Рассказ о диалектном слове устаревшем по родному языку

С этим файлом связано 1 файлов. среди них: лекция4.docx.показать все связанные файлы местоимения от centr1one skachatreferat.ru реферат на тему:

linked С этим файлом связано 1 файл(ов). Среди них: лекция№4.docx.
linkedПоказать все связанные файлы


Местоимения

от CenTR1One | skachatreferat.ru

Реферат на тему: Местоимение. Местоимение. Употребление личных местоимений 1. Формы местоимений третьего лица (он, она, оно, они) после предлогов начинаются с н: к нему, у нее, у них. В творительном падеже местоимения имеют н и без предлога: восхищаюсь ею, доволен ими, управлять им. После предлогов, требующих дательного падежа (благодаря, вопреки, наперекор, навстречу, вслед, на противовес, наперерез), употребляются формы без н: благодаря ей, навстречу ему, наперерез им. У мастеров слова прошлого как отражение диалектной особенности встречаются формы местоимений без к, например: Пусть сами заботится о них и дает им убежище (В. Подмогильный) Анна смотрела на его и, сама не замечая того, не могла оторвать от его глаз (Б. Гринченко); Не обращай на его внимания (Н. Романович-Ткаченко). 2. Местоимения он, она в местном падеже имеют стилистически равноправны (нейтральные) варианты — (на) нем и (на) нем. Более употребительной является первая форма. 3. При употреблении местоимений третьего лица (он, она, они) может возникнуть содержательная неясность, если местоимение соотносится по роду и числом с несколькими существительными, например в таких предложениях: 1) Когда Омельченко познакомился с Забродский, он (?) Уже был начальником отдела, 2) Мы очень благодарны за возможность ознакомиться с рекламой продукции вашей фирмы. Она (?) Произвела на нас приятное э- , 3) Предприятие выполнило заказ нашего села, несмотря на то что оно (?) работает сейчас в очень сложных условиях. Употребляя местоимения, необходимо всегда проверять их связь с существительными. Покажем способы редактирования приведенных выше конструкций с неправильно принятыми местоимениями. В первом предложении двусмысленностьвызвана тем, что местоимение он соотносится с существительными Омельченко и Забродский. Если местоимение касается второго существительного (Забродский), то в придаточном предложении вместо слова которой можно принять указательное местоимение тот, который всегда касается существительного, являющегося объектом в предыдущем предложении: Когда Омельченко познакомился с Забродский, уже был начальником отдела. Если слово он замещает существительное Омельченко, нужно перестроить предложение, отказавшись от местоимения: Познакомившись с Забродсь-либо, Омельченко уже был начальником отдела. Или: Омельченко уже был начальником отдела, когда познакомился с Забродский. Во втором примере местоимение она стоит после трех существительных женского рода — реклама, продукция, фирма, отчего смысл предложения воспринимается неоднозначно. Во избежание совпадения грамматических форм, заменяем существительное продукция существительным во множественном числе (изделия или товары), тогда сопоставим с множественной формой местоимение они устранит смысловую неясность: Мы очень признательны за возможность ознакомиться с рекламой изделий (товаров) вашей фирмы. Они произвели на нас приятное впечатление. В третьем примере местоимение оно замещает существительное предприятие, но между этими словами стоит существительное среднего рода (село) и такое построение предложения искажает его смысл. Нужно перестроить предложение так, чтобы местоимение следовал за тем словом, которое он заменяет: Несмотря на то, что предприятие работает в очень сложных условиях, оно выполнило заказ нашего села. 4. Вызывает неясность содержания употребление в предложении одинаковых местоимений относительно различных существительных, например: ИнженерГригоренко закончил работу над проектом, он настаивает на скорейшем его обсуждении. В этом примере местоимение он (в формах именительного и винительного падежа) замещает разные существительные — Григоренко и проект. Редактируя предложения, перестраиваем его на простое, при этом местоимение он отвергаем: Инженер Григоренко закончил работу над проектом и настаивает на скорейшем его обсуждении. 5. Типичной ошибкой является введение местоимения в форме, несоответствующей существительному, который заменяется, например: Теперь ты, Петро, знаешь, что испытывает человек, когда его презирают. Здесь местоимение его «согласован» или с русским словом человек, или с украинским человек — синонимом слова человек. Не соответствует литературной норме употребления местоимения они как соотносится со сборным существительным; У меня на дне рождения собралось очень интересное общество. Почти всех их (?) Я знаю еще с института. 6. Употребляя личные местоимения, следует избегать их накопления, однообразного повторения, как в высказывании: Мой брат в этом году закончил школу. В аттестате у него только две «четверки». Он собирается поступать в университет. Он давно уже решил стать юристом. Я думаю, что в него есть неплохие шансы для этого, ведь, по-моему, он очень упорный и целеустремленный человек. 7. Личные местоимения могут употребляться переносно. Так, в научном и публицистическом стилях в значении «я» используется местоимение мы (так называемое «этикетные мы»): Нам бы хотелось подробнее остановиться на этой проблеме; В нашем исследовании мы разделяем эту точку зрения; Нами было проанализированы такие архивные материалы, как … В художественной речи местоимение мы употребляется вместо я для воспроизведенияособенностей крестьянского вещания: Где же я сяду перед барыней? Мы к этого не привычны! (М. Кропивницкий). Местоимение мы может употребляться в значении второго лица единственного и множественного числа, создавая оттенок сочувствия, снисходительности (чаще в речи врачей) Как мы себя чувствуем? Хорошо? Я так и думала, — Полина Ивановна подвела на Настю глаза. — Ну, чего молчите? Плохо спали? (Л. Романюк). Местоимение вы используется при вежливом обращении к одному лицу (Это так называемая пошанну множество): Вы сами же русский? (М. Кулиш) Чего вы, тетка, смеетесь? (И. Карпенко-Карый). Пошанну множество в третьем лице свойственна народно-разговорной речи: Они [Отец] иногда бывают же очень хорошие (М. Кропивницкий) Писали они [Брат] нам, живущим в столице, работают по разным университетам, читают лекции, в газетах пишут (О. Вишня). Употребление обратного и притяжательных местоимений 1. Стилистически различаются конструкции с притяжательными местоимениями их, их, их, их и конструкции, в которых в притяжательные функции выступает форма родительного падежа местоимения они — их: их проблемы — их проблемы, их машина — их машина. Стилистически нейтральная форма их употребляется в официально-деловом, научном стилях. В других стилях предпочтение отдается притяжательным местоимениям. В русском языке формы ихние, ихняя, ихнее, ихние относятся к просторечных, т.е. характеризуются большей, чем в украинском языке, стилистической ограниченностью. 2. Притяжательные местоимения мужского и среднего рода в местном падеже единственного числа разнятся (на) моем — (на) моем, (на) твоему — (На) твоим (на) нашему — (на) нашем, (на) вашему — (на) вашей, (на) своему — (на) своим, (на) их — (на) их. Чащеупотребляются первый из приведенных параллельных форм, а в научном и официально-деловом стилях они являются единственно допустимыми. 3. Формы родительного и дательного падежей притяжательных местоимений моего, твои, своего, моем, твоему, своему относятся к просторечных. их литературными соответствиями выступают формы: моего, твоего, своего, моему, твое. 4. Редактирование требуют предложения, в которых формы личных местоимений их, его, ее в притяжательные функции, а также местоимения себя, свой соотносятся с несколькими существительными, что является причиной возникновения двусмысленности, например: Степанец после окончания консерватории 5 лет играл в камерном ансамбле. Его (?) Выступления всегда проходили с аншлагом; Учительница предложила нам описать в домашнем сочинении свою (?) Квартиру, Андрей принял предложение Ивана подержать свою (?) машину у себя (?) в гараже. 5. Часто в предложениях притяжательное местоимение свой является лишним: Vсвоему аттестате я не имею ни одной тройки. За всю свою жизнь не слышал ничего смешнее. Употребление определительных, указательных, неопределенных, относительно-вопросительных местоимений 1. В дательном и местном падежах единственного числа местоимений мужского и среднего рода имеющиеся варианты: чьем и чьему (Д. в), (на) чем и (На) чем, (на) чьем, (на) чьем и (на) чьим, (на) потому и (на) том, (На) этому и (на) сем, (на) всем и (на) всем (М. в.) И т.д. Древние формы с окончанием-им употребляются в современном украинском языке реже вариантные формы, а употребление их в научном и официально-деловом стилях не допускается. 2. Из вариантов родового и творительного падежей местоимений женского рода — той и той, настоящей и цеи, той и той, настоящей и цей — болееупотребляемыми являются первые из приведенных форм, а употребление их в научном и официально-деловом стилях не допускается. 3. Местоимение этот, эта, эти, эта, этот, эти принадлежат к разговорных. Архаический характер имеют местоимения сей, сия, тии, тая, это есть, ции, такое, такии т.п. Они употребляются в диалектном речи, в устном народном творчества и (с целью стилизации) в художественной литературе. 4. В нескольких определительных местоимений имеется полная и краткая форма: каждый и каждый, ни и ни один, всякий и всякий. Два последних местоимения употребляются в разговорном речи, все остальные относятся к загальностильових. 5. Стилистически различаются неопределенные местоимения, образованные по помощью частиц абы, казна, кто знает-(кто-нибудь, дрянь, неизвестно какой) и местоимения с частицами-нибудь и любой (кто-нибудь, любой). Первые местоимения имеют оттенок розмовности, вторые употребляются во всех стилях. 6. Российские местоимения любой, другой имеют омонимами в украинском языке прилагательное (дорогой) и числительное (второй). Межъязыковая омонимия является причиной употребление слов дорогой и второй в несвойственном им значении. Следовательно, необходимо различать соответствия в двух языках: русский язык украинский язык любой любой (местоимение) дорогой, любимый дорогой (прилагательное) другой другой (местоимение) второй второй (числительное) 7. Запомните устойчивые словосочетания с местоимениями, при употреблении которых в результате калькирования русских соответствий иногда случаются ошибки: русский язык украинский язык в одном и том же (месте) в том же (месте) один и тот же тот же в подобном случае в таком случае подобньим образом таким образом и тому подобное и т.д. ны подкаким видом ни в каком (в одном) случае в другой раз в другой раз 8. Близки, но не тождественные по значению местоимения каждый, всякий, любой. В определенных контекстах они могут взаемозаминюва-ским, например: Думаю, что смогу ответить на любое (каждое, всякое) вопросы преподавателя; Любая (любая, всякая) ребенок требует внимания и тепла. В этих примерах местоимения используются для выделения предмета из группы однородных. Замена невозможна, когда местоимения реализуют присущие им оттенки значение: каждый — «все по одному» (Разве это отдых? Каждый день шел дождь!); всякий — «разнообразный, разный» (В нашем классе есть всякие ученика); любой — «какой угодно на выбор» (Меня устроит любой билет). 9. Двусмысленность возникает в том случае, если указательное местоимение это может быть отнесен к нескольким явлений, например: Директор уволил Богачука с занимаемой должности и назначил на его место Оста-пенка. Это (?) Решение не одобряют в коллективе. Список литературы Антоненко-Давидович Б. Как мы говорим. — М.: Просвещение, 1991. Бабич Н. Д. Основы культуры речи. — М.: Мир, 1990. Ботвина Н. В. Официально-деловой и научный стили украинского языка. — М.: Артек, 1999. Волощак М. Неправильно — правильно: Справочник по украинским словоупотреблению: По материалам средств массовой информации. — М., 2000. Глущик С. В., Дияк О. В., Шевчук С. В. Современные деловые бумаги. — М.: А. С. К., 2000. Гнаткевич Ю. Избегайте русизмов в украинском языке. — М.: центр «Просвита», 2000. Головач А. С. Образцы оформления документов: Для предприятий и граждан. — Донецк: Сталкер, 1997. Головащук С. И. Словарь-справочник по украинским литературного словоупотребления. — К.: Родной язык, 2000. 

