Рассказ о дятле на татарском языке

Институт истории им. ш.марджани ан рт новости наука публикации мероприятия татароведение проектыonline информация календарь событий введение раздел i. первобытное общество
  • Институт истории им. Ш.Марджани АН РТ
  • Новости
  • Наука
  • Публикации
  • Мероприятия
  • Татароведение
  • Проекты–online
  • Информация
  • КАЛЕНДАРЬ СОБЫТИЙ
  • Введение
  • Раздел I. Первобытное общество на территории Татарстана
  • Раздел II. Ранние тюрки и тюркские племена Евразии
  • Раздел III. Первые раннесредневековые государства татарского народа
  • Раздел IV. Волжская Булгария
  • Раздел V. Золотая Орда
  • Раздел VI. Казанское ханство
  • Хронологическая таблица
c

Введение

(Коротко о татарском народе и Татарстане)

 

ВВЕДЕНИЕ

(Коротко о татарском народе и Татарстане)

По своему языку татарский народ относится к тюркской группе алтайской семьи языков. Согласно данным Всесоюзной переписи населения, проведенной в 1989 году, в бывшем Союзе проживало 6 920 745 татар (из них 271715 – крымские татары), занимая по своей численности шестое место в стране.

Языковая семья – это совокупность генетически родственных языков, которая определяется наличием общих черт, идущих от одного древнего языка–основы, праязыка. Алтайская семья языков– одна из крупных языковых семей (известны также индоевропейская, сино-тибетская, афразийская или семито-хамитская, уральская и др.), которая делится на три группы: большую тюркскую и небольшие монгольскую и тунгусо-маньчжурскую. В тюркскую группу алтайской семьи языков, кроме татар, входят: турки, узбеки, казахи, киргизы, туркмены, азербайджанцы, башкиры, чуваши, каракалпаки, гагаузы, карачаевцы, балкары, кумыки, ногайцы (в бывшем–тата-ры-ногаи), уйгуры, алтайцы, хакасы, якуты, тувинцы, шорцы, долганы, некоторые другие малочисленные народности.

Самое большое количество татар проживает в своей родной республике, в Татарстане, их здесь 1 765404 человека. Много татар и в Башкортостане–1 120702. Основная масса татарского населения сосредоточена в Поволжско-Приуральском и Западно-Сибирском регионах. Вот несколько цифр по данным переписи 1989 года: Тюменская область–227443 человека, Челябинская – 224 605,Свердловская –183781, Ульяновская – 159093, Оренбургская–158564, Пермская – 150 460, Самарская – 115280, Удмуртская республика – 110343 человека. Даже в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке в общей сложности числится 204637 татар. Большое количество татар живет в крупных городах и промышленных центрах. В Москве, например, они занимают по своей численности (157376 чел.) четвертое место после русских, украинцев и евреев.

Значительная часть татарского населения проживает во всех бывших союзных республиках или, как их теперь называют, в странах ближнего зарубежья. Особенно много татар в Узбекистане – 656601 чел., в Казахстане – 331 151, на Украине – 133 596. В эти данные не входят крымские татары, которые в . последние годы из республик Средней Азии, т. е. Из временных мест своей депортации в 1944 году, начали возвращаться на свою историческую родину – в Крым, входящий ныне в состав Украины.

Из стран дальнего зарубежья татары живут в Турции, Румынии, Польше, Китае, США, Финляндии, Австралии, Японии, в ряде стран арабского мира, даже в Латинской Америке. Точная их численность не известна, однако называют число от 80 до 100 тысяч (по некоторым данным, в Турции проживает большое количество крымских татар, переселившихся туда в различные периоды после ликвидации Крымского ханства в 1783 году; значительная их часть там отюречена к настоящему времени). За рубежом татары живут, составляя отдельные общины, сохраняя свой язык и культуру и устанавливая тесные связи между татарскими общинами в разных странах, а в последние годы – и со своими соотечественниками в бывшем СССР, особенно в современном Татарстане.

Итак, татары широко расселены не только на обширной территории бывшего Союза, но и почти на всех континентах земного шара. По этой причине татарскую нацию относят к категории дисперсных, т.е. разбросанных. Такое определение имеет отношение в основном к странам дальнего и в определенной степени ближнего зарубежья: татарское население этих стран составляет там диаспору (греческое слово “диаспора” означает пребывание значительной части народа вне страны его происхождения).

Однако татары не являются диаспорой в отношении большой территории Российской Федерации от Западной Сибири на востоке до Крыма на западе, от Казани на севере и до Астрахани на юге. Эта обширная земля является территорией формирования татар в качестве народности.

Народность – это исторически сложившаяся языковая, территориальная, экономическая и культурная общность людей. Принято считать, что она является этнической общностью, следующей за племенем и предшествующей нации. Народности возникают в различные исторические периоды от эпохи рабовладения и до нового времени. Периодом сложения татарской народности, как и целого ряда других народностей средней широты Евразии, считается развитое и позднее средневековье эпохи феодализма. Народность в данном случае – не уменьшительное значение определения “народ”, а историко-этническая категория.

Именно на земле вышеназванных пределов располагалась в свое время Золотая Орда–общее и единое средневековое государство всего татарского народа, именно на ней после падения Орды образовались пять татарских ханств: Казанское, Крымское, Сибирское, Астраханское, Касимовское. Прямыми потомками населения этих ханств являются современные этнографические группы» татарского народа: казанские,» крымские, сибирские, астраханские и татары-мишари (последние проживали на территориях Казанского и Касимовского ханств). Кроме этих групп, имеются румынские и польско-литовские татары, которые окончательно сформировались как народность вне своей исторической родины, т. е. они являются экстерриториальными. Все названные группы татар, хотя и имеют некоторые различия, особенности в языке и культуре, возникли на общей этнической основе, носят общий этноним, т. е. самоназвание “татары”, объединяющий весь татарский народ в единый этнос.

Татары исповедуют ислам – одну из трех (наряду с христианством и буддизмом) мировых религий. В качестве официальной религии ислам был принят в Волжской Булгарии еще в начале Х века, в 922 году. Вместе с исламом проникла тогда в средневековый Татарстан и арабская письменность, сыгравшая огромную роль в просвещении и в целом в духовной культуре народа. Ислам являлся государственной религией и еще более окреп в периоды Золотой Орды и последующих татарских ханств, хотя во всех этих государствах существовала известная веротерпимость. Это свидетельствует о том, что татарское общество с давних времен было в достаточной степени демократичным.

История татарского народа богата яркими именами самоотверженных борцов за свободу, счастье и процветание страны. Это крупнейшие средневековые государственные, политические и военные деятели, вожди национально-освободительного движения и выдающиеся ученые-просветители: Идегей и Чура-батыр, Ибрагим и Сафа-Гирей–ханы, Нур-Салтан и Сююмбике–царицы, Булат и Нурали Ширины, Батырша и Бахтияр Канкаев, Шигабутдин Марджани и Муса Бигиев, Исмагил Гаспринский и Каюм Насыри, Юсуф Акчура и Рашид Ибрагимов, Галимджан Баруди и Риза Фахрутдинов, Фатих Карими и Садри Максуди, братья Шарафы и многие другие.

Формой национальной государственности татарского народа, главным образом казанских татар, является в настоящее время Республика Татарстан, образованная в качестве Татарской АССР в 1920 году (в 1921–1945 годах существовала и. Крымская АССР с коренным населением из крымских татар). 30 августа 1990 года на заседании Верховного Совета Татарстана была принята Декларация о государственном суверенитете, а 12 июня 1991 года избран первый Президент Республики Татарстан М. Ш. Шаймиев. 6 ноября 1992 года Верховным Советом РТ принята Конституция Республики Татарстан, где она объявлена субъектом международного права.

Татарстан занимает площадь 67,8 тыс. кв. км. Население республики на начало 1992 года составляло З млн. 705 тыс. человек, увеличение которого к 2000 rоду предполагается до 4 млн. По числу жителей Татарстан занимает первое место среди республик и областей Поволжья. 48,5% населения республики составляют татары, 43,3%–русские (всего в ней проживают представители 107 национальностей).

В нашей республике насчитывается 43 административных района, 19 городов, в том числе 11 городов республиканского подчинения. Столицей Республики Татарстан является город Казань, в котором проживает более 1 млн. 100 тыс. человек. Казань–это крупный индустриальный, научный и культурный центр Восточной Европы. Вторым по величине является город Набережные Челны с полумиллионным населением и известным на весь мир промышленным гигантом – автокомплексом по производству большегрузных автомобилей КамАЗ.

Татарстан обладает мощной современной индустрией, в которой определяющими являются: машиностроение (42,6% всей промышленной продукции), химическая и нефтехимическая промышленность, добыча нефти и электроэнергетика. Основу экономического потенциала составляют КамАЗ, Нижнекамский нефтехимический комплекс, объединение “Татнефть”, предприятия военной промышленности. В Татарстане–высокоразвитое сельское хозяйство, он имеет крупную строительную базу. Расширяется доля ввозимых и вывозимых товаров, в основном промышленных.

Татарстан и его столица Казань славятся как крупнейший центр науки. В республике, например, имеются 80 научно-исследовательских институтов и конструкторских бюро, 14 вузов, среди них знаменитый Казанский университет–старейший очаг передовых математической, химической, медицинской и востоковедческой наук. Всемирную славу Казанскому университету принесли имена выдающихся ученых Н.И.Лобачевского, Н.Н.Зинина, А.М.Бутлерова, И.М.Симонова, В.М.Бехтерева, И.Хальфина, X.М.Френа, И.Н.Березина, К.Ф.Фукса, А.А.Казем-бека, Н.Ф.Катанова и других. В 1991 году в республике создана самостоятельная Академия наук Татарстана с центром в Казани.

Татарский народ имеет богатую материальную и духовную культуру, которая своими корнями уходит в глубь веков. Татарский народ законно гордится поистине многовековой историей литературы, искусства и других отраслей культуры, давших человеческой цивилизации такие яркие таланты, как Кул Гали, Кутби, Саиф Сараи, Мухаммедъяр, Гаяз Исхаки, Габдулла Тукай, Дэрдменд, Фатих Амирхан, Галиасгар Камал, Галимджан Ибрагимов, Габдулла Кариев, Сахибджамал Гизза-туллина-Волжская, Салих Сайдашев, Карим Тинчурин, Хади Такташ, Муса Джалиль, Зайни Султанов, Халил Абжалилов, Фатима Ильская, Гульсум Камская, Фарид Яруллин, Назиб Жиганов, Джаудад Файзи, Хасан Туфан, Баки Урманче, Наки Иеанбет, Гумер Бащиров, Амирхан Еники, Рустем Яхин, Нйаз Даутов, Рудольф Нуриев, Ильгам Шакиров…

Итак, в добрый путь, дорогие юные друзья, в древнюю и средневековую историю татарского народа и Татарстана – в историю сложную, но весьма богатую и увлекательную!

