Рассказ о дне победы на английском языке

Вы считаете, как и все, что конан дойль написал только 56 рассказов и четыре романа?о, тогда мне есть чем вас

Вы считаете, как и все, что Конан Дойль написал только 56 рассказов и четыре романа?

О, тогда мне есть чем вас удивить, потому что существует необычайный 57-й рассказ, который отдельно не входил ни в одно из известных собраний его сочинений.

И, почти наверняка, никогда не переводился. Вы сейчас первыми о нем узнаете, ибо находится он в совершенно необычайной библиотеке.

Но расскажу все по порядку.

Начало 20-х в Британии было трудным и отчаянным временем. Сотни тысяч жизней бездарно сгинули в полях Фландрии и Франции. С карты Европы исчезло несколько империй. Монархическое правление виделось пережитком. После отречения и убйства императора России и падения Австро-Венгерской монархии качнулся под Георгом Пятым и британский трон: усиливались республиканские настроения, от короля требовали отречения. Экономика — в упадке. Появились явные предвестники распада самой крупной империи в мировой истории, расширявшейся более чем двести лет. Более того — многим становилось ясно, что рушится весь европейский миропорядок, сложившийся примерно со времени объединенной победы над неистовым корсиканцем.

Видео дня

И как же решают в британской монархии 1921 года противостоять нарастанию энтропии?

Удивительно: сделать кукольный дом! Запечатлеть уходящее.

Феноменально несчастливая в браке внучка королевы Виктории, принцесса Мария Луиза Шлезвиг-Голштейнская, решила порадовать подругу детства королеву Марию (жену английского короля Георга Пятого) уникальным подарком — самым большим и великолепным кукольным домом на свете.

Она связалась с другом и архитектором сэром Эдвином Лютьеном, и тот сразу увидел изумительный (философский и деловой!) потенциал этой идеи. Три года лучшие художники, краснодеревщки, ювелиры, плотники проектировали и создавали эту изумительную “кукольную” резиденцию.

Что такое кукольный дом? Есть в этой идее что-то будоражащее и умиротворяющее одновременно. Это полностью подвластный тебе маленький мир, это та иллюзия контроля и предсказуемости, которые невозможны в реальном мире. Но не только. Первая мировая война показала необычайную хрупкость того, что считалось незыблемым. С германских цеппелинов впервые сбрасывали бомбы на Лондон: в Великой войне впервые стерлась граница между “театром войны” и тылом — безопасности, когда война, не осталось ни для кого…

Неизвестный рассказ Конан Дойля

Неизвестный рассказ Конан Дойля

Неизвестный рассказ Конан Дойля

Неизвестный рассказ Конан Дойля

Неизвестный рассказ Конан Дойля

“Я создавал то, что переживет всех нас и понесет в будущее и в незнакомый грядущий мир то, как мы жили. Это уменьшенная копия нашего уходящего мира”, — писал сэр Эдвин в 1921 году, охваченный понятным эсхатологическим чувством.

Фасад имитировал обманчиво воздушную георгианскую неоклассику Кристофера Рена (имитация портландского камня) и на шарнирах поднимался вверх, чтобы видны были интерьеры комнат.

Все там было настоящим, в масштабе 1:12.

Проведено электричество и водопровод, работали лифты. Известных художников попросили расписать потолки и исполнить миниатюрные копии. В комнатах прислуги — чудо техники: пылесос и швейная машинка “Зингер”. На кухне — точные копии баночек с джемом, кофе, крошечные бутылочки шампанского Veuve Clicquot (да-да, самая знаменитая веселая вдова на свете!), печений McVities ( с логотипами производителей, многие благополучно процветают и сейчас!), машины для гаража изготовили на заводах Rolls Royce, ювелиры фирмы Cartier изготовили каминные и напольные часы. Знаменитый ландшафтный художник разработала дизайн сада и сам Густав Холст написал музыку для миниатюрных нот на рояле…

Дом получился таким изумительным, что стал сенсацией на Выставке Искусств и Ремесел Британской Империи 1924 года. Для производителей, поставивших копии своих товаров с хорошо различимыми логотипами, это также явилось прекрасной рекламой. Выставку посетило более двух миллионов человек. Люди выходили воодушевленные: если в стране еще умеют делать такие удивительные по мастерству и практической бесполезности вещи, не все еще пропало!

Самое необычайное в домике — библиотека! Здесь настоящее все: копии картин, и росписи, и гобелены, и мраморный камин, и персидский ковер, и глобус, и книги! Да, все это крошечные фолианты с сокращенными текстами Библии, Шекспира, Диккенса. Королева Мария могла достать их с полки и полистать под лупой. Всем известным британским авторам были заказаны миниатюрные произведения для этой библиотеки. Для них писали — Томас Харди, М. Джеймс, Эдит Уортон, Олдос Хаксли, Редьярд Киплинг и многие другие. Понятно, что отказались только Вирджиния Вульф и Бернард Шоу. Их не стали уговаривать. А вот Конан Дойль согласился. Он написал самый короткий рассказ “Как Уотсон научился трюку” (если перевести дословно). И еще замечательно, что книга эта рукописная. Рука самого Конан Дойля.

Конечно, я купила ее миниатюрную копию.

Вот мой (неотредактированный) перевод этого самого маленького рассказа о Уотсоне и Холмсе.

“Уотсон внимательно следил за своим компаньоном с тех самых пор, как тот уселся за стол завтракать. Холмс поднял глаза и увидел его взгляд.

—Так, Уотсон, о чем Вы думаете?”- спросил он.

—О Вас.

—Обо мне?

—Да, Холмс. Я думал о том, как банальны все Ваши трюки и как удивительно, что они продолжают вызывать интерес у публики.

—Совершенно с Вами согласен, — сказал Холмс. — Более того, припоминаю, что и сам говорил нечто подобное.

—Вашему методу, — сказал Уотсон резко, — Не так уж трудно научиться!

—Вне всякого сомнения, — с улыбкой ответил Холмс- Может, Вы и сами приведете пример такого метода размышлений.

—С удовольствием, — сказал Уотсон. — И могу сказать, что Вы были чем-то озабочены, когда одевались сегодня утром.

—Прекрасно! — сказал Холмс,- Как Вы об этом догадались?

—Вы обычно довольно аккуратны, а тут забыли побриться.

—Боже мой! Это действительно проницательно, — сказал Холмс, — Я и понятия не имел, что Вы такой одаренный ученик! Осталось ли нечто еще, что не смогло укрыться от Вашего орлиного глаза?

—Да, Холмс. У Вас есть клиент по фамилии Барроу, дело которого Вам не удалось распутать.

—Боже мой, как Вы об этом узнали?

—Я видел конверт с этим именем. Вы открыли его, издали стонущий звук и поглубже засунули конверт в карман, с гримасой боли на лице.

—Восхитительно! Вы очень наблюдательны.

—Опасаюсь, Холмс, что Вы также занялись финансовыми спекуляциями.

—И как Вам удалось догадаться, Уотсон?

—Вы открыли газету на биржевой странице и издали громкий, заинтересованный возглас.

—Что ж, это очень умнО, Уотсон. Что-нибудь еще?

—Да, Холмс, вместо своего халата Вы надели черный сюртук, это говорит о том, что Вы ожидаете визита кого-то довольно важного.

—Что-нибудь еще?

— Я не сомневаюсь, Холмс, что нашел бы и еще, но я привожу только несколько этих пунктов, чтобы доказать: есть и другие люди в мире, столь же проницательные, что и Вы.

—Есть и не столь же проницательные, — сказал Холмс- Признаюсь, Уотсон, их не так уж много, но я должен включить и Вас в их число.

