Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю

Наш телеграм канал14.11.2021 upd 7. в японский язык добавил путь бесхвостой птички адиля талышханова shinrin, в английский the

cover

Наш телеграм канал

14.11.2021 — Upd 7. В японский язык добавил Путь бесхвостой птички Адиля Талышханова (Shinrin), в английский — The Mother Tongue — English And How It Got That Way Билла Брайсона (alexey-m-ukolov) и Приключения английского языка Мелвина Брэгга, Введение в прикладную лингвистику Анатолия Баранова к серьезной лингвистике (darkTux)

Upd 6. Добавил Атомы языка Марка Бейкера (9_pm) и The Language Instinct (Язык как инстинкт) Стивена Пинкера (alex518 и snvtr). Проставил у рекомендаций значок ?

Upd 5. Добавил раздел ‘Лингвистические задачи’. Лингвистические задачи Зализняка, «Три склянки пополудни» Бердичевского и Пиперски (книга только вышла!) (middle), и еще одни «Лингвистические задачи» от коллектива авторов, включая Алпатова и Зализняка (AlexKarpan и DinaPy). Спасибо всем, кто рекомендует!

Upd 4. Добавил раздел ‘Полевая лингвистика’. Не спи — кругом змеи! Дэниела Эверетта (9_pm), добавил «Слово о словах» Льва Успенского (Temmokan и saboteur_kiev)

Upd 3. Добавил раздел ‘Серьезно о лингвистике’. Человек говорящий. Эволюция и язык Хомского и Бервика (alex518) и Значение и структура языка Чейфа Л. Уоллеса (darkTux)

Upd 2. Добавил «The Unfolding of Language» Гая Дойчера и «Our Magnificent Bastard Tongue» Джона Макуортера (etoropov)

Upd 1. Добавил раздел ‘Грамотность и стиль’. «Слово живое и мертвое» Норы Галь (darkTux) и «The Sense of Style» Стивена Пинкера (9_pm)

Количество атомов в наблюдаемой Вселенной — где-то 10^80, число Дэвидов на картинке к статье — 2. Количество книг в этой подборке находится между этими ориентирами и будет пополняться (всегда рад рекомендациям). Что же это за книги?

Не будучи лингвистом, языки я люблю, поэтому накопил (и даже прочитал) довольно много книг по этой теме. В статье я собрал наиболее яркие книжки, которые попали мне в руки и запали в душу. Среди тем — популярная лингвистика, переводы, конланги и нескучные учебные пособия. Начнем с наиболее популярных.

Увлекательно про языки

Здесь каждая глава будет посвящена какому-то конкретному языку.

⭐ Лингво. Языковой пейзаж Европы | Гастон Доррен (2014)

Европа — языковой пирог

4cc99b016dd5f93d37901ea8ca0c00c0

Филолог и журналист из Нидерландов рассказывает каков на вкус этот самый пирог. Все это сделано в форме максимально нефромальных заметок, в конце каждой из которых есть примеры заимствованных из этого языка слов. Также автор приводит и непереводимые слова, например «мерак» — удовольствие, получаемое от какого-то простого времяпровождения, например, от общения с друзьями (сербохорватский). Помимо этого вы узнаете, что слово avalanche (лавина) — только одно заимствованное английским из романшского (одного из четырех официальных языков Швейцарии), а самое известное заимствованное слово из чешского — робот.

Как вы обозначаете на письме чиханье? Это важный вопрос для чехов, ведь их название начинается как раз с чиха. И это трудный вопрос, потому что в Европе звук ч может обозначаться 20 способами: c, ċ, ç, ĉ, č, ch, çh, ci, cs, cz, tch, tj, tš, tsch, tsi, tsj, tx, ч и даже k или q.

Откуда такое орфографическое изобилие? Когда в Средние века европейские народы начинали записывать свои языки, они брали за основу классику: латынь – в Западной Европе, греческий – в Восточной. Но алфавит, приспособленный к одному языку, может не подойти другому. Ведь в каждом языке свои звуки, и иногда их трудно изобразить с помощью имеющихся букв. Эту проблему можно решить пятью способами.

Вавилон. Вокруг света за двадцать языков | Гастон Доррен (2018)

20 языков — половина Земли

49a9c67eae33979670cefce3bca9b144

В следующей книге масштаб больше, но фокус уже — автор сосредотачивается на 20 самых распространенных языках, на которых общается больше половины человечества. Это по-настоящему классные подробные рассказы про культуру и историю людей, в среде которых развивается язык. Автор пишет, что в японском есть гендерлекты (различия в лексике в зависимости от пола говорящего), а современные турки не понимают книг, изданных всего 80 лет назад. Обе книги мне очень понравились.

В японском по-другому. Грамматического рода в языке нет совсем. Зато женщины и мужчины должны говорить по-японски на слегка различных гендерлектах — вариациях языка, зависящих от гендера. И это не что-то неприметное, не нюанс, который подмечают разве что лингвисты, погружаясь в глубинные механизмы языка. В японском обществе onna kotoba, joseigo и fujingo — все три выражения переводятся как «женский язык» — рассматривается как отдельная часть национального языка, и культурная элита придает его поддержанию большое значение.

Сто языков | М. Кронгауз, А. Пиперски и А. Сомин (2018)

Вселенная слов и смыслов

3f48ce32c9180b463c64fdd48273bf13

Вновь возвращаемся к форме заметок. По языку на разворот, диаграммы на первых страницах, — чувствуется желание систематизировать и разложить все по полочкам. Менее художественно чем предыдущие книги, но чуть более научно (и наверняка более достоверно), ведь коллектив авторов, — известные преподаватели и лингвисты. Среди ныне здравствующих языков на страницы книги попали клингонский, новояз, древнеегипетский и, конечно, латынь.

Латышский — один из двух самых близких к русскому неславянских языков, за жизнью которого следит специальный государственный орган.

Сандаве — один из койсанских языков, прославившийся наличием кликсов — уникальных щелкающих согласных.

Украинский — один из двух самых близких родственников русского языка, о котором, однако, в России известно больше мифов и заблуждений, чем правды.

Про искуственные языки

⭐ Человек языкатый | Дмитрий Казаков (2020)

Homo Lingua

9f2ab16d247824094cf00cc48e4f3cf1

Отличная книга на тему конлангов. Отличается классификацией — языки для религии, для рабов и торговцев, для науки и развлечений, для этносов. Понравилась тема контактных языков, креолов и пиджинов. Узнал, что когда-то на границах России были в ходу руссенорск (русский + норвежский) и кяхтинский (русский + китайский). Написано в увлекательной форме, без какого-либо академизма.

Руссенорск, русско-норвежский пиджин, во многом уникален, в первую очередь потому, что создавался на основе двух равноправных языков-лексификаторов, а не одного, двух «регистров для общения с инородцами», русского и норвежского. Сформировался он в начале XVIII века, к 1785 году относится первая письменная фиксация, в XIX веке он использовался по всей северной части Норвегии вплоть до Тромсё русскими купцами, норвежскими рыбаками и моряками.

Фонология руссенорска создана на базе двух языков, но звуки и сочетания звуков, не существующие в том или другом, избегаются или упрощаются. Например, в русском нет горлового «х», поэтому норвежское hav («море») превращается в gav, зато в норвежском нет жесткого «х», поэтому русское «хорошо» превращается в koroşo.

Интересный момент, в руссенорске совпадает значение русского «да» в значении «и» («умен да удал») и заимствованного из английского jes (yes) (которое подобного значения никогда не имело!).

Конструирование языков | Александр Пиперски (2017)

От эсперанто до дотракийского

de6edd7bf5d89355d0d1c92b285cf621

А зачем вообще придумывать языки? Кроме того, что это красиво, автор раскрывает и другие намерения языкостроителей. Если хотите узнать про ифкуиль, токипону и поупражняться в сольресоли с блиссимволикой, то определенно прочитать стоит. Написана книга довольно легко и изобилует лингвистическими задачками.

Если мы возьмем два языка, произошедших от одного предка, то окажется, что в одном языке действовали одни фонетические законы, а в другом – другие. Так, в древнерусском был особый звук, обозначавшийся буквой ѣ («ять»). В русском языке он перешел в е, а в украинском – в і. В результате между языками возникают регулярные фонетические соответствия: так, русскому е соответствует украинское і в словах лето – літо, вера – віра, меняли – міняли.

Искусство создания языков | Дэвид Питерсон (2015)

Попытайтесь повторить это дома

fc5a71c7cb84dc6711a360fda4bb8bd3

Узнали «зачем», перейдем к «как». Поможет нам в этом самый востребованный конглангер в киноиндустрии. На языках, созданных Питерсоном, говорят Дейенерис и Кхал Дрого из Игры престолов, эльфы из Ведьмака и фримены с Арракиса. Чтобы создать более-менее реалистичный язык, надо представлять как он устроен. Так что в этой книге на самом деле замаскирован учебник по языкознанию, вы узнаете про аффрикаты, вибранты, финали и инициали. Все это на примерах из практики и, если проявите усидчивость, то одним языком может стать больше. Может вас даже позовут на Мосфильм, когда будут снимать кино про пришельцев.

Гласный звук наиболее трудно похоже изобразить. Отличное имитирование чужих гласных звуков — именно то, что прозволяет некоторым людям изображать акценты или говорить на другом языке неотличимо от носителей.

Звонкая глоттальная смычка невозможна.

Перевод и переводчики

⭐ Тонкости перевода | Н. Келли и Й. Цетше (2012)

Перевод — дело тонкое

6547110cfbb9f72b5223627728319ff2

Одна из последних книг, которые я прочел в этой подборке. Вообще по датам видно, что множеству стоящих нон-фикшн книг еще предстоит быть переведенными на русский язык.
Авторы повествуют о пользе перевода, приводя случаи, когда перевод спасает жизни при катастрофах, помогает бизнесу захватывать новые рынки, и уменьшать барьеры между людьми. Есть и куча курьезных ситуаций, например, — про Мальдивскую свадьбу.

Поцелуй свою сраную невесту!

Решив обновить свои клятвы на Мальдивах, некие супруги выбрали проведение торжественной церемонии на неизвестном им языке. Поэтому они не поняли, что вместо произнесения положенных романтичеких слов ведущий церемонию отпускал в их адрес оскорбительные комментарии и объявил, что их брак не имеет юридической силы. В дальнейшем это представление — с английскими субтитрами — разместили на YouTube. Хотите обновить свои клятвы или провести свадьбу в стране, язык которой вам незнаком? Не забудьте пригласить переводчика!

Что за рыбка в вашем ухе | Дэвид Бэллос (2011)

Пятьдесят оттенков перевода

abce184f9ae76e9b69c1028b77d65cfc

Чуть более серьезно и скучно (самую малость) про перевод и переводоведение, — не зря автор является лауреатом Букеровской премии. Но все равно могу порекомендовать, так как книг такого качества на эту тему не так много. Рассматриваются не только современное положение дел, но еще и тенденции и статистика. Например, в последние годы (к моменту издания), количество переводов с и на английский отличается на порядок. Можно порассуждать, почему так.

f20bd5d9a435ea952d26ba60119c5154

Общая лингвистика

Сквозь зеркало языка | Гай Дойчер (2010)

Язык определеят мышление

e5f396b7eb4b90290f60eb2be00f14ee

Тут раскрывается тема лингвистической относительности. Лингвисты Эдуард Сепир и Ли Уорф, мысли которых легли в соответствующую гипотезу, непрозрачно намекали на то, что язык накладывает ограничения на мыслительные способности человека. Например, из-за того, что в английском нет одного слова для голубого цвета (есть «sky blue» и «light blue»), а в русском есть, то носитель русского будет лучше различать соответствующую часть спектра. По-моему, кто-то проводил соответствующие тесты, но ссылок я не нашел. В общем теория ну очень спорная, хотя и интересная, а ее обсуждение точно ведет к лучшему пониманию связи между языком и мышлением.

В Талмуде сказано: «Четыре языка хороши, чтобы использовать их: греческий для песни, римский для битвы, сирийский для плача и еврейский для разговора». Другие авторы были не менее решительны в своих суждениях о том, для чего пригодны разные языки. Император Священной Римской империи Карл V, король испанский, эрцгерцог Австрии, владевший несколькими европейскими языками, признавался, что говорит «по-испански с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами и по-немецки со своей лошадью».