Русскоязычная Вселенная № 14

Россия

dunaeva.jpg.mini

Юлия Дунаева

Юлия Дунаева в 1990 году окончила биолого-почвенный факультет Ленинградского государственного университета. Работает научным сотрудником в Библиотеке Российской академии наук. Автор пятнадцати научно-популярных книг о животных для детей среднего и старшего школьного возраста. Пишет стихи и прозу. Ее художественные прозаические произведения два раза входили в шортлисты литературных премий: «Блогбастер» (2008) и «Неизвестный Петербург» (2017). Рассказ Юлии Дунаевой «Плавание в супе или озерный Пастернак» публикуется впервые на портале «Русский Альбион».

Материал подготовлен Феликсом Лукницким

Плавание в супе или озерный Пастернак

На ярко-синем полотне озера свободно, не теснясь, стоят заякоренные яхты и яхточки. Лощеные борта, ореховые мачты, аккуратно свернутые паруса. На фоне прочих лодок одна – ну просто уже невыносимо прекрасна. Вся – от ватерлинии до верхушки мачты и от носа до кормыпронзительного алого цвета. Парус пламенеет даже в свернутом виде. Яхту зовут «Poppy«. Легкомысленное имя только добавляет красавице шарма. Хозяином такой лодки должен быть человек веселый и свободный, обладающий легким богатством и живущий в окружении умных, иронично шутливых людей. Я не такая и такой никогда не буду. Через озеро меня везет тяжелый паром. Я еду на работу, где наверняка опять кого-нибудь сильно разочарую.

Сентябрь 1992 года. Мне двадцать восемь лет. Я получила сказочный подарок. Мой бойфренд (я употребляю этот термин не потому, что действие рассказа происходит в англоязычной стране, а потому что это слово точнее, чем российские аналоги, обозначает тип наших отношений) Петя поехал по научному обмену в Великобританию и умудрился устроить так, что я смогла приехать его навестить. На два месяца. До конца октября. В the Lake Districtанглийский Озёрный Край. Вот так вот.

Организация с солидным названием Британский Совет сыграла роль доброго Гэндальфа, когда решила, что Петя достоин стипендии для продолжительного проживания на туманном Альбионе. Молодой российский кандидат биологических наук оказался в графстве Камбрия, в игрушечном городке Уиндермир, построенном из слоистого зеленоватого камня на берегу большого озера с таким же названием.

Напротив городка на остром мысу стоит маленький серый замок. Поскольку на дворе современность, то в замке живет не людоед, а научная лаборатория, в которой немногочисленные пи-эйч-ди и прочие постдоки изучают жизнь пресных вод озера Уиндермир и других окрестных водоемов. Пете досталось горное озерцо примерно в часе серпантинной езды вверх от замка. Он должен изучить крошечных рачков, которые обитают в густых зарослях подводного мха. Раз в неделю Петя с коллегами ездит в горы, а в остальные будние дни сидит в замке за бинокуляром. Я тоже езжу с ними, а потом тоже смотрю в бинокуляр. Таково условие моего пребывания в сказочном краю. Петя договорился с институтом, что в течение тех двух месяцев, что я буду гостить у него в Уиндермире, я изучу содержимое желудков форели, которая обитает в том же озерце. За это институт согласился оформить мне вызов, и вот я здесь.

Несмотря на то, что Петиных рачков в озерце пруд пруди, форель их не ест. В доверенных мне желудках попадаются, в основном, насекомые, реже – окурки. Один раз попалась целая мышь. На научном языке это называется «избирательность питания». Изучать вкусовые предпочтения форели довольно противно. Глаза от бинокуляра устают, содержимое сильно воняет формалином. Но я этого как бы даже и не замечаю. В 1992 году подавляющее большинство граждан России ради двух месяцев пребывания в Англии согласились бы понюхать и не такую гадость. Для них это был бы даже не вопрос. Вот я и нюхаю.