—Что Вы имеете в виду, Холмс?

—То, мой дорогой друг, что Ваши заключения не так удачны, как мне бы хотелось.

—Вы хотите сказать, что я ошибся.

— Боюсь, что так. Давайте рассмотрим каждый пункт. Я не побрился, потому что отправил бритву точильщику. И надел сюртук, потому что у меня, к несчастью, был назначен визит к дантисту. Его зовут Барлоу, письмо было от него, оно подтверждало назначенное время. Страница о крикете в газете идет рядом с финансовой, и я проверил, как сыграла команда Саррея против Кента. Но, продолжайте, Уотсон, продолжайте! Это довольно банальный трюк и, я уверен, вскоре Вы его освоите!

The end”

“Кукольный” дом королевы Марии выставлен в Виндзорской крепости хрупким апофеозом ушедшей эпохи, в его окнах горят крошечные люстры, слышится призрачная музыка…

Домику почти сто лет.

Хрупкое пережило то, что казалось незыблемым…

Ах, как часто мы столь же проницательны о будущем, как и старый, добрый Уотсон)))

disclaimer_icon

Важно: мнение редакции может отличаться от авторского. Редакция сайта не несет ответственности за содержание блогов, но стремится публиковать различные точки зрения. Детальнее о редакционной политике OBOZREVATEL поссылке…

Играл вместе с Глебом, после выборов дважды побывал за решеткой, когда-то поддерживал Лукашенко.

В среду в Березе был задержан бывший игрок молодежной сборной Беларуси по футболу Евгений Веревка. По информации «Трибуны» 40-летнего мужчину остановили двое неизвестных, которые назвали себя сотрудниками милиции. По их словам, Веревка нарушил правила дорожного движения, перейдя улицу на красный свет. Экс-футболист предложил на месте составить протокол, однако силовики Лукашенко (в последствии выяснилось, что это они) предложили проехать в районное отделение милиции. Ранее Веревку вызывали туда по телефону, однако он просил прислать официальную повестку.

В отделении участника Свободного объединения спортсменов (SOS_BY) опрашивали на тему деятельности Беларусского фонда спортивной солидарности (особенно интересовала Александра Герасименя). Также изучался инстаграм Веревки, где он регулярно комментирует ситуацию в стране. В итоге через несколько часов мужчина, после выборов неоднократно подвергавшийся административным арестам, был отпущен на свободу.

«Трибуна» рассказывает, чем Веревка был примечателен как спортсмен, и что в его жизни поменялось после августа-2020.

В детстве играл вместе с Глебом

Свой футбольный путь Веревка начинал в детской школе «Трактора». Там его заметил тренер СДЮШОР «Динамо» Владимир Синякевич и пригласил в свою команду. Тогда в динамовском наборе 1981 г.р. играли Александр Глеб (будущая звезда футбола) и Михаил Залевский (будущий гендир БАТЭ, в 2020-м выбросивший милицейскую форму в мусорный бак).

Директор БАТЭ выкинул после выборов свою милицейскую форму, а вскоре ушел из клуба. Его рассказ о поддержке Глеба, беседах с Капским и о том, куда движется белфутбол

В высшей лиге играл за 4 клуба

В 19 Евгений оказался в системе «Торпедо-МАЗ», которым тогда руководил Анатолий Юревич, а ворота защищал Василий Хомутовский. Веревке не удалось за два года пробиться в первую команду, поэтому пришлось довольствоваться выступлением за дубль «автозаводцев» – хавбек забил 15 голов в 46 матчах. В 2000 году «Торпедо-МАЗ» удалось дойти до финала Кубка Беларуси. В те годы Веревку начали вызывать в молодежную сборную Беларуси.

Пере стартом сезона-2003 полузащитника заприметил Владимир Курнев, пригласивший минчанина в «Дариду-ТДЖ». Веревка дебютировал в высшей лиге уже в 3-м туре, выйдя в концовке матча против «Звезды-ВА-БГУ». К лету хавбек стал стабильно появляться в составе и помогать «минеральным» набирать очки. Дебютный гол в высшей лиге позволил взять балл с «Мозырем-ЗЛиН» (2:2), а ассисты приносили победы с «Белшиной» (1:0) и «Днепром-Трансмашем» (3:2).

Во втором круге Веревка уже играл за «Нафтан». Далее в карьере футболиста были «Звезда-ВА-БГУ» и «Славия» и две неудачные попытки заиграть за границей в молдавском «Нистру» и литовском «Атлантасе». Из достижений за рубежом можно выделить победу в Кубке Молдовы-2004/05. Всего в высшей лиге Веревка провел 48 матчей, в которых набрал 12 (4+8) баллов по «гол+пас».

С 2006-го по 2009-й полузащитник выступал в беларусским миноре. Сначала играл за «Верас» и «Коммуниальник», а после вновь оказался в «Звезде-БГУ». В 2008-м получил тяжелую травму и уже думал заканчивать карьеру, как позвонили из «Березы», где предложили должность играющего тренера. В следующем году 28-летний Веревка завершил игровую карьеру, чтобы на время возобновить ее через восемь сезонов для двух матчей за «Ивацевичи» в Кубке Беларуси.

Задержали после выборов

Рассказ о дне победы на английском языке

После окончания карьеры Веревка обосновался в Березе, где сразу три года работал тренером. Среди своих воспитанников экс-игрок называет Андрея Соловья, который дебютировал при нем во второй лиге в возрасте 15 лет. В этом сезоне Соловей с 18 мячами стал вторым снайпером элитного дивизиона.

Позднее Веревка перешел в сферу грузоперевозок. Там же во время предвыборной кампании экс-футболист решил проявить свою гражданскую позицию. Евгений поставил подпись за Светлану Тихановскую и дал интервью порталу «Першы рэгiён». 2 августа Веревка планировал посетить встречу с Тихановской в Березе, однако собравшимся пришлось разойтись после появления информации о том, что кандидату в президенты не дают доехать до районного центра.

За день до выборов к бывшему футболисту пришел сотрудник местного РОВД и предложил подписать бумагу, что тот не собирается участвовать в массовых мероприятиях в Березе. Также в бумаге был запрет на посещение Минска и Бреста, а также перечень статей, по которым могут привлечь за нарушения закона. Однако документ не остановил Веревку. Вечером 9 августа он отправился в центр Березы.

«Старался сперва стоять в сторонке, неподалеку от сотрудников милиции. И я не предполагал, что у нас в Березе такая жесть будет. Когда увидел, что взрываются гранаты, пущен газ, отошел от милиционеров и пошел поближе к народу. А когда пошла зачистка, удалось уйти. На следующий день меня пригласили в РОВД написать объяснительную. Я пришел – меня закрыли», – вспоминал Веревка.

За решеткой Евгений провел одни сутки, после чего его доставили в суд и начали процесс по народной статье 23.34. Доказательством в суде стала фотография из города, где Веревка просто шел днем 9 августа. Свидетелями выступили старший участковый и заместитель начальника РОВД, утверждавшие, что видели Евгения на неразрешенном мероприятии. Суд дважды переносился из-за нехватки доказательств. По итогу суд принял сторону силовиков и выписал штраф в пять «базовых».

Побывал в тюрьме во время ВНС

То задержание оказалось не последним. В феврале 2021-го, когда в Минске проводили так называемое Всебеларусское народное собрание, Веревку задержали в Березе на 72 часа. Все началось из-за неуплаченного штрафа за август-2020, когда налоговая наложила ограничение на право управления автомобилем. Милиция заметила Веревку в городе за рулем и написала рапорт.