Вопросы и задания:

1. К какой языковой семье и группе относится татарский язык? Перечислите и другие народы из этой же группы.

2. Назовите места (республики, области) компактного проживания татар.

3. Кратко расскажите о Республике Татарстан и ее достижениях. Какие выдающиеся личности из татар и других народов Татарстана вам известны?

Территория Татарстана отличается большим разнообразием мира птиц. Здесь обитают или встречаются на пролете 274 вида пернатых.

Большая их часть – перелетные виды, которые появляются в республике весной на период гнездования и улетают осенью на зимовку. Есть и такие, кто прилетает как раз на зимний период и покидают наш край весной.

Наиболее распространенные в Татарстане птицы представлены несколькими отрядами.

Отряд воробьиные

Самый многочисленный отряд птиц в Татарстане – целых 103 вида воробьиных встречаются здесь. Это более трети всех видов, представленных в республике, птиц.

Подавляющее число небольших птиц относится к этому отряду, и их численность довольно высока.

В смешанном лиственном лесу на 25 гектарах проживает около 400 птичьих пар. По своему видовому составу отряд воробьиных очень неоднороден. Здесь можно встретить как огромных воронов, так и миниатюрных корольков, чей вес не превышает 8 г. Все птицы отряда воробьиных насиживают яйца в гнездах около 2-х недель. Еще столько же выращивают птенцов. Большинство из них на зиму покидают территории, возвращаясь весной на родину. Основу рациона большинства мелких птах составляют насекомые. Поэтому их считают санитарами, очищающими зеленые массивы от вредителей. Когда выкармливание потомства заканчивается, они могут также питаться семенами трав.

Семейство жаворонковых

Представителей семейства жаворонковых можно отличить по характерным внешним чертам. Они имеют закругленную заднюю часть плюсны и задний острый коготь.

Жаворонок полевой

Эта птичка практически первая прилетает домой, как только начинается таяние снега. Летом в полях можно наблюдать множество неприметных серовато-бурых особей с хохолком на голове. В течение теплого времени года они дважды выводят птенцов, которых выкармливают насекомыми. Дети покидают родительский дом спустя 10 дней после появления.

Отряд курообразные

В Татарстане встречаются 6 представителей этого отряда. Тетерев, рябчик, глухарь и серая куропатка живут у нас круглый год. Перепел  откочевывает на зиму в Африку. Белая же куропатка бывала замечена  несколько раз во время зимней миграции.

Тетерев

Тетерева предпочитает скрываться в деревьях и кустарниках, но нередко выходят на открытую местность. Самцы очень красивы. Их черный с синими переливами наряд привлекает внимание любителей прогуляться по лесным дорожкам республики. Самки окрашены более скромно, чтобы было легче маскироваться для гнездования. Встречается в Татарстане часто и практически на всей территории.

Отряд чайки

На просторах республики были зафиксированы 12 разновидностей чаек, причем 4 из них бывают только пролетом во время кочевок. Популяцию можно поделить на 4 группы:

  • чайки. Это птицы серебристо-белого окраса;
  • речные крачки. Узнать можно по заметному вырезу на хвосте, черном пятне на голове и острым крыльям;
  • болотные крачки. Птицы маленького размера (до 70 г), темного окраса с вкраплениями белых перьев;
  • поморники. Редко встречаются в этом крае. Отличить их можно по удлиненным перьям в середине хвоста, похожих на шпиль, и темному цвету тушки.

Чайки приносят по три яйца, после чего оба родителя активно участвуют в высиживании и уходе за вылупившимися птенцами.

Чайка обыкновенная озерная

Прилетают в самом начале апреля. Ближе к концу весны собираются в огромные стаи и начинают гнездоваться. Питаются рыбой, лягушками, грызунами.

Крачка речная

В большом количестве живут на речных отмелях и островках. Гнездятся колониями по 10-15 пар. Основу их питания составляют некрупная рыба и ракообразные. Прилетают в последнихчислах, а ближе к осени снова покидают Татарстан.

Отряд гусеобразные

Многочисленный отряд, включающий разнообразных пернатых. Отличительная черта — перепонка на лапах, соединяющая пальцы, вытянутая шея, плотное тело. Относительно мягкий клюв покрыт пластинками. Все виды относятся к числу водоплавающих. Большинство из них полигамны, т. е. не имеют постоянных партнеров. Исключение — гуси, лебеди и еще некоторые другие. Питаются растительной пищей. В их желудке постоянно присутствуют мелкие камни, которые помогают перетирать поступивший корм. Гусеобразные уже давно стали популярными объектами у охотниками, благодаря вкусному мясу. В Татарстане насчитывается около 30 различных видов гусеобразных. Из них 7 можно увидеть крайне редко, 9 только кочуют через данную местность, остальные успешно гнездятся.

Лебедь-кликун

Лебедь кликун в последнее время не остается на гнездование, хотя раньше пары с потомством были не редкостью.

Гусь серый

В самом начале весны, когда еще не сошел снег, косяки пролетают над Татарстаном. Достаточно редко пары задерживаются здесь. Чаще гуси бывают замечены пролетом.

Отряд хищников

Как понятно из названия, в эту группу объединены все пернатые, которым присуще хищническое поведение. Узнать их можно по массивному клюву, сильным лапам, мощным когтям. У них слабо развита мускулатура желудка, поэтому они часто отрыгивают не переваренные когти, перья, кости съеденной жертвы. Также они обладают способностью хранить много пищи в зобу, медленно ее переваривая. Высиживание яиц у крупных представителей длится около 50 дней, после чего не свет появляются 1-2 птенца. Более мелкие откладывают до 9 яиц. Природа позаботилась о том, чтобы родителям было легче выкормить потомство. Дети появляются не одновременно, так как насиживание начинается с момента кладки первого яйца. Хищники имеют огромное значение для человека. Они массово истребляют мышей и насекомых, отлавливают больных слабых животных в тайге. В природных массивах Татарстана было замечено 28 видов хищников. Только 4 из них обитают здесь весь год. Это беркуты, коршуны, ястребы. Остальные – перелетные.

Сокол-Сапсан

Крупный сокол, способный развивать скорость до 75 км/ч. Бьет на лету более маленьких птах. За один раз выводят по 3-4 птенца, которые к концу июля уже покидают родительское гнездо.

Лунь болотный

Охотится за птенцами и яйцами болотных птиц. Часто нападает на взрослых уток и мышей. Численность их невелика. Люди считают луней полезными за освобождение местности от ослабленных птиц и мелких зверей.

Коршун

Его легко отличить по вырезному хвосту и издаваемому звуку, похожему на ржание лошадей. Гнездятся небольшими колониями. В каждом гнезде вылупляется по 2-3 птенца, которых к концу августа уже не отличить от взрослых сородичей.

Отряд совы

Птиц данного отряда отличает ночная жизнь. Крупная подвижная голова с лицевым диском не даст перепутать их с другими жителями пернатого мира. Самцы обычно меньше самок. В рацион этих ночных жителей входят теплокровные животные, чаще всего мыши и полевки. Совы не слишком озабочены постройкой уютных гнезд. Они просто откладывают яйца на землю или в заросли травы. Иногда занимают чужие гнезда. Самцы не участвуют в процессе насиживания. Фауна Татарстана насчитывает 12 видами сов.

Филин

Крупный представитель пернатого мира, весом до 3 кг. Можно встретить повсеместно, но предпочитает жить в глухих зарослях тайги.

Сова ушастая

Еще один распространенный вид, живущий на всей территории. Увидеть ушастых сов можно даже на окраинах города. Во взрослом возрасте достигают максимального веса всего в 500 г. За один раз выращивают от 3 до 8 совят.

Отряд длиннокрылые

На территории Татарстана эта группа представлена только одним видом. Черный стриж имеет длинные саблевидные крылья, что делает его очень маневренным и приспособленным к полетам. Стихия этой породы – воздушное пространство. У стрижей практически утратились способности к ходьбе, поэтому на земле их не встретишь. Питаются они насекомыми, которых добывают в полете. Что интересно, спаривание тоже происходит в воздухе. Самка одновременно насиживает по 2 яйца, а в это время будущий отец заботливо носит ей пищу. Когда молодые стрижи становятся самостоятельными, стайки стрижей отправляются на зимовку в Африку.

Отряд кукушкообразные

В самых укромных уголках тайги прячется от глаз кукушка глухая. Такое прозвище она получила из-за своего странного голоса. В отличие от обыкновенной кукушки, эти птицы издают более низкие приглушенные крики. Повадки глухой кукушки не отличаются от ее родственницы. Она не вьет гнездо, не высиживает яйца, а подбрасывает их другим пернатым. Но, в отличие от обыкновенной кукушки, глухая более избирательна. В качестве будущей наседки она выбирает исключительно пеночек.

Трехпалый дятел

Особенностью этого представителя фауны является наличие только трех пальцев на лапках, в то время, как у всех остальных дятлов их по четыре. Человеку очень сложно увидеть дятла, так как птицы обитают в самой глухой и непроходимой части тайги. Это не большая птица, размером чуть крупнее скворца, очень активно очищает лес от насекомых, который наносят вред деревьям. Благодаря этому качеству, трехпалый дятел считается очень полезным видом.

+Красная книга тут же – представители пернатых

TVTropes.png TV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Hiding Behind The Language Barrier. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Использование реального или придуманного языка как кода чаще всего применяется для сокрытия написанной информации либо для приватного общения без опасения быть подслушанными. В остросюжетных книгах и фильмах такой навык может иногда спасти героям жизнь, или же (как в военное время бывало и на самом деле) иметь принципиальное значение для передачи засекреченных данных.

В повседневной жизни (и в приближенных к ней произведениях) этот скилл такого значения не имеет, зато может использоваться, например, родителями, чтобы обсуждать личные темы при детях — или детьми при родителях или сверстниках. Если основной целью является именно заинтриговать тех, кто не понимает — это уже другой троп (впрочем, они часто сочетаются).

А может случиться и так, что даже языковой барьер не поможет, если оппонент внезапно оказался хорошим полиглотом.