Для временного проживания в Уиндермире Пете выдали настоящий английский дом. Трехэтажный. С камином и узкой лестницей. Конечно, это не был роскошный особняк или усадебный дом с портретами эсквайров. Ширина его фасада была чуть больше чем ширина входной парадной двери. Типичный игрушечный домик на горбатой улочке Виндермира, зажатый между такими же соседними домами. За дверью начиналась длинная и узкая «моя крепость». Владения простирались от парадного входа до черного выхода, и от этажа, который по-английски ни в коем случае нельзя было называть первым, до чердака, где лежали старые черно-белые фотографии, запечатлевшие жизнь среднестатистической британской семьи 30-х – 60-х годов XX века. Ее члены были настолько хорошо воспитаны, что не позволяли себе скрипеть ступеньками лестницы по ночам.

Ниже чердака было два этажа с тремя спальнями и ванными комнатами (тоже длинными и узкими), а на земляном этаже находились гостиная с электрическим камином, столовая и кухня. После хрущевок и брежневок все это казалось мне огромным и каким-то незаконно экспроприированным. Правда, недели через две чувство притупилось, и я поняла, что это и есть оптимальное жилье, где три человека (с нами еще жил Петин сын Алеша) могут в любой момент быстро разойтись по своим углам так, чтобы чувствовать себя в полном одиночестве. Да! Еще был подвал с электрической стиральной машиной. Вскоре после заселения состоялось мое знакомство с этим, доселе мне неведомым, но, как выяснилось, совершенно необходимым, типом «живых существ«.

Кроме чуждого моей предыдущей биографии дома у нас в Уиндермире был еще невозможный продуктовый магазин, который назывался по-английски «Booth» – «Ларёк». А как раз незадолго до моего отъезда в Англию у нас в России слово «ларёк» сменило значение. До 1992 года ларёк был просто маленькой торговой точкой с наружным окошком, которая от прочих отличалась только размером. В 1992 году появились такие ларьки, чьи окошки были «окном в мир капитализма». В универсамах продавалось примерно то же, что и до 1992 года, только без карточек и дороже. А в невзрачных хлипких ларьках, которые теснились на тротуаре возле универсама, можно было купить коричневый ликер «Амаретто», голубой ликёр «Кюрасао», желтые сигареты «Кэмел» и разноцветный чай «Пиквик». И когда я, приехав в Англию, впервые пришла в магазин «Booth«, я поняла, что эти наши новые ларьки – это отважные предвестники тех, настоящих больших «Ларьков», которые когда-нибудь тоже к нам придут.

Теперь я знаю, что «Booth» был обычным супермаркетом средней руки. Не исключено, что жители Уиндермира буднично закупались в нем, а за вкусными продуктами ездили в хорошие магазины в Карлайл или Ланкастер. Но для меня «Ларёк» был полон разнообразных чудес, которым зачастую на русском языке не было названия. Например, я буквально стала свидетелем вхождения в нашу лексику слова «чупа-чупс«, так как после каждого посещения супермаркета Петя по-русски ругал Алешу за то, что этот леденец опять торчит у него изо рта. А вот слова «йогурт» мы тогда не знали, и баночки с кисло-молочно-фруктовым содержимым называли «маленькие кефиры».

Когда сентябрь и октябрь закончились, и я вернулась в Петербург, все родственники и знакомые при встрече задавали мне один и тот же вопрос: «Ну как там?» Отвечать на него можно было одним словом: «Супер!» Как правило, после этого в глазах спрашивавшего сразу загоралось понимание, и уточняющих вопросов не следовало. Некоторые зануды шли дальше и произносили логичное: «А чего вернулась?» Тогда я говорила: «Ну, слушай, это же не так просто, чтобы сразу остаться», и явно повеселевший человек удовлетворенно кивал. Одна лишь моя двоюродная сестра спросила по-другому. Она посмотрела на меня сочувственно и сказала: «Ты, наверное, все время хочешь туда обратно?» И я, застигнутая врасплох, энергично затрясла головой и быстро ответила: «Нет! Нет!» Увидев холодное изумление на лице сестры, я быстро пришла в себя и сказала: «Теперь я хочу в другие страны, в этой я ведь уже была». Кажется, это было не то, что хотела услышать сестра, но больше вопросов она не задавала.

«То есть, как это? – спросим мы вместо сестры. – Мне что, не понравилось в волшебной стране?»

Понравилось. Еще как. В Англии на меня обрушились потоки красоты и информации, которые меня восхитили, вдохновили и преобразовали. Но мне там было плохо. Не на сто процентов, конечно. Но существенная часть меня была отравлена сильным чувством собственной неполноценности. Главной причиной этой интоксикации был великий, могучий, правдивый и свободный английский язык. Вернее, его у меня отсутствие.

Мой папа был полиглотом. Он владел английским, хорошо знал французский, успешно пользовался японским, понимал польский и итальянский, немного читал по-немецки, после пятидесяти взялся за финский. В связи с этим я благодарна отдыхающей на мне природе, что хоть один иностранный язык мне было дозволено освоить в какой-то степени.

Я окончила среднюю школу с поверхностным изучением немецкого языка. Папа счел, что немецкий будет полезен, так как именно его он преподавать мне не мог. Всем остальным языкам он – то по очереди, то одновременно – пытался учить меня сам. Я не проявляла способностей, занималась плохо, папа особо не настаивал. В результате к концу школы у меня в голове была каша из немецких, английских и японских слов, я могла отличить accent grave от accent aigu и знала, как пишется иероглиф «лошадь». Поступив в университет, я сказала себе и папе: «Хватит!» и решила сосредоточиться на английском. Мне удалось приписаться к «англичанам», скрыв от деканата свою школьную немецкость. Уровень «англичан» в моей группе был таков, что мое самозванство осталось незамеченным. В дипломе по иностранному языку у меня красуется заслуженная четверка. После университета я продолжала иногда заниматься с папой, легко читала научные статьи на английском и думала, что более-менее знаю язык. Это заблуждение длилось до тех пор, пока мой самолет не приземлился в аэропорту Хитроу.

Я до сих пор не понимаю, о чем так упорно могла спрашивать у меня девушка в форме на паспортном контроле. Отчаявшись получить развернутый ответ, она, закончив очередную непонятную фразу, просто спросила:

«Yes

«Yes!» – радостно ответила я, и мне шлепнули штамп.

Дальше – хуже. Из Лондона в Уиндермир я ехала на поезде. Вагон был сидячий, и до меня долетали обрывки фраз других пассажиров. Язык, на котором они разговаривали, английским не был. «Странно, думала я, хоть что-то я ведь должна понимать!» Но не понимала.

В соседнем вагоне был буфет. За стойкой работал молодой парень. Я раз десять произнесла то, что по моему представлению должно было означать: «Один черный кофе, пожалуйста». Я меняла порядок слов, длительность гласных, ударение в слове «кофе», но парень смотрел на меня непонимающе. Потом стал задавать вопросы. Теперь уже непонимающе смотрела я. В конце концов, он дал мне стакан воды и сказал: «Cold«. Со мной явно было что-то не так.

Если бы моей первой заграницей стала любая неанглоязычная страна, я бы спокойно сообщала местному населению, что не говорю по-немецки, по-французски, по-испански, по-китайски и на суахили. И мне это было бы ничуть не стыдно. Но почему-то в моей голове крепко засела мысль, что не говорить по-английски, если тебе хватает наглости ехать за границу, неприлично. И, надо сказать, жители Англии эту мысль укрепили. У меня никто не спрашивал, говорю ли я по-английски. Со мной просто начинали разговаривать, и, если я обнаруживала непонимание, удивлялись.