«Доставили, составили протокол, что я ездил без прав. Без доказательств абсолютно. Ладно, думаю. Утром выпишут штраф, и я поеду домой. Но на следующий день на суд меня не повели. Когда в камеру заводили пополнение, конвоиры передавали, что меня просто закрыли на 72 часа. Как потом оказалось, так решил начальник РОВД. […] Вода ледяная, туалет не смывается, помещение подвальное, морозы. Спать приходилось в верхней одежде. У меня с иммунитетом все в порядке, но все равно простудился», – описывал свои злоключения Веревка.

На третий день за решеткой Веревку пригласили на беседу с сотрудниками уголовного розыска, а затем еще и с представителями отдела по борьбе с экстремизмом.

«Показывали мне шрамы, говорили, что в них кидали камни. В общем, делали себя героями, а не наш народ. И когда истекли 72 часа, отправили домой. А на прощание похлопали по плечу и сказали: «Ты обязательно подумай, на чьей стороне быть», – рассказывал Евгений.

Благодаря SOS_BY познакомился с другими спортсменами 

После выборов Веревка присоединился к сообществу свободных спортсменов. У него сразу завязалось общение с дзюдоистом Степаном Поповым. Чуть позже Александра Герасименя предложила сняться в ролике спортсменов, где атлеты рассказывали о своих задержаниях и условиях содержания под стражей. Отметим, что все в видео говорят на английском языке.

Параллельно Веревка получал угрозы в социальных сетях за свою гражданскую активность.

«Все шаблонно. И когда начал отвечать, все сводилось к тому, что мы вас убьем, изнасилуем и так далее. Тогда появилось еще больше желания не останавливаться и что-то делать», – говорил Евгений.

Не осуждает Глеба

По признанию Веревки, он всегда больше общался с Залевским, чем с Глебом. Однако товарищи по детской команде не теряли контакт. Глеб начал отстраняться лишь после выборов. Тем не менее Евгений всегда заступается за друга детства.

«Я Сашу защищаю везде. Я его очень уважаю и ценю за карьеру, за его благотворительность. […] Ему припоминают эту аварию и так далее. Я ему писал как-то: «Саша, будь осторожен. Ты пока не высказываешься ни в каком ключе. Было бы неплохо, чтобы так и осталось». А потом я увидел, что он на костылях пришел к Анне Эйсмонт. Это меня по-хорошему разозлило», – признавался Веревка.

Не понимает молчащих футболистов

На Facebook Веревка не раз обращался к молчащим футболистам, не понимая их мотивацию игнорировать происходящее в стране. Некоторые ответы удивляли Евгения.

«А кто мою семью будет кормить? За нас потом никто не заступится и так далее. Отвечал им, что всегда можно поехать в Литву или куда-то еще. Уехать можно. Уровня хватит. Но нет. Все за свои контракты боятся», – не понимал Веревка.

Когда-то поддерживал Лукашенко

Будучи футболистом, Веревка не особо интересовался политикой и даже в некоторых моментах поддерживал Лукашенко. После выборов Евгений объяснял это узким взглядом.

«Мне нравились его комментарии и высказывания. Мне нравилось, как он гонял подчиненных», – рассказывал Веревка.

Понимание реальной картины стало приходить с серьезной литературой, которую начал читать футболист. Тогда же появилось желание, чтобы президентом стал человек, «который не хамит своим подчиненным, не считает людей за быдло».

Если бы выборы проходили честно, то на них Веревка проголосовал бы за Сергея Тихановского.

Не осуждает Глеба, поддерживает экс-босса БАТЭ, разочарован сборной: экс-футболист вышки дважды залетал на сутки (и оба раза странно)

Казахская детская литература выходит на американский книжный рынок: Приключения Бату и его друзей выпустит издательство Amazon Publishing

НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ – 2021 год запомнится значительными успехами в казахской детской литературе. А казахская детская литература завоевывает сердца американских читателей. Издательство Amazon Publishing намерено выпустить на английском языке книгу в жанре фэнтези о приключениях алматинского школьника Бату авторов Зиры Наурзбаевой и Лили Калаус.

Цикл историй о приключениях мальчишки Бату, написанный культурологом, мифологом Зирой Наурзбаевой и писателем, автором курса литературного мастерства Лилей Калаус, хорошо известен казахстанским читателям. Отметим, что на днях была издана третья книга на русском, на казахском языке пока вышла только одна, в 2017. А сейчас творческая команда и Amazon Publishing готовятся выпустить в 2022 году первую книгу цикла на английском языке. Соответствующее соглашение уже подписано неделю назад.

Корреспондент МИА «Казинформ» побеседовала с автором книги о том, как увлекательная история пятиклассника Бату вызвала интерес Amazon Publishing и открыла дорогу на книжный рынок США.

— Зира ханум, увлекательная история мальчишки по имени Бату находит свое продолжение. Предоставлена уникальная возможность сделать ее узнаваемой за рубежом. Как Вам удалось выйти на зарубежный рынок?

— Выйти на американский рынок удалось благодаря роману «Талтүс» − «Полдень» моего покойного супруга – писателя, кюйши, кинодраматурга Таласбека Асемкулова. Расскажу обо всем по порядку.

«Литературный редактор за рубежом – важнейший участник книжного дела»

— В Бельгии проживает отважная казашка, наша соотечественница Зауре Батаева. Она работает на четырех языках, и для продвижения казахской литературы в мире бесплатно переводит произведения казахстанских писателей, в особенности молодых, пристраивает их в журналы и сборники. Порой она предлагает перевести тексты американской переводчице Шэлли Файраузер-Вега. Шелли по предложению Зауре перевела несколько моих текстов, они были опубликованы в американских изданиях. По программе «Рухани жаңғыру» Шелли перевела автобиографический роман моего мужа «Талтүс» и затем издала его в издательстве Slavica Pub университета Индианы. При университете есть авторитетный научный центр исследования стран Восточной Европы и бывшего СССР, в котором один из отделов занимается Казахстаном. Поэтому Шелли порекомендовала выбрать из предложений разных издательств именно Slavica Pub. Как обладатель авторских прав, я получаю роялти от продажи книг. Т.е. это не vanity press, когда автор сам или через спонсоров оплачивает издание своей книги, а издательский проект.

В американских читателях очень нравится одно качество. Прочитанные книги они обсуждают в социальных сетях и на сайтах продаж книг. Например, поэт Тимоти Уолш сделал обзор казахской литературы, доступной на английском языке, и в заключение написал: «Если хотите полюбить казахскую литературу, начните с «A Life at Noon» Таласбека Асемкулова.

Некоторые наши писатели, чтобы стать известным широкому кругу читателей, получить доход от своих текстов, ориентируются на запросы западной или российской аудитории: создают соответствующих персонажей, выбирают место действия и т.д. Если у писателя есть талант, и ему повезло, то этот способ оправдывает себя. Потому что на Западе, да и в России есть книжный рынок, издательства ищут сильных авторов. А у нас настоящий книжный рынок только начал формироваться.

Наш «Бату» ориентирован на казахстанскую аудиторию, персонажи – простые алматинские пятиклассники. После заключения договора с Slavica Pub, мы обратились за советом к Шелли: будет ли интересной наша детская книга зарубежным читателям. «Вполне возможно книга заинтересует американских издателей, надо попробовать», − посоветовала она. Мы попросили ее перевести одну главу и синопсис, оплатили перевод. Договорились, что, если издательства примут наше предложение, Шелли в качестве агента будет получать проценты от нашего авторского гонорара. Незаметно прошло несколько лет. Шелли неустанно отправляла наши материалы различным агентствам, издательствам. Некоторые просили показать вторую главу. Тогда Шелли уже по своей инициативе перевела вторую главу первой книги. Этим летом Шелли попросила синопсис второй и третьей книги. Поняли, что есть подвижки. В сентябре она написала: «У меня хорошая новость для вас. Даст Бог, в скором времени расскажу уже в деталях».