Есть и такие языки, которые используют одно и то же слово для «кисти» и «пальцев», а некоторые, вроде гавайского, даже обходятся одним понятием для трех разных английских частей тела arm («предплечье»), hand («кисть») и finger («палец»). Наоборот, английский объединяет некоторые части тела, которые носители других языков считают разными понятиями. Даже проговорив двадцать лет по-английски, я иногда путаюсь с шеей. Кто-нибудь начинает говорить о своей шее, и я, воспринимая его слова буквально, считаю, что он говорит о шее – части тела, которая на моем родном языке называется «цавар». Но через некоторое время обнаруживается, что он говорил совсем не о шее. Вернее, он говорил о шее, но не о «цавар». То, что он имел в виду, было «ореф», задняя сторона шеи, часть тела, которую английский легкомысленно и опрометчиво объединяет с передней частью шеи в одно понятие. На иврите «шея» («цавар») относится лишь к горлу, в то время как задняя часть, «ореф», носит совершенно отдельное название и считается так же отличимой, как в английском «спина» от «живота» или hand от arm.

The Unfolding of Language | Guy Deutscher (2006)

? рекомендует etoropov

An Evolutionary Tour of Mankind’s Greatest Invention

75c2cf5fe9a61b46832af0058333af59

Мне оттуда запомнилось такое сравнение: в лингвистике есть эпизод, похожий на то, как Нептун был открыт «на кончике пера», а потом уже подтвержден наблюдениями. Так вот, в лингвистике есть похожий эпизод, когда кто-то предсказал некий утерянный звук в праиндоевропейском, а потом с обнаружением и расшифровкой Хеттского это предсказание подтвердилось. Книжка проходится по тому, как языки формируются и как это можно восстановить.

“Really, it is unfair to say that English spelling is not an accurate rendering of speech. It is – it’s only that it renders the speech of the 16th century.”

“To think is to forget a difference, to generalize, to abstract.”

“In German, a young lady has no sex, while a turnip has.” (Про слово Mädchen)

Почему языки такие разные | Владимир Плунгян (2010)

Очень просто про лингвистику

850fa6fc9173d27ab2fa09870280dff7

Автор решает сложную задачу — ответить просто на сложные вопросы. Чем язык отличается от диалекта и другие расхожие темы. Подойдет тем, кто только начинает интересоваться языками и лингвистикой.

Другая известная группа жаргонов — профессиональные. Они касаются прежде всего той области, с которой имеют дело люди одной профессии (бывает жаргон моряков, солдат, торговцев и так далее); за пределами своей профессии моряки или торговцы обычно говорят (даже друг с другом) так же, как все остальные люди. В старину на Руси был известен жаргон (или даже тайный язык — это как раз тот случай) бродячих торговцев, коробейников (их называли офенями); это один из самых богатых и самых загадочных жаргонов (между прочим, одним из слов «офенского языка» было хорошо знакомое теперь многим клёвый «отличный, замечательный»).

Слово и словах | Лев Успенский (1954)

? рекомендуют Temmokan и saboteur_kiev

Классика советской лингвистики

fa9e0d5532adcefdda5c58d53ffde320

«Слово о словах» — самая знаменитая и популярная книга Льва Успенского, посвященная занимательному языкознанию. Впервые она вышла в 1954 году и имела громадный успех у миллионов читателей. Вы узнаете о том, что означают слова в масках и слова-ошибки, новые слова и слова-ископаемые, а также о том, что такое «глокая куздра», «редкостная буква», «буква-пугало» и самая дорогая буква в мире.

Взял из аннотации

Сейчас у нас в русском языке, как вы очень хорошо знаете, имеется только два различных «числа» – единственное и множественное. Несколько же столетий назад их было три: единственное, множественное и двойственное. Это странное для каждого из нас «третье число» употреблялось первоначально всюду там, где речьшла о парных предметах, вроде человеческих глаз, рук, ног, рогов животных и т. п. Каждое существительное такого типа могло склоняться еще и в двойственном числе, отличном и от единственного и от множественного; падежи там имели совсем иные окончания.

Советую вам запомнить, если вы хотите заниматься языкознанием: в этом деле надо черпать сведения и в географии, и в мореходном деле, и в истории, — в истории того народа, которому принадлежит изучаемый язык, прежде всего.

У исконных обитателей Австралии белые вовсе не нашли обобщающих слов, вроде «птица» или «дерево». По-австралийски нельзя сказать: «На холме стоит дерево, а на нем сидит птица». Австралиец выразится непременно так: «Стоит каури, а на нем сидит какаду», или: «Стоит эквалипт, а под ним – эму». Он обязательно назовет породу и растения и животного.

Этимология

Лингвистические детективы | Николай Шанский (2020)

Почувствуй себя Шерлоком Хомским

e4a96c1acc9e9849996fe6792d55ac73

Оригинальный формат, — каждый рассказ является либо очерком про этимологическую связь совершенно различных по смыслу слов, либо же ответом на вопрос, который сразу начинает вас мучать после того как вы его прочитали. Одна из самых познавательных книг по части русской этимологии, которые я встречал. Есть и вторая часть таких детективов.

Что общего между словами капитан и капуста?

Существительное капитан пришло к нам в древнерусскую эпоху. В памятниках письменности оно отмечается по крайней мере с 1419 г. Не совсем ясно, из какого языка непосредственно оно у нас появилось (из ит. capitano или пол. kapitan), но первоисточник известен очень хорошо. Им является среднелат. capitaneus, «главный; начальник».

Как видим, в слове капитан корень кап– идентичен cар — в лат. caput «голова». Это же слово своим корнем представлено и в существительном капуста, но оно в нем причудливо совмещено с другим, в чистом виде давшим слова композиция и компот.

Глазарий языка | С. Монахов и Д. Чердаков (2018)

Антиэнциклопелия русского языка

d29c18a0005a94be153848d528c74037

Книга вне какого-либо жанра, но пускай пока тут полежит, если никто не против. Родилась она из многолетней серии постов про русский язык во всех его проявлениях. Тут и факты, и этимологические зарисовки, и фантазии на тему «предвыборные лозунги русских писателей». Вся книга разбита на недели и дни, так что можно читать по зарисовке в день, удобно.

Имя: Александр Сергеевич Пушкин
Регион: Псковская область
Слоган: Я подниму русский язык с колен!

Имя: Иван Александрович Гончаров
Регион: Ульяновская область
Слоган: Три «о»: откровенность, объективность, оптимизм!

Имя: Афанасий Афанасьевич Фет
Регион: Орловская область
Слоган: Искусство превыше всего!

Имя: Иван Сергеевич Тургенев
Регион: Орловская область
Слоган: Все верблюды голосуют за Фета!

Имя: Лев Николаевич Толстой
Регион: Тульская область
Слоган: Сильный писатель — сильная страна!

Имя: Антон Павлович Чехов
Регион: Ростовская область
Слоган: Против всех? Голосуйте за Чехова!

Полиглоты

Советы от людей владеющих 5-ю и более языками.

⭐ Как я изучаю языки | Като Ломб (1970)

Десять заповедей изучающего языки

6a4c3591f7abf82fdc17105bd5b76b62

Като Ломб — известная венгерская переводчица-синхронист и полиглот, знавшая на высоком уровне 16 языков (почти все из них она разучила по книгам и радиопередачам), делится в этой книге своим опытом и советами. Все посылы направлены к так называемому Среднему Учащемуся, человеку от 16 до 96, любой профессии. Главное, что у него не может быть слишком много или же слишком мало свободного времени. Все советы дельные, насколько я могу судить. Не зря книга пережила множество лет и изданий.

Грамотность и стиль

Слово живое и мертвое | Нора Галь (1972)

? рекомендует darkTux

Ваш диагноз — канцелярит

e25865a031c7af13315f78729116b01f

Если так можно выразиться, сборник перлов и «вредных советов» из суровых будней переводчика. Написано в жанре «размышления на тему», но читается хорошо и может быть информативно, особенно если изучаете английский язык (примеры в основном такие). Забавно, но Н. Галь в своё время сама как-то при переводе «2001: Космическая одиссея» не поняла фразу The quick brown fox jumps over the lazy dog.

Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!

The Sense of Style | Steven Pinker

? рекомендует 9_pm

ccb2928f6826cf2351bdc695bb5a2d75

Небольшая популярная книга о современном искусстве письменной речи от Стивена Пинкера. Почему так много людей пишет плохо? Думают ли сегодняшние дети о грамотности и важно ли это?

На русском языке вроде бы пока не издавалась.

“Richard Feynman once wrote, “If you ever hear yourself saying, ‘I think I understand this,’ that means you don’t.”

“As people age, they confuse changes in themselves with changes in the world, and changes in the world with moral decline—the illusion of the good old days.”

Серьезно о лингвистике

Человек говорящий. Эволюция и язык. | Ноам Хомский, Роберт Бервик (2016)

? рекомендует alex518

Хомский — это голова

e48dd1925ed7f295c537c0c743bed4d5

Почему любой из нас в раннем детстве легко и непринужденно усваивает родной язык, а изучение иностранных языков — непростое дело? Существовал ли язык неандертальцев, доводилось ли нашим предкам с ними разговаривать?
Что такое гипотеза лингвистической относительности и как она влияет на наше понимание природы человека?

Люди как мыслящие существа (благодаря возникновению человеческих способностей) пытаются осознать свой опыт. Эти попытки называются мифом, или религией, или магией, или философией или — в английском языке — наукой (science).

Различие между языками — это отчасти иллюзия, как и кажущееся безграничным многообразие организмов, поскольку все они основаны на элементах, почти не подверженных изменениям, и ограниченным рамками законов природы (в случае с языком это вычислительная эффективность).

Значение и структура языка | Чейф Л. Уоллес (1970)

? рекомендует darkTux

47637d027f64f6b46956e2c9e35b0b6a

В книге подробно и разносторонне исследуется проблема взаимоотношения между звуковыми формами и их функциональным содержанием. Автор считает, что процесс говорения, играющий ведущую роль в речевой деятельности, развертывается в направлении от семантических структур к структурам фонетическим. При этом формальный и содержательный план представляются вполне автономными, имеющими собственное членение; эта двойственность обозначается термином «дуализм». Много места в работе отведено анализу и классификации глагольных значений; интересны наблюдения автора книги, касающиеся диахронии в процессах речевой деятельности.

Взял из официальной аннотации.

Атомы языка | Марк Бейкер (2002)

? рекомендует 9_pm

Грамматика в темном поле сознания

b9b3bb7a60b536390b69d0c55f74c98d

Перед Вами — блистательное исследование американского лингвиста Марка Бейкера в популярной форме представляющее итог новейших разработок в современном языкознании. Основные идеи науки о языке изложены автором с позиций теории принципов и параметров, которая была разработана в США в середине 1980-х годов Ноамом Хомским в рамках генеративной грамматики и завоевала необыкновенную популярность среди западных ученых. Книга позволит любому читателю — даже тому, кто никогда не соприкасался с лингвистикой — приблизиться к решению загадок, которые таит в себе естественный язык, и увидеть, что многообразию языков мира свойственна регулярность, напоминающая регулярность химических элементов в таблице Менделеева.

Взял из аннотации

The Language Instinct | Steven Pinker (1994)

? рекомендуют alex518 и snvtr

Язык как инстинкт

Книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.

Взял из аннотации. Книга издавалась на русском — «Язык как инстинкт».

cb7c7fe8fb9512ca2c12de8e372b83ac

Идея о том, что мышление и язык — одно и то же, — это пример того, что может быть названо общепринятым заблуждением: некое утверждение противоречит самому очевидному, но тем не менее, все в него верят, поскольку каждый смутно помнит, что он это где-то слышал или потому что это утверждение можно истолковать неоднозначно.

Мы следуем грамматике настолько инстинктивно, что не можем оценить, какие конструкции являются сложными, пока не попытаемся выработать правила, лежащие в их основе.

? Введение в прикладную лингвистику | Анатолий Баранов (2003)

рекомендует darkTux

6860333c65d6e858e326dde301e75003

Шикарный гайд по современным направлениям прикладной лингвистики: переводы, анализ текстов, не забыта и компьютерная лингвистика. Написано достаточно академично (автор создал её на основе конспектов своих лекций), но читается достаточно легко. Очень рекоммендую для тех, кому интересно понять, чем занимается лингвистика вообще.