Первым жителем Уиндермира, с которым я имела беседу (если это можно так назвать), был Петин коллега Глен. Очень симпатичный похожий на хоббита мужичок средних лет. Я, как положено, сказала: «Nice to meet you«. После чего у Глена изо рта быстро полезла густая словесная каша, не имеющая ничего общего с тем языком, который я изучала в университете и с папой. Мне оставалось только улыбаться и кивать. Петя потом меня обнадежил, сообщив, что Глен валлиец, английский для него не родной, плюс у него очень плохая дикция. Может, дело в этом. Однако общение с другими коллегами строилось по тому же плану: «Nice to meet you«, каша, кивание.

Англичане, в общем-то, относились к моему непониманию сочувственно. Во всяком случае, после «беседы» со мной улыбались не менее приветливо, чем до. Хотя интуитивно я, конечно, чувствовала их разочарование. Они искренно интересовались Россией и надеялись на более информативное общение с “the real Russian girl”. Но в озерном институте работала одна девушка, которая открыла мне истинное положение вещей.

Ее звали Хеневева, она была испанка, из Мадрида, и в институте работала временно. По тому, как она себя вела, было ясно, что она очень-очень хотела бы остаться в Англии навсегда. Изо всех сил старалась во всем быть как они настоящие англичане. Меня это удивляло, так как до встречи с Хеневевой я считала, что Испания ничем не хуже Англии.

Английский у Хеневевы был несравненно лучше моего, но все же медленнее и четче, чем у носителей, поэтому я могла с ней как-то разговаривать. Зная, что она недавно вернулась в Уиндермир после очередной побывки в Мадриде, я спросила, не сложно ли ей после отпуска переходить с испанского на английский. Хеневева обдала меня волной презрения и ответила: «Никогда. Мне никогда не сложно переходить на английский». «А кому сложно – тому и незачем», домыслила я.

У Хеневевы я научилась одной классной штуке. Я заметила, что когда она разговаривает с кем-то из англичан, она, внимательно выслушав очередную фразу собеседника, поднимает красивую испанскую бровь и фирменно произносит: «Really?» Я решила попробовать разнообразить этим «Really свое обычное кивание. Хотя бы без брови. Это была не простая задача для интуиции – почувствовать, когда надо говорить «Really?», а когда – нет. Но, судя по ответному киванию англичан, интуиция иногда справлялась.

Сравнив себя с Хеневевой, я кое-что поняла. Если житель такой нормальной западноевропейской страны как Испания считает себя здесь человеком второго сорта, то я вообще дикарь, экзотическая зверюшка.

Надо сказать, что у Пети и, что самое обидное, у Алеши, с английским было гораздо лучше, чем у меня. Они тоже, конечно, были здесь, на севере Англии, диковинными зверюшками, но хотя бы – говорящими.

В субботу вечером мы идем в гости, – сообщил мне как-то Петя.

Опять в гости?!

В Уиндермире мы были нарасхват. Почти в каждый уикенд нас приглашали на ужин коллеги из института или их знакомые. В 1992 году Россия была в моде, а в маленьком городке на севере Англии с развлечениями не густо. Вот нас и звали наперебой.

Ходить в гости мне было страшно, но интересно. Посмотреть, как устроены их дома, как они живут, что едят и пьют, как принимают гостей, как общаются с детьми и домашними животными – ради такого опыта я была готова мириться с ролью Элизы Дулитл на первом светском приеме. Конфузы, которые случались со мной в гостях, были абсолютно в ее духе.

Например, в прошлый раз я пыталась объяснить, чем отличаются русские супы от английских. «Здесь они гомогенные, а у нас кусочки овощей и мяса плавают – are swimming – в супе». Я не сразу поняла причину всеобщего смеха, пока Петя не сказал: «Not very actively swimming«. Оказывается, to swim могут только одушевленные существа, а про суп надо говорить как-то иначе. Но, в общем, это было даже весело.

Однажды нас пригласили на ланч в огромный дом – действительно, особняк – с собственным парком. В особняке жила достойная пожилая чета леди в седых буклях и ее муж – дипломат на пенсии. Нас угостили изысканной едой, показали дом с множеством произведений искусства. Расспрашивали про положение дел в России. Петя рассказал про обвал рубля, символическую зарплату и беззаконие.

А у меня-то какое несчастье! – вдруг воскликнула леди в буклях.

Какое же?

Я вам сейчас покажу, пойдемте.

Повела нас в парк, мимо цветников, на английскую лужайку.

Видите? Вот это? Это настоящая беда – лишайник на моем газоне. Это ужас. От него очень трудно избавиться. Прямо не знаю, что делать

И ведь, действительно, ужас. Это же тот самый газон, за которым триста лет ухаживали. И что теперь будет?

К кому же мы идем на этот раз, в субботу?

Оказывается, в соседнем городке Амблсайд есть нечто удивительное кружок любителей русского языка, и мы приглашены на их очередное сборище. Одна участница кружка работает в нашем институте. Она заедет за нами в субботу и отвезет в Амблсайд. Все члены «русского клуба» мечтают с нами встретиться, чтобы послушать настоящую русскую речь. Такие гости мне подходят!

Встреча любителей русского языка проходила в уютной гостиной довольно скромного дома примерно такого же, как наш. Все члены клуба были людьми почтенного возраста. Они рассказали (по-английски) о том, о чем мне заранее уже сообщил Петя со слов институтского коллеги, поэтому я почти все поняла.

Одна обаятельная и образованная русская девушка после революции 1917 года оказалась в Персии. Там ее увидел английский инженер-путейщик. Они поженились, и он привез молодую жену в Амблсайд. Они охотно принимали гостей, устраивали вечера и, в общем, оживили светскую жизнь городка. Русская леди обладала такой харизмой и так интересно рассказывала о своей родной стране, что некоторые постоянные посетители ее «салона» решили начать изучать русский язык. Так и образовался этот удивительный кружок в английской глубинке. Леди давно умерла, но ее дело продолжает ее лучший ученик.

Как жаль, что мистер Росс не смог сегодня присутствовать на нашей встрече! Вам нужно обязательно с ним познакомиться. Он, действительно, хорошо говорит по-русски!

Никто из присутствовавших желания говорить по-русски не выказывал. В конце вечера, наполненного исключительно английской речью, нас с Петей все же попросили что-нибудь сказать на нашем родном языке. Я немного поговорила о погоде и о красоте здешних мест в это время года, когда на вершинах гор по утрам уже лежит снег, а внизу – яркая золотая осень. Когда я закончила свою короткую речь, все молчали. Вдруг один старичок очень отчетливо произнес по-русски: «Какой кошмар!» Я удивилась, так как, вроде ничего пугающего в моих фразах не было. Или кошмаром он считает то, что ничего не понял? И тут меня осенило. Он применяет «Какой кошмар!» так же, как я применяю «Really?» В этот момент я его очень хорошо понимала.

Вскоре после этой встречи состоялось наше знакомство с руководителем кружка мистером Россом.

Фоти Росс (Fortie Ross) тоже жил в Амблсайде, в небольшом коттедже. Мы пришли к нему в дневное время. Никакой едой он нас не кормил, был только скромный чай на интеллигентской кухне. Вряд ли ему было больше шестидесяти. Высокий, худой, с проседью. Очень походил внешне на Николая Гринько, особенно в фильмах Тарковского. Сразу начал говорить с нами по-русски и сразу по делу. Не стал тратить время на «Как вам нравится в Англии?» Поблагодарил за визит и попросил помочь.

У меня недавно были в гостях муж и жена, из Москвы. Я попросил их записать для меня на магнитофон какой-то небольшой рассказ на русском языке. Они записали. Очень интересно рассказали про свой загородный дом – «дачу». Я почти все понял, но есть одно слово, не могу найти в словаре.

Какое же?

Тамовцы́. Кто такие тамовцы́? Это такие домашние животные?

Тамовцы́?

Да. Вот послушайте, пожалуйста.