И вот, 1 ноября на почту пришло письмо от издательства Аmazon Publishing. Как оказалось, они уделяют особое внимание эпистолярному жанру, это было заметно по отправленному письму. Мы так удивились, увидев сообщение: «Так здорово быть на связи! Я рад сделать вам предложение о «Бату и поиск золотой чаши». Мы думаем, что эта книга станет прекрасным дополнением к списку Amazon Crossing Kids! Мы рады возможности работать с вами обоими и с Шелли, чтобы представить эту книгу англоязычным читателям». Мы были на седьмом небе от счастья. Наше произведение понравилось Мерилин Бригхем, редактору отдела детской литературы издательства Аmazon Publishing. Это мастер своего дела, редактор нескольких книг, ставших бестселлером в Америке, в целом она издала свыше 150 книг, и сама пишет.

На мировом рынке литературный редактор обладает особым статусом. Мы в Казахстане воспринимаем редактора как технического специалиста. В странах, где развит книжный рынок, рукопись – это во-многом сырой материал. А что получится из этого сырья − зависит от редактора. Достаточно посмотреть американо-британский байопик «Гений» (2016), снятый по роману «Макс Перкинс: Редактор гения» (1978).

Оказывается Мерилин Бригхем заметила, что произведение написано для казахстанской аудитории. «Если немного адаптируем под американских читателей, не будете ли против», − обратилась она к нам. Мы дали свое согласие. В течение полутора месяцев переписывались с Мерилин, юридическим и финансовым отделами издательства. Обговорив полностью все детали, в удачный по казахским поверьям день — в среду, 15 декабря подписали договор на портале Аmazon Publishing. А в пятницу, 17 декабря подписали они. Первая книга «В поисках золотой чаши» будет издана на английском языке до конца 2022 года. Издательство будет продавать книгу везде, в том числе на платформе Аmazon.

Книга будет выпущена сразу в мягкой и твердой обложке, в электронном варианте и в формате аудиокниги. Стоит понимать разницу между издательством Аmazon и маркетплэйсом Аmazon. Если пройти процедуру регистрации на торговой платформе Аmazon, любой человек можете продавать на ней свои товары, в том числе комиксы или книги. А нашу книгу отобрало издательство Аmazon. У них есть отдел для детей Аmazon Forward Kids. Это издательство специализируется на книгах разных народов, связанных с локальными культурами. Такие книги они переводят и представляют англоязычной аудитории. В договоре указано, что права для перевода на другие языки теперь будут контролироваться издательством Аmazon, а если кто-то захочет перевести книгу на французский, испанский и т.д., то мы будем получать от издательства авторские отчисления.

— Указан ли в договоре тираж?

— Они ведь ориентируются на рынок. Все не так, как в плановой экономике. Сначала выпускают тысячу или несколько. Если будет спрос, допечатывают. В первом варианте договора срок действия был указан как пожизненный. Однако, знакомый юрист пояснил, что лучше ограничиться сроком на 5 или 10 лет. Если будет высокий спрос на нашу книгу, можно потребовать изменения условий.

— То есть, право на распространение «Бату» теперь перешло в компетенцию Аmazon Publishing?

— Они дистрибьюторы книги на всех языках, помимо казахского и русского.

2112221658555100g

— Касательно казахского языка понятно, но почему же они отказываются от права распространения на русском языке?

— Мы тоже интересовались этим вопросом. Лиля Клаус изнутри знает российский рынок. Есть свои особенности российского книжного рынка. Издательства там порой обманывают даже известных авторов, особенно в части тиража. Все еще существует теневая сторона рынка. Поэтому мы хотели передать право на распространение книги на территории России Аmazon. Однако они отказались. «Если мы возьмем на себя право выпуска книги на русском языке, то мы не сможем разграничивать российский и казахстанский рынок. У вас останется только право на распространение книги на казахском языке. Это вам невыгодно», − пояснили они.

— Сотрудничал ли Аmazon Publishing с другими казахскими авторами? Удалось ли узнать об этом?

— Из казахских писателей, чья книга была выпущена за счет средств зарубежных издательств, одним из первых стал Талас (Таласбек Асемкулов). А наша книга явлется первой книгой, выпускаемой за счет средств Аmazon Publishing. Когда роман «Талтүс» был издан на английском языке, университетское издательство выплатило аванс. Небольшая сумма, но все же это важно символически. Среди казахстанскихих писателей есть те, кто пишет целенаправленно для России или западной аудитории, вполне возможно, кто-то из них уже издавался. Но, насколько мне известно, мы – первые из тех, кто живет в Казахстане и пишет для казахстанских читателей, вышли на такой уровень.

«Нашим первым спонсором стала супруга Ерболата Досаева»

— Наверное, многие задаются вопросом: почему же главного героя зовут Бату?

— 16 лет назад, когда появился на свет наш сын Жансугур, история Гарри Поттера вызвала огромный резонанс. Дома было полно книг, дисков «поттерианы», которую обожала наша старшая дочь. И сын, еще совсем маленький, особым интересом смотрел фильмы о нем. Куда бы ни ходил, всегда носил с собой диски. Если другие дети увлекались игрушкой, диск Гарри Поттера заменял ему эти игрушки. Он еще не умел говорить, но увлеченно что-то рассказывал о Гарри. Соседи в шутку называли его Гарри Поттером. Мне самой было интересно то, как Джоан Роулинг мастерски использовала мифологию и алхимию. Я пыталась рассказывать своей дочери о казахской мифологии, но она не слушала. Идея писать книгу о Бату зародилась именно из-за этого.

Я позвонила своей подруге Лиле с предложением вместе писать детскую приключенческую книгу. Она в основном писала постмодернистские ироничные романы. Мы объединили ее писательское мастерство и мои знания в мифологии. За 3-4 месяца мы написали первую книгу, закончив словами: «Продолжение следует». Мы писали легко, потому что были готовые идеи. А когда дело дошло до второй, третьей книги, тогда уже возникли сложности. Потому что необходимо не потерять логику в сложном остросюжетном цикле, где много героев и деталей, связать все концы с концами. Назвали главного героя Бату потому, что это короткое имя, которое просто пишется на всех языках. Когда переводили роман «Талтүс» на английский и другие языки, нам часто звонили иностранные переводчики и спрашивали, например: Айгыз и Аягоз – это один и тот же топоним, просто есть опечатка? При переводе киноповести Таласбека «Жезтырнак» имена героев Байбура и Байбори тоже воспринимались как одно имя. Хотелось избежать таких сложностей. С другой стороны, хотелось, чтобы имя персонажа имело исторические корни. Некоторые комментаторы в соцсетях стали утверждать, что Бату – это русифицированное имя, что по-казахски надо писать по-другому. Посоветовалась с учеником Таласбека, поэтом и историком Ерболом Алшынбаем. Он поддержал наш вариант, больше к этому вопросу не возвращались.

— Сколько книг «Бату» выпущено на казахском языке?