Примеры[править]

Литература[править]

Во многих странах[править]

  • «Детские шифры» (характерные примеры — «поросячья латынь» или «верлан»), которые заключаются в повторе, перестановке и/или добавлении звуков или слогов в слове по определённым правилам, нередко встречаются в литературе:
    • Н. Г. Помяловский в «Очерках бурсы» показывает нам, что у воспитанников духовных училищ в XIX в. были в ходу разные разновидности таких шифров. Например, один будущий священнослужитель говорит другому «на языке херов»: «Хер-я хер-ни хер-че хер-го хер-не хер-зна хер-ю хер-к хер-за хер-втра хер-му!», а второй ему отвечает на более сложном «языке ши-цы»: «Шичего ницы шийся не боцы!» (последнее означает «Ничего не бойся!»).[1]
    • В романе С. Цвейга «Кристина Хофленер» Фердинанд, планируя побег за границу, предлагает Кристине: «Можно общаться на людях старым школьным кодом, например: бе-КРИС-бе-ТИ-бе-НА или ка-ФЕР-ка-ДИ-ка-НАНД и тому подобное, окружающие не поймут ни слова и сочтут его загадочным иностранным языком».
    • Аналогично во второй книге «Васька Трубачёва» («Отряд Трубачёва сражается»): советский пионер опасается, что переписку могут перлюстрировать гитлеровцы, захватившие Украину, и поэтому заканчивает своё письмо так: «А пока мы тоже хвебухведем хвебохверохветься хвес хвефахвешихвестахвеми». (Наивный ход! Немец — если он не лингвист и не профессиональный разведчик — может и не понять, а вот любой полицай расколет на раз.)
    • Мирча Сынтимбряну — друзья Лика и Митика вставляют «пи» после каждого слога:
«

— Копитопирыйпи часпи? — чирикает Митика.
— Безпи пяпитипи пятьпи.
— Пойпидешьпи в леспи?
— Запичемпи?
— Запи япигопидапимипи.

»
— Рассказ «На сорочьем языке»
    • В русском переводе повести Райс Крэйг «Розы миссис Черингтон» используется «тайный язык мум-мум», в котором каждая согласная заменяется комбинацией согласная+У+согласная, например: «молчи!» > «мумолулчучи!»
    • Астрид Линдгрен — детская детективная серия о Калле Блюмквисте. «Разбойничий» язык позволяет подросткам прятать за барьером различную информацию. Например, сообщить друзьям в присутствии убийцы, что рядом «убобийойцоца». Каждая согласная дублируется, со звуком О между ними.

Русскоязычная[править]

  • Русская классика. Господа говорят по-французски, если не хотят, чтобы их понимала прислуга.
    • А в повести Куприна «Яма» используют жаргон борделей.
  • Владимир Обручев, «Плутония» — инверсия. Пока герои исследовали подземный мир — Плутонию — наверху началась Первая мировая война, и при возвращении экспедиции домой их судно было захвачено австрийским военным кораблем. Один из персонажей, Труханов, скрыл, что хорошо знает немецкий, и таким образом подслушал планы австрийцев, что дало немного времени на координацию дальнейших действий.
    • Не просто скрыл (иначе выглядело бы чересчур подозрительно), а заверил, что зато хорошо владеет другими языками — чтобы показать, что готов к мирным переговорам.
  • Е. Шварц, «Тень» — министры, которые понимают друг друга с полуслова, правда, не всегда. «Она назначила этому ученому сви в па».
  • Братья Стругацкие, «Попытка к бегству»: земляне обучают попавшего к ним инопланетянина русскому языку, а потом, когда оказывается, что инопланетянин враждебен им, начинают в его присутствии говорить на английском, которого инопланетянин не знает.
    • В «Собачьем сердце» М. Булгакова Борменталь предупреждает профессора Преображенского по-немецки. Видимо, приём взят оттуда.
  • Кир Булычёв:
    • Повесть «Подземная лодка» — Алиса и Пашка в плену у подземных жителей переговариваются по-английски.
      • В «Конце Атлантиды» один из «атлантов» без труда понимает их «детский шифр» (об этом — чуть ниже): «Фазафахофадифате, а то суп остынет. И в следующий раз придумайте код посложнее. Нельзя недооценивать противника».
    • Повесть «Последняя война» — при попытке захвата космического корабля «Сегежа» местными милитаристами капитан Загребин также перешел на английский: автоматический переводчик осуществлял перевод только с русского языка.
    • «Похищение чародея» — девушка из XX века и пришелец из далёкого будущего, переместившись в средневековье, пытаются шифроваться, разговаривая по-английски. Не очень помогает: саксонское наречие порой знают и в средневековой Руси.
  • Юрий Хазанов, рассказ «Марсиёнок» (шутки ради): герой, принятый за марсианина из-за сценического костюма, в общении с детишками прибавляет «те» к каждому слогу. В итоге так заигрался, что и «яте нете мартеситеётенокте» на автомате выдал с «марсианским» акцентом.
  • «Волкодав»:
    • Волкодав и Эврих пользуются языком инопланетянина Тилорна, когда не хотят, чтобы их разговор понимали окружающие.
    • Когда в первой книге лекарка исполняет «Песню надежды», сложенную каторжанами из Самоцветных гор, никто не понимает, что это про Волкодава, потому что исполняется по-саккаремски, а там на волков принято охотиться с беркутами и, соответственно, переводом термина «гроза волков» является беркут.
  • «Сердце меча»: герой, чей родной язык — японский, довольно успешно прячется за языковым барьером, высказывая вслух мысли и чувства, когда уже нет сил держать их в себе… пока не натыкается на человека, который тоже знает японский.
  • Успенский и Лазарчук, «Марш экклезиастов» — случайный японец услышал разговор двух русских о том, что они хотят совершить кражу. Один из русских произнёс фразу на украинском и попросил японца перевести, а когда тот не смог, русский добил его фразой на фене.
  • Пародия на троп. В детской книге Вахита Манасыпова (издавалась не только на татарском, но и в блестящем переводе на русский) девочки-школьницы в качестве нового имени для своего одноклассника придумали «самое длинное слово на свете»: АРБАИЗШЕБХОГРЯИЛОХ-АНАУРСЧИВОРИЛГРЫЗМОРК. Это означает: «Арсланов Бахтияр из шестого „б“ ходит грязный и лохматый, а на уроках считает ворон или грызёт морковь».
  • Николай Блинов, «Третий класс купил колбас» — «Индейский язык». «Зене зехо зечу зе!» — «не хочу» то есть. Данный конланг был создан в преддверии изучения английского в школе: ведь всем известно, что в английском перед каждым словом идёт «зе».
  • Андрей Белянин, «Багдадский Вор» — Ходжа Насреддин, изображая дервиша перед начальником стражи Шехметом, тоже использует детский код: «Мыдерьга ходидерьга к Алидерьга, чтобьдерьга емудерьга мозгидерьга выправидерьга. Но гдедерьга в егодерьга башкедерьга мозгидерьга? Хранидерьга Аллахдерьга такойдерьга родствадерьга…». Его соратник Лев Оболенский не отстает и снабжает эту тарабарщину переводом в стиле Гоблина.
  • Сергей Лукьяненко:
    • «Искатели неба» — два персонажа прогуливаются по Аквинкуму (Будапешт в нашем мире) и пытаются тайно пообщаться на галльском (французском). Однако их проводник (местный парень Петер) на чистом галльском спрашивает, не угодно ли господам чтобы он отошёл, если они желают, чтобы он их не слушал. Оказывается, этот паренёк свободно владеет десятком языков, да ещё и китайский подучивает.
    • «Ахауля ляляпта» — видимо, субверсия и просто выдающаяся попытка прикинуться шлангом: да, индеец, с которым все не так просто, понимает по-русски и по-испански, но в его ситуации показывать это невыгодно, выгоднее использовать себе на пользу.
  • Б. Акунин, «Сокол и ласточка» — попав на корабль под видом врача, Летиция фон Дорн в первый же день сталкивается с необходимостью лечить травмированного матроса, но не знает, как к больному и подойти-то. К счастью, в экипаже имелся ещё и священник, который, в отличие от Летиции, во врачевании разбирался. Сделав вид, что молится, священник стал на латыни подсказывать девушке, что делать. Она отвечала ему на том же языке. Поскольку латыни, кроме них двоих, на корабле никто не знал, всё прошло успешно.
  • Эфраим Севела, «Зуб мудрости». Мама и бабушка, не желая, чтобы Ольга их поняла, переговариваются на идиш. Правда, они не учли, что дети языки схватывают на лету.
  • «Егор Чээрин» Тимофея Сметанина — попавшего в плен заглавного героя немцы принудили обратиться через громкоговоритель к своим соотечественникам. Поскольку он понимал немецкий и знал из разговора нацистов, что проверить его некому, вместо призывов сдаваться он обратился с пламенной речью, призывая защищать свою Родину, и отдельно попросил не сообщать о его положении домой. Когда немецкий офицер напомнил, что надо сказать про Сталина, что тот тиран и злодей, Егор кивнул и во всеуслышание заявил: «Уруй! Айхал Сталину! Уруй! Айхал Красной армии!» — и только тут до немца дошло…
  • Николай Богданов, рассказ «Дружба» из сборника «О смелых и умелых» — радиопереговоры окруженной пехоты с танкистами подслушивает немецкий радист, знающий русский язык. Но не казахский.
  • Леонид Каганов, «Комманда Д» — спецагенты, находящиеся среди пассажиров захваченного террористами самолета, говорят на обычном русском языке. Но выбором слов, интонаций и пауз между словами передают друг другу информацию втайне от террористов

На других языках[править]

