совпадение.

Две самые знаменитые достопримечательности Рыльска — Покровский и Успенский соборы, построенные в начале XIX века в стиле классицизма и похожие на друг друга. Их колокольни кажутся непропорционально высокими для такого маленького города (население — 16 000).

Отсюда, с горы Иоанна Рыльского, можно видеть весь центр города. Правая колокольня принадлежит Покровскому собору, а левая — еще одному выдающемуся храму, Вознесенской церкви. Почти в середине кадра — Гостиные ряды, а над ними, на холме — дом Выходцева с классическим фронтоном и колоннами.

В гостях у курского соловья

(Кстати, название горы — еще одна попытка объяснить название города: мол оно связано с именем болгарского святого Иоанна Рыльского, который, впрочем, в Рыльске никогда не был).

Рассмотрим теперь все эти красоты поподробнее. Начнем, пожалуй, с Гостиных рядов, которые совершенно неожиданно подверглись тому, что в Москве называется словом «благоустройство».

В гостях у курского соловья

Вообще, благоустройство в городе шло полным ходом. Правда, из-за этого было трудно снять городские улицы так, чтобы в кадр не попали рабочие, техника или груды стройматериалов.

В гостях у курского соловья

В гостях у курского соловья

Неужели курские власти решили раскрутить Рыльск как туристический бренд? Было бы очень здорово. Но раскручивать нужно долго и упорно.

Вот, например, в каком состоянии находится величественный дом Выходцева (1783 год)

В гостях у курского соловья

А вот еще один домик XVIII века, гордо именуемый домом Петра I.

В гостях у курского соловья

Местные жители верят в то, что царь останавливался здесь, у рыльского воеводы, возвращаясь с Полтавской битвы. Но никаких документальных свидетельств этого нет. Тем не менее, это самая старая из сохранившихся построек Рыльска.

В гостях у курского соловья

Эти монументальные дома, видимо, первой половины XIX века, принадлежат Рыльскому авиационному колледжу.

В гостях у курского соловья

Особенно впечаляет главное здание — этакий провинциальный небоскреб.

В гостях у курского соловья

Торговые ряды, в которых размещается музей истории авиаколеджа и наследия Г. И. Шелихова. Родившийся в Рыльске Григорий Шелихов — основатель Северо-Восточной компании, занимавшейся пушным промыслом на Алеутских островах и у берегов Северной Америки. Ее преемницей стала Русско-Американская компания. Так что Шелихов — можно сказать, наш Колумб, основатель Русской Америки.

В гостях у курского соловья

Памятник ему стоит у Успенского собора, вызывая заслуженную гордость за славные деяния наших предков. Есть в Рыльске и здание, называемое «домом Шелихова», где он по преданию жил. Дом был построен, вероятно, в 1770-х годах, сейчас здесь располагается детский сад № 1:

В гостях у курского соловья

Но вернемся к Успенскому собору. Вот он, виден практически отовсюду:

В гостях у курского соловья

В гостях у курского соловья

Храм строился в 1797–1811 годах на средства рыльского купца Ивана Федотовича фон Филимонова. Признаюсь, я долго протирал глаза, когда увидел приставку «фон». Но оказалось, что дело вполне житейское. Иван Федотович заработал свое состояние на импорте австрийских кос, импортировал он их настолько успешно, что император Священной Римской империи пожаловал ему дворянство. Филимонов с удовольствием носил титул австрийского дворянина, а потом получил и российское дворянство, имевшее гораздо более высокий статус.

В гостях у курского соловья

Этот особняк на углу улиц Ленина и Дзержинского известен как «дом Филимонова», но какого именно — выяснить не удалось. Иван Федотович умер в 1816 году, а архитектор здания, немецко-русский архитектор Карл Шольц, родился в 1837. Кстати, приехал он в России по приглашению князей Барятинских, до которых мы скоро доберемся. Но вернемся к Шелиховым. Купцы из этого рода построили в 1822 году второй знаменитый храм города — Покровский собор. Имя архитектора неизвестно.

В гостях у курского соловья

Почти всю свою историю, за исключением 1930-х — начала 1940-х годов, храм оставался действующим (службы были возобновлены после освобождения города от немецких захватчиков в 1943 году).

А это Вознесенский храм, построенный в 1866 году. И здесь не обошлось без Шелихова, хоть к тому времени он давно уже был в мире ином: храм был возведен «тщанием купцов: Ивана Стефановича Деменкова, Никифора Гавриловича Каменева на проценты со вклада коммерции советника Григория Ивановича Шелехова и на пожертвования храмостроителей и других благотворителей».

В гостях у курского соловья

Храм устроен по образу ковчега — возможно, в память о великом мореплавателе.

В гостях у курского соловья

Найдя на карте объект под названием «готическая церковь», мы, заинтригованные, поспешили туда. Но увидели вот эту часовню, в которой можно при желании разглядеть намеки на русские псевдоготические фантазии XVIII века. Однако интрига не давала мне покоя, и в результате я вышел на рассказы о курской неоготике и крутейшей усадьбе «Дворец для любимой», которая, впрочем, была сильно к югу от нашего маршрута. Теперь немного светской архитектуры:

В гостях у курского соловья

Этот домик мог быть вокзалом, если бы через Рыльск проходила железная дорога. Но обозначен он просто как «городская усадьба конца XIX — начала ХХ века».

В гостях у курского соловья

Говоря о зданиях Рыльска, то и дело приходится добавлять «по преданию», «как верят местные жители», не знаю уж, с чем это связано. Так и здесь. Этот дом, построенный в начале XVIII века называют «домом Шемяки», последнего рыльского князя, хотя жил он на двести лет раньше. Рыльск, как и города западной Брянщины, более двухсот лет (с начала XIV века до 1522 года) входил в состав Великого княжества Литовского. Когда в Литве, все более попадавшей под влияние Польши, начались гонения на православие, рыльский князь Василий Шемяка обратился к великому князю московскому Ивану III с просьбой принять его к себе «в службу и с вотчинами», что спровоцировало одну из русско-литовских войн. Вот карта для того, чтобы сориентироваться во времени и пространстве.

В гостях у курского соловья

На северной окраине города стоит Николаевский монастырь, от стен которого открываются замечательные виды на Рыльск. Храмы монастыря построены в середине XVIII века.