— На сегодняшний день выпущены три книги на русском и одна книга на казахском языке. С русского на казахский язык переводила талантливая ученица Таласбека Айнаш Садык. Заказала ей перевод, как только в 2013 году нашелся спонсор для русской рукописи и оплатила его из поступлений за книгу на русском. В 2017 году, в декабре, нам позвонили из издательства «Казахская энциклопедия». Министерство предложило им на неизрасходованные до конца года бюджетные средства за неделю издать книгу. Нам очень повезло, потому что перед нами уже лежала книга на казахском языке. В качестве гонорара нам с Лилей дали по 100 тысяч тенге. Это было гораздо меньше, чем сумма, которую мы заплатили за качественный перевод на казахский язык. Даже без учета инфляции за несколько лет.

А спонсор первой книги на русском языке сама нашла меня в Facebook. Однажды в мессенджер написала женщина. Оказывается, ей понравилась электронная версия книги на сайте. Она сказала, что хочет помочь выпустить книгу на русском языке в книжном варианте.

— Можете ли обнародовать имя спонсора? Она гражданка Казахстана?

— Да. Это Гульнар Досаева, супруга действующего председателя Национального Банка. После выхода первой книги многие стали спрашивать продолжение. Даже наш семейный стоматолог, сверля мне зуб, стала спрашивать об этом. Так приступили к написанию второй книги. С перерывами писали около двух лет. Когда дело шло к завершению, я подумала: неужели опять надо будет 8 лет искать возможность издать книгу. Почувствовала страшную усталость от этой мысли и написала пост в Facebook. С нами связалась Фатима Косаева из ERG. Оказывается, и в Евразийской группе у сотрудников дети ждали нашу книгу. Так что искать средства на вторую книгу не пришлось.

Более того, мы договорились с Евразийской группой сотрудничать над третьей книгой. Наши персонажи в ходе приключений оказываются на Сарбайском карьере и на фабрике рудопереработки ERG в Рудном. Промышленный туризм не развит у нас в Казахстане, я хотела бы помочь в этом деле. Да и вообще наши персонажи путешествуют по разным регионам Казахстана. В первой книге они посещают ядерный полигон близ Дегелена в ВКО, во второй книге их ждет увлекательное путешествие в подземный мир Барсакелмес и в разные места Кызылординской области. А в третьей книге история разворачивается в звездной стране Айдала, на Торгайских петроглифах, на горе Кокентау в Семее, где сейчас копают наши археологи, и на фабрике в Рудном. Хотим выразить благодарность коллективу «ERG» за сотрудничество. Мы получили финансовую поддержку от Евразийской группы, смогли сосредоточиться на написании книги, а компания получила хороший пиар.

— То есть, пока вы не можете найти спонсоров для выпуска продолжения книг на казахском языке?

— К сожалению. Что интересно, в Кыргызстане мама моего знакомого, которой далеко за 70, по своей инициативе перевела и издала несколько экземпляров нашей первой книги на кыргызском языке. Ее внука зовут Бату. Сейчас она заканчивает перевод второй книги. Даже не спросила у нас разрешения. Мы на это не обижались, но теперь, наверное, ей нужно получать разрешение у издательства Аmazon. Пока неизвестно, когда же выйдут остальные две книги «Бату» на казахском. Надеюсь, раньше, чем на английском.

— Казахскоязычным читателям, возможно, не знакомо имя писательницы Лили Калаус. Можете ли рассказать о ней?

— Лиля Калаус – гражданка Казахстана. Родилась в Алматы. Ее предки – эстонцы, репрессированные и сосланные в Казахстан. Мама тоже из ссыльных крымских татар. Ее муж Александр – тоже потомок раскулаченных и насильно переселенных к нам. Вот такие судьбы.

— Завершатся ли приключения Бату этими тремя книгами?

— Если найдется спонсор, будет поддержка, мы готовы писать продолжение. Потому что читатели просят.

Мистическая история красной домбры

— В нашей беседе вы упомянули, что первую книгу написали за три-четыре месяца. Сколько времени понадобилось для написания трех книг?

— На протяжении 8 лет, с 2006 по 2013 год искали возможность издать книгу. Предлагали издательствам рукопись, сценарий для комиксов, синопсис. Ничего не вышло. Наш семейный друг Жардем Курмангазиев, работающий в «Самрук-Казына», чтобы помочь, обращался к многим влиятельным людям, ко всем министрам и замминистрам культуры, которые садились в это кресло, в течение 8 лет. Помню ответ одного крупного чиновника: «Давайте, устрою вас на работу в Евразийский университет». Я ведь не работу искала, а поддержку проекта.

Мы принимали участие в литературных конкурсах, организованных Nur Otan, Ассамблеей народа Казахстана, Союзом Писателей, частными спонсорами. Например, на конкурс детской литературы Дарабоз, проводимый частными спонсорами, мы с Лилей отправили свою рукопись, а Таласбек специально для конкурса написал «Сокровищница Бекторы». Безрезультатно. Сейчас повесть Таласбека вошла в хрестоматии и учебники литературы, а мы заключили договор с американцами.

3-4 года назад появился литературный конкурс «Рух». Я в нем участвовать не собиралась. В мессенджер мне написал организатор с просьбой участвовать. Исходя из печального опыта, наотрез отказалась. Однако он заверил, что конкурс пройдет справедливо и честно, поэтому отправила свою киноповесть «Соперница». На конкурсе я опять пролетела, зато в США рассказ, на основе которой была написана повесть, стал лауреатом конкурса «Лучший рассказ из Азии-2019». «Соперница» − это своего рода продолжение романа «Талтүс», рассказ о судьбе традиционного музыканта − нашего современника, моего покойного супруга. У Таласа была красная домбра, которую он сам вырезал. Мистическая история домбры стала основой для написания этого произведения.

— Расскажите, пожалуйста, об этой истории.

— Перед нашей свадьбой Таласбек сделал себе новую домбру. В первое время звучание было отличное. Начиная с Бекболата Тлеухана, многие просили ее выкупить. Предлагали даже тысячу долларов. В то время за 3-5 тысяч долларов в Алматы можно было купить квартиру. Таласбек почти 30 лет скитался бездомным в Алматы, мы тогда очень экономили, откладывали на квартиру. Талас решил продать домбру. Я была против. Согласно мифологии, музыкальный инструмент кюйши, как и шамана, − его небесная супруга. Таласбек покрасил свою домбру простой растительной краской для шерсти. Лакировать не стал, чтобы она могла «дышать». В советские времена он использовал шерлак – растительный лак из Индии, которым покрывали троллейбусные провода. Этот лак гибкий, тянется, вибрирует вместе с корпусом инструмента. Потом его перестали завозить.

Тогда мы жили в тесной комнате. Однажды, когда переодевалась, почувствовала чей-то пристальный взгляд. Смотрю по сторонам. Ничего подозрительного. Взгляд упал на домбру, появилось странное ощущение, что она на меня смотрит. Решила переодеться в ванной комнате. В тот день чувство, словно за мной кто-то наблюдает, не проходило. Даже задалась вопросом: «Не схожу ли с ума?». Единственное, что пришло в голову, повернуть домбру средней декой к стене. Увидев это, Таласбек возмутился. Оказывается, домбру вешают в таком положении, когда умирает кюйши. Попросив прощения, начала оправдываться и объяснять всю ситуацию. Он рассмеялся: «Ночью Койбас Ана дала душу моей домбре. Домбра настоящего кюйши одушевляется. Койбас Ана дала нам свое благословение. Вы постепенно привыкните друг к другу», − сказал мне супруг. Оказывается, в мифологии Койбас Ана является младшей сестрой Коркыта. Она – покровительница домбровой музыки. Многие сейчас знают создателя кобыза Коркыта ата, а о Койбас Ана позабыли. Согласно преданиям, на голове у нее были рога, как у овечки, поэтому ее прозвали Койбас Ана. Ее образ Таласбек использовал при написании сценария фильма «Биржан сал».