  • В. Скотт, «Айвенго» — Бриан де Буагильбер, «обратившись к своим мусульманским невольникам, сказал им что-то на языке, не известном никому из присутствующих». Оказалось, что ошибся: Айвенго хорошо знал сарацинский (арабский?) язык и услышал приказ поутру «следить за тем, куда поедет еврей, схватить его, когда он подальше отъедет от здешней усадьбы, и отвести в замок Филиппа де Мальвуазена или Реджинальда Фрон де Бефа». И предупредил об этом еврея, едва взошло солнце.
  • Жюль Верн «Двадцать тысяч льё под водой» — капитан Немо в начале романа якобы не понимает ни французского, ни английского, ни немецкого, ни голландского языков. А члены его команды, родом из разных стран, общаются с ним и между собой на некоем загадочном языке, видимо специально созданном.
    • Да? А почему не на хинди? Или на любом из индийских языков? Автор правки с детства думал именно так.
      • В экипаже Немо были и европейцы, им на хинди вряд ли удобно. Хотя если большинство команды — земляки капитана, остальным скорее всего придëтся подстраиваться.
  • А. Конан Дойл, рассказ «Случай с переводчиком»: центральный персонаж — переводчик с греческого, которого втягивают в темные дела. Он пользуется тем, что злодеи не знают языка, и получает важную информацию.
  • Астрид Линдгрен:
    • В книгах о Калле Блюмквисте члены «Белой розы» используют «детский шифр» (см. выше).
    • В повести «Рони, дочь разбойника» в переводе Л. Лунгиной такой шифр напоминает речь маленьких лесных духов (тюхов): они к каждому слову прибавляют окончание «-ханцы». (В оригинале они просто без конца повторяют словечко-паразит «voffor», что придаёт речи оттенок суетливого пыхтения. А более точный перевод названия тюхов — «rumpnissar» — встречается в переводе Л. Брауде: «ниссе-толстогузки».)
  • В Скандинавии, похоже, любят такие приколы. Ну как же — Туве Янссон и её великолепные Тофсла и Вифсла (изначально они — просто Тоф и Виф, что ли?), разговаривающие на «-сла»! Ктосла ихсла не помнитсла, этосла шедеврсла!
    • Не только любят, но и с удовольствием используют, чтобы подурачиться, даже взрослые люди. Например, сама Туве Янссон и Вивика Бандлер — с которых и написана эта прекрасная парочка. Да, да, в оригинале Тофсла и Вифсла — девочки! (Переводчик убоялся.)
    • В пересказе Токмаковой, попавшемся автору правки, они таки девочки.
  • Dune — часто используются кодовые языки. Граф Хасимир Фенринг и его жена Марго вообще для этого хмыкают.
  • Иоанна Хмелевская, «Что сказал покойник» — агенты мафии говорят все, что не предназначено для ушей главной героини, на немецком, потому что уверены, что она немецкого не понимает. Когда бандиты спросили её о знании языков, она честно призналась, что не знает именно датского, и ей никто не поверил (да и кто бы мог поверить, что человек, проживающий и работающий в Дании, датский так и не выучил![2]). На немецком она действительно не говорила, но многое понимала, а бандитам сообщила, что немецкий знает, и её неуклюжие попытки это доказать привели их в уверенность, что она блефует.
  • ПЛиО — покупая Безупречных, Дейнерис делал вид, что не знает языка продавца, и благодаря этому узнала, что Кразнис мо Наклоз обзывался на неё «вестеросской шлюхой». Дообзывался…
  • Бразилец Монтейру Лобату, цикл «Орден Жёлтого Дятла» — члены ордена владеют «языком ки», который представляет собой такой шифр.
  • Лиза Си (р. 1955), «Снежный цветок и заветный веер» — субверсия: героини используют нюй-шу, которое мужчины читать не умеют, считая его низким письмом (высоким письмом соответственно считаются иероглифы, которые учёный муж должен ещё и использовать не иначе как для высокого наречия — вэньянь).
  • В романе Джеймса Клавелла «Благородный Дом» китайцы нарочно говорят с американкой на чудовищно перековерканном английском, очень возмущаясь на ее обращения к ним по-китайски — они возводят языковой барьер искусственно, как маркер «ты чужая, не лезь в наши дела».
    • У него же в романе «Сёгун» португальский капитан Родригес чуть ли не в глаза хамил не знавшему португальского языка Касиги Ябу, называя его «Содомита -сан». Впрочем, в отношении Ябу-сана данное определение отчасти правдиво.
  • «Гуситская трилогия» Анжея Сапковского — аверсия: причины того, что фразы на латыни не переведены на польский, автор объяснил так: «ксёндз говорит, а ты не понимаешь! почувствуй себя простолюдином!»
  • Подкейн, героиня Хайнлайна, ведет дневник по-английски, но использует древнемарсианское письмо, рассчитывая, что никто это не прочтет. Однако ее брат, как выяснилось, прекрасно этот дневник читает. А свои комментарии пишет так, что прочитать их можно разве что при свете кварцевой лампы.
  • E. William Brown, «Merciful Troubleshooter» (из цикла про Алису Лонг) — Алиса со своей подругой Дикой(Dika). Педаль в сектор Керак. Имплант с поддержкой шифрованной технотелепатии это хорошо но иметь возможность общаться голосом так чтобы тебя НЕ поняли — еще лучше. (с точки зрения тех кто разрабатывал модификации для Дики). Специальный ИИ разрабатывает совершенно новый язык, не основанный на существующих. Если надо — разрабатывается и схема перестройки языка (обновления в процессе общения идут). Дика может выучить любой язык. Алисе это тоже не проблема. А вот с беглым ИИ в первой части — инверсия. Да, Strange Loop Sleuth использует собственный кривой переводчик чтобы общаться с людьми но люди просто не способны понять его способ общения напрямую. Алиса может но мозги перегреваются если так делать долго.
  • Нора Сакавич, серия «Всё ради игры» — иногда серьёзные разговоры Кевин и Нил ведут на французском, благо оба достаточно хорошо его знают. При этом делают они это намеренно, поскольку Эндрю этого языка не знает, что его очень раздражает.
    • Впрочем, и сам Эндрю, если говорит с братом и кузеном (а позже и с Нилом) о чём-то чего другим знать не следует, сразу переходит на немецкий.
    • Рико, когда хочет скрыть содержание разговора от окружающих, говорит с Кевином по-японски.
    • Отвечая на вопросы читателей, автор, помимо прочего, упомянула, что оказавшись в одной одной команде (уже будучи профессионалами) Эндрю и Нил специально выучили русский, чтобы иметь возможность говорить о своём в присутствии сокомандников.

Сетевая[править]

  • Алек Сей, «Тайны столичных предместий» — король Зелёного Эрина для особо важных депеш использует письмена острова Рапа-Нуи, которые могут прочитать только дюжина или около того островитян. Все они как раз и состоят при короле или его доверенных лицах.

Фанфики[править]

  • «Гарри Поттер и методы рационального мышления»: считается, что парселтангом владеют только потомки Салазара Слизерина, и как нельзя кстати Гарри имеет эту способность и знакомого анимага-змея, с которым можно общаться в условиях полной секретности.

Кино[править]

  • забыл название — во время битвы с японцами на горном перевале китайские коммунисты-партизаны неожиданно для японцев перешли во время радиопереговоров на русский язык, и пока японцы пытались разобраться, что к чему и где им взять переводчика, успели выиграть битву за горный перевал.
  • «Говорящие с ветром» — сюжет основан на реальной истории и крутится вокруг радистов-навахо (см. раздел #Реальная жизнь).
  • «Три дня Кондора»: в одной из сцен агенты, разговаривая на улице, внезапно переходят с английского на французский, когда мимо проходят люди.
  • «Приключения Калле-сыщика» Жебрюнаса — «разбойничий язык», который у Линдгрен (см. выше) упоминается вскользь и пунктиром, здесь звучит во все поля, заставляя зрителя напряжённо вслушиваться в это «ферканье», чтобы разобрать смысл. Ева-Лотта даже поёт на нём «секретный куплет» о своей одинокой судьбе единственного ребёнка (причём, судя по раздражённой реакции отца, месседж до него дошёл).
  • «Джанго освобождённый» — Брумхильда и Шульц переговариваются по-немецки, чтобы скрыть истинные намерения главных героев от мистера Кэнди и его слуг.
  • «Кин-дза-дза!» — спрятаться за языковым барьером не вышло.
    • А кто-то пытался?
  • «Час пик» — при первой встрече с Картером Ли делает вид, что не понимает по-английски, чтобы понять, что Картер за человек — тот, считая, что Ли его не понимает, говорит в его присутствии что думает.
  • «Храброе сердце» — попытка не удаётся. При встрече с Уоллесом, советник короля пытается общаться с Изабеллой по-латыни, называя шотландца лживым дикарём. Уоллес гневно (на том же языке) отвечает, что он никогда не лжёт… но то, что он дикарь — это правда. Затем предлагает пообщаться на французском.
  • «Юлий Цезарь и война с галлами» — римляне пишут свои военные донесения по-гречески, дабы галлы не смогли их прочитать.
  • «Бессмертная гвардия» (2020) — героиня Шарлиз Терон по русски приказывает сообщнику-пилоту «Притворысь мъёртвым!», после чего демонстративно стреляет в его сторону, дабы создать у наблюдающей эту сцену Найл впечатление, что самолётом теперь некому управлять.
  • «В августе 44» — троп играется с другой стороны барьера. Наведываясь на хутор, Алёхин делает вид, что не говорит по-польски, и только уходя, намекает хуторянину (которому явно не даёт разоткровенничаться жена), что может его понять, давая возможность догнать себя и выложить всё, что тот знает, не попадая под подозрение.
  • «Рядовой Чээрин» — в отличие от первоисточника (см. #Литература), здесь принуждаемый к агитации Чээрин передаёт на якутском важные стратегические данные. После побега, обнаружив готовящуюся к атаке немецкую бронетехнику, он использует партизанскую радиостанцию, чтобы передать эти сведения в свой штаб — при этом он и радист Три Николая общаются друг с другом песнями!
  • «Миколка-паровоз» — у деда, нарядившегося попом на похоронной службе, чтобы обмануть немцев, из-под одежды видны гранаты. Это замечает Миколка, и не меняя тональности, церковнославянским молитвенным голосом поёт «спрячь, деда, гранаты!».

Телесериалы[править]

  • «Бригада» — во время сделки по реализации наркотиков, продавцы общаются друг с другом на таджикском языке, чтобы не раскрываться перед русскими покупателями. Не спасло.
  • «Герои» — Ной спрятался за языковым барьером от телепата(!!!) Мэта, начав ДУМАТЬ на другом языке.
  • «Грач» — одна из первых сцен сериала. Преступник взял в заложники напарницу главного героя и издевается над ним, мол, переживаешь, спишь с ней небось! Герой весело отвечает: «Бывает. Знаешь, в постели она по-французски кричит. Типа incline la tête vers la gauche». Преступник ничего не понял и благополучно получил пулю в лоб.
  • «Интерны», самая первая серия — Левин, которому было поручено обследовать пациентку, боялся попросить её раздеться, так как сильно возбуждался от её обнажённого тела. По этой причине он два часа тянул резину, задавая ей всякие мыслимые и немыслимые вопросы по всему подряд, а когда уже Быков пришёл разбираться — сообщил о проблеме на ломаной латыни, чтобы не палиться.
  • «Теория Большого Взрыва» — Шелдон и Леонард, когда не хотят, чтобы Пенни и Эми их понимали, разговаривают на клингонском. Пенни и Эми поступают аналогично, но используют другой язык, который автору правки незнаком.
  • «Универ» — Майкл говорит по-армянски с другими армянами, если не хочет, чтобы стоящие рядом его понимали.

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики», серия «Тайное общество» (32-я) — Крош выдумал тайный язык для себя и Ёжика: «Не привет, а „тевирп“».
  • Серия мультфильмов по сказкам Сергея Козлова про Ежика и Медвежонка: «Трям! Здравствуйте!» — язык выдуманной Медвежонком страны Тилимилитрямдии.