Видео с ПостНауки. Анатолий Баранов про прикладную лингвистику

Полевая лингвистика

Истории про вылазки лингвистов

Не спи — кругом змеи! | Дэниел Эверетт (2008)

? рекомендует 9_pm

Ни «направо», ни «налево»

689e476f62b34618b407d977820f50d9

Эверетт изучил и описал очень оригинальный язык индейского племени пирахан. В общей сложности ученый провел у них семь лет (!). Племя и их язык примечательны многим, — например, они не отмечают смену дня и ночи и не знают частной собственности, в их языке нет числительных, устоявшихся цветообозначений, понятий «право» и «лево» и сложных предложений.

Раньше я думал, что если как следует постараться, то можно увидеть мир глазами других и тем самым научиться больше уважать взгляды друг друга. Но, живя среди пираха, я осознал: наши ожидания, культурный багаж и жизненный опыт порой так разнятся, что картина общей для всех действительности становится непереводима на язык другой культуры.

Например, брак и другие отношения людей у племени пираха частично заменяются понятием kagi. Его очень трудно объяснить кратко. Так, если индеец пираха видит тарелку с рисом и фасолью (их либо привожу я, либо продают бразильские торговцы: сами индейцы рис и фасоль не выращивают), он может назвать это рисом с «каги». Если я прилетаю в селение с детьми, индейцы скажут: «Вот идет Дэн с каги». Но то же самое они скажут, и если я приеду с женой. Если кто-то идет охотиться с собаками, они говорят «охотиться с каги». Так что же означает слово «каги»? Как оно связано с браком? Хотя его непросто перевести одним словом, его значение можно описать как «то, что ожидаемо прилагается». Что именно ожидаемо прилагается к предмету или человеку, определено в культуре.

Лингвистические задачи

Задачи и головоломки из мира языков

Лингвистические задачи | Андрей Зализняк (1963)

Для тех, кто не смог, в конце есть ответы

25bc3cb968ecc60d19358851e0704901

Сборник задач от Андрея Анатольевича Зализняка — это не только развлечение, но и средство обучения методам и положениям языкознания. В брошюре собраны задачи на грамматический анализ и на реконструкию. В начале есть статья Александра Пиперски, посвященная некоторым работам Зализняка — истории русского ударения и словоизменения.

Три склянки пополудни | Александр Бердичевский и Александр Пиперски (2021)

? рекомендует middle

Давайте мыслить логически

a381fd98b02829c6c910a17ca6048768

В этой книге собраны лингвистические задачи, посвященные самым разным языкам мира. Для их решения не нужны специальные знания: большинство читателей, скорее всего, не знает шведского и грузинского и вряд ли кто-то знает языки дирбал и стрейтс. Тем не менее к любой задаче можно подобрать ключ, поняв путем логических рассуждений, как устроен неизвестный язык и чем он отличается от русского. Каждая задача сопровождается подсказками, подробным решением и, самое главное, послесловием, в котором интересные языковые явления, представленные в задаче, обсуждаются детальнее.

Взял из аннотации

75856f87c715da08424997a82cf171ac

Лингвистические задачи | В. Алпатов, А. Вентцель, Б. Городецкий, А. Журинский, А. Зализняк, А. Кибрик, А. Поливанова (1983)

? рекомендуют AlexKarpan и DinaPy

Занимательное языкознание

bea268214e18cccd1685486373c87e37

Человеческий язык — чрезвычайно сложное и многообразное явление, выполняющее различные функции в психической жизни людей и в социальных организмах. Цель настоящей книги — при помощи специально подобранных задач способствовать развитию у школьников творческого подхода к усвоению языковедческих знаний. Ряд задач нацелен на «открытие» важных лингвистических понятий, таких, как фонема, морфема, падеж, согласование и другие. Задачи не требуют специальных знаний для их решения. К ответу ведет путь строгого логического рассуждения, опирающегося в основном на приведенные в условии данные, а также на обычное владение русским языком.

Взял из аннотации

  1. Среди приводимых ниже японских слов нет совпадающих по смыслу. Каждое из этих слов составлено из двух значащих элементов. Всего различных значащих элементов — три. Один из них выражается иногда одной последовательностью звуков, а иногда — другой; каждый из двух остальных значащих элементов выражается всегда одинаково.
    Вот эти слова: ужи, киги, цугики, киуэ, кицуги.

Задание. Укажите две различные последовательности звуков, выражающие один и тот же значащий элемент. Единственным ли образом можно указать две такие последовательности?

Углубляемся в язык

А тут понравившиеся мне книги на тему какого-то конкретного языка, самоучители и книжки в оригинале.

Английский

Our Magnificent Bastard Tongue | John McWhorter (2008)

? рекомендует etoropov

The Untold History of English

06fd64c59f34351dd6a9489cc495c4b6

Книга про историю английского, для извращенцев. От самого начала и через влияние викингов, нормандцев, диалектов французского, и дальше. Перед сном — самое то.

“In an ideal world, the time English speakers devote to steeling themselves against, and complaining about, things like Billy and me, singular they, and impact as a verb would be better spent attending to genuine matters of graceful oral and written expression.”

“Proto-Germanic had not one but three genders—masculine, feminine, and neuter—and in some cases modern Germanic languages retain all three, in such user-hostile cases as each piece of silverware in German having a different gender: spoons are boys, forks are girls, knives are hermaphrodites.”

? Приключения английского языка | Мелвин Брэгг (2003)

рекомендует darkTux

13ab23f40b95194bd507a9bb92867f3b

Герой книги — английский язык — для автора персонаж одушевленный. Он живет собственной жизнью и обладает собственным характером. Вечно молодой, хотя ему порядка полутора тысяч лет. Родился в Англии, хотя среди его предков кого только нет. Он умело использовал свое наследство и внес величайший вклад в мировую культуру. Как ему это удалось, какие приключения и заслуги сделали его почетным гражданином мира? Книга приглашает вас выяснить все это, совершив захватывающее путешествие сквозь время и пространство.

Взял из аннотации

Носители английского языка ухаживали за скотом, который мы по сей день называем древнеанглийским словом ox (бык) или более привычным современным cow (корова). Французы же ели подаваемое на стол мясо, обозначаемое французским словом beef (говядина). Таким образом английское sheep (баран, овца) на столе становится французским mutton (баранина), calf (теленок) — weal (телятина), deer (олень) — venison (оленина), pig (поросенок) — pork (свинина), и в каждом случае животное называется по-английски, а мясо — по-французски. Англичане трудились, французы пировали.

? The Mother Tongue — English And How It Got That Way | Bill Bryson (1990)

рекомендует alexey-m-ukolov

Блеск и нищета английского языка

5faa5d363df9748be14ead02c18a065b

Судя по отзывам, это крайне занимательное и развлекательное чтиво про историю и развитие английского языка. Говорят, что не хватает части про то, как на язык повлиял интернет, но это уж кому как.

“Language, never forget, is more fashion than science, and matters of usage, spelling and pronunciation tend to wander around like hemlines.”

“To be fair, English is full of booby traps for the unwary foreigner. Any language where the unassuming word fly signifies an annoying insect, a means of travel, and a critical part of a gentleman’s apparel is clearly asking to be mangled.”

Чешский

Чешский мне понравился во время посещения этой страны. Прага, трдельники и довольно забавный язык с множеством ложных друзей переводчика, типа «чёрствый» («свежий») и «позор, полиция воруе» («внимание, полиция предупреждает»). Язык славянский и подтянуть его до начального уровня не очень сложно. Из пары книжек, которые изучал, порекомендовал бы одну.

Чешский без репетитора | Анастасия Мартыненко (2018)

Опечатки как бонус

fe27f5bd0763d8e57d193e4a04b447c6

Книга провела со мной в метро очень много часов, от чего подрастрепалась, но не стала менее полезной. Грамотный переход от простых тем к сложным позволяет легко освоить язык на начальном уровне. Читать приятно, вот только дикое количество опечаток порой раздражает. Если не обращать на них внимание, то начинаешь чувствовать себя немного чехом.

Японский

Говорят, что учить японский сложно только первые десять лет. На самом деле начальный уровень подвластен любому, потому что фонологически и грамматически язык-то простой. Всех обычно пугают наличием двух азбук и десятками тысяч иероглифов. В ходу у японских обывателей только малая часть этих кандзи, с ними и предлагаю разобраться при помощи следующей книги.

Remembering the Kanji | James W. Heisig (2008)

Система для запоминания иероглифов

f11217684a8a7dd4b133431f2d5913eb

В период моего интереса к японскому эта книга помогла разучить за полгода чуть больше 2000 иероглифов и сдать экзамен (самый простой — N5). Ничего магического в ней нет, но есть более важная вещь — система, следуя которой получится запомнить все эти замысловатые закорючки. Само собой, это не самоцель, но один из важных аспектов в освоении языка.

9f8e24fa538156c467372955d7d00867

? Путь бесхвостой птички | Адиль Талышханов (2001)

рекомендует Shinrin

Путь тернист, но благороден

7f77f16be14d16d5410b9172b879da16

Прикольные книги (всего их две части) для запоминания сначала двух японских азбук — хираганы и катаканы, а затем и самых нужных кандзи. Похоже на книгу Хайсига «Remembering the Kanji», но на русском и с более подробными ассоциациями к иероглифам.

060865662cd435d2e79538b0f6272de9

Венгерский

А что, а вдруг?

Чисто из интереса и к такому необычному языку и стране, я пытался его подучить, но дальше начального уровня опять-таки не ушел. Не хватило настойчивости и мотивации.

Alaptársalgás oroszul | Hamsovszki Szvetlana

2396e1b762b877d9b66ffe40257eccd8

Могу посоветовать вот эту книжку, которую приобрел при посещении Будапешта. В ней в форме типичных диалогов можно обогатить свою венгерскую речь.

Немецкий

Немецкий язык хорош, чего только стоят эти их слова в полкилометра длиной. С ним я зашел чуть дальше, чем с остальными. Учебников по немецкому куча, но какой-то один я порекомендовать не готов. Зато готов рассказать про вот такие замечательные книжки, которое я прям люблю. Все их можно купить и в электронном виде, если погуглить.

⭐ Hä? Die schönsten unübersetzbaren Wörter der Welt | Christian Koch & Axel Krohn (2019)

Непереводимая игра слов

3bf50bb528a05741b864fbac3488141f

Набор прикольных слов из мировых языков, аналогов которых нет в других. Например, «аге-отори» (яп.) — выйти от парикмахера с худшей прической, чем было до. Есть и наше «почемучка».

⭐ Sprache in Bildern (2017)

Цифры, факты и курьезы из мира слов

4b8a3accaddf9a5e78134172df5adbe1

Куча красивой инфографики про немецкий язык, после этой книги я даже вдохновился и сам нарисовал ряд таких диаграмм:

Общие буквы среди славянских языков с латинским алфавитом (делал неделю, поэтому не могу не поделиться)

78272410ffbbf777450529b3003c726a

Порекомендуй

Если к вам в руки попадалась какая-то стоящая книга, связанная с языками, то, пожалуйста, поделитесь. Было бы приятно открыть для себя и других что-то новое.

Так же мне интересна тема параллельных книг, и я веду открытый проект по их созданию — Lingtrain Aligner. Возможно, кому-то тоже будет интересно, ссылка есть внизу.

Ссылки

  • Телеграм-группа для любителей языков
  • Проект по созданию параллельных книг

Питер Динклидж не считает себя великим певцом, а фехтование — отнюдь не его конек. Но возможность отточить эти навыки стала именно тем, что понравилось ему в новом мюзикле «Сирано», где Динклидж играет поющего дуэлянта и поэта.

«Меня это напугало, — сказал он. — А все, что меня пугает, вызывает во мне интерес».

52-летний актер сначала взялся за работу над материалом сценического мюзикла, автором сценария и режиссером которого была его жена Эрика Шмидт, а песни написаны группой National. После прошедшей в конце 2019 года за пределами Бродвея премьеры из спектакля Шмидт сделали роскошный фильм, который снял Джо Райт (известный по «Искуплению»). В нем главный герой тайно добивается расположения своей истинной любви Роксаны (в исполнении Хейли Беннет) письмами, которые отправляет потерявший от нее голову солдат Кристиан (Келвин Харрисон-младший).