В гостях у курского соловья

Из Рыльска мы направились в усадьбу Марьино, которая была в каком-то смысле кульминацией всего маршрута. Усадьба на фото и видео с дронов поражает своим великолепием. Выстроенная в стиле ампир, она гордо стоит на берегу пруда в сердце русского Черноземья. Дворцово-парковый комплекс был основан в начале XIX века князем Иваном Барятинским (отцом генерал-фельдмаршала Александра Барятинского, которому в 1859 году сдался в плен имам Шамиль).

В гостях у курского соловья

После революции все ценности, находившиеся в усадьбе, были раскрадены и/или распроданы, а в 1923 году здесь был размещен санаторий для членов правительства, просуществовавший до 1940 года и вновь открытый в 1952 году. Поэтому интерьеры несколько разочаровывают — внутри это скорее «парк советского периода», нежели памятник усадебного классицизма:

В гостях у курского соловья

В гостях у курского соловья

В гостях у курского соловья

Но вид с балкона переносит нас в совсем другую эпоху.

В гостях у курского соловья

Равно как и дорога к пруду.

В гостях у курского соловья

Здесь и поныне санаторий — теперь Управления делами Президента, и незадолго до нашего приезда началась реконструкция, которая, как пишут на сайте санатория, продлится до 2026 года. Может, оно и к лучшему: удалось беспрепятственно попасть внутрь, выложив, правда 500 рублей наличными за посещение. Деньги выдаются на входе охраннику и непонятно, идут ли на реконструкцию или ему же в карман. Ну хорошо, не ему.

Закончив с Марьино, мы направились в Курск через Льгов, по-своему любопытный город, состоящий, фактически из двух и напоминающий этим Брянск. Льгов впервые упоминается в 1152 под именем Ольгов. В конце XIX века в паре километров от исторического города проходит железная дорога, а поселок, возникший при станции, фактически становится городом номер два. И, надо сказать, станция Льгов-1-Киевский представляет собой, пожалуй, главную достопримечательность здесь.

В гостях у курского соловья

Впрочем, есть еще одна. Башня в псевдоготическом стиле, построенная в 1870–71 гг. по заказу местного магната князя Владимира Барятинского. Согласно местной легенде, имам Шамиль, плененный братом Владимира Александром, гостил в имении Барятинских по дорогу из Калуги в Мекку. А в этой башне совершал намазы.

В гостях у курского соловья

После посещения Брянщины и Марьино задача-максимум была выполнена. Впереди были два областных центра, но в них мы решили ограничиться программой-суперминимум, справедливо полагая, что для полноценного осмотра Курска и Орла нужно хотя бы по несколько дней. Но и тут нас ожидали сюрпризы.

В Курск мы въехали через усадьбу графа Нелидова, построенную в английском стиле на берегу Сейма. Парк усадьбы находится в запустении и ждет лучших времен.

В гостях у курского соловья

А вот главная улица Курска — Ленина — и его соборы оказались неожиданно величественными. В конце улицы — гигантский Знаменский собор, построенный в 1816–1826 годах в честь победы в войне 1812 года. В советское время здесь располагался кинотеатр «Октябрь». Из-за собора выглядывает Воскресенский храм Курского Знаменского Богородицкого мужского монастыря, построенный в стиле эклектики в 1875 году.

В гостях у курского соловья

Улица Ленина оснащена широкой и даже уютной пешеходной зоной. Удивительно.

В гостях у курского соловья

Курск определенно произвел на меня наибольшее впечатление из всех «больших» городов Черноземья. Круче Воронежа, круче Брянска, круче Липецка и Орла. Надо сюда приехать еще раз.

В гостях у курского соловья

Здание Дворянского собрания (1877)

В гостях у курского соловья

Просто красивый жилой дом 1954 года углу улиц Марата и Горького.

В гостях у курского соловья

Свято-Троицкий женский монастырь.

В гостях у курского соловья

И самый красивый храм Курска — Сергиево-Казанский собор в стиле елизаветинского барокко (1752–1778). Автор неизвестен, предполагают, что кто-то из учеников Растрелли.

В гостях у курского соловья

Ну и в заключение — вокзал, как же без него. Исторический вокзал был разрушен в 1943 году немецкой авиацией, а нынешний (который тоже вполне уже можно считать историческим) построен в 1952 году. Его создатель — ленинградский архитектор Игорь Явейн, автор более чем 100 вокзалов в разных городах СССР. Вокзал Курска стал памятником железнодорожникам — участникам битвы на Курской дуге.

Курская область, в которой я был впервые, оставила массу позитивных впечатлений и стала еще одним открытием этой поездки (неожиданным, в отличие от Брянщины, к которой я долго готовился). В следующей серии — рассказ о том, как мы доехали до Москвы по одной из самых интересных дорог средней полосы России.

Теги:
Культурно-познавательный туризм, Автопутешествия

1. Назовите имя писателя Куприна – автора «Чудесного доктора»?
а) Александр Ильич;
б) Александр Иванович;+
в) Андрей Иванович;
г) Алексей Иннокентьевич.

2. Когда был написан «Чудесный доктор»?
а) 1897;+
б) 1898;
в) 1899;
г) 1900.

3. «Чудесный доктор» – это:
а) повесть;
б) сказка;
в) легенда;
г) рассказ.+

4. Когда разворачиваются события в произведении?
а) в канун Пасхи;
б) в канун Рождества;+
в) на Страстной неделе;
г) на Новый год.

5. Где разворачиваются события?
а) Санкт-Петербург;
б) Воронеж;
в) Казань;
г) Киев.+

6. Сколько лет назад произошли события, о которых повествуется в рассказе?
а) год назад;
б) 5 лет назад;
в) 10 лет назад;
г) 30 лет назад.+

7. О какой семье идет речь в рассказе?
а) о Меньшиковых;
б) о Блестящих;
в) о Мерцаловых;+
г) о Красниковых.

8. Почему младший ребенок в семье постоянно плакал?
а) был болен;
б) был голоден;+
в) от скуки;
г) требовал внимания.

9. Кем работал Мерцалов до увольнения?
а) статским советником;
б) управляющим;+
в) торговцем;
г) извозчиком.

10. Назовите имя женщины, которая отправляла мальчиков с письмом:
а) Екатерина Викторовна;
б) Елизавета Ивановна;+
в) Людмила Николаевна;
г) Мария Сергеевна.