Видеоигры[править]

  • Assassin’s Creed: Revelations. Чтобы проникнуть на пир во дворце Топкапы, Эцио переодевается менестрелем и старательно отыгрывает роль, пока его ассасины устраняют цели. Юмор ситуации заключается в том, что турки по-буржуйски не разумеют и потому думают, что Эцио поёт что-то безобидное, в то время как на самом деле он импровизированными стихами рассказывает, как в былые времена мочил в сортире всяких там Борджиа и прочих Пацци, как по-дурацки чувствует себя в костюме барда и другую подобную ересь. «Я пою по-итальянски, и меня вам не понять, греческих я слов не знаю, а турецких знаю пять…»
    • К слову, а если он правда не разумеет местных языков, то как он общается… Ладно София, полиглот, умница, красавица и вообще итальянка, ладно Юсуф, мог итальянский выучить… Но что с большинством остальных жителей Истанбула aka Константинополя aka Стамбула ̶̶̶a̶k̶a̶ ̶Ц̶а̶р̶ь̶г̶р̶а̶д̶а̶ и прочими персонажами вроде византийцев из Каппадокии?… Ах ты ж хитрюга, старый il Mentore, даже тогда, когда никто не поймёт, умудряется шутковать, ишь как к холодильнику подвёл тех, кто не задумался сразу при прохождении, на каком языке говорят большую часть игры!
      • А учитывая тот факт, что звучит это, по сути, для одного игрока, и то, что Эцио в этой части, по крайней мере в конце, окончательно понял, что он, как и многие — лишь «гонец с посланием, смысл которого ему не ясен», и может понимать, что за ним наблюдают не только из вон тех вон кустов с целью вогнать кинжал в бочину, но и КУДА БОЛЕЕ ИЗОЩРЁННЫМ СПОСОБОМ… То у холодильника может нехило так пробить на холодный пот…
    • Да врёт он в своей песенке как сивый мерин. Чтоб благородный итальянец да не знал трёх-четырёх языков, причём с детства? Плюс то, что Эцио успел изучить за долгую и насыщенную жизнь…
    • Да и Сулейману он говорил, что много путешествовал, а значит, чего-то да должен был поднабраться.
  • Kingdom Come: Deliverance — в одном из квестов Индро допрашивает пленного венгра через переводчика, но ловит последнего на том, что слишком он уж длинно переводит простые и короткие вопросы.
  • Skyrim — предыдущий глава Гильдии Воров Галлус интересовался экзотическими языками и вёл личные записи на фалмерском. В ходе расследования его смерти придётся искать способ перевести.

Реальная жизнь[править]

Мы открыты!.. Но только для своих.jpg

Завоеватели, аристократия и простонародье:

  • Русские аристократы XVIII—XIX веков же! См. w:галломания. Поголовно говорили и писали на французском языке, а русский считали языком плебеев, кухарок и посудомоек. Доходило даже до абсурда: некоторые аристократы русский язык знали крайне плохо, если знали вообще, поэтому с крестьянами общались через личных слуг или представителей — переводчиков. Это считалось символом образованности и особо тонкой аристократичности, наши изображали европейскую культуру «у них лучше». Аристократ, говорящий и пишущий на французском как на родном, получил образование за рубежом, в престижном университете, а не «в нашем русском всё». Или у него был очень и очень дорогой персональный учитель — иностранец. См. Толстой, «Война и мир»: с чего начинается роман? Правильно, с длинного диалога на французском языке.[3][4] Тот же Пушкин сочинял стихи в том числе на французском, современники-аристократы их понимали без перевода, а на русском разговаривал со своей няней и слугами. С тех самых пор в русском языке появились заимствования из французского языка, в основном на «-аж»: экипаж, макияж, патронаж и т. п. Началось всё с Петра I[5], расцвело при Екатерине II, несколько пошло на убыль после войны с Наполеоном и особенно при Николае Первом[6], а полностью кончилось лишь в конце XIX века, во время народничества.
  • А в учёных кругах с той же целью использовалась латынь. Деятели науки демонстративно противопоставляли себя бездельникам-аристократам таким образом (часть из них поднялась с низов, а учёные-аристократы не пользовались почётом у коллег по сословию). Даже сам Михайло Васильевич Ломоносов мог послать матом человека, не знающего латынь, поскольку не считал такого за учёного.
    • Подсвечено в «Отцах и детях» Тургенева. Базаров говорит Павлу Петровичу: «Вы мне по-французски, а я вам по-латыни».
  • Там же и в то же время, но реже: англомания. В вышеописанном духе — подражание культуре Великобритании и увлечение английским языком. Особенно было распространено у русских поэтов и писателей из диссидентов.
  • В некоторых африканских племенах есть такая штука, как женский язык, который изучают только женщины (и ревниво охраняют свою тайну от мужчин). Знакомый автору правки лингвист предположил, что такая практика легко может возникнуть в результате действия правила «во избежание кровосмешения жену брать из другого племени» при условии небольшого количества племён по соседству: язык соседей становится языком женщин племени, ему учат девочек (и не учат мальчиков). Затем соседи вместе со своим языком куда-то деваются, и женский язык остаётся вещью в себе.
    • Реально «женские» языки — достаточно широко распространенное явление, возникающее в том случае, когда ядро народа формируется вокруг иноязычных колонистов-мужчин, силой захвативших регион и затем женившихся на пленницах. В такой ситуации почти все женщины из народа в первом поколении владеют языком аборигенов и с его помощью как раз-таки «прячутся за языковым барьером» от мужчин. Затем постепенно «женский» язык утрачивается, превращаясь всего лишь в формально-вежливый стиль речи, используемый женщинами — однако, поскольку процесс утраты занимает многие сотни лет, лингвисты с этнографами обычно застают его на одной из промежуточных стадий. Чаще всего «женский» язык является специфическим социолектом с особой фонетикой, значительной долей субстратной лексики, некоторыми отличиями в грамматике и, если язык письменный, с особой орфографией (а в редких случаях даже с собственной системой письменности). Классический пример подобного — шумерские диалекты эмегир (литературный) и эмесаль («женский»), пример поздней стадии — чукотский язык (где мужской и женский гендерлекты отличаются только фонетикой и табуированием для женщин некоторых слов), пример завершающей стадии (когда от «женского» языка остался только формально-вежливый стиль) — современный японский.
    • Аналогично — женское письмо нюйшу в Китае, для мужчин оно выглядело как вышивка на ткани.
    • Легендарный обоснуй особенностей бретонского языка по отношению к основному французскому: завоеватель Бретани, Конан Мериадок (бритт родом из Великобритании), распорядился во избежание сабжа отрезать языки местным галльским пленницам.

Студенты и школьники:

  • Якобы реальная история: в каком-то советском институте студенты-грузины решили помочь земляку, который сдавал экзамен, и, получив от него условный сигнал с номером вопроса, принялись исполнять под окнами заготовленную песню с ответом на грузинском языке. Экзаменатор спохватился, когда вдруг обнаружил, что различает в песне математические термины (по другой версии — так ничего и не заметил).
    • В другой версии той же истории досталось не земляку (называется даже его, точнее, ее имя — Нана), а другим студентам-грузинам, которых выгнали с экзамена за громкий хохот, когда они вдруг услышали под окнами дружный хор по-грузински с содержанием типа «Квадрат гипотенузы равен сумме квадратов — Суликоооо!»
  • Также имеет место байка о школьнике, записавшем шпаргалку на линейке по-русски армянскими буквами. На вопросы «что это?» отвечал «просто красивый узор».
    • Скорее всего, не байка, поскольку идея явно напрашивается. Автор правки, будучи школьником, занимался тем же самым (правда, использовалась обложка обычной тетради, которую можно было оставить на столе, и грузинский алфавит вместо армянского — ввиду случайного знакомства именно с ним).
  • История о студенте из одной из соцстран, который обосновывал свой неправильный ответ недостаточным знанием языка.
  • Хитрецы-филологи как-то при сдаче зачета по истории записали все даты на доске по-древнегречески, в котором цифры обозначались буквами. Преподаватель-историк, впрочем, шутку раскусил, но за изобретательность поставил зачёт.
  • Еще одна история про студента, родом из одной из среднеазиатских советских республик, который, отвечая на экзамене по истории на вопрос по октябрьской революции, попросил разрешения отвечать на родном языке, сославшись на слабое знание русского (для этого экзамен принимали два преподавателя, один из которых был соплеменником студента). После чего попытался «договориться» со «своим» о взятке, для прикрытия после каждой фразы добавляя «Ленин—Троцкий—Сталин» и тому подобное. Преподаватель, впрочем, попытку не оценил и выкинул наглого студента за дверь, объяснив русскому коллеге ситуацию.

Война и преступность:

  • Американцы во время войны на Тихом океане передавали сообщения на языках индейцев племён навахо и чокто, а также на баскском языке, во время Первой мировой войны — на языке чероки.
    • Если слово на языке навахо было заимствованным из английского, для него придумывали заменитель в стиле «узун-кулак» («длинное ухо» как название).
    • Противостоящие американцам японцы пользовались для таких целей кагосимским диалектом, взаимонепонятным со стандартным японским.
    • А одесские подпольщики использовали в качестве «тайного языка» знаменитый одесский сленг.
  • Тогда стоит вспомнить и офенский язык, которым русские офени (коробейники) рассказывали друг другу о новостях и возможностях, понемногу трансформировавшийся в известную нам «феню».
  • С этнической преступностью и мафией, в том числе знаменитой итальянской, столь сложно бороться в том числе и потому, что члены группировки, естественно, между собой общаются на родном языке. Понятно, что стиль общения обычно весьма далек от университетских литературных стандартов языка, а нередко ещё и специально используется жаргон или редкий диалект. Если выучить этот язык до уровня понимания смысла обычно ещё не столь сложно, то сойти за своего чужаку практически нереально, что резко затрудняет внедрение агентов.
  • Автор правки четыре года прожил в Израиле, служил в армии Израиля. Неоднократно уворачивался от взбучек за разные залёты тем, что סליחה, מפקד, לא הבנתי, מדבר בעברית לא טוב (извини, командир, я не понял, я на иврит говорю не очень).

Прочее:

  • Вышивка арабской вязью по парче из той же оперы: если не знать, где искать и как читать — в жизни не догадаешься, что она там есть. Существует история, согласно которой некий востоковед (возможно, Примаков) обнаружил однажды на парчовом одеянии патриарха (в таком случае Алексия II) восславления Единому (для мусульман и христиан) Богу.
    • Фраза, записанная на арабском языке квадратным куфическим письмом, практически неотличима от орнамента и больше напоминает QR-коды, чем текст. Отличить её от орнамента может или намётанный взгляд специалиста, или прицельный поиск (например). Так что очень может быть, что изготовители парчовых одеяний патриарха просто купили восточную парчу с красивым орнаментом.
    • С прикрученным фитильком — фриз купола церкви Марторана (Палермо). Арабская надпись на нём вполне кошерна («Свят» и Великое славословие), но была заново «открыта» только при реставрации купола в 1871, до этого казавшись абстрактным орнаментом. Впрочем, и без всякого фитилька в храме есть колонна с двумя цитатами из Корана арабской вязью.
  • Солист исландской группы Sigur Rós Йонси, будучи на гастролях во Франции, однажды забыл текст песни. Не остановившись, он сымпровизировал под ту же музыку: «Чёрт, я забыл слова. Но это ничего. Потому что я во Франции, где никто не поймёт».
  • Сталин иногда публично ругал Берию по-грузински.
  • Александр Хлопонин, бывший некогда губернатором Красноярского края, разговаривал на совещаниях со своим заместителем Сергеем Соколом на сингальском языке, распространенном на Шри-Ланке (сам Хлопонин там родился, а Сокол выучил редкий язык в МГИМО).
  • Легендарный хоккейный тренер Анатолий Владимирович Тарасов пару раз крупно прокололся, пытаясь скрыться за языковым барьером. Ему просто не пришло в голову, что представители стран соцблока могут знать русский язык (а ведь многие его учили в школе), не говоря уж про русский мат. Отборными ругательствами однажды довёл лидера чехословацкой сборной Недоманского до того, что тот мощнейшим щелчком запустил в обидчика шайбой (к счастью, не попал). Зато в другой раз обругал матом иностранную делегацию, что привело к отставке с поста главного тренера сборной незадолго до Суперсерии-72 с канадцами, о которой Тарасов так мечтал и которой так добивался.
  • Анджей Сапковский, когда его попросили сказать свое мнение о Нетфликсовском «Ведьмаке», нырнул за языковой барьер вестма изящно: «Не так хороши, как мои книги — так уж устроены адаптации. Адаптации чего угодно, любой формы медиа, любого жанра можно описать с помощью кривой Гаусса. На итальянском это звучит куда лучше: когда я читаю лекции в Италии, то говорю La Curva de Gauss.»