Мистер Росс включил запись.

«У нас в деревне много всякой живности, ну, коров, там, овец …» , услышали мы неспешный голос соотечественника.

Почему вы смеетесь? – спросил Фоти Росс.

Мы объяснили ему, кто такие тамовцы́.

Петя в свою очередь попросил мистера Росса о помощи. Он знал от коллег, что тот является единственным во всей округе (возможно, во всей северной Англии) обладателем пишущей машинки с кириллическим шрифтом. Пете нужно было срочно напечатать отзыв на диссертацию, чтобы отправить в Петербург. Сейчас трудно в это поверить, но в 1992 году мы связывались с Родиной в основном с помощью бумажной почты. Мистер Росс любезно позволил воспользоваться его портативной югославской машинкой «De Lux«, и Петя начал печатать.

Форти Росс обратился ко мне, сказав, что у него есть еще одна просьба, если это будет не слишком. Я, конечно, заверила его, что не слишком.

У меня есть друг, Лиз Хэворт, она очень любит парусные лодки. Я написал про нее небольшой текст на русском языке. Не могли бы вы проверить, все ли правильно?

Я согласилась, и мистер Росс протянул мне листок с напечатанным на машинке текстом.

Это был небольшой рассказ о женщине (мы, кстати, были с ней знакомы, она была биологом из уиндермирского института), которая еще в детстве увлеклась парусным спортом и не рассталась со своим увлечением до зрелых лет. Сейчас она – лучший яхтсмен Уиндермира. Кроме того, Лиз Хэворт организовала сбор средств на покупку спасательного катера, который должен будет приходить на помощь тем, чей парусник потерпел крушение на озере. Написано все было правильно, за исключением небольших стилистических неточностей. Делая пометки, я, видимо, улыбалась, и мистер Росс спросил:

Что-то смешно в тексте?

Нет. Просто небольшие неточности. Например, текст называется «Лиз и парусная лодка», а лучше бы назвать «Лиз и парусный спорт».

Джулия, сказал Фоти Росс – как хорошо вы знаете русский язык!

Я подумала, что он шутит. Но нет. Это было искреннее восхищение. Я вспомнила, что у меня подобное чувство вызывали маленькие английские дети, когда я случайно слышала на улице, как они говорят на своем родном языке.

А вы не могли бы прочитать для меня стихи? – попросил мистер Росс.

Стихи?

Мне подарили недавно одну книгу, я не читал еще. Может быть, вы прочтете что-то? и протянул мне сборник Пастернака.

Я прочла, что открылось:

«Гул затих. Я вышел на подмостки.

Прислонясь к дверному косяку,

Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку …»

Прочла все стихотворение, до «Жизнь прожить – не поле перейти». Старалась читать с выражением. Закончив, подняла глаза от книги. Выражение лица мистера Росса меня испугало. Он смотрел на меня с ужасом. Неужели так подействовало?

После довольно продолжительного молчания он сказал: «Пожалуйста, переведите мне, я ничего не понял». Это прозвучало довольно трагично. Петя, показав мне кулак, взялся переводить. Это заняло гораздо больше времени, чем прочтение самого произведения. Мистер Росс продолжал грустить.

«Это очень сложное стихотворение. Тут и Шекспир, и Евангелие. Его и нам трудно понять», я попыталась сказать что-то утешительное.

Я так давно изучаю русский язык. Почему же я не понял совсем ничего? Все-таки, ваш язык – очень трудный.

Но вы очень хорошо говорите по-русски, почти без акцента.

Вы так считаете?

Мы очень тепло расстались с мистером Россом. Он благодарил нас за помощь, приглашал приходить еще.

Этот визит состоялся уже незадолго до моего отъезда из Уиндермира. Почему-то после общения с мистером Россом я стала чувствовать себя увереннее с англичанами. Один раз на каком-то вечере, куда я осмелилась пойти без Пети, я довольно долго разговаривала с неким незнакомцем, который после беседы со мной сказал:

– Как хорошо вы говорите по-английски!

Я ему не поверила и правильно сделала, но все равно услышать это было приятно.

foto yulii dunaevoy photo 1 v uk.jpg.minifoto yulii dunaevoy v uk photo 2.jpg.minifoto yulii dunaevoy v uk photo 3.jpg.mini

Подписи к иллюстрациям:

Фото 1. Юлия Дунаева возле здания Юстонского вокзала в Лондоне перед посадкой в поезд до Уиндермира, 29 августа 1992 года. Фото Петра Крылова.

Фото 2. Озеро Уиндермир. Фото Петра Крылова.

Фото 3. Мистер Фоти Росс (Fortie Ross), Амблсайд, декабрь 1992 года. Фото Петра Крылова.

Ответы на вопросы учебника «Литература» 5 класс, 1 часть, Коровина, страницы 186-187

Размышляем о прочитанном

1. Вы прочитали стихотворение Некрасова «Крестьянские дети». Как вы думаете, почему оно так названо? О чём оно? Как произошла встреча героя с крестьянскими детьми и что ему в них сразу понравилось? Принадлежит ли сам рассказчик к крестьянам? Можно ли это узнать по его поведению и речи? Приведите доказательства в пользу вашего ответа. Какие эпитеты и сравнения использует поэт рассказывая об облике крестьянских детей? Почему глаза детей привлекли особое внимание автора и что он в них увидел?

Главные герои этого стихотворение — крестьянские дети. Поэтому оно так названо.

Это стихотворение о крестьянских детях, об их нелёгкой судьбе и коротком детстве.

Герой после охоты спал в сарае, а дети наблюдали за ним. Герою сразу понравилось выражение глаз детей.

Рассказчик — барин, он опять в деревне ради охоты. Он пишет вирши-стихи. У него дорогие часы, золотая цепочка, ружьё.

Эпитеты: внимательных глаз, святой доброты, милые плуты.

Сравнения: как в поле цветы, так стаей летят воробьи.

Глаза детей были спокойны, ласковы, добры, внимательны. Это привлекло внимание автора.

2. Чему подивились дети и какой приговор изрекли? Почему они решили, что незнакомец не барин?

Дети удивились бороде героя. Они считали, что у бар могут быть только усы, поэтому решили, что незнакомец не барин.

3. Что рассказывает поэт о совместных с детьми грибных набегах? Какие подвиги они совершали и от кого ждали славы? Серьёзно или иронично пишет об этом поэт? Кто на отдыхе радовал их рассказами?

Автор вместе с детьми ходил за грибами, раскапывал листья, обшаривал пни, примечал грибное местечко.

Они губили змей, считая это подвигом. И ждали одобрения своих поступков от прохожих.

Автор пишет об этом с иронией, как о простых детских забавах, играх.

Рассказами их радовали прохожие: копатель канав, лудильщик, портной, шерстобит, горожанин

4. В чём состоит нарядная сторона труда и как привлекали родители детей к труду?

Нарядная сторона труда состоит в наблюдении за работой родителей, помощи им, которая кажется детям игрой.

Родители специально брали маленьких детей в поле, чтобы они видели, как трудятся родители, помогали им и привыкали к крестьянскому труду. Они прививали детям любовь к полю и труду.

6. Перед мысленным взором читателя в этом произведении проходит много картин. Какие из них вам особенно запомнились и почему?

Мне больше всего запомнилась картина с Власом. Серьёзный мальчик вёз из леса дрова и считал себя мужиком, который обязан содержать дом и хозяйство.

Мне стало жаль мальчика, который так рано повзрослел и лишился счастливого, беззаботного детства.

7. Каким настроением пронизаны эти картины (грустным, весёлым)? Как вы думаете, правильно ли вы ответили на первый заданный вам вопрос о чём это стихотворение? Как бы вы теперь ответили на него? Что хотел сказать автор о крестьянских детях?

Картины детских игр и забав пронизаны весельем. Картины детского труда кажутся грустными.