Конечно, это вызывает очень современный вопрос: неужели это Сирано де Бержерак изобрел обман по интернету, когда ты притворяешься другим человеком? Временные рамки в новом фильме сохранены — это 1897 год, когда была написана пьеса Эдмона Ростана, которая легла в основу киномюзикла. Но Динклидж обнаруживает там многочисленные современные параллели. «Именно так мы поступаем сегодня, назначая свидания онлайн. Мы часто создаем профиль, не соответствующий тому, кем мы на самом деле являемся, — сказал он. — Все мы в той или иной степени притворяемся, играя других людей».

Но мало кто может притвориться лучше, чем четырехкратный лауреат «Эмми» Динклидж, на протяжении восьми сезонов игравший коварного низкорослого Тириона Ланнистера в «Игре престолов», кульминацией которой стал вышедший в мае 2019 года неоднозначный финал.

«Для меня „Игра престолов» была на самом деле не телесериалом, она была для меня всей жизнью, — признался Динклидж. — Моя семья каждый год на протяжении почти десяти лет по шесть месяцев проводила в Ирландии. У меня там появились корни, дочка пошла там в школу. У нее появился ирландский акцент, потому что она целые дни проводила с маленькими ирландскими детишками».

Но, давая мне недавно обширное интервью по видеосвязи, Динклидж сказал, что жизнь после «Игры престолов» стала для него раскрепощающей. «Ты чувствуешь эту пустоту, но потом говоришь: „Ага, мне уже не нужно этим заниматься. Так что же я буду делать дальше? » Это так интересно».

Ниже приводятся сокращенные выдержки из нашей беседы.

—  Насколько я понимаю, ваша жена Эрика довольно далеко зашла, адаптируя «Сирано», прежде чем вы прочитали сценарий и решили сыграть главную роль. Что вас убедило?

— Да, ей предложили сделать экранизацию «Сирано», и у нее возникла замечательная идея свести все к необходимому минимуму, а длинные монологи о любви заменить любовными песнями. Самое важное для меня было то, что она избавилась от самого знаменитого атрибута Сирано — фальшивого носа на красивом лице актера.

Я актер, я и раньше работал в гриме, но такой обман был мне не по нраву. Я всегда думал: ну зачем это? Надо снять этот нос в конце представления». И Эрика от него отказалась, а я подумал, что должен сыграть эту роль, потому что это рассказ о человеке, не знающем, что делать, когда к нему приходит любовь, и способном винить только себя самого.

—  Что вы имеете в виду? 

— Я думаю, Сирано влюблен в любовь, так часто бывает со многими, а мы понятия не имеем, что это такое. Я всегда забегаю вперед и думаю: а что, если Сирано получит то, что хочет? Не надоедят ли они друг другу? Ведь он возвел ее на пьедестал, и может, именно поэтому он ее любит? Думаю, так случается со многими. Они не хотят слишком сильно сближаться. Они хотят видеть только хорошее без плохого.

—  А какие у вас были чувства по поводу любви, когда вам было 20? Вы были влюблены в любовь?

— Да, видимо так. Думаю, когда ты молод, в любви присутствуют некие романтические нотки как в «Грозовом перевале» (Роман позднего романтизма Эмили Бронте — Прим. ИноСМИ.). Ну, вы понимаете. «Ромео и Джульетта» была написана не для сорокалетних. Я виновен в том, что всегда влюблялся безответно, и держать дистанцию было романтичнее, чем сближаться. Ты влюбляешься в человека, зная, что он не ответит тебе тем же, а поэтому мучаешься еще сильнее. Тебе интересны люди, которым не интересен ты. Именно так работал мой мозг, и в молодости я сам портил себе жизнь.

—  Как вы с этим справлялись?

— Взрослея, понимаешь, что все иначе. Но это нормально, потому что когда тебе немного за двадцать, в голове полная мешанина. Я встречал много амбициозных, образованных молодых людей, которым за двадцать и у которых все в порядке, все по полочкам. Возникает впечатление, что они никогда не совершали важных и крупных ошибок, в отличие от меня и моих друзей, когда мы в двадцатилетнем возрасте и чуть постарше жили в Нью-Йорке, пили и гуляли ночи напролет, курили и выли на луну. Все мы были просто дураками, и это было здорово.

—  Вы помните, как познакомились с Эрикой?

— Конечно. Это случилось около 18 лет назад. Мы все собрались в доме у одного знакомого, и кто-то сказал: «По Куинс-Мидтаунскому тоннелю слонов ведут». В город приехал цирк, шел снег, а по Манхэттену вели слонов, длинная такая вереница. Это было что-то такое из прекрасного, фантастического, апокалиптического, безумного, романтического кино. Понимаете? Я всегда думаю о кино. В тот вечер мы и встретились, когда по Манхэттену вели слонов.

—  А вы к тому моменту уже преодолели свою склонность истязать себя любовью?

— Думаю, преодолеть это невозможно. Мне кажется, это делают с тобой другие люди. Если человеку повезло испытать любовь, она просто захватывает его. Он уже не контролирует свои чувства, но он может выбирать, что с этим делать.

—  Отчасти это проблема Сирано, который считает, что недостоин любви.

— Я воспитывался в ирландской католической семье и поэтому чувствую себя недостойным чего бы то ни было. Надеюсь, именно об этом повествует фильм, о недостойности, через которую мы все проходим. Когда встречаешься с человеком, в которого влюблен, это внезапно становится настолько важно, настолько значимо, что ты непременно думаешь: «Я этого недостоин, потому что ну как иначе? Это намного больше меня».

—  Вы считаете, Эрика убрала фальшивый нос и переосмыслила Сирано, потому что думала о вас в этой роли?

— Может, подсознательно, потому что мы и раньше работали вместе, и мы партнеры по жизни. Но я определенно считаю, что она отказалась от носа отнюдь не из-за моего размера или физических отличий персонажа. Она просто хотела копнуть поглубже. Я так же поступаю. Всякий раз, подходя к новой роли, я думаю о ней не как человек моего роста. Я думаю о ней как человек из плоти и крови, в характере которого гораздо больше сложностей.

Это так забавно. Когда заходит разговор об этом фильме, меня спрашивают: «Какое это ощущение — играть главного героя?» Это всегда присутствует в разговоре, потому что мы до сих пор подвержены клише и штампам. Романтических героев уже сотни лет играют красивые белые мужчины. Нам просто подают это как блюдо в «Бургер Кинге», и, если мы его съедаем, нам дают еще. Но мои любимые кинематографисты — это люди, идущие на риск, как Хэл Эшби. Я просто обожаю «Гарольда и Мод», посмотрите, какие там романтические персонажи. Это великолепный фильм.

—  В 90-е годы в одном из интервью вы сказали: «Я по-настоящему хочу сыграть романтическую главную роль и добиться девушки».

— Думаю, я больше говорил об идее, о том, что надо изменить всю концепцию. Это весьма интересно. Я сыграл немало интересных ролей, но все это были роли второго плана. За кулисами кинематографии важна целостность персонажа. Если ты подходишь для одной или двух сцен, ты можешь заложить динамит, можешь получить удовольствие, и вдруг ты уже за кадром. Но реальной целостности в твоей сюжетной линии нет.

Чем очаровывает «Игра престолов», и почему многих актеров привлекает телевидение? Думаю, это то, что они выгорают медленно. Например, возьмем брата Тириона Джейма. В конце первого эпизода он выбрасывает из окна маленького ребенка, а спустя два сезона снова становится героем аудитории. Получается, они забыли, как он вытолкнул ребенка из окна? Это настоящее безумие, когда ты просто скользишь по этой сюжетной линии, а потом подбираешь ее, когда тебе захочется. Мне приходилось делать такое с Тирионом, такое приходится делать в кино, если у тебя главная роль. Правда, в этом случае ее приходится сильнее сгущать.

—  Каково это — быть знаменитым на пике маниакального увлечения «Игрой престолов»?

— Ежедневно я сталкиваюсь с мириадами различных реакций. Люди хотят как лучше, но иногда они без спроса начинают фотографировать, когда я иду по улице со своим ребенком. Я начинаю с ними говорить, а потом обрываю себя. Ведь когда актер начинает жаловаться, это отражается на нем не лучшим образом. Все типа: да у вас же прекрасная жизнь. Что плохого, если я вас сфотографирую? Вы актер, и это мое право.

Но дело не в этом. Ведь чисто по-человечески, я же не зверь из зоопарка. Я человек, личность. Бывает такое, когда у меня плохой день, я только что закончил неприятный разговор по телефону, и вдруг — на тебе в лицо! И я должен улыбаться на камеру? Почему никто даже не пытается со мной поговорить? Чаще всего люди фотографируют, не спрашивая, а когда я реагирую на это, даже по-доброму, они ничего не говорят, потому что удивляются этому. С ними заговорили! Это дикость какая-то. Если вам нравится моя работа, нельзя так отплачивать за это.

—  А почему они так себя ведут, как вам кажется?

— Думаю, многие люди полностью изолированы друг от друга. Телефоны с камерой стали как пальцы, продолжением самого человека. Они даже не задумываются об этом, потому что все так живут. Гораздо более знаменитые чем я актеры могут гулять по Бродвею, если правильно замаскируются, а я не могу этого сделать, и поэтому порой трудно. Я переехал в Нью-Йорк, чтобы стать анонимным. В этом городе кому какое дело? Здесь на тебя дважды никто и не взглянет. Но сейчас все смотрят, благодаря технологиям.

—  Джордж Мартин хотел продлить «Игру престолов» на два сезона. Как вы считаете, надо было это сделать, или пора было заканчивать? 

— Пора было заканчивать. Ни больше, ни меньше. Не стоит злоупотреблять добрым отношением, хотя я не уверен, что такое отношение могло иссякнуть. Была некая негативная реакция по поводу окончания, однако мне кажется, причина в том, что зритель на нас разозлился, так как мы с ним расстались. Мы ушли из эфира, а он не знал, что ему делать воскресными вечерами. Ему хотелось большего, поэтому он и набрасывался на нас.

Нам надо было заканчивать, потому что этот сериал ломал сложившиеся представления. Злодеи становились героями, а герои превращались в злодеев. Если вы знаете историю, если вы следили за жизненным путем тиранов, вы понимаете, что вначале они не были тиранами. Я говорю о том, что случилось в конце «Игры престолов», с этими переменами в персонажах. Это происходило постепенно, и мне нравилось, как власть развращала этих людей. Что происходит с твоими моральными устоями, когда ты ощутишь вкус власти? Люди существа сложные, знаете ли.

Думаю, кое-кому очень хотелось хэппи-энда, после которого все жили долго и счастливо, но «Игра престолов» с самого начала говорила нам, что это не тот случай.

Они хотели, чтобы прекрасные белые люди вместе отправились в закат. Между прочим, это беллетристика, художественный вымысел. Там есть драконы. (Смеется). Но сериал опровергает ваши мысли, и мне это нравится. Да, он называется «Игра престолов», но в итоге, когда я встречаюсь с людьми на улице, весь наш диалог сводится к вопросу: «Кто будет на троне?» Не знаю, почему для них важно именно это, ведь на самом деле кино не только об этом, оно намного шире.

Один из моих любимых моментов, это когда дракон сжигает трон. Ведь он типа уничтожил весь этот разговор, который на самом деле не имеет смысла. Это была блестящая идея создателей картины, которые как бы сказали: «Замолчите, фильм не об этом». Они постоянно это делали. Зритель думает одно, а они делают совсем другое. У каждого был свой вариант сюжета, но я считаю, никто не додумался до того, что делали создатели сериала.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Рейтинг@Mail.ru

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю19 июня 2021 года – 90-летний юбилей Тайсто Карловича Сумманена (1931-1988), карельского поэта, переводчика, писателя, критика, писавшего на финском и русском языках. Родной язык – финский, и, конечно, основная часть его творчества написана на финском. 

Вот что читаем о Сумманене в антологии поэзии Карелии Александра Ивановича Валентика «Дерево песен», где он собрал лучшие образцы поэзии Карелии и поделился уникальными рассказами об их авторах. Это замечательное издание Александр Иванович назвал по названию одного из стихотворений Тайсто Сумманена.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюАрмас Иосифович Мишин (15.02.1935 – 09.10.2018) был многогранной и яркой личностью – поэт, переводчик, литературовед, ученый-лингвист, критик, публицист, кандидат филологических наук, общественный деятель, заслуженный работник культуры России и Карелии.