Примечания[править]

  1. «Шифр» довольно распространённый, ещё автор правки в детстве им пользовался, но работает только в устной форме, когда нет записи и им владеют только собеседники. В письменной, понятное дело, даже не раскалывается, а самым обыкновенным образом читается, просто медленнее.
  2. Сейчас именно в скандинавских странах такая ситуация теоретически возможна — слишком хорошо и массово там знают английский, и в принципе можно обходиться только им. Хотя если именно живёшь и работаешь в стране, местный язык всё же полезнее знать, хотя бы чтобы понимать, что происходит вокруг.
  3. Юмор в том, что этот французский довольно архаичен даже по меркам начала XiX века.
  4. Автор правки научился пассивно понимать французский именно пока читал «Войну и мир» — французского там настолько много, что если читать и сравнивать с переводом в сносках, в итоге и сам что-то начинаешь понимать.
  5. Скорее с Елизаветы. До неё, особенно при Петре Великом, в России больше котировались немецкий и голландский
  6. Царь демонстративно игнорировал попытки «французить» при общении с ним даже от нерусских придворных, а зачастую и делал резкие замечания, требуя говорить исключительно по-русски, так что пришлось двору учить язык хотя бы на базовом уровне

«Дом Бургана» Ильгиза Зайниева на фестивале современной драматургии народов России

В Москве состоялся фестиваль современной драматургии народов России. Четыре пьесы, четыре автора из Татарстана, Удмуртии и Башкортостана, четыре лекции о судьбе национальной драматургии и большой круглый стол об актуальных проблемах жанра и цеха — так выглядела программа фестиваля 2021 года. Казань представили Ильгиз Зайниев и Салават Юзеев. Корреспондент «БИЗНЕС Online» побывала на первом дне феста и выяснила, в чем главная проблема татарской драматургии.

Ровно год назад портал национальных литератур совместно с ГИТИСом проводил в Москве проект «Игровые читки», где режиссер Георгий Бобыль представлял 10 пьес, переведенных на русский язык с удмуртского, карельского, татарского, якутского, финского, кабардино-черкесского, марийского и осетинского языков.

В Москве случился Фестиваль современной драматургии народов РоссииВ Москве прошел фестиваль современной драматургии народов России
Фото: Иветта Невинная

«Пьеса состоит из четырех актов. Когда я написал первый, то отложил ее»

В этом году организаторы решили продолжить традицию и читать пьесы национальных авторов. Поэтому они соорудили небольшой фестиваль, куда позвали четырех драматургов, театральных критиков и специалистов по языкам народов России. В результате двух встреч получилось четыре трансляции, которые будут доступны с 27 по 30 ноября на официальном YouTube-канале проекта.

Изначально на фестиваль мог попасть любой желающий. Для этого была даже открыта бесплатная регистрация. Но то ли из-за отсутствия рекламы, то ли из-за отсутствия должного интереса в творческое пространство на бывшей бумажной фабрике пришло совсем немного людей. Фестиваль открылся читкой новой пьесы известного театрального драматурга и режиссера, художественного руководителя казанского театра кукол «Экият» Ильгиза Зайниева. Его «Дом Бургана» написан на татарском, но собравшиеся услышали русский перевод этой работы.

Фестиваль открылся читкой новой пьесы известного театрального драматурга и режиссера, художественного руководителя казанского театра кукол «Экият» Ильгиз ЗайниеваФестиваль открылся читкой новой пьесы известного театрального драматурга и режиссера, художественного руководителя казанского театра кукол «Экият» Ильгиза Зайниева
Фото: «БИЗНЕС Online»

На фоне белой кирпичной стены стоит ряд простых железных стульев. Их 10, соответственно, по количеству актеров в пьесе. Они быстро занимают свои места, берут в руки кипу листов с пьесой и ждут команды режиссера. Валерия Приходченко, взявшаяся за театрализованную читку, замыкает актерскую десятку и начинает рассказ.

Он о старике Бургане. Точнее, о его доме, которым тот гордился, и семье, собравшейся в нем специально, чтобы почтить память усопшего. В далекой татарской деревне в дом отца съезжаются родственники и близкие умершего. Тут и вдова Бургана Амина, его младшие дочь Фируса и сын Баязит, средний Байбулат, старший Байназар и дальние родственники Калимулла и Бадерхаят.

Никто в принципе не горюет из-за смерти главы семьи, и все решают свои бытовые проблемы. А их, как выясняется, немало. Средний и некогда успешный сын спивается по неведомой причине, первая дочь Банат не приехала на поминки отца из-за старой обиды, старший сын все еще испытывает романтические чувства к своей бывшей однокласснице Амине, на которой и был второй раз женат Бурган, а младший всячески старается походить на отца и держать в строгости домашних. Но как бы домашние ни сетовали на старые устои, найти в себе силы жить по-новому никто не может. Просто не знают как.

На фоне белой кирпичной стены стоит ряд простых железных стульев. Их десять соответственно по количеству актеров в пьесеНа фоне белой кирпичной стены стоит ряд простых железных стульев. Их 10, соответственно, по количеству актеров в пьесе
Фото: Иветта Невинная

«У меня по-разному получается работать. Но именно этот текст я писал 10 лет, — рассказывает сам Зайниев. — Пьеса состоит из четырех актов. Когда я написал первый, то отложил ее. Просто понял, что не готов пока. Получилось, что отложил на 10 лет. А когда вернулся и прочитал, то воспринял его абсолютно чужим. К этому моменту у меня уже появился режиссерский опыт, и мне собственный текст понравился именно с этой позиции. Я понял, как с ним работать. Понял, что готов, и закончил за пару недель».

«Эта пьеса писалась именно как пьеса, а не текст для театра»

Драматург возвращается к важной для Татарстана и для себя лично проблеме — исчезающим деревням, меняющемуся укладу жизни, разрушению традиций. Он сам родился в небольшой деревне. Оттуда в пьесу перешли не только истории и проблемы, но и некоторые персонажи. Например, пожилая Бадерхаят или сумасшедшая жена Калимуллы Зайнап. Она, так же как и ее реальный прототип, сожгла собственный дом, чтобы «он не достался псам».

Казалось бы, эта пронзительная история строится вокруг одной семьи, но ее проблемы распространяются далеко за пределы описываемого. Не зря эпиграфом к пьесе выбрана строчка Томаса Манна: «В семье все должны стоять друг за друга, иначе беда постучится в двери». По ходу сюжета зритель понимает, что вся сплоченность дома Бургана, его традиции, устои — это не больше, чем ежовые рукавицы хозяина. И без них семья — лишь чужие друг другу и несчастные люди, которые просто не знают, как жить.

После читки слово взял известный казанский театральный критик Нияз ИгламовПосле читки слово взял известный казанский театральный критик Нияз Игламов
Фото: Иветта Невинная

К тому же пьеса изобилует национальными татарскими элементами — названиями традиционных кулинарных блюд, описанием обычаев. Но если убрать эти локальные элементы и заменить татарские имена на любые другие, история подойдет любому народу. Она универсальна в своей точности и искренности.

«Эта пьеса писалась именно как пьеса, а не текст для театра. Мы иногда грешим этим, особенно когда надо делать быстро. Где-то что-то не допишешь, детали не проработаешь. А здесь получилась очень замкнутая структура», — признался Зайниев.

После читки слово взял известный казанский театральный критик Нияз Игламов. Он прочел небольшую лекцию «Два потока татарской драматургии» и попытался сформулировать причину отсутствия качественных пьес в национальных республиках. Во-первых, все меньше молодых авторов обращается к родному языку. Многие его просто не знают на должном уровне. Во-вторых, ситуацию усложняет факультативное использование татарского в местной системе образования. А в-третьих, чтобы в республике возникла качественная современная драматургия, должен образоваться мощный поток пьес. Но пока число достойных татарских авторов недостаточно, а количество пьес ничтожно мало, говорить о качестве материала просто не приходится. Исключения бывают, и «Дом Бургана» тому пример.

Казахская детская литература выходит на американский книжный рынок: Приключения Бату и его друзей выпустит издательство Amazon Publishing

НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ – 2021 год запомнится значительными успехами в казахской детской литературе. А казахская детская литература завоевывает сердца американских читателей. Издательство Amazon Publishing намерено выпустить на английском языке книгу в жанре фэнтези о приключениях алматинского школьника Бату авторов Зиры Наурзбаевой и Лили Калаус.

Цикл историй о приключениях мальчишки Бату, написанный культурологом, мифологом Зирой Наурзбаевой и писателем, автором курса литературного мастерства Лилей Калаус, хорошо известен казахстанским читателям. Отметим, что на днях была издана третья книга на русском, на казахском языке пока вышла только одна, в 2017. А сейчас творческая команда и Amazon Publishing готовятся выпустить в 2022 году первую книгу цикла на английском языке. Соответствующее соглашение уже подписано неделю назад.

Корреспондент МИА «Казинформ» побеседовала с автором книги о том, как увлекательная история пятиклассника Бату вызвала интерес Amazon Publishing и открыла дорогу на книжный рынок США.

— Зира ханум, увлекательная история мальчишки по имени Бату находит свое продолжение. Предоставлена уникальная возможность сделать ее узнаваемой за рубежом. Как Вам удалось выйти на зарубежный рынок?

— Выйти на американский рынок удалось благодаря роману «Талтүс» − «Полдень» моего покойного супруга – писателя, кюйши, кинодраматурга Таласбека Асемкулова. Расскажу обо всем по порядку.