2112221658560801g

Со временем звучание красной домбры начало меняться. Таласбек очень хотел купить квартиру. Днем и ночью занимался копеечными переводами. У него было плохое зрение, поэтому он сильно наклонялся над столом во время работы. Так он испортил свое здоровье. Оказывается, когда кюйши не ухаживает за своей домброй, у ней «портится характер», звук становится неустойчивым – то она поет, то не «не звучит». Когда Таласбек уделял внимание домбре, ухаживал за ней, она опять обретала красивое звучание.

— Что вы имеете ввиду под уходом?

— Нужно чистить домбру, вовремя менять струны и лады, много играть на инструменте. Однажды Таласбека попросили принять участи в концерте. Он взял на день домбру у нашего друга Султана Ибраева. Она была средняя по звучанию, но надежная. Боялся, что собственная домбра подведет на концерте.

В ту же ночь мы проснулись от звонка одноклассницы Таласа Кульзипы. «Наш одноклассник Айткали приехал из аула. Несмотря на позднюю ночь, он вытребовал твой адрес, едет к вам на такси», − сказала она. Как оказалось, он приехал готовиться к свадьбе младшего сына и среди ночи решил повидать Таласбека. Айткали и Талас (сокр. от Таласбек) не видели друг друга 35 лет. Каждый раз, когда Талас приезжал в аул, Айткали пас лошадей на джайлау вдали от аула. По просьбе Айткали Талас играл на домбре, пел старинные песни. И вдруг Айткали попросил подарить красную домбру. Его дочь участвовала в айтысах в районе. Оказывается, он пообещал, что привезет ей домбру Таласбека. Не промолвив ни слова, Таласбек отдал ему домбру. После того, как гость ушел, я спросила, почему? Ведь Айткали знал традиции: единственная домбра как единственная лошадь. Он оставил друга пешим.

Айткали еще школьником женился, стал отцом. В студенчестве Таласбек все лето работал в ауле на стройке, а заработанные деньги оставлял маме. Она каждый месяц переводила ему по частям, потому что Таласбек не получал стипендию, у него не было места в общежитии. Он и в городе все время подрабатывал, сгружал уголь на товарной станции и др. После очередных летних каникул на стройке, опять не повидав Айткали, находившегося на джайлау, Таласбек возвращался в Алматы, ехал из аула в Аягоз на автобусе. Внезапно путь преградил Айткали верхом. Он с помощником кружил вокруг автобуса и стучал камчой по ветровому стеклу. Шофер был вынужден притормозить. Войдя в автобус, Айткали крепко обнял Таласбека, сунул ему какой-то сверток за пазуху и вышел из автобуса. Приехав в город, Таласбек обнаружил в свертке пачку денег − 300 рублей. В те годы это была огромная сумма. Оказывается, он тогда позвонил маме и попросил из отложенных средств передать Айткали 300 рублей. У него ведь уже было четыре ребенка. Но Айткали обиделся: «Мы живем в родном ауле, а он – студент, вдали от родных», − сказал Айткали и не взял деньги. «Родные старшие братья мне и рубля не дали, меня очень удивил поступок Айткали», — ответил мне Таласбек. Мне показался мистическим тот факт, что Таласбек принес чужую домбру, чтобы с ней выйти на сцену, и внезапно, ночью, спустя 35 лет приехал в гости Айткали и выпросил домбру. Красная домбра стала последней, что смастерил Таласбек. Когда в 2014 он ушел из жизни, музей музыкальных инструментов имени Ыхыласа, одним из основателей которого он был, попросил его домбру для экспозиции. Я разыскала Айткали, но у него красной домбры уже не было. Оказывается, к нему в дом забрался вор, который украл только конскую упряжь и домбру. Как будто дело происходило не в 21 веке, а в 19…

— Были ли режиссеры, заинтересованные киносценарием «Күндес»?

— Когда писала сценарий, консультировалась у режиссера Азата Хакимова, но у него нет возможности работать над проектом. У покойного Батырхана Шукенова есть старший брат Бауыржан Шукенов. Он руководит кинотеатром «Арман» в Алматы. Он очень заинтересовался сценарием, надеялся, что его дочь, закончившая ВГИК, заинтересуется. Но пока еще этого не случилось.

-Спасибо за беседу! Желаем творческих вдохновений и претворения в жизнь всех ваших идей!

Тема семьи, родственников и родственных связей всегда актуальна, ведь это самые близкие люди, которые окружают нас практически всю нашу жизнь. Бесспорно, в семье постоянно что-то происходит: кто-то женится, у кого-то рождаются дети или внуки, кто-то расстается и т. д. Для того, чтобы уметь рассказать о своей семье и родственниках по-английски, очень важно иметь необходимый запас английских слов. В данной статье представлены самые употребляемые слова и фразы о членах семьи на английском, которые помогут вам свободно излагать свои мысли на эту тему.

Близкие родственники

Обсуждение темы семьи правильнее всего начать с близких родственников. В английском близкие родственники – nuclear family – основная семья, малая семья.
Дети одних родителей называются siblings. Точного перевода на русский это слово не имеет, поэтому если кто-то у вас спросит «Do you have any siblings?», это просто означает «У вас есть братья или сестры?»

Family – семья
Parents
– родители
Father
– отец
Mother – мать
Daughter – дочь
Son – сын
Sister – сестра
Brother – брат
Grandparents – бабушка и дедушка
Grandchildren – внучата (внуки и внучки)
Grandfather – дедушка
Grandmother – бабушка
Grandson – внук
Granddaughter – внучка
Aunt – тетя
Uncle – дядя
Nephew – племянник
Niece – племянница

Если мы говорим о прабабушке, продедушка, правнуке, правнучке и так далее, мы добавляем перед grand еще одну приставку — great. Например: great-grandmother (прабабушка) или great-grandson (правнук). Если отдаляемся еще на одно поколение, то добавляем еще одну приставку (great-great-granddaughter — праправнучка), и так далее до бесконечности.

Семья на английском для детей

В английском языке, как и в любом другом, также существуют ласковые обращения к близким родственникам. Они обычно используются только когда родственники обращаются друг к другу. например:

  • Мама по — английски будет Mum, Mummy, Mamma, Ma
  • Папа – Dad, Daddy, Papa, Pa
  • Дедушка – Granddad, Grandpa
  • Бабушка – Grandma, Granny
  • Брат – Bro
  • Сестра – Sis
  • Тетя – Auntie

Других родственников, уже перечисленных здесь, и тех, что будут перечислены позже, дети обычно называют по имени. Дядю или тетю еще могут называть по имени с приставкой uncle или aunt соответственно. Например: Uncle Bob (Дядя Боб).

Dialogue
– Hi Jake! We have not seen for ten years. How are you? I heard you already have a family.
– Yes, I have a big family. There are four of us: myself, my wife, son and daughter.
–Tell me about your family.
– My wife’s name is Karen. My son’s name is John and my daughter is Polly.
– How old are your children?
– My son’s nine. He goes to school. And my daughter is six.
– Where do you live?
– We live in the southern side of the city.
– And where do your parents live?
– They live outside the city, in a private house. We come to visit them sometimes.
– Give them my best wishes.
– OK.