11. Кому мальчики в рассказе должны были доставить письмо?
а) судьей;
б) городовому;
в) барину, у которого служил Мерцалов;+
г) к доктору.

12. Для чего дети пошли к барину?
а) пожаловаться на соседей;
б) устроиться на работу;
в) попросить денег;+
г) за подарками.

13. Как барин встретил просьбу детей?
а) выгнал их, ничего не дав;+
б) дал по рублю;
в) послал за родителями;
г) сделал все, о чем они его попросили.

14. Что привело к серьезному ухудшению материального положения семьи Мерцаловых?
а) ссоры с барином;
б) болезнь Мерцалова;+
в) смерть богатого дяди;
г) визит врача.

15. Чем болел Мерцалов?
а) скарлатиной;
б) брюшным тифом;+
в) чахоткой;
г) гриппом.

16. Кто из героев рассказа испытывал «желание бежать куда попало, бежать без оглядки, чтобы только не видеть молчаливого отчаяния голодной семьи»?
а) доктор;
б) Елизавета Ивановны;
в) младший сын;
г) Мерцалов.+

17. Как автора характеризует Мерцалова?
а) кроткий и застенчивый;+
б) вспыльчивый и грубый;
в) угрюмый и молчаливый;
г) всегда веселый и жизнерадостный.

18. Как Мерцалов отреагировал на рассказ незнакомца о рождественских подарках другим детям?
а) стал кричать на незнакомца от обиды за своих детей, которые голодают;+
б) начал искренне радоваться за детей, у которых будет праздник;
в) не обратил никакого внимания;
г) он не слышал, о чем говорил незнакомец.

19. Назовите героя, о котором идет речь в следующей цитате: «В необыкновенном лице было что-то спокойное и внушающее доверие»:
а) Мерцалов;
б) Володя;
в) доктор;+
г) Григорий.

20. Где Мерцалов встретил доктора?
а) в общественном саду;+
б) возле церкви;
в) недалеко от дома;
г) в аптеке.

21. Назовите фамилию доктора, который помог семье Мерцаловых:
а) Пискарев;
б) Пирожников;
в) Пирожков;
г) Пирогов.+

22. Во что доктор был одет?
а) в шубу Деда Мороза;
б) в летний плащ;
в) в меховое пальто;+
г) в кожаную куртку.

23. Как Мерцаловы узнали фамилию доктора?
а) придя к ним в дом, доктор сам представился;
б) его фамилия осталась неизвестной;
в) она была написана на аптечном ярлыке;+
г) Мерцалов сам спросил у доктора его фамилию.

24. Кого вылечил чудесный доктор?
а) Машутку;+
б) детей;
в) Мерцалова;
г) дедушку.

25. От кого рассказчик услышал историю о чудесном докторе?
а) от Володи;
б) от Елизаветы Ивановны;
в) от случайного прохожего;
г) от Григория.+

26. Какое чудо сотворил доктор?
а) после его визита жизнь семьи Мерцаловых наладилась;+
б) воскресил маму;
в) дал Мерцаловым много денег;
г) наколдовал детям рождественские подарки.

27. Сколько времени семья Мерцаловых находилась в бедственном положении?
а) два месяца;
б) более года;+
в) три года;
г) много лет.

28. Где Мерцаловы еще раз встретились с профессором Пироговым?
а) на свадьбе;
б) на крестинных;
в) в церкви;
г) на похоронах.+

29. Сколько всего детей было в семье Мерцаловых?
а) двое;
б) трое;
в) четверо;+
г) пятеро.

30. Каково авторское отношение к семье Мерцаловых?
а) осуждает за бездействие;
б) сочувствует;+
в) равнодушен;
г) автор не высказывает определенного мнения.

1. Как зовут писателя Куприна – автора «Олеси»?
а) Александр Ильич;
б) Александр Иванович;+
в) Андрей Иванович;
г) Алексей Иннокентьевич.

2. В каком году была написана «Олеся»?
а) 1885;
б) 1886;
в) 1889;
г) 1898.+

3. Как называлась газета, в которой впервые была опубликована «Олеся»?
а) «Правда»;
б) «Киевлянин»;+
в) «Литературная газета»;
г) «Комсомольская правда».

4. В каком жанре написана «Олеся»?
а) рассказ;
б) роман;
в) повесть;+
г) новелла.

5. К какому роду литературы относится «Олеся»?
а) эпос;+
б) лирика;
в) драма;
г) повесть.

6. О чем повесть «Олеся»?
а) о поиске Бога;
б) об отношениях отцов и детей;
в) о социальном неравенстве;
г) о трагической любви.+

7. Назовите тип героя, воплощение которого является Олеся в повести Куприна:
а) «лишний человек»;
б) «человек природы»;
в) «маленький человек»;
г) «естественный человек».+

8. Назовите место действия в повести:
а) Подмосковье;
б) Полесье;+
в) Украина;
г) Рязань.

9. Какие качества отличают Олесю?
а) высокомерие и ненависть к людям;
б) простота и естественность в проявлении своих чувств;+
в) нелюдимость и склонность к одиночеству;
г) набожность.

10. Чем, кроме красоты, очаровывала Олеся?
а) изысканными манерами;
б) начитанностью;
в) своей цельной, самобытной и свободной натурой;+
г) голосом.

11. Кто является повествователем?
а) Олеся;
б) Иван Тимофеевич;+
в) Ярмола;
г) Мануйлиха.

12. Почему односельчане прогнали Мануйлиху?
а) она со всеми ругались;
б) она была ведьмой;+
в) она была воровкой;
г) она присвоила себе чужую землю.

13. Кто вместе с Мануйлихой покинул деревню?
а) внучка;+
б) дочь;
в) сестра;
г) падчерица.

14. «Это была высокая брюнетка с большими, блестящими, темными глазами, которым тонкие надломленные посередине брови придавали неуловимый оттенок лукавства, властности и наивности». О ком речь?
а) о Мануйлихе;
б) об Олесе;+
в) о Катерине;
г) о Светлане.

15. Сколько лет было Олесе?
а) 15-16;
б) 18-20;
в) 19;
г) 20-25.+

16. Кому гадала Олеся?
а) Ивану Тимофеевичу;+
б) Ярмоле;
в) Мануйлихе;
г) солдату.