«Литературный редактор за рубежом – важнейший участник книжного дела»

— В Бельгии проживает отважная казашка, наша соотечественница Зауре Батаева. Она работает на четырех языках, и для продвижения казахской литературы в мире бесплатно переводит произведения казахстанских писателей, в особенности молодых, пристраивает их в журналы и сборники. Порой она предлагает перевести тексты американской переводчице Шэлли Файраузер-Вега. Шелли по предложению Зауре перевела несколько моих текстов, они были опубликованы в американских изданиях. По программе «Рухани жаңғыру» Шелли перевела автобиографический роман моего мужа «Талтүс» и затем издала его в издательстве Slavica Pub университета Индианы. При университете есть авторитетный научный центр исследования стран Восточной Европы и бывшего СССР, в котором один из отделов занимается Казахстаном. Поэтому Шелли порекомендовала выбрать из предложений разных издательств именно Slavica Pub. Как обладатель авторских прав, я получаю роялти от продажи книг. Т.е. это не vanity press, когда автор сам или через спонсоров оплачивает издание своей книги, а издательский проект.

В американских читателях очень нравится одно качество. Прочитанные книги они обсуждают в социальных сетях и на сайтах продаж книг. Например, поэт Тимоти Уолш сделал обзор казахской литературы, доступной на английском языке, и в заключение написал: «Если хотите полюбить казахскую литературу, начните с «A Life at Noon» Таласбека Асемкулова.

Некоторые наши писатели, чтобы стать известным широкому кругу читателей, получить доход от своих текстов, ориентируются на запросы западной или российской аудитории: создают соответствующих персонажей, выбирают место действия и т.д. Если у писателя есть талант, и ему повезло, то этот способ оправдывает себя. Потому что на Западе, да и в России есть книжный рынок, издательства ищут сильных авторов. А у нас настоящий книжный рынок только начал формироваться.

Наш «Бату» ориентирован на казахстанскую аудиторию, персонажи – простые алматинские пятиклассники. После заключения договора с Slavica Pub, мы обратились за советом к Шелли: будет ли интересной наша детская книга зарубежным читателям. «Вполне возможно книга заинтересует американских издателей, надо попробовать», − посоветовала она. Мы попросили ее перевести одну главу и синопсис, оплатили перевод. Договорились, что, если издательства примут наше предложение, Шелли в качестве агента будет получать проценты от нашего авторского гонорара. Незаметно прошло несколько лет. Шелли неустанно отправляла наши материалы различным агентствам, издательствам. Некоторые просили показать вторую главу. Тогда Шелли уже по своей инициативе перевела вторую главу первой книги. Этим летом Шелли попросила синопсис второй и третьей книги. Поняли, что есть подвижки. В сентябре она написала: «У меня хорошая новость для вас. Даст Бог, в скором времени расскажу уже в деталях».

И вот, 1 ноября на почту пришло письмо от издательства Аmazon Publishing. Как оказалось, они уделяют особое внимание эпистолярному жанру, это было заметно по отправленному письму. Мы так удивились, увидев сообщение: «Так здорово быть на связи! Я рад сделать вам предложение о «Бату и поиск золотой чаши». Мы думаем, что эта книга станет прекрасным дополнением к списку Amazon Crossing Kids! Мы рады возможности работать с вами обоими и с Шелли, чтобы представить эту книгу англоязычным читателям». Мы были на седьмом небе от счастья. Наше произведение понравилось Мерилин Бригхем, редактору отдела детской литературы издательства Аmazon Publishing. Это мастер своего дела, редактор нескольких книг, ставших бестселлером в Америке, в целом она издала свыше 150 книг, и сама пишет.

На мировом рынке литературный редактор обладает особым статусом. Мы в Казахстане воспринимаем редактора как технического специалиста. В странах, где развит книжный рынок, рукопись – это во-многом сырой материал. А что получится из этого сырья − зависит от редактора. Достаточно посмотреть американо-британский байопик «Гений» (2016), снятый по роману «Макс Перкинс: Редактор гения» (1978).

Оказывается Мерилин Бригхем заметила, что произведение написано для казахстанской аудитории. «Если немного адаптируем под американских читателей, не будете ли против», − обратилась она к нам. Мы дали свое согласие. В течение полутора месяцев переписывались с Мерилин, юридическим и финансовым отделами издательства. Обговорив полностью все детали, в удачный по казахским поверьям день — в среду, 15 декабря подписали договор на портале Аmazon Publishing. А в пятницу, 17 декабря подписали они. Первая книга «В поисках золотой чаши» будет издана на английском языке до конца 2022 года. Издательство будет продавать книгу везде, в том числе на платформе Аmazon.

Книга будет выпущена сразу в мягкой и твердой обложке, в электронном варианте и в формате аудиокниги. Стоит понимать разницу между издательством Аmazon и маркетплэйсом Аmazon. Если пройти процедуру регистрации на торговой платформе Аmazon, любой человек можете продавать на ней свои товары, в том числе комиксы или книги. А нашу книгу отобрало издательство Аmazon. У них есть отдел для детей Аmazon Forward Kids. Это издательство специализируется на книгах разных народов, связанных с локальными культурами. Такие книги они переводят и представляют англоязычной аудитории. В договоре указано, что права для перевода на другие языки теперь будут контролироваться издательством Аmazon, а если кто-то захочет перевести книгу на французский, испанский и т.д., то мы будем получать от издательства авторские отчисления.

— Указан ли в договоре тираж?

— Они ведь ориентируются на рынок. Все не так, как в плановой экономике. Сначала выпускают тысячу или несколько. Если будет спрос, допечатывают. В первом варианте договора срок действия был указан как пожизненный. Однако, знакомый юрист пояснил, что лучше ограничиться сроком на 5 или 10 лет. Если будет высокий спрос на нашу книгу, можно потребовать изменения условий.

— То есть, право на распространение «Бату» теперь перешло в компетенцию Аmazon Publishing?

— Они дистрибьюторы книги на всех языках, помимо казахского и русского.

2112221658555100g

— Касательно казахского языка понятно, но почему же они отказываются от права распространения на русском языке?

— Мы тоже интересовались этим вопросом. Лиля Клаус изнутри знает российский рынок. Есть свои особенности российского книжного рынка. Издательства там порой обманывают даже известных авторов, особенно в части тиража. Все еще существует теневая сторона рынка. Поэтому мы хотели передать право на распространение книги на территории России Аmazon. Однако они отказались. «Если мы возьмем на себя право выпуска книги на русском языке, то мы не сможем разграничивать российский и казахстанский рынок. У вас останется только право на распространение книги на казахском языке. Это вам невыгодно», − пояснили они.

— Сотрудничал ли Аmazon Publishing с другими казахскими авторами? Удалось ли узнать об этом?

— Из казахских писателей, чья книга была выпущена за счет средств зарубежных издательств, одним из первых стал Талас (Таласбек Асемкулов). А наша книга явлется первой книгой, выпускаемой за счет средств Аmazon Publishing. Когда роман «Талтүс» был издан на английском языке, университетское издательство выплатило аванс. Небольшая сумма, но все же это важно символически. Среди казахстанскихих писателей есть те, кто пишет целенаправленно для России или западной аудитории, вполне возможно, кто-то из них уже издавался. Но, насколько мне известно, мы – первые из тех, кто живет в Казахстане и пишет для казахстанских читателей, вышли на такой уровень.

«Нашим первым спонсором стала супруга Ерболата Досаева»

— Наверное, многие задаются вопросом: почему же главного героя зовут Бату?

— 16 лет назад, когда появился на свет наш сын Жансугур, история Гарри Поттера вызвала огромный резонанс. Дома было полно книг, дисков «поттерианы», которую обожала наша старшая дочь. И сын, еще совсем маленький, особым интересом смотрел фильмы о нем. Куда бы ни ходил, всегда носил с собой диски. Если другие дети увлекались игрушкой, диск Гарри Поттера заменял ему эти игрушки. Он еще не умел говорить, но увлеченно что-то рассказывал о Гарри. Соседи в шутку называли его Гарри Поттером. Мне самой было интересно то, как Джоан Роулинг мастерски использовала мифологию и алхимию. Я пыталась рассказывать своей дочери о казахской мифологии, но она не слушала. Идея писать книгу о Бату зародилась именно из-за этого.

Я позвонила своей подруге Лиле с предложением вместе писать детскую приключенческую книгу. Она в основном писала постмодернистские ироничные романы. Мы объединили ее писательское мастерство и мои знания в мифологии. За 3-4 месяца мы написали первую книгу, закончив словами: «Продолжение следует». Мы писали легко, потому что были готовые идеи. А когда дело дошло до второй, третьей книги, тогда уже возникли сложности. Потому что необходимо не потерять логику в сложном остросюжетном цикле, где много героев и деталей, связать все концы с концами. Назвали главного героя Бату потому, что это короткое имя, которое просто пишется на всех языках. Когда переводили роман «Талтүс» на английский и другие языки, нам часто звонили иностранные переводчики и спрашивали, например: Айгыз и Аягоз – это один и тот же топоним, просто есть опечатка? При переводе киноповести Таласбека «Жезтырнак» имена героев Байбура и Байбори тоже воспринимались как одно имя. Хотелось избежать таких сложностей. С другой стороны, хотелось, чтобы имя персонажа имело исторические корни. Некоторые комментаторы в соцсетях стали утверждать, что Бату – это русифицированное имя, что по-казахски надо писать по-другому. Посоветовалась с учеником Таласбека, поэтом и историком Ерболом Алшынбаем. Он поддержал наш вариант, больше к этому вопросу не возвращались.

— Сколько книг «Бату» выпущено на казахском языке?

— На сегодняшний день выпущены три книги на русском и одна книга на казахском языке. С русского на казахский язык переводила талантливая ученица Таласбека Айнаш Садык. Заказала ей перевод, как только в 2013 году нашелся спонсор для русской рукописи и оплатила его из поступлений за книгу на русском. В 2017 году, в декабре, нам позвонили из издательства «Казахская энциклопедия». Министерство предложило им на неизрасходованные до конца года бюджетные средства за неделю издать книгу. Нам очень повезло, потому что перед нами уже лежала книга на казахском языке. В качестве гонорара нам с Лилей дали по 100 тысяч тенге. Это было гораздо меньше, чем сумма, которую мы заплатили за качественный перевод на казахский язык. Даже без учета инфляции за несколько лет.

А спонсор первой книги на русском языке сама нашла меня в Facebook. Однажды в мессенджер написала женщина. Оказывается, ей понравилась электронная версия книги на сайте. Она сказала, что хочет помочь выпустить книгу на русском языке в книжном варианте.

— Можете ли обнародовать имя спонсора? Она гражданка Казахстана?

— Да. Это Гульнар Досаева, супруга действующего председателя Национального Банка. После выхода первой книги многие стали спрашивать продолжение. Даже наш семейный стоматолог, сверля мне зуб, стала спрашивать об этом. Так приступили к написанию второй книги. С перерывами писали около двух лет. Когда дело шло к завершению, я подумала: неужели опять надо будет 8 лет искать возможность издать книгу. Почувствовала страшную усталость от этой мысли и написала пост в Facebook. С нами связалась Фатима Косаева из ERG. Оказывается, и в Евразийской группе у сотрудников дети ждали нашу книгу. Так что искать средства на вторую книгу не пришлось.