Член Союза писателей СССР с 1964 года. Председатель правления Карельского регионального отделения Союза писателей России (1990 – 2005). Лауреат Государственной премии Карельской АССР им. Архиппа Перттунена и премии Председателя Правительства Республики Карелия «Сампо». Заслуженный работник культуры РФ и Карельской АССР. Кавалер ордена Дружбы. Народный писатель Республики Карелия.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю27 мая 1920 года 100 лет назад, родился Николай Григорьевич Гиппиев (псевдоним – Николай Лайне; 1920-1984), классик карельской литературы. Поэт, переводчик, журналист, главный редактор литературного журнала «Punalippu» (ныне — «Carelia»). Председатель правления Союза писателей Карелии. Заслуженный работник культуры Карельской АССР и РСФСР.

О его судьбе и творчестве рассказывает Елена Сайконен, главный библиотекарь Национальной библиотеки Республики Карелия.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюСамым кратким выражением народного мировоззрения и мировосприятия являются пословицы и поговорки. У каждого народа – свои пословицы, но в тоже время все они транслируют общие для человечества помыслы и представления о добре и зле, правде и лжи, радости и горе, счастье и трагедии.

В Институте языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН подготовлена и издана новая книга вепсских пословиц и поговорок «Mi meles, se i keles / Что на уме, то и на языке»

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю21 декабря 2018 года, в преддверии новогодних каникул, в центре культуры и досуга поселка Гирвас Кондопожского района местные школьники увидели читку «Станция Кочкома-ма» по рассказу Яны Жемойтелите

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюПроект «Читка» в Национальной библиотеке Карелии  стартовал в Год Литературы и успешно продолжается по сегодняшний день. Карельские писатели и драматурги захотели прочесть свои тексты по ролям для широкой публики.  И теперь «Читка» даже выезжает на гастроли за пределы Петрозаводска.

Рассказ «Станция Кочкома-ма» относится к области исторического краеведения, читка сопровождалась показом фотографией и раритетных вещей из домашней коллекции автора. Рассказ исполнила сама Я. Жемойтелите, а организовал мероприятие Карельский республиканский Центр молодежи. 

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю100-летие Яакко Ругоева, народного писателя Карелии, одного из создателей национальной литературы отмечалось в Петрозаводске в этом году широко и достойно. Учёные, архивисты и библиотекари, писатели и журналисты участвовали во множестве мероприятий, посвящённых юбилею. Практически все научные конференции, литературные вечера, разнообразные проекты подробно освещались в средствах массовой информации.

Что же выбрать для рассказа в нашем сайт-блоге? Где разговор о поэте, писателе и журналисте Яакко Ругоеве получился наиболее искренним, душевным, лишённым пафоса? Такая площадка нашлась.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюКорпус авторов проекта Электронная библиотека авторов Карелии понёс утрату. Мы расстались с Евгением Петровичем Божко, автором интереснейшей трилогии, созданной в результате кропотливого исследования и восстановления по крупицам родословной автора.

«Многие из нас задумываются о том, откуда берет начало род и кем были наши предки, о том, как возвратиться в прошлое, чтобы понять, осмыслить и оплакать… Написать историю рода – задача нелегкая, для этого необходимо изучение самых разных источников: семейных документов и архивных материалов, воспоминаний и материалов прессы и интернета. История рода – это фамильная драгоценность, это – лучшее наследство, которое можно оставить своим потомкам и лучший памятник тем, кого уже нет с нами. Человек жив, пока жива память о нем!». Это слова Евгения Петровича, взятые из предисловия к одному из электронных изданий трилогии. 

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюПодпорожье – административный центр района Ленобласти, района компактного проживания вепсов, к которому относится деревня Ладва, малая родина вепсского поэта Николая Абрамова. Поэтому он был частым гостем  Подпорожской центральной районной библиотеки. 

Стремясь сохранить творческое наследие поэта, Подпорожская центральная районная библиотека подготовила и провела Первую конференцию памяти своего известного земляка. Предлагаем рассказ об этом событии Галины Анатольевны Артемьевой, директора библиотеки.

В Подпорожской библиотеке состоялась Первая конференция памяти Николая Абрамова. В наш город на мероприятие приехали гости из Петрозаводска, Москвы, Санкт-Петербурга, Ленинградской области, Подпорожского района. На конференции присутствовали родные Н. В. Абрамова: его сестра Т. В. Федотова со своими детьми и крестная мама поэта С. П. Пасюкова.

«Я потомок лапландского князя, Каллевалов волхвующий внук…» , – эти строчки из стихотворения Николая Клюева подали идею тематики очередных «Клюевских чтений» в Петрозаводской городской библиотеке № 3 имени Николая Клюева. «Николай Клюев и «Калевала» –  такова тематика юбилейных,  десятых чтений, состоявшихся 30 октября  2016 года.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю

Е. И. Маркова и М. М. Клеванский

 

Инициатором, бессменным организатором и ведущим «Чтений» является Елена Ивановна Маркова, доктор филологических наук, научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюИстория от Яны Жемойтелите, карельского писателя, переводчика, издателя и сотрудника Национальной библиотеки Республики Карелия.

Обычно в газете пишут, как в деревне выступал писатель. А я напишу наоборот – о том, как сама съездила в Ведлозеро и выступила в Доме карельского языка 3 апреля 2016 года.

Ведлозеро – старинное карельское село километрах в 100 от Петрозаводска, по нашим масштабам далековато, причем автобус довозит только до развилки, а дальше топать ещё 2 км. Но нас встретили на машине и даже успели свозить в Кинерму – это 7 км вглубь от шоссе.

Сгорать и возрождаться снова
В ночном зиянии Земли,
Когда окликнет душу слово,
Как утром росным журавли!
Николай Абрамов

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю

Автор фото И. Ларионова

 

Високосный 2016 год уже в январе принёс жестокую новость. Ушёл из жизни Николай Абрамов (24.01.1961 — 23.01.2016), поэт, журналист, переводчик. Автор первого поэтического сборника на младописьменном вепсском языке, стоявший у истоков вепсской литературы. Ушёл несправедливо рано, в расцвете творческих сил. Это событие, нежданное и неожиданное, повергло в шок родных, коллег (нынешних и бывших), друзей (близких и далёких), множество поклонников творчества Николая Абрамова.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюЗнаете ли вы, что перевод повести «За спичками» Майю Лассила был выполнен Михаилом Михайловичем Зощенко? И этот перевод был первым переложением ныне всемирно известного произведения на иностранный язык? 

Работа писателя над переводом была начата еще в 1941 году до войны. Идея перевода повести М. Лассила принадлежала, скорее всего, Сергею Лобанову, заместителю управляющего Госиздатом Карело-Финской ССР. Привлечение к этой работе Зощенко, достигшего к тому времени необычайной популярности, стало большой удачей издательства. 

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюВ Центре национальных культур и народного творчества состоялась презентация вепсского эпоса Нины Зайцевой «Вирантаназ», переведённого на русский язык поэтом Вячеславом Агапитовым.    

В силу сложившихся исторических обстоятельств, у вепсского народа долгие годы не было письменности. Первые шаги по её созданию были предприняты в 30-е годы прошлого столетия. Увы, вскоре учёные, занимающиеся вепсским языком, преподаватели были репрессированы, а учебники сожжены в буквальном смысле этого слова. В конце 80-х, благодаря усилиям учёных, литераторов, активистов началось преподавание вепсского языка, выходить учебники, стали публиковаться стихи и проза на языке потомков летописной веси.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю«Пишет! Тянет свою борозду»,  — так написал об Иване Костине российский поэт Виктор Боков. «Бороздой» Ивана Алексеевича Костина стала самостоятельная страница в поэтическом наследии Карелии, а также шесть книг прозы, посвященных его родному краю.

И. А. Костин родился в 1931 году в деревне Хашезеро в Заонежье, его жизненный путь не был легким. В войну он потерял родителей и воспитывался в детском доме, потом закончил ремесленное училище и начинал свою трудовую биографию токарем. Затем была работа в комсомоле, учеба в Литературном институте. 

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюВ репертуаре Национального театра Карелии с 2012 года значится спектакль на карельском языке «Волчица». Пьеса Я. Жемойтелите,  перевод на карельский язык П. Леонтьева. 

Пьеса Яны создана по мотивам повести финской писательницы Айно Каллас «Невеста волка». Правда до появления пьесы в начале двухтысячных  Яна написала повесть «Калевальская волчица», которая была переведена на финский Тойво Вяйзиненом  и опубликована в журнале «Карелия».

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю25 сентября  2015 года в рамках литературной секции XVI Российско-Финляндского культурного форума «Культура в меняющемся мире» состоялся семинар «Литература как инструмент установления контактов», который готовила и принимала в своих стенах Национальная библиотека Республики Карелия.  В Год литературы и год 180-летия со дня первого издания эпоса «Калевала» это мероприятие приобрело особое значение.

Темой выступления Сергея Пупышева на этом семинаре стал поэтический  альманах  «Снегири», который вышел в издательстве «Северное сияние» под редакцией Яны Жемойтелите. Альманах собрал 37 поэтов из Карелии, Мурманска, Архангельска, Североморска, Северодвинска, Санкт-Петербурга и Ленинградской области, из Финляндии.  Он вышел в свет в канун 2014 года, но остаётся пока непревзойдённым примером сотрудничества северных поэтов, российских и финских.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю«Не осуждай меня за верность языку» так начинается одно из стихотворений карельского поэта Ивана Степановича Савина, хорошо известного как общественного деятеля, пропагандиста карельского языка, члена литературного объединения «Karjalaine sana» («Карельское слово»). 

В сентябре И. С. Савин празднует свой 75-летний юбилей

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю26 марта 2015 года на 83 году ушёл из жизни карельский писатель, член Союза российских писателей, Виталий Васильевич Морозов.

Виталий Васильевич Морозов знаком любителям литературы по роману-хронике «Так и было» (он представлялся на премию «Большая книга»), сборникам повестей и рассказов «Мой университет» (о годах учебы в Петрозаводском государственном университете в 60-х годах прошлого века), «Мои экспедиции» (о людях и истории геологического изучения Севера России), «Житейские истории»

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюВ столице Карелии 5 мая 2015 года открыли мемориальную доску в честь журналиста и писателя, Почётного гражданина республики Фёдора Алексеевича Трофимова. 

Фёдор Алексеевич Трофимов (1910-2003) родился в селе Деревянное в крестьянской семье. По национальности – карел. В журналистику Фёдор Трофимов пришел в 1932 году. В годы Великой Отечественной войны работал в прифронтовой газете, которая издавалась в Беломорске. Уже после Победы, в 1945 году в качестве корреспондента присутствовал  на Нюрнбергском процессе, о котором рассказал в «Нюрнбергских заметках» и документальной повести «Ярослав». 

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюВ канун объявленного Государственной Думой  РФ года литературы в издательстве «Северное сияние» вышла книга, посвященная народному писателю Карелии Антти Николаевичу Тимонену. Национальная литература Карелии имеет богатые традиции, глубинные связи с фольклорными истоками. 

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю Антти Николаевич Тимонен   (1915 – 1990)  был одним из тех писателей-карелов, уроженцев Калевальского района, которые выросли среди рунопевцев и сказителей.  Его бабушка –  Муарие Хауринен  – пела руны о Вяйнемейнене, Илмаринене, Йоукахайнене.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю Литературной деятельностью Антти Тимонен начал заниматься в начале 1930-хх гг. Уже в 1933 году появился первый сборник его рассказов, небольшая книжка ”Lentomassina” («Аэроплан»).  

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю Карельский поэт Владимир Морозов (1932 – 1959) прожил всего двадцать шесть лет и оставил о себе такую память, что уже долгие годы посмертно издаются его книги стихов. Новая книга его стихотворений и поэм, а также воспоминаний о поэте вышла в конце 2014 года в издательстве «Острова».  Называется сборник «Любовь проверена разлукой». Это небольшой перефраз строчки автора «Любовь обычно проверяется разлукой». 