17. Что предсказала Олеся Ивану Тимофеевичу?
а) большую любовь и счастливый брак;
б) скорую смерть;
в) долгую дорогу;
г) любовь, которая доставит его возлюбленной много несчастья.+

18. Как Олеся заставила Ивана Тимофеевича поверить в ее сверхъестественные способности?
а) заговорила порез и заставила споткнуться;+
б) навела на него порчу;
в) загипнотизировала его;
г) превратила его в жабу.

19. Что Иван Тимофеевич отдал уряднику в качестве платы за то, что он не тронет Мануйлиху и Олесю?
а) ружье;+
б) лошадь;
в) все сбережения;
г) серебряное кольцо.

20. Где Олеся подверглась нападкам со стороны местных жителей?
а) на рынке;
б) у реки;
в) у церкви;+
г) на площади.

21. Какое украшение осталось у рассказчика на память об Олесе?
а) золотое кольцо;
б) серебряные серьги;
в) нитка красных бус;+
г) жемчужное ожерелье.

22. Кто в повести произносит слова: «Никого вы сердцем не полюбите, потому что сердце у вас холодное, ленивое, а тем, которые вас будут любить, вы много горя принесете»?
а) Иван Тимофеевич;
б) Олеся;+
в) Мануйлиха;
г) Ярмола.

23. При первой встрече с Иваном Тимофеевичем Олеся указала ему на:
а) невоспитанность;
б) угрюмость;
в) слабость характера;+
г) искренность чувств.

24. В какой праздник Олеся назначила Ивану Тимофеевичу встречу в церкви?
а) на Пасху;
б) на Рождество;
в) на Вознесение;
г) на Троицу.+

25. О чем из перечисленного не говорится в повести?
а) о вере и суеверии;
б) о ревности;+
в) об истинной красоте человека;
г) о противостоянии злому и жестокому обществу.

26. Сколько времени повествователь прожил в глухой деревне?
а) месяц;
б) три месяца;
в) полгода;+
г) год.

27. Каким занятием повествователь развлекал себя в деревне?
а) рыбалкой;
б) охотой;+
в) прогулками по лесу;
г) сбором грибов и ягод.

28. Ярмола – это:
а) слуга повествователя;+
б) брат Олеси;
в) жених Олеси;
г) сын Олеси.

29. Чем деревенские девушки хотели испачкать Олесю?
а) грязью;
б) глиной;
в) болотной тиной;
г) дегтем.+

30. Почему Олеся не вышла замуж на барина?
а) чтобы не портить ему репутацию;+
б) она не любила его;
в) уже была помолвлена с другим;
г) она планировала уйти в монастырь.

Меня зовут Дмитрий Руднев. Обычно я пишу в хабы «Электроника для начинающих», «Схемотехника», «DIY или Сделай сам» и некоторые другие. Мне очень нравится просто и понятно писать о разработке радиоэлектронных устройств. Примером в этом для меня служат В.Г. Борисов (автор «Юного радиолюбителя»), В.Т. Поляков (RA3AAE, в представлении не нуждается), Б.Г. Степанов (RU3AX, ex. UW3AX, редактор журнала «Радио»).

Из этой публикации вы узнаете, почему я так не люблю писать туториалы.

Смотрим в разделе «Для авторов»:

Туториал — это обучающий материал, инструкция, которая по шагам описывает процесс и рассказывает, как достичь конкретного результата. В идеале туториал должен дать читателю исчерпывающую информацию и не оставить никаких вопросов. Если вы справились с непростой задачей, расскажите другим как ее решить — вам будут благодарны.

Ограничения достаточно жёсткие. Ключевые слова: «инструкция», «по шагам», «результат», «никаких вопросов». Хотелось бы ещё добавить: «понятность» и «наглядность».

Написание туториала – серьёзный вызов для профессионала. Только профессионал может писать по делу, кратко, понятно и «без воды».

Что же служит профессионалу образцом для разработки обучающих материалов, инструкций, описывающих по шагам процесс, направленных на достижение конкретного результата, дающих исчерпывающую информацию, не требующую дополнительных пояснений?

Разработка вышеперечисленной текстовой документации должна производиться на основании требований разделов 4.10 «Пояснительная записка» и 4.11 «Программа и методика испытаний» ГОСТ Р 2.106-2019, требований разделов 5 «Руководство по эксплуатации» и 6 «Инструкция по монтажу, пуску, регулированию и обкатке изделия» ГОСТ Р 2.610-2019, требований РД 50-34.698-90 в части описания автоматизированных систем, далее АС.

Разрабатываемые документы должны иметь структуру согласно вышеперечисленным требованиям. Вводная часть должна содержать информацию о назначении документа и актуальности раскрываемой темы. Содержание разделов основной части должно точно соответствовать раскрываемой теме. Изложение материала должно быть сжатым, логичным и не допускать неоднозначных трактовок. Оформление списка используемых источников должно соответствовать требованиям ГОСТ 7.1-2003.

Стиль написания текстовой технической документации на русском языке оттачивался десятилетиями. Три абзаца выше я привёл в качестве иллюстрации, как профессионалы пишут для профессионалов.

Когда я решил начать публиковаться на Хабре, я понял, что должен поменять стиль. Для этого я стал читать статьи из раздела «Радио – начинающим» журнала «Радио», перечитывать «Юного радиолюбителя» Борисова и заново открывать для себя Полякова. Это замечательные образцы того, как можно понятно объяснять сложные вещи. Любителям.

Моё становление как радиолюбителя шло на фоне тотального дефицита: необходимость постоянно ремонтировать телевизоры и радиоприёмники; самостоятельное изготовление и наладка любительской радиостанции; самостоятельная сборка усилителей и акустических систем, цветомузыкальных приставок, автоматических определителей номеров и компьютеров ZX Spectrum, наконец. В результате мне пришлось знать и ламповую электронику, и транзисторную, я разбираюсь и в аналоговой электронике, и в дискретной. А ещё я умею пилить, строгать и писать программы на C для микроконтроллеров.

Жизнь с тех пор сильно изменилась. Дефицита нет, можно свободно купить что угодно. Потребность что-то делать самостоятельно или отремонтировать перешла в разряд хобби.

У меня иногда возникает ощущение, что, большинство туториалов, которые я вижу на Хабре, опубликовано любителями.