Более того, мы договорились с Евразийской группой сотрудничать над третьей книгой. Наши персонажи в ходе приключений оказываются на Сарбайском карьере и на фабрике рудопереработки ERG в Рудном. Промышленный туризм не развит у нас в Казахстане, я хотела бы помочь в этом деле. Да и вообще наши персонажи путешествуют по разным регионам Казахстана. В первой книге они посещают ядерный полигон близ Дегелена в ВКО, во второй книге их ждет увлекательное путешествие в подземный мир Барсакелмес и в разные места Кызылординской области. А в третьей книге история разворачивается в звездной стране Айдала, на Торгайских петроглифах, на горе Кокентау в Семее, где сейчас копают наши археологи, и на фабрике в Рудном. Хотим выразить благодарность коллективу «ERG» за сотрудничество. Мы получили финансовую поддержку от Евразийской группы, смогли сосредоточиться на написании книги, а компания получила хороший пиар.

— То есть, пока вы не можете найти спонсоров для выпуска продолжения книг на казахском языке?

— К сожалению. Что интересно, в Кыргызстане мама моего знакомого, которой далеко за 70, по своей инициативе перевела и издала несколько экземпляров нашей первой книги на кыргызском языке. Ее внука зовут Бату. Сейчас она заканчивает перевод второй книги. Даже не спросила у нас разрешения. Мы на это не обижались, но теперь, наверное, ей нужно получать разрешение у издательства Аmazon. Пока неизвестно, когда же выйдут остальные две книги «Бату» на казахском. Надеюсь, раньше, чем на английском.

— Казахскоязычным читателям, возможно, не знакомо имя писательницы Лили Калаус. Можете ли рассказать о ней?

— Лиля Калаус – гражданка Казахстана. Родилась в Алматы. Ее предки – эстонцы, репрессированные и сосланные в Казахстан. Мама тоже из ссыльных крымских татар. Ее муж Александр – тоже потомок раскулаченных и насильно переселенных к нам. Вот такие судьбы.

— Завершатся ли приключения Бату этими тремя книгами?

— Если найдется спонсор, будет поддержка, мы готовы писать продолжение. Потому что читатели просят.

Мистическая история красной домбры

— В нашей беседе вы упомянули, что первую книгу написали за три-четыре месяца. Сколько времени понадобилось для написания трех книг?

— На протяжении 8 лет, с 2006 по 2013 год искали возможность издать книгу. Предлагали издательствам рукопись, сценарий для комиксов, синопсис. Ничего не вышло. Наш семейный друг Жардем Курмангазиев, работающий в «Самрук-Казына», чтобы помочь, обращался к многим влиятельным людям, ко всем министрам и замминистрам культуры, которые садились в это кресло, в течение 8 лет. Помню ответ одного крупного чиновника: «Давайте, устрою вас на работу в Евразийский университет». Я ведь не работу искала, а поддержку проекта.

Мы принимали участие в литературных конкурсах, организованных Nur Otan, Ассамблеей народа Казахстана, Союзом Писателей, частными спонсорами. Например, на конкурс детской литературы Дарабоз, проводимый частными спонсорами, мы с Лилей отправили свою рукопись, а Таласбек специально для конкурса написал «Сокровищница Бекторы». Безрезультатно. Сейчас повесть Таласбека вошла в хрестоматии и учебники литературы, а мы заключили договор с американцами.

3-4 года назад появился литературный конкурс «Рух». Я в нем участвовать не собиралась. В мессенджер мне написал организатор с просьбой участвовать. Исходя из печального опыта, наотрез отказалась. Однако он заверил, что конкурс пройдет справедливо и честно, поэтому отправила свою киноповесть «Соперница». На конкурсе я опять пролетела, зато в США рассказ, на основе которой была написана повесть, стал лауреатом конкурса «Лучший рассказ из Азии-2019». «Соперница» − это своего рода продолжение романа «Талтүс», рассказ о судьбе традиционного музыканта − нашего современника, моего покойного супруга. У Таласа была красная домбра, которую он сам вырезал. Мистическая история домбры стала основой для написания этого произведения.

— Расскажите, пожалуйста, об этой истории.

— Перед нашей свадьбой Таласбек сделал себе новую домбру. В первое время звучание было отличное. Начиная с Бекболата Тлеухана, многие просили ее выкупить. Предлагали даже тысячу долларов. В то время за 3-5 тысяч долларов в Алматы можно было купить квартиру. Таласбек почти 30 лет скитался бездомным в Алматы, мы тогда очень экономили, откладывали на квартиру. Талас решил продать домбру. Я была против. Согласно мифологии, музыкальный инструмент кюйши, как и шамана, − его небесная супруга. Таласбек покрасил свою домбру простой растительной краской для шерсти. Лакировать не стал, чтобы она могла «дышать». В советские времена он использовал шерлак – растительный лак из Индии, которым покрывали троллейбусные провода. Этот лак гибкий, тянется, вибрирует вместе с корпусом инструмента. Потом его перестали завозить.

Тогда мы жили в тесной комнате. Однажды, когда переодевалась, почувствовала чей-то пристальный взгляд. Смотрю по сторонам. Ничего подозрительного. Взгляд упал на домбру, появилось странное ощущение, что она на меня смотрит. Решила переодеться в ванной комнате. В тот день чувство, словно за мной кто-то наблюдает, не проходило. Даже задалась вопросом: «Не схожу ли с ума?». Единственное, что пришло в голову, повернуть домбру средней декой к стене. Увидев это, Таласбек возмутился. Оказывается, домбру вешают в таком положении, когда умирает кюйши. Попросив прощения, начала оправдываться и объяснять всю ситуацию. Он рассмеялся: «Ночью Койбас Ана дала душу моей домбре. Домбра настоящего кюйши одушевляется. Койбас Ана дала нам свое благословение. Вы постепенно привыкните друг к другу», − сказал мне супруг. Оказывается, в мифологии Койбас Ана является младшей сестрой Коркыта. Она – покровительница домбровой музыки. Многие сейчас знают создателя кобыза Коркыта ата, а о Койбас Ана позабыли. Согласно преданиям, на голове у нее были рога, как у овечки, поэтому ее прозвали Койбас Ана. Ее образ Таласбек использовал при написании сценария фильма «Биржан сал».

2112221658560801g

Со временем звучание красной домбры начало меняться. Таласбек очень хотел купить квартиру. Днем и ночью занимался копеечными переводами. У него было плохое зрение, поэтому он сильно наклонялся над столом во время работы. Так он испортил свое здоровье. Оказывается, когда кюйши не ухаживает за своей домброй, у ней «портится характер», звук становится неустойчивым – то она поет, то не «не звучит». Когда Таласбек уделял внимание домбре, ухаживал за ней, она опять обретала красивое звучание.

— Что вы имеете ввиду под уходом?

— Нужно чистить домбру, вовремя менять струны и лады, много играть на инструменте. Однажды Таласбека попросили принять участи в концерте. Он взял на день домбру у нашего друга Султана Ибраева. Она была средняя по звучанию, но надежная. Боялся, что собственная домбра подведет на концерте.

В ту же ночь мы проснулись от звонка одноклассницы Таласа Кульзипы. «Наш одноклассник Айткали приехал из аула. Несмотря на позднюю ночь, он вытребовал твой адрес, едет к вам на такси», − сказала она. Как оказалось, он приехал готовиться к свадьбе младшего сына и среди ночи решил повидать Таласбека. Айткали и Талас (сокр. от Таласбек) не видели друг друга 35 лет. Каждый раз, когда Талас приезжал в аул, Айткали пас лошадей на джайлау вдали от аула. По просьбе Айткали Талас играл на домбре, пел старинные песни. И вдруг Айткали попросил подарить красную домбру. Его дочь участвовала в айтысах в районе. Оказывается, он пообещал, что привезет ей домбру Таласбека. Не промолвив ни слова, Таласбек отдал ему домбру. После того, как гость ушел, я спросила, почему? Ведь Айткали знал традиции: единственная домбра как единственная лошадь. Он оставил друга пешим.

Айткали еще школьником женился, стал отцом. В студенчестве Таласбек все лето работал в ауле на стройке, а заработанные деньги оставлял маме. Она каждый месяц переводила ему по частям, потому что Таласбек не получал стипендию, у него не было места в общежитии. Он и в городе все время подрабатывал, сгружал уголь на товарной станции и др. После очередных летних каникул на стройке, опять не повидав Айткали, находившегося на джайлау, Таласбек возвращался в Алматы, ехал из аула в Аягоз на автобусе. Внезапно путь преградил Айткали верхом. Он с помощником кружил вокруг автобуса и стучал камчой по ветровому стеклу. Шофер был вынужден притормозить. Войдя в автобус, Айткали крепко обнял Таласбека, сунул ему какой-то сверток за пазуху и вышел из автобуса. Приехав в город, Таласбек обнаружил в свертке пачку денег − 300 рублей. В те годы это была огромная сумма. Оказывается, он тогда позвонил маме и попросил из отложенных средств передать Айткали 300 рублей. У него ведь уже было четыре ребенка. Но Айткали обиделся: «Мы живем в родном ауле, а он – студент, вдали от родных», − сказал Айткали и не взял деньги. «Родные старшие братья мне и рубля не дали, меня очень удивил поступок Айткали», — ответил мне Таласбек. Мне показался мистическим тот факт, что Таласбек принес чужую домбру, чтобы с ней выйти на сцену, и внезапно, ночью, спустя 35 лет приехал в гости Айткали и выпросил домбру. Красная домбра стала последней, что смастерил Таласбек. Когда в 2014 он ушел из жизни, музей музыкальных инструментов имени Ыхыласа, одним из основателей которого он был, попросил его домбру для экспозиции. Я разыскала Айткали, но у него красной домбры уже не было. Оказывается, к нему в дом забрался вор, который украл только конскую упряжь и домбру. Как будто дело происходило не в 21 веке, а в 19…

— Были ли режиссеры, заинтересованные киносценарием «Күндес»?

— Когда писала сценарий, консультировалась у режиссера Азата Хакимова, но у него нет возможности работать над проектом. У покойного Батырхана Шукенова есть старший брат Бауыржан Шукенов. Он руководит кинотеатром «Арман» в Алматы. Он очень заинтересовался сценарием, надеялся, что его дочь, закончившая ВГИК, заинтересуется. Но пока еще этого не случилось.

-Спасибо за беседу! Желаем творческих вдохновений и претворения в жизнь всех ваших идей!

  • Рассказ о дурном обществе рассказ о васе
  • Рассказ о дымковской игрушке для 2 класса по литературному чтению короткие сказки
  • Рассказ о дуне из станционного смотрителя кратко
  • Рассказ о евгении базарове
  • Рассказ о дуэли гринева и швабрина