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюСоставитель нового сборника А. И. Валентик, считает, что современному читателю поэт Морозов не знаком.  С этим можно поспорить,  ведь  после смерти поэта вышли его сборники стихов «Откровение» (1965), «Стихи о настоящем» (1974), «Верность» (1997) и другие.  Многие их них есть в домашних библиотеках, любовно собранных родителями современного молодого читателя.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю

из фонда НБ РК

 

Имя народного писателя Карелии Дмитрия Яковлевича Гусарова не нуждается в особом представлении. В 2014 году отмечается 90 лет со дня рождения писателя. 

В литературном мире Д. Я. Гусаров пользовался непререкаемым авторитетом. Почти 40 лет он руководил журналом «Север» (с 1954 по 1990 годы), определяя по сути литературную политику региона. За годы его работы главным редактором журнал стал одним из лучших литературных региональных изданий. 

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю  

Накануне Дня Победы Национальная библиотека наполнилась молодыми людьми. Более 200 человек пришли на литературно-музыкальную композицию «Где осталась молодость моя», посвященную карельским писателям-фронтовикам, уроженцам Калевальского района Ортье Степанову, Пекка Пертту и Яакко Ругоеву.

  Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю

Встреча была подготовлена совместно с Фондом Ортье Степанова, которым руководит сын писателя Михаил Артемович Степанов. Он предоставил для экспозиции документы из личного архива и предметы из музейных фондов деревни Хайколя, а также видео, сделанные Фондом Ортье Степанова.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюВ феврале 2014 года состоялась восьмая научная конференция «Краеведческие чтения», организованная Национальной библиотекой совместно с Институтом языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН. На секции «Культура. Литература. Библиотечное дело» прозвучало сообщение студентки филологического факультета Петрозаводского государственного университета Дарьи Королевой «Общая характеристика творчества Тайсто Сумманена». Выступление Дарьи оказалось очень эмоциональным и вызвало большой интерес у слушателей. 

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюАлександр Лукич Волков пришел в литературу уже зрелым человеком, заслуженным работником торговли России. Много лет он отдал работе в организации «Кареллесторг», а, выйдя на пенсию, вспомнил свои юношеские увлечения и начал писать стихи. Как рассказывал сам писатель, пока он был директором «Кареллесторга» и заместителем генерального директора «Кареллеспрома» заниматься литературой  ему было просто некогда. Первую книгу «Маленькая Дессойла» он написал на русском языке в 1993 году, затем стал воссоздавать знакомую с детства мелодику карельского языка и начал писать на родном ливвиковском наречии карельского языка. В Эссойле, где он родился, и сегодня говорят по-карельски. Здесь хорошо знают и любят своего земляка.  В настоящее время  у автора издано 13 книг на русском и карельском языках. Его «Книга о ливах» переведена на несколько финно-угорских языков и нашла отклик в сознании малых народов, сохраняющих свои язык и культуру в большой многонациональной стране.

6 ноября 2013 года в Национальной библиотеке Карелии прошла пресс-конференция писателей – представителей направления «Новая северная проза». В группу входят: Д. Новиков, Я. Жемойтелите, А. Бушковский, И. Мамаева.

Писатели не отмежевываются от литературного наследия. Среди предшественников, создателей «старой северной прозы» были отмечены Д. Гусаров, Я. Ругоев, да и другие представители литературы Карелии, которые в 70-80 годы создавали ее основной массив.

 

Новая северная проза отмежевывается скорее от волны так называемой «демонической» беллетристики, заполонившей книжные магазины, или повести о вампирах, секс-меньшинствах, офисных и криминальных разборках и тому подобное.

Часто за отсутствием критики читатель думает, что это и есть современная русская литература. Представители НСП как раз противопоставляют ей собственные произведения, которые до сих пор ориентируются на традиционные общечеловеческие ценности и рассказывают о жителях Севера, их буднях и праздниках. Представляем вашему вниманию видеозапись пресс-конференции.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю3 сентября в редакции единственного в России литературно-художественного и общественно-политического журнала на финском языке  «Carelia» состоялось заседание рабочей группы по утверждению концепции развития журнала на 2014 год. В состав рабочей группы вошли, кроме сотрудников редакции, представители культурной и национальной общественности Петрозаводска, известные карельские литераторы, журналисты, и представители национальных обществ. 

Мы уже писали об участии литераторов в проекте культурного обмена между Северной финляндией и Карелией. Весной  2012 года Национальная библиотека Карелии принимала финский десант из губернии Оулу. Четверо финских поэтов в сопровождении Яны Жемойтелите прошли по Карелии «тропой Лённрота».  

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю

Герои-полярники: С.Филенко, Д.Новиков, А.Бушковский, Я.Жемойтелите, Т.Хейккинен

 

2013 год стал годом культуры Карелии в Северной Финляндии. В начале апреля из Петрозаводска с ответным визитом без особого шума стартовала полярная экспедиция — писательская, в составе Яны Жемойтелите, Дмитрия Новикова, Александра Бушковского и Сергея Филенко. С финской стороны наших писателей сопровождал Туомо Хейккинен, «губернский художник» — так в прямом переводе звучит его должность, что означает вроде культурного организатора культурного же комитета Оулу. 

Умылась росой Карелия 

И обронила в лесу

Волшебного ожерелья

Озерную бирюзу.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю Многие слышали или читали это четверостишие, отразившее в простой и ясной форме особую магическую красоту нашего края. А все ли знают автора этих строк? На этот вопрос ответим словами Армаса Иосифовича Мишина, карельского поэта, писателя, переводчика: 

«В Петрозаводске ХХ века жил поэт-мастер, любивший Карелию искренней, трогательной любовью. Родившийся в Ленинграде и там же встретивший свою трудовую юность, он волею судеб оказался в нашем городе и остался в нем навсегда. Юбилейные годы поэта и двух городов, с которыми была связана его судьба, символически совпали. Поэт родился 1 мая 1913 года. Вспоминать прошлое Петрозаводска – это вспоминать и Бориса Шмидта».  

В Национальной библиотеке Республики Карелия прошел литературный вечер, посвященный 95-летию со дня рождения народного писателя Карелия Яакко Ругоева (1918 – 1993). Литературное наследие Я. В. Ругоева чрезвычайно разнообразно, оно представлено и прозой, и поэзией, и публицистикой, и драматургией.

  Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю

Книги Яакко Ругоева

Писатель родился в Калевальском районе, говорил на родном карельском, а создавал свои произведения на финском литературном языке. Первые его рассказы были опубликованы еще в годы его учебы на литературном факультете Карельского учительского института. В Национальной библиотеке имеется журнал «Rintama» за 1935 год, в 12 номере которого опубликован один из первых рассказов Ругоева «Mikko vaarin tarina».

Весной 2012 года было принято решение о выделении субсидий из бюджета Республики Карелия на издание литературы.

Плоды этого решения принесла урожайная литературная осень этого года. Презентации прошли в разных культурных учреждениях республики.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюСентябрь. Большой интерес читателей вызвал выход в свет перевода романа Арви Пертту «Экспедиция Папанина» на русский язык, выполненного Яной Жемойтелите. Интерес вполне понятный. Одним из героев романа является Петрозаводск конца тридцатых годов ХХ века. В городе тогда кипела активная жизнь. Это было связано с переселением в Россию американских финнов, мечтающих найти здесь работу и строить новую, счастливую жизнь.

Вы в курсе, что действует проект под таким условным названием? Он предполагает проведение Дней культуры Северной Финляндии в Карелии в 2012 году и Дней культуры Карелии в Северной Финляндии в 2013. Задача проекта – в рамках обмена укрепить сеть сотрудничества между финскими и карельскими деятелями культуры, институтами культуры и творческими союзами. Музыканты и хоровые коллективы, художники и художественные школы, артисты и театральные коллективы, музеи, творческие союзы, литераторы и библиотеки – вот неполный список участников проекта.

Известному писателю-документалисту Карелии, члену Союза писателей России, заслуженному журналисту Республики Карелия и заслуженному работнику культуры Российской Федерации Константину Васильевичу Гнетневу исполнилось 65 лет

К. В. Гнетнев – автор восьми книг, написанных по свидетельствам очевидцев, на воспоминаниях и документах эпохи. Все они пользуются заслуженным спросом у читателей. Сам автор говорит, что ему всегда любопытны люди и их судьбы на фоне исторических событий. Особый интерес К. В. Гнетнева и его читателей вызывают две темы – история Беломорско-Балтийского канала и партизанская война в Карелии. Наградами Республики Карелия отмечены книги «Канал» (2003) и «Тайны лесной войны» (2007).

Предлагаем вашему вниманию видеосюжет   Н. К. Хейкинена, созданный на основе интервью       К. В. Гнетнева Анне Токаревой, автору программы «Культурная жизнь» телекомпании «Сампо» по поводу книги «Тайны лесной войны»

 

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю  

Несколько поколений читателей выросло на детской литературе, выпущенной издательством «Карелия» (до 1969 года – Карельское книжное издательство). Среди поистине великолепного выбора большим успехом пользовались карельские сказки, оформленные лучшими художниками-графиками: Тамарой Юфа, Николаем Брюхановым, Александром Семяшкиным.

Но далеко не каждый читающий задавал себе вопрос: «А кого же поблагодарить за то, что у русскоязычного читателя появилась возможность приобщиться к сказочному богатству карелов?» Переводчиком, составителем, редактором многочисленных изданий карельских сказок от красочных детских до солидных академических была Унелма Семеновна Конкка, выдающийся ученый-фольклорист, переводчик, талантливый педагог, автор поэтических и прозаических сборников на финском языке. 21 августа 2011 года ей исполнилось бы 90 лет. До своего юбилея она не дожила чуть более трех месяцев.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюСветлана Викторовна Кошкина заведует сектором краеведческой информации в центральной районной библиотеке Беломорска. Кроме традиционного библиотечного обслуживания читателей она занята серьезной исследовательской деятельностью в области исторического и литературного краеведения. Результаты исследований публикует в районных и республиканских СМИ. В 2009 году стала лауреатом конкурса «Северная звезда», который проводит журнал «Север», в 2010 году — лауреатом республиканского конкурса «Краевед», который  организует Национальная библиотека Республики Карелия.

Предлагаем познакомиться с первой самостоятельной публикацией Светланы Викторовны. Это очерк, посвященный беломорскому поэту Владимиру Лежневу, певцу Русского Севера и своей малой родины — Беломорья. Электронная копия издания «Память сердца Владимира Лежнева».

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателюМеждународный совет по детской книге (IBBY) – некоммерческая организация, основанная в Швейцарии в 1953 году. Сегодня она объединяет национальные секции 70 стран мира. Каждые два года составляется Почетный Список — подборка выдающихся книг для детей и юношества, изданных в странах, входящих в Международный совет. Первый Почётный Список был опубликован в 1956 году и включал в себя 15 участников из 12 стран. Почётный Список IBBY 2010 года – это 164 книги из 54 стран на 44 языках.
Среди четырёх книг из России, отобранных советом в Почётный Список 2010 года, оказалась книга  Натальи Синицкой «In’aine» («Иришка») на карельском языке, выпущенная издательством «Периодика» в 2008 году.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю9 июня — день памяти Василия Фирсова. Неординарного, необычного человека и писателя. Писателя-сказочника. Ни на кого не похожий, нестандартный, неизвестный… Этот ряд определений с частицей «не» можно продолжить. Но завершить его следует сочетанием слов необычайно талантливый.  По авторитетному мнению Софьи Михайловны Лойтер, литературоведа, фольклориста, доктора филологических наук, Василий Фирсов — писатель российского масштаба и его книгам предстоит большая жизнь.

Девяностые годы ХХ века мы связываем с всплеском национального самосознания народов России, с обновлением нашего взгляда на многие процессы развития, в том числе и на историю и теорию национальных литератур.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю  

Наталья Валерьевна Чикина, научный сотрудник сектора литературы и фольклора ИЯЛИ КарНЦ РАН, кандидат филологических наук, темой своего исследования выбрала детскую финноязычную литературу  Карелии 1930-х годов. Автор считает,  что исследование национальных истоков литератур и закономерностей их становления требует нового осмысления, и в качестве примера выбирает творчество двух авторов: Леа Хело и Оскара Иогансона.

Исследователь ставит перед собой следующие задачи:

1.    выявить тематику и проблематику произведений указанных авторов;
2.    определить жанровую специфику;
3.    изучить творческие индивидуальности писателей.