Профессионалы используют устоявшуюся в их профессиональном сообществе терминологию, любители – изобретают свою. И тогда появляется то, что я называю «хрустальный осциллятор».

«Хрустальный осциллятор» — это, как уже все догадались, «вольный перевод» словосочетания «crystal oscillator». В принципе, понятно, когда знаешь, о чём речь. Вот только «осциллятор» — это из области физики, а в электронике используют «генераторы».

Применение терминологии очень хитрая вещь: «Wien bridge» это «мост Вина», но «Darlington transistor» — не «транзистор Дарлингтона», а «составной транзистор». И так сложилось исторически, что «push-pull output» переводится с английского на русский как «двухтактный выходной каскад».

И сразу видно любителя, когда в туториале описывается тернистый путь автора к очевидному решению из учебника или справочника. Признаюсь, сам в молодости грешил этим, но тогда был дефицит, и найти «Искусство схемотехники» Хоровица и Хилла было очень трудно, практически невозможно. Да и интернета не было…

Опубликованные любителями туториалы могут содержать фактические ошибки, в них могут быть непроверенные решения со спорным обоснованием, но их читают и «плюсуют». Их обсуждают, критикуют в комментариях, предлагают альтернативные решения.

Иногда мне кажется, что плашка «Tutorial» в публикации любителя означает не столько учебный материал, не столько справочное пособие, сколько призыв посмотреть на то, что получилось. А оно получилось! Поэтому там и история о себе, и рассказ о трудностях выбора решения, и о том как перепутал полярность питания и всё сжёг, и о том что китайцы прислали не те комплектующие…

Получается, что все эти «туториалы» – живой рассказ о себе, о своей истории успеха, а не сухая инструкция по ГОСТ.

Окончательно я утвердился в этом мнении, когда несколько лет назад на Хабре был парад публикаций на тему «Как я сделал метеостанцию на Arduino».

Казалось бы, даже в магазин ходить не надо, можно готовую метеостанцию с доставкой на дом заказать. Но, оказывается, гораздо интересней собрать её самому из готовых блоков и без применения паяльника, а затем опубликовать код на GitHub, а отчёт – на Хабре.

Слово «радиолюбитель» составлено из слов «радио» и «любить». Я всецело поддерживаю всё, что объединяет людей. Если увлечённый человек напишет задорный рассказ о том, как он набил себе шишек, изобретая очередной «велосипед», и приклеит к нему плашку «Tutorial», я только порадуюсь за него.

Я в своих публикациях пишу только о том, что испытал на практике. Пишу достаточно сухо, в среднем по 1000 слов на публикацию. Этого объёма хватает, чтобы описать проблему, указать решение и обосновать его.

Любую свою публикацию я могу превратить в «туториал», переписав её согласно требованиям, и сократив раза в три таким образом. Это будет идеально структурированная инструкция со списком аббревиатур и терминов, ссылками на нормативные документы и внешние источники. Выполнение этой инструкции будет гарантировать результат. Комментаторам останется только выразить благодарность за отлично выполненную работу. Хотелось бы вам побольше таких публикаций?

Мне – совсем не хочется, вот поэтому я и не люблю писать туториалы.

Советы библиотекаря: малышам — веселые сказки, ребятам постарше — увлекательные приключенческие повести, а подросткам — рассказы американских писателей ХХ века.

По выходным сотрудники библиотек рассказывают читателям mos.ru о книгах, которые помогут сделать домашний вечер теплым и уютным. Надежда Боброва, которая работает в библиотеке № 81, рекомендует обратить внимание на проверенную временем классику, способную увлечь как детей, так и родителей.

Надежда Боброва

Малышам

«Сказки почемучки» Тамары Крюковой

Это прекрасная книжка для детей, которые очень любят задавать вопросы о том, как устроен мир. Она расскажет много интересного и неожиданного: что произошло с мамонтами, почему у дятла красная шапочка и много чего еще. Текст сопровождают яркие иллюстрации — ребята точно проведут много времени, разглядывая их.

Автор книги — современная писательница лауреат многочисленных литературных премий Тамара Крюкова. Не так давно я брала у нее интервью для одного из проектов нашей библиотеки, и конечно, мы коснулись и этой книги. Тамара Крюкова рассказала, что в детстве зачитывалась «Сказками» Редьярда Киплинга, в которых британский писатель тоже отвечал на интересные вопросы, касающиеся окружающего мира и животных. Повзрослев, она решила написать свои сказки.

«Сказки и картинки» Владимира Сутеева

Обязательно возьмите почитать книжку Владимира Сутеева — советского писателя, художника-иллюстратора, одного из главных отечественных мультипликаторов. Истории, написанные и нарисованные им, развивают у детей фантазию. «Кто сказал “мяу”?», «Цыпленок и утенок», «Три котенка» — родители наверняка помнят сказки Сутеева, которые сами читали в детстве. «Сказки и картинки» незаменимы и в домашней библиотеке: там мало текста и много картинок, что понравится самым юным читателям.

В нашей библиотеке проходят интерактивные занятия. Мы часто предлагаем детям создать собственные театральные постановки по сказкам Сутеева, им очень нравится. Во-первых, легко запоминается текст, во-вторых, ребята сами додумывают сюжетную линию, получается очень интересно. Все остаются довольны.

Рассказ о городе воронеж на английском

Ребятам постарше

«Говорящий сверток» Джеральда Даррелла

Английский писатель Джеральд Даррелл совмещал в своем творчестве два увлечения: путешествия и изучение животных. Роман-сказка «Говорящий сверток» объединяет оба.

Мальчики Саймон и Питер приезжают из хмурой Англии на каникулы в солнечную Грецию, где живет их двоюродная сестра Пенелопа. Однажды ребята находят на морском берегу сверток, из которого звучат разные человеческие голоса. Внутри обнаруживается попугай, который сообщает, что на самом деле он не обычная птица, а политик из волшебной Мифландии. Его страну захватили василиски, и теперь всем, кто там живет, включая единорогов, фениксов и грифонов, грозит смертельная опасность. Ребята отправляются им на выручку — так начинается увлекательнейшее приключение.

«Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова

Прекрасная повесть Александра Волкова была одной из любимых книг моего детства. Сейчас приключениями девочки Элли и ее песика Тотошки увлечен мой сын — он прочитал книгу четыре или пять раз. Сюжет захватывает буквально с первых строк: читатель вместе с Элли перенесется из Канзаса в волшебную страну, где подружится с пугалом Страшилой, Железным Дровосеком, Трусливым Львом.