Диалог
– Привет Джейк! Мы же десять лет не виделись. Как ты? Я слышал, у тебя уже своя семья.
– Да, у меня большая семья. Нас четверо: я, моя жена, сын и дочь.
– Расскажи мне о своей семье.
– Мою жену зовут Карен. Моего сына зовут Джон, а дочь – Полли.
– Сколько лет твоим детям?
– Сыну девять, он уже ходит в школу. А дочке шесть.
– Где вы живете?
– Мы живем в южной части города.
– А где живут ваши родители?
– Они живут далеко за городом, в частном доме. Мы их иногда навещаем.
– Передавай семье от меня наилучшие пожелания.
–Хорошо.

Читай также

Шаблон рассказа о себе на английском

Дальние родственники на английском

Более дальние члены семьи на английском звучат как extended family (то есть, расширенная семья). В английском языке нет отдельных слов для обозначения шурина, деверя, золовки и т. д. Все они называются brother-in-law или sister-in-law. Либо, если вы, например, знакомите друга с родственниками, вы можете уточнить: «This is my wife’s brother» («Это брат моей жены») или «This is my husband’s sister» («Это сестра моего мужа»). Родители мужа или жены называются mother-in-law и father-in-law.

Cousins – кузены или кузины (проще говоря, двоюродные братья или сестры, также иногда используется в значении «родственники»)
Relatives – родственники
In-laws (mother-in-law, brother-in-law etc.) – член семьи по супругу (теща, свекровь, зять, свояк и т.д.)
Spouse – супруг (супружеская пара)
Stepmother / Stepfather – мачеха / отчим
Stepson/stepdaughter – пасынок / падчерица
Stepsister / stepbrother – сводня сестра / сводный брат
Half-sister – сестра по одному из родителей
Half-brother – брат по одному из родителей

Частичка step может писаться как слитно, так и через дефис.

Если мы говорим про не-кровных родственников (например, отчима или мачеху), то таких членов семьи на английском дети называют либо по имени, либо как родных (dad, mom и так далее). Все зависит от отношения друг к другу внутри семьи.

У католиков, как и у православных, есть традиция крещения детей. Так, у ребенка появляются крестные родители, и для таких членов семьи на английском тоже есть названия.

Godparents – крестные родители
Godfather – крестный
Godmother – крестная
Godson – крестник (крестный сын)
Goddaughter – крестница (крестная дочь)

Важно знать кроме названий родственников также и термины, связанные с супружеством. В рассказе о вашей семье или просто в дружеской беседе можно использовать следующие слова:

boyfriend – возлюбленный, молодой человек
girlfriend – возлюбленная, девушка
fiancé / groom / bridegroom – жених
fiancée / bride – невеста
husband – муж
wife – жена
spouse – супруг, супруга
Divorced – разведенный
Engaged – помолвленный, обрученный
Ex-husband – бывший муж
Ex-wife – бывшая жена
Ex – бывший/бывшая
Identical twins – однояйцевые близнецы
Lover – любовник, любовница
Married – женатый, замужняя
Separated – не разведенные, но и не проживающие одной семьей
Single – холостой, незамужняя
Triplets – тройняшки
Twins – близнецы, двойняшки
Widow – вдова
Widower – вдовец

Приставка ex, которая используется на английском у таких членов семьи как ex-wife (бывшая жена), имеет более широкое применение. Эта же приставка используется, например, по отношению к политикам (ex-minister — бывший министр). Однако вместо этого также может использоваться слово former (former presidents of the US — бывшие президенты США).

Dialogue
Sam: So you have nieces and nephews then?
John: Oh yes. My sister divorced my brother-in-law before they had any kids but my brothers have twins.
Sam: Your parents must be very proud of their grandchildren
John: It’s Gran that is most proud. Grandfather and she love to baby sit
Sam: Do you get along with your sisters-in-law? 
John: They are really nice. Suzie, my eldest brother’s wife is an Olympic swimmer!

Диалог
Cэм: Значит, у тебя есть племянницы и племянники?
Джон: О да. Моя сестра развелась с зятем, когда у них еще не было детей, а вот у моих братьев – близнецы. 
Сэм: Твои родители, наверное, очень гордяться внуками.
Джон: Больше всего гордится бабуля. Они с дедушкой обожают нянчиться с детьми.Сэм: А у тебя хорошие отношения с женами братьев?
Джон: Они очень милые. Съюзи, жена моего старшего брата, – олимпийская пловчиха!

Полезные выражения, фразовые глаголы и идиомы на тему «семья»

Для составления тематического рассказа о семье или обсуждения этой теми недостаточно будет знания названия родственников, нужно использовать фразы и конструкции, которые непосредственно связаны с темой семьи.

Adopted child (son, daughter) – приемный/усыновленный ребенок (сын, дочь)
Ancestors – предки
Child (children) – ребенок (дети)
Divorce – развод
Engagement – помолвка
Foster (foster son, foster daughter) – приемный, патронатный (о семье)
Honeymoon – медовый месяц
In-laws – родные со стороны мужа или жены (по отношению к другому супругу)
Marital status – семейное положение
Marriage – брак
Single-parent family – семья с одним родителем
Same-sex family – однополая семья
Sambo – шведская семья
The kin / the folks – родня
The only child – единственный ребенок (в семье)
Wedding – свадьба
For ages – на долгие годы
To get on well – хорошо ладить
To live together – жить вместе
To date – встречаться с кем-то
To love and support – любить и поддерживать
Do you have any brothers or sisters? – у тебя есть братья или сестры?
Yes, I’ve got … – да, у меня есть …
No, I’m the only child – нет, я единственный ребенок
Have you got any kids? / do you have any children? – у тебя есть дети?
I don’t have any children – у меня нет детей
I am child-free – я чайлдфри (я не хочу заводить детей)
Where do your parents live?
– где живут твои родители?
What do your parents do? – чем занимаются твои родители?
Are your grandparents still alive? – твои бабушка и дедушка еще живы?
Where do they live? – где они живут?
Are you married? – ты женат?, ты замужем?
Are you seeing anyone? – ты с кем-нибудь встречаешься?
I’m seeing someone – у меня уже кто-то есть

Dialogue
– What is a typical Canadian family? 
– Normally a Canadian family has, I would say, typically two parents and mostly two children, but, of course, there is always variations, and it’s not better to have one type of family or the other. Sometimes there could be one parent, sometimes children don’t have to live with their parents. 
– What age do most people tend to get married at? 
– I would say most people now get married in their later twenties. I find that my parents’ generation… it seemed that everybody was getting married in between twenty and twenty five, but now I find that people usually get married around twenty five to thirty. 
– Do the young follow their parents’ advice, what they should do, and who they should date? 
– I think that everybody always worries about their parents’ opinion, and hope that their parents would like who they might be dating
– Is divorce typical in Canada? 
– I wouldn’t say, divorce is a typical thing in Canada, but it’s not uncommon to hear of divorce. I would say most people do not get divorced, obviously, but I wouldn’t be shocked to hear, that somebody would be getting divorced, no.

Диалог
– Что собой представляет типичная канадская семья?
– Как правило, канадская семья состоит, я бы сказала, обычно из двоих родителей и двоих детей, но, конечно, всегда могут быть вариации, нельзя сказать, что один тип семьи лучше, чем другой. Иногда может быть только один родитель, а иногда детям не нужно жить со своими родителями.
– В каком возрасте обычно вступают в брак?
– Я бы сказала, что большинство людей сейчас вступают в брак ближе к тридцати годам. Я думаю, поколение моих родителей.. они вступали в брак где-то между двадцатью и двадцатью пятью годами, но в настоящее время я вижу, что люди, как правило, женятся в возрасте от двадцати пяти до тридцати лет.
– Прислушивается ли молодежь к мнению родителей о том, как им следует поступать и с кем встречаться?
– Я думаю, что всех волнует мнение родителей, и они надеются, что… родителям понравится тот, с кем они встречаются.
– Много ли в Канаде разводов?
– Не могу сказать, что развод для Канады — типичное явление, не то, чтобы об этом ничего не знают. Абсолютно точно, что большинство людей не идут на развод, но я не была бы потрясена, услышав, что кто-то разводится, нет.