Я считаю, что правильно ответила на заданный вопрос. Автор хотел сказать, что крестьянским детям очень рано приходиться работать наравне со взрослыми, у них почти нет детства, они с малых лет знают, что такое труд.

8. Какие картины детства и окружающего мира рисует поэт и чего желает детям?

Поэт рисует яркие картины детства: походы в лес за грибами и ягодами, купание в реке, игры с куклами. Он рассказывает, как дети внимательно слушают рассказы взрослых, как всё им интересно.

Дальше он рассказывает, как начинают трудиться крестьянские дети и что их ждёт в будущем. Он показывает мальчика, который возит из леса дрова наравне со взрослыми.

Обогащаем свою речь

1. Как вы понимаете слова и словосочетания:

Вирши. Стихи.

Коснулось души умиленье. Стало приятно на душе.

Милые плуты. Милые проказники, озорники.

Святой доброты. Бескорыстной доброты.

Грибные набеги. Поход в лес за грибами.

Рубанки. Инструмент плотника.

Синеющей лентой. Голубая лента реки.

Вековое наследство. Оставленное предками.

Хлеб трудовой. Добытый тяжёлым трудом.

2. Выпишите из стихотворения слова, неправильно произнесённые крестьянскими детьми. Как их надо произносить, поставьте правильное ударение.

Вона — вон.

Гляди-тко — смотрите.

Чай — наверное.

Стволина — ствол.

Спроста — наивно, без причины.

Вестимо — само собой.

Не засти — не заслоняй.

УкрАдут — украдУт.

3. В прочитанных вами произведениях много слов, которые незаслуженно редко используются в современном русском языке. Объясните смысл этих слов.

Изваяние — скульптура.

Величава — величественна, внушительна.

Родименький — родной.

Удел — доля, судьба.

Заповедать — завещать.

Литература и изобразительное искусство

Рассмотрите иллюстрации Шмаринова к стихотворению «Крестьянские дети». Помогают ли они вам лучше понять мысли и чувства поэта? Подготовьте устный рассказ о детях, изображённых на иллюстрации.

Мне кажется, что эти иллюстрации хорошо дополняют стихотворение и помогают лучше представить образ крестьянских детей.

Устный рассказ о детях, изображённых на иллюстрациях Шмаринова

На первой иллюстрации мы видим детей, которые отправились в лес за грибами. Девочка постарше, одетая в простую, но чистую одежду, держит на руках малыша. Рядом мальчик палочкой тычет в ёжика, которого дети нашли на опушке. К ним спешит со всех ног ещё один мальчик с огромной корзиной для грибов. Он в огромной кепке, чтобы казаться взрослым, но без штанов.

Мне понятно, что детям сказали набрать полную корзину, и хотя для них лес полон тайн и игр, всё равно им придётся потрудиться. Но стоит жаркое лето и дети счастливы.

На второй иллюстрации мы видим Власа, маленького шестилетнего мальчика, который помогает отцу.

Наступила зима. Мальчик тепло одет. Он глубоко утопает в снегу, но упрямо ведёт под уздцы лошадь с возом дров. Он серьёзен, он чувствует ответственность и немного горд своей важностью. Влас ещё не понимает, что игры для него закончились и начинается полная невзгод и трудов взрослая жизнь.

AVvXsEgEWyR17J0ObOSTRqebu6O5o1U1H naQiHhYVHlIj4Z6J7M8jdiSqAoFYYa0uZ67sjOc P6rYjR XAvVdqVneSJWeYkb0mY31GxT chJqfKNVsIntAwDz TnRcqBkIF7NKaRG3vQDVsHAP6Jl4sU0BZf7VFdsLSNBhFEb5K4PugrW L0Hc8p GdjCdw=w400 h265

Рассказ о диалектном слове устаревшем по родному языку         

Рассказы учащихся 2 «б» класса по теме «Моя малая Родина«


Кондрашова
Лиза

   Я родилась в городе Барнауле. 

   Датой основания Барнаула считается
1730 год. Статус город Барнаульский завод получил в 1806 году, а в 1846 году
был утверждён герб города.Многие из городов Сибири получили свои имена от
названия реке, на берегах которых они возникли. Наш город тоже не был
исключением. До середины 18 века нынешняя Барнаула называлась рекой Барнаул.
Именно от этого варианта имени реки получил своё название построенный на ней
демидовский завод, а позднее горный город Барнаул.


Шебалин
Владик

    У каждого человека есть одна Родина!
Алтайский край – это моя Родина. Мне нравиться природа края: поля, леса, рощи.
У меня есть любимое место. Это дом в посёлке Спутник. Там живут мои бабушка и
дедушка. Все каникулы я провожу там. У них есть кошка, с которой я играю. Я
люблю помогать деду в мастерской, ездить с ними на машине.


Юрьева
Соня

     Родина
– это то место, где нам всё дорого, где мы родились. У каждого человека есть
своя Родина. Наша Родина – Алтайский край, город Барнаул. Он основан в в 1730
году. Расположен на юге Западной Сибири в месте впадения реки Барнаулки в Обь.
Барнаул является двадцать первым (21) по численности населения в Росси. Барнаул
– крупный промышленный, культурный и образовательный центр Сибири: 9 вузов, 5
театров, музеи, памятники архитектуры 18-20 веков.


Шипулин
Стёпа

     Родина
– это земля, на которой я родился и вырос. Для меня нет ничего дороже моего
дома, моих друзей, школы. Родители учителя прививают нам любовь к нашему
родному краю. Красива и необычайна наша природа. Наш край имеет все четыре
времени года. Ничто не заменит мне наших степных пейзажей, водоёмов и рыбалку,
которую мы с папой так любим. Я не забуду свою малую Родину, никогда не смогу
забыть свой край, свой дом.


Языкова
Даша

     Я живу в Индустриальном районе. Индустриальный
район – самый молодой район Барнаула. Он образован 5 апреля 1978 года. Район
граничит с Павловским и Калманским районами Алтайского края, а также
Железнодорожным, Ленинским и Центральным районами города Барнаула.

Мне
нравиться мой район, в котором я живу.
 Здесь красиво и уютно, посажено много
деревьев. Ухоженные дворы с новыми качелями и горками. А скоро в нашем районе
построят аквапарк


Устинов
Вова

     Моя малая Родина – Барнаул. В
Барнауле есть много музеев, кинотеатров. В Барнауле протекает река Обь. Она
очень большая. У нас очень красивый город. Мне нравится моя родина.


Борзова
Алина

     Я
родилась в Барнауле в роддоме №2. В этом же родильном доме родились мои мама и папа. Я
живу в трёхкомнатной квартире на улице Панфиловцев. Я живу с мамой, бабушкой и
дедушкой. Я очень люблю город Барнаул. 


Устинова
Катя

     Барнаул самый красивый город. В
Барнауле живут много людей и им нравится в нём жить. В Барнауле есть много
музеев, театров и кинотеатров. В Барнауле много высоких домов. Барнаул – самый лучший
город! 


Курченко
Никита

     Моя Родина – это место, где я родился.
Моя малая Родина – город Барнаул. Здесь я счастлив со своими родителями и
братом. Я люблю свой двор, где всё мне кажется родным. 

     Слово РОДИНА – это что-то родное и
от него становиться тепло.


Иванов
Коля

    Я родился в городе Барнауле. Барнаул
– это столица Алтайского края. Барнаул очень красивый город. Мой город
расположен на берегу реки Обь. В Барнауле много заводов и фабрик. Город очень
зелёный: много деревьев, цветов, летом много красивых цветочных клумб. В
Барнауле есть Дворец Спорта, театр Драмы, и ещё много других театров, есть
парки развлечений и скверы.

    Я очень люблю свой родной Барнаул.


Кукушкин
Кирилл

    Моя малая Родина – Барнаул. В моём
городе есть много школ и большие магазины. Они называются «Мария-ра» и «НОВЕКС»,
торгово-развлекательный центр «Европа», есть «Детский мир», торговый центр «Лента»
и ещё много других.