Многие знают, что «Волшебник Изумрудного города» начался с «Удивительного волшебника из страны Оз», написанного в 1900 году американским писателем Лайменом Фрэнком Баумом. В 1939 году вышла первая версия книги Волкова, по сути, являющаяся пересказом повести Баума. В 1959 году писатель представил вторую версию, значительно переработав ее, добавив новых персонажей и сюжетные линии. Впоследствии Волков написал несколько продолжений. 

Очень рекомендую познакомиться с экранизациями повести. В 1968 году вышел двухсерийный кукольный телеспектакль в озвучке Марии Виноградовой, Ростислава Плятта, Олега Табакова и других прекрасных актеров. В 1973-м по «Волшебнику Изумрудного города» был снят многосерийный мультфильм, а в 1994-м — полнометражный художественный фильм (режиссер — Павел Арсенов).

Фото Е. Самарина. Mos.ru

Подросткам

«Последний дюйм» Джеймса Олдриджа

Летчик и телеоператор Бен получает заказ на подводную съемку акул в Красном море. В далекую Акулью бухту он отправляется со своим 10-летним сыном Дэви. Поездка, которая обещала быть мирной и спокойной, оборачивается настоящим кошмаром: акула нападает на Бена, а Дэви приходится оказывать отцу помощь и вести самолет.

«Последний дюйм» — прекрасный рассказ о взаимоотношениях родителя и ребенка, силе духа, решительности и других качествах, которые необходимы для воспитания хорошего человека. Кстати, автор в свое время увлекался подводной съемкой и, как и его герой, снимал акул. Умел он и управляться с самолетом — во время Второй мировой войны Олдридж был пилотом бомбардировщика.

«Дары волхвов» О. Генри

Еще хочу порекомендовать поучительный рассказ «Дары волхвов». Его главная мысль очень проста: нет лучше и ценнее подарка, чем искренняя любовь, которая проявляется в готовности пожертвовать самым дорогим. Так поступают главные герои — супруги Джим и Делла.

Они живут очень бедно, и дорогие подарки на Рождество им не по карману. Чтобы порадовать мужа платиновой цепочкой для единственной его ценной вещи — золотых часов, — Делла продает свои роскошные волосы. А Джим, не зная об этом, продает часы, чтобы купить жене дорогие черепаховые гребни, о которых она мечтает.

Впервые рассказ увидел свет в декабре 1905 года на страницах одной из нью-йоркских газет. Уже через год он вошел в сборник рассказов О. Генри «Четыре миллиона».

Как увлечь ребенка чтением: лайфхаки библиотекарей

Больше отличных книг, проверенных читателями детских библиотек и их сотрудниками, — в рубрике «Советы библиотекаря».

Эрве Ле Теллье, «Аномалия»

М.: Corpus. Перевод с французского М. Зониной

Гонкуровская премия 2020 года. «Аномалия» Эрве Ле Теллье — это мистический триллер: один и тот же самолет, следующий рейсом Париж — Нью-Йорк, с одними и теми же пассажирами на борту приземляется на Восточном побережье США… дважды — с разницей в три месяца, сломав таким образом границы времени и картину мира всех, кто находился на борту и был причастен к посадке рейса. Нет, не так. «Аномалия» — это, если забыть о фантазийном допущении, добротный франко-французский роман с флоберовской проработкой характеров и уэльбековским безразличием к душевному комфорту читателей, а также накладывающимися на все откровенно киношными картинками в духе какого-нибудь Франсиса Вебера. Точнее, они были бы такими, если бы не вшитая в их ткань какая-нибудь, извините, жесть (для полноты образа представьте себе условную расчлененку под музыку из «Игрушки», «Папаш» или «Хамелеона»). Или же так. «Аномалия» — крутой квазиамериканский роман-катастрофа, где сменяющиеся эпизоды из земной — в прямом смысле, учитывая сеттинг, — жизни создают необходимый контрапункт, одновременно удерживая ваше внимание и до предела расшатывая нервы. Где-то посередине, то есть в самый разгар повествования, три эти романа сходятся в один — и начинается мистическая франко-французская с квазиамериканским привкусом катастрофы история про вторжение клонов и второй шанс, которого никто не просил (на горизонте маячит и третий шанс, но об этом уже никто и никогда не узнает). На русский язык роман перевела Мария Зонина. Для того чтобы определить, хорош перевод или плох, как правило, достаточно прочесть три-четыре предложения. Прочтя три-четыре предложения Теллье в интерпретации Зониной, забываешь, что перед тобой перевод.

Фото: пресс-служба

Найлл Уильямз, «Вот оно, счастье»

М.: «Фантом Пресс». Перевод с английского Ш. Мартыновой

Роман «Вот оно, счастье» повествует о жизни в вымышленной деревне Фаха, расположенной на вполне реальном западе Ирландии. Это не столько продолжение, сколько составная часть саги, зародившейся в предыдущей книге Найлла Уильямза «История дождя». Фаху, в силу ее призрачности, иллюзорности, уже не раз сравнивали с маркесовым Макондо, сюда же можно добавить параллель с фолкнеровским округом Йокнапатофа, однако сравнения эти говорят лишь о схожести приема, литературного принципа — не миров. В гораздо большей степени созданный Уильямзом мир напоминает «Старосветских помещиков» Гоголя — даром что разделяет их больше 150 лет. Пересказать сюжет этого 400-страничного романа не представляется возможным, поэтому приведу здесь целиком текст первой главы: «Дождь прекратился». Это все, можете проверить. С одной стороны, этим же, в сухом остатке, исчерпывается пересказ книги. С другой, внутри каждого абзаца — а зачастую и отдельно взятой фразы, — главный герой, которому одновременно 17 и 70 лет и от лица которого ведется повествование, проваливается в кроличью нору народных легенд, семейных былей, воспоминаний и сиюсекундных персональных озарений. Прошлое здесь — не «дела давно минувших дней», оно длится в настоящем, придавая завершенность каждому отдельно взятому моменту и образуя то, что К. С. Льюис называл «вечностью в миниатюре». Собственно, фразой «вечность в миниатюре» эта книга, на мой взгляд, определяется лучше всего.