Публикуем результаты исследования.

Первая антология карельской поэзии на русском языке была издана в 1963 году и знакомила читателей с творчеством 34 поэтов республики.  За прошедшие годы свершились эпохальные перемены в жизни страны и народа, в том числе и на территории нашего края. Поэтому появление новой антологии «Дерево песен», выпущенной в свет издательством «Острова» в 2009 году, оказалось очень своевременным. Её составитель – А. И. Валентик, известный в Карелии поэт и журналист. Очень ценно бережное отношение к авторам, к  их творчеству, желание представить широкому кругу читателей и известных поэтов, и новых, чей голос зазвучал в последние годы. На страницы антологии  попало 75 имен поэтов, писавших с начала 30-х годов ХХ века.

Рассказ написан чуть более 80 лет назад интересен ли он современному читателю  

Мы публикуем вступительную статью к этому изданию. Её автор,  Елена Ивановна Маркова, доктор филологических наук, зав. сектором литературы и фольклора Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН, отвечает на вопрос, что должен знать читатель о поэзии Карелии.  Заглавие этой статьи – строка одноименного стихотворения Т. Кожевниковой, подруги и коллеги Елены Ивановны по работе в ИЯЛИ. 

« Новинки книгоиздания |
Главная страница |

|О языках »

Михаил Владимирович Хлебников родился в 1974 году в Новокузнецке. Окончил филологический факультет Новокузнецкого государственного педагогического института, аспирантуру Новосибирского государственного университета. Кандидат философских наук. Доцент кафедры общественных наук Новосибирского юридического института, филиала Томского государственного университета. Автор книг «Теория заговора. Опыт социокультурного исследования» (2012) и «Теория заговора. Историко-философский очерк» (2014), «Большая чи(с)тка» (2020), «Союз и Довлатов (подробно и приблизительно)» (2021). Публиковался в газете «Литературная Россия», в журналах «Подъем», «Полдень», «Бельские просторы», «Наш современник», «Москва», «Вопросы литературы», «Новый мир» и др. Лауреат премии журнала «Сибирские огни» за 2017 год в разделе «Критика».

Михаил Хлебников

Похождение гипсового мальчика в августе 68-го

Разговор о новой книге Юрия Полякова «Совдетство. Книга о светлом прошлом» следует начать с беглого взгляда на то, что привычно и тоскливо называется «исследованиями творчества автора». Посмотреть есть на что. Вот прекрасное издание 2014 года: «Моя вселенная – Москва. Юрий Поляков: личность, творчество, поэтика». Книга выпущена издательством «Литературная газета». В то время автор являлся главным редактором одноименной газеты. Начинается «вселенная» ярко, можно сказать, со вспышки, могущей ослепить неподготовленного читателя. Лариса Васильева вспоминает о знакомстве со стихами молодого Юрия Полякова, которые были напечатаны в «Дне поэзии»:

         «Дрожь – верный признак сильного впечатления. Всего три строфы, а передо мной открылась огромная жизнь».

         Следующее стихотворение рождает не менее сильное ощущение:

         «Думаю, в этих восьми строках вполне укладывается «Обрыв» И. А. Гончарова или «Дворянское гнездо» И. С. Тургенева».

         Тут только можно выразить радость об уходе Юрия Полякова в прозу. Иначе в два-три сборника его поэзии можно было «уложить» всю русскую литературу. Наповал.

         Иные исследования намекают на игровой подход к освоению вселенной. Совсем недавно, в 2021 г., вышла книга с симпатичным названием «Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Учёные (И НЕ очень) записки одного семинара». Читателя, клюнувшего на капслок, ждёт разочарование. Всё очень похоже на первое издание с добавлением настоящей учёности:

         «У критика, который интерпретирует сатиру Юрия Полякова, есть, вероятно, два основных пути: весело смеяться с автором, смахивая вместе с ним невидимые миру слезы, следуя его мысли, следя за невероятными, алогичными, абсурдными поворотами сюжета, погружаясь в гротескные ситуации, которые тем не менее воспринимаются как вполне реальные. И часто невероятно смешные! Такой путь интерпретации вполне перспективен: двигаясь шаг за шагом за писателем, мы пытаемся понять то, что «хотел сказать автор», ибо кроме автора в тексте ничего нет и не может быть. Это, с определенными оговорками и упрощениями, основополагающий принцип герменевтики как литературоведческой методологии анализа художественного текста».

         Тут можно впасть в грех агностицизма и прийти к отрицанию познаваемости вселенной.

         Но есть варианты личностного подхода к космическим проблемам. Возьмём срединное по времени издание. В 2017 году была опубликована книга Ольги Яриковой «Юрий Поляков: Последний советский писатель». Труд вышел в издательстве «Молодая гвардия» в серии «ЖЗЛ: Современные классики». Кстати, серия представлена двумя изданиями. Второй герой – Эдуард Лимонов, который, увы, «современен» сегодня только в метафорическом значении. Объём труда солидный: почти 1100 страниц. В своё время халтурщик Виктор Шкловский написал о Льве Толстом только 800 страниц. Биография другого Толстого – Алексея Николаевича, написанная А. Варламовым, – преступно не дотянула и до 600 страниц. Книга Яриковой уникальная, ведь в процессе её создания принимал активное участие сам Поляков. И здесь он проявил требовательность и принципиальность. Вот как пишет об этом биограф:

         «Собирая факты из самых разных источников, – в том числе из материалов, касающихся творчества Полякова, а также из его интервью и сборников публицистики – я обнаружила, что о некоторых периодах своей жизни он почти не рассказывал. Я попыталась его расспросить, но не очень-то преуспела: мой герой оберегает пережитое от стороннего любопытства, редко прибегая к жанру устных рассказов, ведь жизненный опыт – основа творчества любого писателя. Однако всё изменилось, когда я отправила ему черновой набросок нескольких глав. Борясь с неточностями и ошибками, которые обнаружились в моих материалах, Юрий Михайлович наконец отложил другие дела и замыслы, и на моих глазах на свет появились несколько фрагментов его будущих автобиографических произведений – «Совдетства» и «Книги о советской юности», которые он планировал написать когда-нибудь потом. Не могу не порадоваться этому обстоятельству вместе с другими поклонниками его творчества».

         Можно предположить по тому, что «когда-нибудь» обрело сегодня вещественную книжную форму – биография не удовлетворила героя. Или знакомство с ней «всколыхнуло», потом «нахлынули строчки». Так что перед нами достаточно уникальный случай: биография послужила толчком к написанию оригинального авторского текста. Обычно, как мы знаем, случается наоборот. Писательские жизнеописания «осмысляют» затейливый творческий путь своих персонажей. Надеюсь, отступление было небесполезным. Тем более что нас, скорее всего, ждёт продолжение «Совдетства» – «Книга о советской юности». Классическое «Отрочество» выпадает.

         Говоря о «скорее всего», я имею в виду одну из особенностей Юрия Полякова как писателя. Он один из немногих профессиональных отечественных беллетристов. Всё созданное им – написано зряче и экономно. Обещанное выполняется. Ниже чётко прочерченного уровня его книги не опускаются. Это становится возможным благодаря тому, что уже почти сорок лет писатель разрабатывает два мотива жанрового подхода. Первый – сатирические романы («Демгородок», «Козлёнок в молоке», «Веселая жизнь, или Секс в СССР») с узнаваемыми персонажами из мира литературы и политики, спрятанными под прозрачными псевдонимами. Написаны они крепко, с хорошим, хотя несколько механическим юмором, яркими метафорами, равномерно распределёнными по тексту. Второй – бытописательские романы («Замыслил я побег…», «Грибной царь», «Гипсовый трубач») о непростой  самой большой любви мужчины средних лет к двум и более женщинам. Когда «всё очень неоднозначно». В нагрузку – средне исполненные эротические сцены уровня софт-порно. Помимо художественных текстов Поляков много работает в публицистике. Эти тексты также хорошо, ладно написаны, темпераментны, хотя «политическую линию» автора, несмотря на «кипение», трудно определить. Но там есть один скрытый сюжет, о котором я скажу ниже.

         Количественно крупные вещи поданы аккуратно, не вызывают эффекта затоваривания. Книг Полякова не много и не мало, есть товарный баланс между спросом и предложением. Но тем не менее даже поклонники автора отмечают повторяемость его ходов и приёмов. В этом отношении «Совдетство» – вещь рискованная. Поляков вышел за пределы своей делянки, которую много лет обрабатывал и снимал приличный урожай. Насколько эксперимент вышел удачным? Появится ли третий сюжет в арсенале писателя Полякова?

         В предисловии автор объясняет читателю свою писательскую задачу. Ему неприятны «премиальные» книги, в которых в чёрных красках изображается советское детство. Полякову есть что противопоставить: «Но вот у меня, выросшего в заводском общежитии маргаринового завода, от советского детства и отрочества остались совсем иные впечатления — если и не радужные, то вполне добрые и светлые». И дальше о задаче «Совдетства»: «Об этом моя книга. Я писал ее с трепетом, погружаясь сердцем в живую воду памяти, извлекая из глубин сознания милые мелочи минувшего, перебирая забытые словечки ушедшей эпохи, стараясь воплотить в языке тот далекий, утраченный мир, который исчез навсегда вместе с Советским Союзом». Также запомним эти слова.

         Уже из предисловия ясно, что книга носит автобиографический характер. Интересно, что в «Совдетство» входит рассказ «Пцыроха» и «повесть о советском детстве» «Пересменок». Рассказ написан достаточно давно, в эпоху создания монструозного труда Яриковой. Он плохо вписывается в текст повести, поэтому просто напечатан первым и находчиво назван «прологом». В хорошем писательском хозяйстве отходов не бывает. Я буду говорить о «Пересменке» в силу факультативности и необязательности рассказа. Расстояние между автором и героем минимальное. Сцена первая. Юра Полуяков возвращается из пионерского лагеря. Семья собирается за обеденным столом. Присутствуют: Юра, его мама, которую герой называет просто Лида, и отец, именуемый Тимофеичем. С первых страниц автор выполняет обещанное в части «милоты»: Лида смешно и мило ругается с Тимофеичем, который не прочь дерябнуть сверх разрешённого из милой фляжечки, заботливо спрятанной в милом шифоньере. Лида сообщает Юре, что он через несколько дней снова отправляется в путешествие. Вместе с родственниками он отправится в Абхазию на море. На дворе общежития маргаринового завода начало августа 1968 года.

         Экспозиция закончена. Уставший после дороги Юра укладывается спать. Просыпается он поздно, Лида и Тимофеич уже на работе. Всё повествование и укладывается в один день уходящего лета. Вот такой наш ответ Джойсу. За это время Юра успевает задуматься о способах борьбы с тараканами, прогуляться по окрестным дворам, навестить школу, пообедать в заводской столовой, посетить с Лидой «Детский мир», чтобы приодеться для курортного отдыха, купить марок и корма для рыбок, навестить дядю, с которым ему и предстоит отправиться в Новый Афон. Потом Юра навещает бабушку с тётей. Заканчивается насыщенный день 4 августа посещением парикмахерской. Естественно, травелог, как и у автора «Улисса», наполнен отступлениями, воспоминаниями, уточнениями, без которых книга сдулась бы до размера рассказа.

         Время от времени Поляков радует читателя точными и яркими описаниями. Мне, например, понравилась сцена, когда герой спасается от ливня и наблюдает следующую картину: «Мимо проехала горбатая «Победа», капли отскакивали от темной крыши с такой силой, что машина напоминала большого ежа, ощетинившегося прозрачными иголками». Здорово и хорошо. Есть отдельные точные попадания в характеры, ситуации, которые раскрываются буквально одним предложением. Вот, хулиганистый Ренат – дружок Юры, попытался незаметно проехаться на ломовой телеге и заработал рубец на спине от удара кнута бдительного извозчика: «Ренат потом, задрав рубаху, нам его гордо показывал: жуткое зрелище! Дядя Амир, узнав о происшествии, обещал зарезать ломовика как собаку, но в результате выпорол сына, чтобы не лазал туда, куда не положено». И снова хорошо.