    Я живу в девятиэтажном доме, а есть
ещё и пятиэтажные дома. В девятиэтажных домах есть лифт, а в пятиэтажных домах
лифта нет. В нашем Индустриальном районе есть парк, а в нём — зоопарк есть, где
живут разные животные: лисы, волк, зайцы, медведь, петухи, верблюд, белки, пони.


Стёпочкин Данил

     Каждому
человеку дорого и близко то место, где он родился. Моя малая Родина – Барнаул  – это столица Алтайского края. Он расположен
на берегу реки Обь. Основателем Барнаула является А. Демидов, который начал здесь
строительство завода.

     Я
люблю свой город. Он красив в любое время года. Летом город весь зелёный, много
деревьев, клумб с цветами и красивых фигур из травы и цветов. А зимой на
площади всегда есть на площади прекрасный ледяной городок и большая горка. В
центре площади устанавливают огромную ёлку с ёлочными игрушками.

     За
городом есть ленточный бор, где с удовольствием жители города отдыхают, вдыхая
свежий запах хвои. 

В
Барнаул приезжают много туристов, чтобы полюбоваться красотой природы и
достопримечательностями города.

    Барнаул
– город культуры и образования. 

    Каждый человек должен
любить свою Родину. Мне очень нравиться мой город. Я люблю свой Барнаул!



Цель урока: познакомить учащихся с рассказом И.С.Шмелева «У плакучих берёз», на примере рассказа осознать и прочувствовать, что война является великой трагедией для человека; вызвать интерес к прочтению произведений писателя.

Планируемые результаты

Предметные:

  • понимание связи литературных произведений с эпохой их написания, выявление заложенных в них вневременных, непреходящих нравственных ценностей;
  • умение анализировать литературное произведение: определять его принадлежность к одному из литературных родов и жанров;
  • характеристика героев, сопоставление героев одного произведения;
  • определение в произведении элементов сюжета, особенностей композиции.

Метапредметные:

  • умение строить монологическое высказывание в соответствии с темой, формировать и аргументировать собственную точку зрения.

Личностные результаты:

  • совершенствование духовно-нравственных качеств личности, воспитание уважительного отношения к русской литературе, воспитание патриотизма, любви и уважения к прошлому Отечества.

Подготовка к уроку. Для проведения урока учащиеся получают индивидуальные задания (подготовить рассказ о жизни и творчестве писателя, об исторических событиях, оказавших влияние на жизнь и творчество писателя; выразительное чтение отрывка из рассказа « У плакучих берёз). Оформление урока: видеофильм, презентация, тексты произведений писателя.

Ход урока

Организационный момент

Вступление

(подготовка школьников к восприятию литературного произведения). Прослушивание песни «Берёзы в России» (в исполнении Е.Росса, https://youtu.be/dgZz62fvB3k, 2 мин.) На слайде слова песни. Автор музыки и слов — Игорь Чабан.

Твои берёзы белые, Россия,

Твоё хранят тепло и доброту,

И только здесь могу я быть счастливым,

И только здесь любимым быть могу.

Я обниму берёзку, как невесту,

Щекой прижмусь к прохладной берёсте —

Земля моя, с тобой навеки вместе,

Я остаюсь и в счастье, и в беде!

Беседа. Какие ассоциации вызывает у вас песня? Как вы думаете, о чём пойдет речь на уроке? (Ответы учащихся. Думаю, о Родине, так как берёзы — это символ России. Ещё: о расставании, о потерях, о беде — мотив песни грустный).

Учитель. Рассказ, с которым мы познакомимся сегодня на уроке, имеет красивое название «У плакучих берёз». Он грустный и очень трогательный.

Актуализация знаний учащихся

Автора рассказа вы вспомните с помощью отрывка одного из его произведений. (На слайде отрывок из рассказа И.С.Шмелёва «Как я стал писателем».)

Ученик читает: «… В третьем, кажется, классе я увлекся романами Жюля Верна и написал — длинное и в стихах! — путешествие наших учителей на Луну, на воздушном шаре, сделанном из необъятных штанов нашего латиниста Бегемота. «Поэма» моя имела большой успех, читали ее даже и восьмиклассники, и она наконец попала в лапы к инспектору».

Учитель. Вспомнили? (Ответы: Да, это Иван Сергеевич Шмелев. Отрывок из рассказа «Как я стал писателем»). Ещё с каким его произведением вы знакомы? («Как я встречался с Чеховым»).

Сегодня мы с вами познакомимся ещё с одним рассказом писателя «У плакучих берёз».

На слайде тема урока. И.С.Шмелёв. «У плакучих берёз». Человеческие судьбы в эпоху войны. (Запись в тетрадях даты и темы урока).

Целеполагание

Посмотрите на тему урока, попробуйте определить цели нашей работы.

Итак, чтобы ответить на данный проблемный вопрос, нужно познакомиться с произведением; определить, кто является героем произведения.

Учащиеся определяют цели урока. Что волнует писателя, обратившегося к этому сюжету? Какую мысль он стремится донести до читателя?

Учитель. Как вы думаете, почему писатель обратился к теме войны? Обратите внимание, в каком году написан рассказ? О какой войне рассказывается в нём?

Этап осмысления

На слайдах страницы из биографии писателя (2 мин.). Ученик и ученица комментируют.

Иван Сергеевич Шмелёв родился 3 октября (21 сентября ) 1873 года в Замоскворечье. Его семья была из купеческого сословия. У отца была плотничья артель и банные заведения. Семья жила очень хорошо, всего было вдоволь. В доме почитали и уважали религиозные традиции. Читать и писать Ивана учила мать. Далее Шмелев обучался в шестой Московской гимназии. После окончания гимназии Шмелев поступает в 1894 году на юридический факультет Московского университета. После окончания учёбы служит чиновником в центральных губерниях России.

В 1895 в журнале «Русское обозрение» был напечатан первый рассказ «У мельницы». О чем это произведение? Мельник с женой разорили помещика и бесчестным путем овладели принадлежавшей ему мельнице. Но в конце, не выдержав своих злодеяний, заканчивают жизнь самоубийством. В своем рассказе Иван Шмелёв показал, что совершённое зло не даёт человеку жить спокойно. Возмездие обязательно наступит.

Писатель тяжело переживал трагические события, связанные с революцией и военными событиями, смерть единственного сына. В январе 1923 года Шмелёв окончательно уехал из России сначала в Берлин, а потом в Париж, где прожил 27 лет.

«Лето Господне» — самый известный и светлый роман Шмелева, на написание которого ушло около 14 лет, создавался в эмиграции. Именно здесь впервые возник у Шмелева образ России прошлой. «В ней, — говорил Шмелёв о своей книге, — я показываю лицо Святой Руси, которую я ношу в своём сердце».

Слово учителя. Первую мировую войну И.С.Шмелев воспринял как тяжелое испытание для русского народа, откликнувшись на нее циклом рассказов под заглавием «Суровые дни», куда входит и рассказ «У плакучих берёз».

Сообщение ученика. Мировая империалистическая война 1914-1918 (с 1-го августа 1914 до 11 ноября 1918г.) годов была самой кровопролитной и жестокой из всех войн, которые мир знал до 1914 года. В этом конфликте участвовало 38 государств. Общая численность армий доходила до 70 млн. человек. Все достижения боевой техники, современной химии были направлены на истребление людей. Убивали всюду: на земле, на воздухе, на воде и под водой. Ядовитые газы, разрывные пули, автоматические пулеметы, снаряды тяжелых орудий, огнеметы — все было направлено на уничтожение человеческой жизни.

Поистине неисчислимые бедствия принесла война. Итог — 10 миллионов убитых, 22 миллиона раненых.