Фото: пресс-служба

Квентин Тарантино, «Однажды в Голливуде»

М.: Individuum. Перевод с английского С. Карпова и А. Поляринова

У Квентина Тарантино, вполне вероятно, самого успешного режиссера в истории кино (девять из девяти полнометражных фильмов, снятых им к настоящему моменту, почитаются как прижизненная классика), две премии «Оскар», и обе — в номинации «Лучший сценарий»: Американской киноакадемией он отмечен в первую очередь как писатель. В этой связи называть его роман «Однажды в Голливуде» дебютным несколько неловко, даже если учесть, что романов он раньше и правда не писал. Сразу стоит сказать о том, чем эта книга не является: это не кинороман и не роман-по-фильму (самый бессмысленный и беспощадный недожанр недолитературы, когда нам зачем-то пересказывают то, что мы и так уже видели на экране). В определенном смысле «Однажды в Голливуде» действительно повторяет сюжет одноименного фильма Тарантино (1969 год; немолодой актер Рик Далтон пытается реанимировать свою карьеру; Клифф Бут, дублер, водитель и лучший друг Рика, всячески его в этом поддерживает, потому что ни другой работы, ни других друзей у обоих нет; все происходит на фоне заката золотой эры Голливуда), однако история здесь не столько даже дополнена или расширена, сколько переизобретена. Для примера: сцена из конца фильма, где Далтон находит повод воспользоваться подаренным ему учебным огнеметом, в книге мелькает едва ли не в самом начале. Это очень бойкий, затягивающий, где-то резковатый, местами немножечко слишком самоуверенный палп-фикшн: бульварное чтиво, книга для электрички, для приемной у дантиста, для одинокого вечера на продавленном диване, короче, совершенно не обязательная к прочтению книга, которую — если автор все сделал правильно, — будет хотеться повсюду таскать с собой, чтобы при первой возможности снова провалиться в ее атмосферу. «Однажды в Голливуде» –– тот случай, когда автор все сделал правильно.

Фото: пресс-служба

Валерий Печейкин, «Стеклянный человек»

М.: «Эксмо», Inspiria

На обложке предыдущей книги Валерия Печейкина «Злой мальчик» стоял отзыв Кирилла Серебренникова: «Валерочка так пишет, что за него иногда страшно». От себя добавлю: Валерочка так хорошо пишет, что это иногда бесит. Он умудряется все на свете — поход в супермаркет, вызов сантехника, попытку записаться на массаж, — превратить в литературу. Преобразует повседневность (зачастую в самых непрезентабельных ее проявлениях) в печатные символы и, сохраняя писательскую отстраненность, вместе с тем ни от чего не прячется — даже не уворачивается, не просто воплощаясь в тексте, но в каком-то смысле становясь текстом сам по себе: мы дружим много лет, но мне по-прежнему кажется, что только читая Печейкина, я по-настоящему его узнаю. В новый сборник писателя, драматурга, русского бога мемов и Валерочки всея Руси вошли тексты из соцсетей (жуткие, смешные, грустные истории, написанные стеклянным человеком, внутри которого сидит злой мальчик — который на самом деле добрый), серия эссе для блога Storytel, а также относительно старая пьеса «Россия, вперед!». Восемь лет назад она была очень смешной. Шутки в ней не устарели ни разу, но теперь время их догнало — и они перестали быть шутками.

Фото: пресс-служба

А. С. Байетт, «Рагнарек»

М.: «Лайвбук». Перевод с английского О. Исаевой

«Рагнарек» лауреатки Букеровской премии Антонии Байетт (вшитое в автобиографическую историю переосмысление корпуса германо-скандинавских мифов о гибели богов и мира) написан для международной серии романов «Мифы», выпускаемой британским издательством Canongate с 2005 года. На сегодняшний день в рамках проекта было опубликовано 18 романов, среди авторов-участников –– Маргарет Этвуд, Давид Гроссман, Али Смит, Виктор Пелевин и другие. В своей короткой книжке о «тоненькой девочке» автор не столько пересказывает наново мифологические сюжеты, сколько смотрит на них сквозь призму персонального сбывшегося мифа о счастливом детстве, которое в случае Байетт выпало на время Второй мировой войны, однако прошло в уединенной, смахивающей на рай английской деревушке, где царила тишина, в то время как в небе над большими городами царили «мессершмитты».

Фото: пресс-служба

Клаудио Морандини, «Снег, собака, нога»

СПб.: Polyandria NoAge. Перевод с итальянского Е. Жирновой

«Снег, собака, нога» — самый известный роман итальянского писателя и школьного учителя Клаудио Морандини. Действие происходит в Альпах, и, возможно из-за обилия снега, а возможно, из-за наличия в центре сюжета нелюдимого старика и присоединившейся к нему впоследствии собаки, а также общему сентиментально-ироничному отношению к жизни, на первых порах книга рождает ассоциации со шведской литературой — «Второй жизнью Уве» Бакмана и «Петсоном и Финдусом» Нурдквиста (правда, Уве и Петсон не собачники, а кошатники, притом поневоле, но дела это не меняет), до того стойкие, что, когда к главному герою кто-то обращается «синьор», поначалу невольно вздрагиваешь. В общем, жил-был в Итальянских Альпах отшельник. Брюзга, мизантроп и гедонист. А еще грязнуля. И философ. Весь год готовился к приходу зимы, а потом всю зиму ждал, когда она закончится. Чурался любой компании, при этом был не дурак поговорить. Любил животных. Хорошо прожаренных. С лучком. Однажды к нему приблудился пес. Отшельник решил его оставить — на случай, если закончатся припасы. Вскоре оказалось, что пес говорящий — ну, или у отшельника просто потек чердак. Одно из двух. Хотя, возможно, и то и другое. Самое во всем этом удивительное даже не то, что читателю бесконечно интересно следить за жизнью нелюдимого престарелого итальянца, с которым фактически ничего не происходит (по крайней мере, до тех пор, пока он не обнаруживает торчащую из подтаявшего завала ногу, после чего сюжет приобретает черты метафизического псевдодетектива, где главным вопросом оказывается не «кто преступник?», а «какого лешего?»), а то, как автор умудряется балансировать на грани реализма и не то мистики, не то фантастики, не то вовсе абсурда, ни разу эту самую грань не переходя. Мрачноватое чудо, поданное как нечто само собой разумеющееся, — вот что такое эта книга.