         Но тут две проблемы. Во-первых, подобных мест в книге, увы, немного. А во-вторых, они слишком хорошо заметны на фоне всего остального в тексте. Что он представляет собой? Автор не просто так писал о «милых мелочах». Они и заполнили собой всё пространство повести. Сначала они воспринимаются как элементы, создающие фон. Но и тут глаз цепляет некоторая подробность, переходящая в чрезмерность. Вот, Юра появляется на общей кухне: «На Большой кухне одиннадцать столов-тумб, но на замочки закрыты дверцы только у Комковых и Бареевых. Имеются три газовые плиты с четырьмя конфорками каждая. Есть кран с раковиной. А на стенах в два ряда, как щиты в рыцарском замке, висят тазы и корыта». Пока вроде бы нормально, особенно для тех, кто не знаком с коммунальным бытом шестидесятых. Ну и сравнение тазов и корыт с рыцарскими щитами тоже «играет» на автора и героя: желание подростка увидеть необычное в обыденном. Но Поляков деловито приглашает читателя пройти дальше, увидеть и оценить туалет общежития: «Там два отсека – мужской и женский, в каждом по две кабинки и по крану с облупившимися чугунными раковинами. Умыться и почистить зубы можно здесь, а также на обеих кухнях. Кроме того, на втором этаже тоже есть свой санузел, поэтому очередь выстраивается только рано утром, когда все спешат на работу».

         Это бытовой очерк, отрывок из доклада о санитарно-гигиеническом состоянии общежития маргаринового завода? Кто обещал в предисловии «погружать сердце в живую воду памяти»? В основном картины окружающего Юры мира строятся на перечислении. Вот герой бесцельно слоняется по родному району: «Я от нечего делать наблюдал, как мимо бесконечным потоком едут грузовики с деревянными бортами, самосвалы, груженные щебнем, горбатые «Победы» и грудастые «Волги» с «шашечками» на боках, автобусы с лобовыми стеклами, словно вдавленными внутрь, сине-желтые троллейбусы с длинными рогами, которые, цепляясь за провода, щелкают и роняют иногда на мостовую крупные искры. Мимо промчался лаково-черный ЗИМ с розовыми шторками на окнах». Не очень? Да, не очень. А вот он уже в центре после посещения «Детского мира» и дяди: «Я вышел из полупустого Комсомольского переулка на запруженную Маросейку: мимо неслись майонезного цвета «Волги» с шашечками на боках, горбатые «победы», новенькие угловатые «москвичи», грузовики с деревянными бортами, «бычки», крытые брезентом, военные газики, хлебные фургоны, «каблучки» – на таких развозят по магазинам продукцию маргаринового завода. Величественно проехали черные машины с начальниками – видимо, прямо в Кремль, который отсюда недалеко. Сквозь стекла виднелись гордо поднятые головы в шляпах». Предательское повторение «горбатой победы» говорит, что автор пишет в какой-то степени «на автомате», не слишком заботясь о словесном разнообразии в изображении красот «милого прошлого». И опять же обе сцены заканчиваются, в общем-то, одинаково – упоминанием статусных автомобилей: «лаково-чёрный ЗИМ с розовыми шторками» сливается с «черными машинами с начальниками».

         Утомительные перечисления примет прошлого вызывает всё больше вопросов. Юра подходит к киоску «Союзпечати» и видит на его витрине фотографии популярных артистов. Наберём воздуха: «Вера Орлова, Муслим Магомаев, Нонна Мордюкова, Юрий Гуляев, Майя Кристалинская, Олег Стриженов, Анастасия Вертинская, Михаил Пуговкин, Наталья Варлей, Юрий Никулин, Георгий Вицин…». Спасибо милосердному многоточию. Но и тут есть вопрос: что даёт этот список? Нужно ли его подобно специалистам по Джойсу изощрённо комментировать? Почему, например, есть Олег Стриженов, а Вячеслав Тихонов зловеще отсутствует?

         Кстати, есть в книге детали, вызывающие сомнения. Телевизионная передача «Сельский час» шла в 12 часов дня, а не вечером. В 1968 году Солженицына, конечно, не называли «литературным власовцем». Выражения «я тебя умоляю», «ежу понятно» также относятся к куда более позднему периоду. Понятно, что эти огрехи исправляются несложной редактурой. Но в глаза почему-то они бросаются, вызывая мысли о «глубине погружения».

         Ещё большее удивление вызывает образ Юры Полуякова – главного героя, который обещал оказаться яркой фигурой. Хотя повзрослевшего Юрия Полуякова мы встречаем в романе «Веселая жизнь…», он в известной мере теряется в повествовании за чередой анекдотов, баек о писательской жизни в позднем Советском Союзе. Куда большего, интересного можно было ожидать от текста, в котором автобиографизм выступает на передний план. И для подобного ожидания имелись весомые предпосылки.

Ранее я сказал о наличии внутреннего сюжета в публицистике Юрия Полякова. Возьмём, к примеру, статью «Мельпомена поверженная». Формально она посвящена современному состоянию отечественного театра. А оно вызывает чувство неподдельной тревоги. Для усилия используются милитаристские образы. «Окончательный разгром русского традиционного театра», «атаки… на бастион русской традиции, выработанной дореволюционным и советским театром». Грядут тёмные времена, когда будут поставлены спектакли с «транссексуалкой Катериной» и Буратино, у которого «длинный фаллос вместо носа». Но каков наиболее яркий и тревожный признак заката? Он есть. «Я не раз сталкивался с тем, что очередной «золотомасочный гений», десантированный в нормальный театр, первым делом снимает из репертуара мои спектакли, даже идущие на аншлагах». Один из приземлившихся десантников – Эдуард Бояков, выпустил очередь от живота: из репертуара МХАТа им. Горького исчезли спектакли по пьесам Полякова «Особняк на Рублёвке», «Как боги…». Поймав злодейский кураж, Бояков посягнул на то, чем ещё держался «русский традиционный театр». Продолжу предложенный писателем символический ряд. Была атакована цитадель. Она называется просто и ясно: «Театральный фестиваль «Смотрины» по пьесам Юрия Полякова». Заканчивается статья обоснованно мрачно: «Значит, у нас в стране за поруганную гордость отечественной культуры уже и заступиться некому». Единственным лучом света в царстве трансгендерной тьмы можно считать слова автора: «Я же, извините за прямоту, трижды доверенное лицо Путина».

         Сразу поясню, что писательский эгоцентризм – явление профессионально обоснованное. Осуждение его – проявление морального ригоризма. И, как ни странно, учитывая этот фактор, у меня были определённые ожидания в преддверии выхода «Совдетства». Талантливый и опытный автор, нырнув в своё детство, испытывая неподдельный интерес к своему «Я», может предъявить читателю достойный улов. Напомню о коллеге Полякова по серии «Современные классики» – Эдуарде Лимонове. Его трудно упрекнуть в скромности. Он всегда был себе интересен. Именно благодаря этому состоялась его «харьковская трилогия». «У нас была эпоха» и «Подросток Савенко», «Молодой негодяй» поймали читателя особенностью, «самостью» писательской оптики. Приметы времени и герой не заслоняли друг друга. Малолетка Эдик не просто живёт в мире детского оптимизма, радостного открытия мира. Настроение ребёнка соответствует ощущению победы, эмоциональной приподнятости, ожиданию лучшего, которыми жили в первые послевоенные годы.

         Мне было искренне интересно: как впишет Поляков героя в его время? Со временем, как мы видим, получилось не очень. С героем ещё сложнее. Что мы ценим в «детских книгах»? Особое попадание. Когда толстый лысый одышливый дядька внезапно пишет книгу, в которой нет его сегодняшнего – автора серии криминальных романов о торговцах человеческими органами. А есть он, каким он был полвека назад. Убеждает не перечисление марок автомобилей или имена артистов – точность состояния…  Нет, лучше показать. Пример. Юра вспоминает о том, как он зимой ездил на птичий рынок: «Зимой продавцы на электроплитках, подключенных к автомобильным аккумуляторам, греют воду и понемногу подливают, чтобы теплолюбивые существа не замерзли. Выбранную покупателем рыбку они ловко вылавливают сачком и мгновенно выпускают в баночку, которую тут же следует спрятать за пазуху и так везти, иначе дома обнаружишь ледышку. Сами продавцы греются чаем, от которого сильно пахнет коньяком или ромом». Что видит читатель? Точность детали с «баночкой за пазухой»? Вряд ли. Другое. Вопрос, откуда максимум шестиклассник Юра Поляков приобрёл способность различать оттенки в запахах благородных напитков? Нам рассказали, что Тимофеич прикладывается к спирту, который он выносит с завода. Другой вариант семейного аперитива: Лида настаивает этот же спирт на лимонных корках, а затем бдительно следит за уровнем жидкости в бутылке. Сам Юра однажды попробовал водку, и она ему не понравилась. Это не мелочь и не шероховатость.

         Далее. Сценка, в которой общественница Лида в очередной раз начинает борьбу, никогда не заканчивающуюся, с тараканами, заполонившими общежитие. Она идёт к коменданту:

– Вот когда будет от жильцов десять заявлений, тогда и вызову.

– А до этого нам что же, с тараканами вместе жить?

– Тараканы не клопы. И не крысы. Все живут – и вы поживете.

– Формалист! – сердится мать.

– Нет. Просто я обязан экономить государственные средства! – гордо отвечает комендант. – Или вы хотите, Лидия Ильинична, чтобы я транжирил казенные деньги?

– Хорошо, мы подождем… – отступает она.

Перед государством Лида робеет. Но при всей своей жизненной растерянности маман обладает явными организационными способностями, которые, кажется, передались и мне».

         При чём тут странноватое упоминание о генетически воспроизводимых социальных способностях героя? В тексте лидерские качества Юры никак не раскрыты. Но всё становится ясным и понятным, если вспомнить о том, кто являлся многолетним главным редактором «Литературной газеты», возглавляет Национальную Ассоциацию Драматургов. Ну и не будет забывать, об «извините за прямоту».

         Ещё один пример. Как помним, Юра от нечего делать навещает родную школу:

         «Над дверями, казавшимися мне когда-то огромными, четыре беленых профиля – Пушкин, Толстой, Горький и Маяковский. И все, заметьте, писатели! Мы даже как-то с Петькой Кузнецовым поспорили, почему на школах не изображают, скажем, полководцев: Александра Невского, Суворова, Кутузова или Жукова? Отчего нет композиторов? Чайковского? («Куда, куда вы удалились?») Или Бородина? («О дайте, дайте мне свободу!») Где ученые – Кулибин, Менделеев или изобретатель радио Попов? Нет никого. А спортсмены? Валерий Брумель? Юрий Власов, самый сильный человек планеты? Наконец, где Лев Яшин с золотым ребром? Почему их нет? Получается, писатели – самые главные, уважаемые у нас в стране люди. Значит, надо становиться писателем!»

         По-настоящему оригинальный поворот, не часто встречающийся в воспоминаниях на тему «почему я стал писателем». Спохватившись, автор подпускает «детскости». Юра делится своим решением с учителем:

– Тогда я буду писателем!

– Почему? – опешила Ольга Владимировна.

– Но ведь кто-то же должен сочинить продолжение «Чиполлино»!

         В этот момент кажется, что герой заговорил искусственным мультипликационным фальцетом. Несерьёзно для солидного Юры.

         Читая повесть, я ловил себя на ассоциации. «Совдетство» в чём-то напоминает один из известных сюжетов фантастических сериалов. В голову героя «подселяется» сознание другого человека или даже инопланетной сущности. Они конфликтуют за право управлять телом. В нашем случае перешедший в седьмой класс Юра Полуяков лишь формально главный герой. Им управляет, за него говорит, видит другой человек. Не «Чужой» для героя, но точно не школьник из лета 1968 года.

         В итоге. Мы прочитали книгу, которая больше всего напоминает издание из известной серии «Молодой гвардии»: «Повседневная жизнь советского общежития 60-х». Познавательное сочинение обогащено фантастическим мотивом, который автор, конечно, изначально не прописывал в тексте. Но таково свойство каждого талантливого писателя – написанная книга часто шире и глубже изначального замысла. Извините за прямоту!

  • Рассказ назван голубая стрекоза хотелось бы тебе назвать его иначе как почему именно так
  • Рассказ на тему космос
  • Рассказ на букву п петр петрович и полина поликарповна видео
  • Рассказ на дзен химера читать
  • Рассказ маменькин сынок читать