Знание английских идиом и фразовых глаголов поможет расширить ваш словарный запас и обогатит речь выражениями, без которых невозможно свободное общение на английском языке. Они помогут сделать ваш рассказ о семье более эмоциональным и насыщенным.

Читайте также: Пример сочинения My family на английском

 It runs in the family

Если какое-то общее качество или способность наблюдается у некоторых членов семьи, то обычно говорят «It runs in the family», что-то вроде «Это у них/нас семейное».

My brother and I have curly hair. Some of my cousins have curly hair too. It runs in the family. — У моего брата и у меня кудрявые волосы. У некоторых моих двоюродных братьев тоже кудрявые волосы. Это у нас семейное.
My son knows how to crack me up. He has a keen sense of humour. So does my husband. It runs in the family. — Мой сын знает как меня рассмешить. У него очень тонкое чувство юмора. Как и у моего мужа. Это семейное.

To take after somebody — пойти в кого-то

People, who know our family well, say that the girls take after my dad, both in appearance and character. And my brother takes after my mom. — Люди, которые хорошо знают нашу семью, говорят, что девочки пошли в отца, и внешностью и характером. А брат пошёл в маму.
Fred has a wild streak and it scares me how much he takes after his uncle George. — У Фреда дикий нрав и меня пугает насколько в этом он походит на своего дядю Джорджа.

 To get on/to get along with — ладить с кем-либо

I have a teenaged brother. We are 7 years apart. Despite the fact that he is a notorious troublemaker and real pain in the neck, we get along. But my sister and Daniel don’t always get along with each other. — У меня есть брат-тинейджер. Между нами разница в 7 лет. Несмотря на то, что он всех достает, мы хорошо ладим с ним. А вот с сестрёнкой они не всегда ладят.
It’s not always easy to get along with my older sister, because she is bossy. — Ладить с моей старшей сестрой не всегда легко, потому что она любит покомандовать.

To be brought up/ to be raised — быть воспитанным (определенным образом)

My sister was raised by my grandparents. — Мою сестру воспитывали бабушка с дедушкой.
I was brought up in the family of college professors. — Я выросла в семье преподавателей вуза.
My friend Josh is a very well-brought-up man. — Мой друг Джош — хорошо воспитанный человек.
He was brought up to respect his elders. — Он был воспитан уважать старших.

Sibling rivalry — соперничество между братьями и сестрами

Siblings are expected to share many things when they are young. — Братьям и сестрам, когда они маленькие, приходится делиться (многими вещами).

To be like one of the family — быть как член семьи

Terra, we are happy to have you stay with us this summer. You are like one of the family. — Терра, мы рады, что ты будешь жить с нами этим летом. Ты для нас — член семьи.

Грамматические особенности в теме «семья»

При обсуждении любой темы важно учитывать не только лексический запас, но и грамматические моменты. Поэтому когда вы затронете тему семьи, необходимо помнить о следующем:

  • Существительные, обозначающие родственников, как правило, употребляются:
    — с неопределенным артиклем, если речь идет об отношениях в целом, например, I have got a daughter — У меня есть дочь. На английском лучше использовать именно to have got в данном случае.
    — с нулевым артиклем и с заглавной буквы пишутся «Mother» «Father», когда мы говорим о своих родителях, например, Father is in the garage now. — Отец сейчас в гараже.
    — с именем собственным после слова или с притяжательным местоимением перед ним, например, I’m talking to Uncle Jim — Я разговариваю с дядей Джимом.
  • Если мы говорим о чьих-то родных, обязательно нужно использовать соответствующее притяжательное местоимение, например, «Her cousin Kate is divorced» — Ее кузина Кейт в разводе.
    Если речь идет о членах одной семьи, необходимо перед фамилией поставить определенный артикль, например, the Johnsons — члены семейства Джонсонов.

Чем отличаются mister, missis и miss

Это тоже связано с семьей, ведь обращение к девушке или женщине в английском языке отличается в зависимости от ее семейного положения.

С мужчинами все проще:

Mr (mister) — это уважительное обращение к любому мужчине, вне зависимости от того, женат он или нет.

С женскими обращениями посложнее:

Miss — это уважительное обращение к девочке или незамужней девушке. Если вы обращаетесь к ребенку, можно смело использовать miss (как Miss Katy). 

Mrs (missis) — уважительное обращение к замужней девушке или женщине.

Ms — универсальная форма для обращения на письме, когда вы не знаете, сколько лет вашему адресату и замужем ли она.

В разговоре вы можете интуитивно попытаться угадать, какое обращение будет более уместно (miss или missis). Если не угадаете, будет неловко. Поэтому лучше избегать таких категоричных обращений до тех пор, пока вы не будете знать точно, какое подходит. 

Читай также

15 лучших цитат Барни из сериала How I Met Your Mother

Пословицы и высказывания известных людей о семье

Тема семьи всегда волновала как обычных, так и известных людей. У каждого народа есть свои представления об отношениях relations и обычаях в семье. Народная мудрость коротко сформулирована в пословицах. Ниже представлена подборка пословиц разных народов и высказываний выдающихся личностей по теме семьи на английском языке.

Adam was the luckiest man: he had no mother-in-law. Mark Twain —Адам был счастливейший из людей, у него не было тещи.

I don’t know who my grandfather was. I am much more concerned to know what his grandson will be.  Abraham Lincoln —Я не знаю, кем был мой дед. Меня больше интересует кем будет мой внук.

A brother is a friend provided by nature. Legouve Pere — Брат это друг данный природой.

It is not possible for one to teach others who cannot teach his own family.  Confucius
—Нельзя учить других тому, кто не может научить свою семью.

Children have never been very good at listening to their elders, but they have never failed to imitate them. James Arthur Bladwin —Дети никогда не были хороши слушая старших, но они всегда отлично копировали их.

The family is a haven in a heartless world. — Семья — это приют в бессердечном мире.

You don’t choose your family. They are God’s gift to you. / Desmond Tutu—Вы не выбираете семью. Это Ваш подарок от Бога.

All happy families resemble one another; every unhappy family is unhappy in its own way.  Leo Tolstoy — Все счастливые семьи счастливы одинаково; каждая несчастная семья несчастна по своему.

Why waste your money looking up your family tree? Just go into politics and your opponents will do it for you.  Mark Twain —Зачем терять деньги изучая свое фамильное дерево. Просто идите в политику и Ваши оппоненты сделают это за Вас.

When our relatives are at home, we have to think of all their good points or it would be impossible to endure them.  George Bernard Shaw —Когда наши близкие дома, мы должны думать про их хорошие черты. В противном случае выносить их невозможно.

Other things may change us, but we start and end with family. Anthony Brandt —Другие вещи могут менять нас, но начинаем и заканчиваем мы в семье.

Ура. Мы разобрали тему семьи на английском для детей и взрослых. Это была очень больше статья, и мы очень надеемся, что она была вам полезна. Ведь семья — это большое счастье, и важно усеть правильно говорить об этом.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

  • Рассказ о дне победы кратко
  • Рассказ о добре и зле 3 класс короткие
  • Рассказ о дне вельможи в древнем египте
  • Рассказ о дмитрии донском и куликовской битве 4 класс
  • Рассказ о дне благодарения на английском языке