Фото: пресс-служба

Мария Бурас, «Лингвисты, пришедшие с холода»

М.: АСТ, «Редакция Елены Шубиной»

Книга Марии Бурас о зарождении на стыке 1950-х и 1960-х годов и последующем развитии структурной лингвистики — по своей, простите за тавтологию, структуре напоминает подкаст: авторский голос, отвечающий за сюжет, перемежается множеством других голосов — экспертов и очевидцев, — раскрывающих контекст и обогащающих фактуру. Наряду с историческими и научными фактами, в книге приводится множество баек с подчас взаимоисключающими деталями и перипетиями, что придает исследованию характер и ритм расследования, равно занимательного и забавного. Так, охотничье ружье из истории одного очевидца в пересказе другого становится финским ножом; безвременно закрытый симпозиум по структурному изучению знаковых систем оказывается вполне себе состоявшимся. Говоря о принципиально новой для своего времени науке, вобравшей в себя идеи математической лингвистики и всю совокупность знаний о языке, эксперты превращаются почти что в теологов, придавая разговору о науке характер сакральной поэзии: знание есть дополненная реальность незнания; слово есть одновременно предмет и средство изучения –– выстраиваясь в последовательность, слова образуют дорогу, ведущую к пределу познания –– концу языка и его же первоначалу.

Фото: пресс-служба

Орхан Памук, «Чумные ночи»

М.: «Иностранка». Перевод с турецкого М. Шарова

Новый роман лауреата Нобелевской премии по литературе. Если вы из тех читателей, у кого зачастую любимой частью книги оказывается предисловие (сам я, безусловно, принадлежу к их числу), то знайте: Мина Мингерли, вымышленный автор «Чумных ночей», пишет в самом начале, что этот роман изначально задумывался ею как предисловие к переписке дочери султана Мурада V с сестрой. Однако, разросшись до 600 страниц, предисловие само стало романом — историческим, приключенческим, детективным, — этакой книгой-матрешкой с ненадежным (до некоторой степени) рассказчиком. 1901 год. На остров Мингер, жемчужину Восточного Средиземноморья, приходит чума — одна из волн так называемой Третьей пандемии, начавшейся за 45 лет до описываемых событий. «В целях недопущения распространения заболевания» туда командируют маститого врача-эпидемиолога, женатого на упомянутой выше Пакизе-султан. Доктор объявляет карантин: дорогие, мол, гости и жители острова, при первых признаках заболевания не выходите из комнаты, не совершайте ошибку, соблюдайте социальную дистанцию, лучше дома и т. п. Однако у местных, досель существовавших мирно православных и мусульман, возникают определенные вопросы к небогоугодным, по мнению то одних, то других, методам профилактики и лечения. Впрочем, это лишь один из множества пластов огромной, одновременно актуальной и антизлободневной, захватывающей, веселой, а иногда откровенно дурашливой истории. Мало кому из именитых писателей удается, получив, кажется, всю литературную славу этого мира, почет коллег и обожание читателей, подчас граничащее с идолопоклонством, оставаться — по крайней мере, в глубине души, — авантюристом и хулиганом. Однако Орхану Памуку это, вне всяких сомнений, удается по сей день.

Фото: пресс-служба

Дэниел Левитин, «На музыке: Наука о человеческой одержимости звуком»

М.: «Альпина нон-фикшн». Перевод с английского А. Поповой

Чтобы перестать слышать у себя в голове песню Леди Гаги «Joanne», из любимой мелодии со временем превратившуюся в проклятие, мне пришлось научиться медитировать. По мнению моего стоматолога, отсутствию у меня в 36 лет кариеса способствовала появившаяся еще в детстве привычка периодически отбивать тот или иной ритм зубами. По словам нейробиолога, рок-музыканта и писателя Дэниела Левитина, от обезьяны меня отличает, в частности, тот факт, что для примата скрежет пенопласта по стеклу — то же, что для вашего покорного слуги «Wake me up…» Билли Джо Армстронга: одно сплошное наслаждение. Говоря о книге Левитина «На музыке», каждый обречен вольно или невольно говорить, в первую очередь, о себе, поскольку для каждого эта книга, в конечном счете, станет ответом на личные вопросы, укорененные глубоко в прошлом. Это научно-популярное исследование универсального языка, заведомо понятного каждому на интуитивном, докогнитивном уровне. Рассказ о том, как музыка влияет на наш мозг, а мозг — на наше восприятие музыки. Подробный разговор о том, почему отстукивание ритма — пальцами ли, зубами — не нервный тик (во всяком случае, не всегда), а разновидность как внутреннего монолога, так и вполне себе диалога с кем-нибудь более реальным, чем, например, Леди Гага в твоей голове, от присутствия которой, как я выяснил благодаря Левитину, можно избавиться, не прибегая к древнекитайским околодуховным практикам.

Фото: пресс-служба

Генри Расселл, «Главное в истории литературы»

М.: «Манн, Иванов и Фербер». Перевод с английского Ю. Змеевой

Книга преподавателя Оксфорда Генри Расселла представляет собой сборник коротких филологических скетчей о длинных романах: в максимально сжатой форме автор обозревает 67 признанных шедевров мировой литературы от «Повести о Гэндзи» до «Неаполитанского квартета», попутно классифицируя их по формам и поджанрам, ключевым темам и приемам. «Главное в истории литературы» можно рассматривать как снабженный оригинальными комментариями рекомендательный список — вроде тех, что любят публиковать в соцсетях люди, ничего, на самом деле, не читающие («1600 романов, которые нужно прочесть до 16:00», «120 книг, с которыми обязан познакомиться каждый 120-й житель Земли» и прочая тому подобная белиберда, сводимая к бессмысленному перечислению названий). Прелесть и принципиальное отличие списка Расселла в том, что автор на стадии входа снимает с читателя всякую ответственность, а также вкратце отвечает на закономерный вопрос, почему та или иная книга вообще сюда попала: вот 67 романов, которым вы ничего не должны, поэтому — читать или нет, — решайте сами.

Фото: пресс-служба

  • Рассказ о городе барнауле
  • Рассказ о городе гамбург
  • Рассказ о городе вологда
  • Рассказ о горе казбек
  • Рассказ о городе владимир