Учитель. И.С.Шмелев был среди тех, кто воспринимал случившуюся общемировую катастрофу с печалью, усиленной личными переживаниями: его сын Сергей — студент Московского университета — ушел на фронт с артиллерийской бригадой, воевал в 1916-1917 гг. на немецком фронте, был отравлен газом, примененным противником, и вернулся покалеченным войной. (С приходом Красной Армии в Крым Сергей Шмелёв, офицер армии А.Деникина, в ноябре 1920 г. был арестован и расстрелян большевиками).

Рассказ И.С.Шмелева о церковных поминальных книгах — «У плакучих берез (Памяти павшего в бою капитана Е. Е. Пиуновского)» создан в 1915 году в память о воинах Первой мировой. Писатель тем противостоял болезни человеческого духа — беспамятству — в самом глубинном смысле слова.

Формирование новых знаний и умений на основе известных сведений

Комментированное чтение первой части рассказа. Читает подготовленный ученик.

«Мы идем в дальнюю дорогу, с котомками, с палками, в помятых гимназических фуражках. Впереди — много радостного, впереди — радостная жизнь наша. Идем к Угоднику. Впереди — святое. И кругом — святое…» До слов: «… Плачет за рощей печальная кукушка».

Учитель. Поразмышляем над прочитанным. Какой образ является центральным в произведении?

Ученики. Образ плакучей березы. «… Над колодцем плакучая береза. «Только береза плачет… плакучая, называется». Мы смотрим на страшную рогожку, видим мертвые, босые ноги. И правда: плачет над ним повислая береза…». Трижды повторяются слова «плакучая», «плачет».

Учитель. Почему особо значимым является определение «плакучая»?

Ученик. В толковом словаре это слово имеет два значения. Первое — часто плачущий, плаксивый; второе — имеющий длинные свисающие ветви (о деревьях и кустарниках). Здесь это определение означает не только то, что у берёз были длинные свисающие ветви, но и плач по умершим: «Мы смотрим на страшную рогожку, видим мертвые, босые ноги. И правда: плачет над ним повислая береза».

Учитель. Но мальчикам невнятны «слышимые слова о горе». Читаем: «…Впереди — много радостного, впереди — радостная жизнь наша. Идем к Угоднику. Впереди — святое. И кругом — святое <…> у нас нет никакого горя. Светла перед нами жизнь…». Поэтому и пошутили они, бездумно пошутили, оставив поминальную запись о вымышленных мужиках Сидоре и Тите. «А у нас нет никакого горя. Светла перед нами жизнь», уверены были они.

Поминальные книги — это в церковном обиходе: книга для записи имен умерших для поминовения во время богослужения.

Продолжаем чтение.

Учитель. Как вы поняли эти строчки: «… А впереди — и для нас насадила жизнь плакучие березы»?

Ученики. Солдат говорит: «найдутся… всего будет, много впереди будет». Это предупреждение о том, что плакучая береза плачет и «по еще не убиенным».

Комментированное чтение второй части рассказа. Читает подготовленный ученик.

Учитель. О чём рассказывает нам писатель в этой части миниатюры?

Ученики. Повествователь идёт к тем же плакучим берёзам, в деревенскую часовенку, чтобы именно здесь вписать в поминальную книгу убитого на войне друга. Когда-то, будучи мальчиками, они приходили сюда и бездумно пошутили, оставив поминальную запись о вымышленных мужиках Сидоре и Тите. Они были уверены, что нет никакого горя. Но пришла война, убит друг, повествователь хочет в той старой поминальной книге оставить запись о нём, но тех поминальных книг уже нет. «Нарушены»,- отвечает монах.

Учитель. Что противостоит, по мысли автора, человеческому разрушительному беспамятству?

Ученики. Плакучие берёзы. Чтобы люди видели в «плакучих берёзах по дорогам» символические колокольни и услышали их погребальный звон, чтобы не забыли о погибших.

Учитель. Плакучим берёзам суждено преодолевать беспамятство. В том числе и рассказу Шмелёва. Теперь нам становится понятно, почему рассказ назван так.

Учитель. Вы обратили, какой подзаголовок имеет рассказ?

Сообщение ученика. Памяти павшего в бою капитана Е.Е.Пиуновского. Капитан Пиуновский — друг детских лет автора, с ним они в детстве ловили окуней в Мещанском пруду, играли в эскимосов, общались с А.П.Чеховым, ходили в Троице-Сергиеву лавру на благословение к старцу Варнаве (рассказ «У плакучих берез»). Е.Пиуновский — реальное историческое лицо. Он является героем нескольких произведений И.Шмелёва: в лирическом рассказе «У плакучих берез» (1914), в «маленькой трилогии» писателя эмигрантских лет «Как я встречался с Чеховым» (1934), в романе «История любовная» (1927). Погиб в 1914 году в Карпатах в самом начале Первой мировой войны. Посмертно награжден орденом Святого Георгия.

Учитель. Таким образом, рассказ о Евгении Пиуновском — это и поэтический реквием по всем воинам, не вернувшимся с полей войны. «Березы их знают: они проходили здесь мальчуганами, матери носили их на руках к Угоднику, чтобы выпросить для них лучшей доли. Березы знают, за что они там легли. Они все знают… Они заглядывают и в мою душу, тянутся слабеющими ветвями, чтобы перерыть в ней чистое и темное… Шепчут они. Не то молятся, не то плачут…»

Рефлексия.Что для каждого из вас на сегодняшнем уроке явилось открытием? Предлагаю учащимся поделиться своими впечатлениями об уроке, высказаться о выступлениях учеников-информаторов.

Проверка усвоения изученного

Тестирование по рассказу И.С.Шмелёва «У плакучих берёз».

1.В основу миниатюры положено конкретное событие:

1) смерть друга;

2) смерть старичка;

3) смерть Тита и Сидора.

2. Повествователь идёт в деревенскую часовенку:

1) чтобы поговорить с монахом;

2) чтобы оставить запись о погибшем;

3) чтобы увидеться с плакучими берёзами.

3. Плакучие берёзы — это:

1) образы матерей, потерявших сыновей;

2)деревья с длинными, свисающими ветвями;

3) образ-символ, напоминающий об убитых.

4. Какой прием (или приёмы) лежит (лежат) в основе композиции рассказа:

1) приём антитезы;

2) усиление;

3) контраст и усиление.

5. Повторы: «Но тропки — те же, и люди те же, и так же бредут к Угоднику…» помогают создать:

1) образ плача;

2) повтор слов;

3) образ остановившегося времени.

6. Рассказ посвящён памяти павшего в бою капитана Е.Е.Пиуновского, который является:

1) другом детских лет автора;

2) вымышленным героем;

3) героем Первой мировой войны.

7. Какое средство изобразительной выразительности использовано в предложении: «Берёзы знают, за что они там легли. Они все знают…»:

1) сравнение;

2) эпитет;

3) лексический повтор.

8. Главное в рассказе «У плакучих берёз»:

1) изображение войны как величайшего национального бедствия;

2) призыв к преодолению беспамятства;

3) повествование о личном горе.

Ответы: 1-1; 2-2;3-3;4-3;5-3;6-1;7-1;8-1.

Подведение итогов урока

Комментарий к домашнему заданию. Перечитать рассказ «У плакучих берёз», написать отзыв о рассказе или подготовить выразительное чтение отрывка ( художественный пересказ).

Учитель. Надеюсь, что ваше знакомство с жизнью и творчеством писателя на сегодняшнем уроке не пройдет бесследно, и вы еще не раз обратитесь к произведениям писателя, познакомите с его творчеством своих близких, а в будущем — своих детей. Желаю Вам дружбы с этим великим русским писателем.

  • Рассказ о детстве пушкина для 3 класса
  • Рассказ о джеймсе куке 5 класс география
  • Рассказ о детстве петра первого
  • Рассказ о детях героях великой отечественной войны
  • Рассказ о детстве штольца