Рассказ на тему фразеологизмы источники фразеологизмов

Индивидуальная рабочая программапо русскому языку фразеологизмы. 6 класс2019-2020 учебный годавтор: учитель русского языка и литературы мбоу бобровский образовательный центр лидер

Индивидуальная рабочая программа

по русскому языку «Фразеологизмы». 6 класс

(2019-2020 учебный год)

Автор: учитель русского языка и литературы МБОУ Бобровский образовательный центр «Лидер» Воропаева Н. В.

Актуальность

В настоящее время перед учителем-словесником стоит много проблем, и важнейшая из них – обеспечить выполнение программы по предмету. Для этого необходимо качественно организовать работу со всеми детьми, чтобы  они усвоили включенный в программу материал. Сделать это нелегко, поскольку способности и уровень мотивации у обучающихся разные, а способы действий (алгоритмы) рассчитаны, как правило, на «среднего» ученика. В любом классе есть ребята, которые легко и быстро усваивают новую информацию, а также готовы к более глубокому изучению заинтересовавшего их материала. Поэтому для развития одарённых детей необходима внеурочная работа по индивидуальным рабочим программам. Они призваны углубить материал по наиболее актуальным темам (разделам), которые пригодятся в работе над исследованием (проектом), при выполнении олимпиадных, конкурсных заданий, а также для успешного прохождения аттестации по предмету.

Важно правильно организовать работу с высокомотивированными детьми, выбрав эффективные методы и формы работы, создать на занятиях атмосферу доброжелательности и творчества, преподносить материал доступно и интересно.

Пояснительная записка

Рабочая программа опирается на ФГОС ООО, утверждённого приказом Министерства Образования РФ 2010 года и Примерную программу основного общего образования по русскому языку.

Цель программы: углубленное изучение фразеологии, педагогическое сопровождение и лингвистическое развитие одарённых детей .

Задачи:

  1. Поддерживать развитие одарённых детей в области русского языка.
  2. Стимулировать интерес к самостоятельной исследовательской деятельности.
  3. Формировать стремление к поиску новой информации.
  4. Развивать устную и письменную речь, стремление к образности речи.
  5. Формировать устойчивую мотивацию к изучению русского языка на углубленном уровне.
  6. Обеспечивать участие высокомотивированных детей в предметных олимпиадах разного уровня и в творческих конкурсах.

«Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы – это драгоценные нити, сообщающие ткани своеобразную, неповторимую расцветку и блеск». Поэтому знание фразеологии – важное условие глубокого овладения родным языком.

Для углубленного изучения в разделе «Лексика» была выбрана тема «Фразеологизмы», так как именно эта тема вызвала интерес детей, которые имеют более высокие по сравнению с остальными интеллектуальные способности. Знание темы «Фразеологизмы» позволит углубить знания по лексике и фразеологии, совершенствовать речевые умения, открыть новые пути для учебных исследований, более результативно выполнять олимпиадные задания и участвовать в творческих конкурсах.

Программа рассчитана на 17 часов (1 час во 2 полугодии)

Планируемые результаты

Личностные

  1. Осознание образовательной ценности темы «Фразеологизмы».
  2. Стремление к языковому самосовершенствованию.
  3. Использование приобретённых знаний в повседневном общении.
  4. Способность к оценке уровня своих достижений.

Предметные

  1. Усвоение научной информации по теме «Фразеологизмы» и умений практически применять свои знания в различных речевых ситуациях.
  2. Умение создавать собственные тексты с использованием  фразеологизмов, использовать их в своей речи с учетом стилистических особенностей.
  3. Понимание роли фразеологических оборотов в общении, в текстах разных стилей.
  4. Умение видеть, находить фразеологизмы в тексте, отмечать их  эмоционально-выразительные достоинства.
  5. Умение пользоваться справочной литературой.

Метапредметные

  1. Способность извлекать сведения из различных источников.
  2. Умение сравнивать, сопоставлять, преобразовывать.
  3. Овладение приёмами классификации материала.
  4. Совершенствование лингвистических, культурологических, коммуникативных компетенций в процессе устного и письменного общения.

Содержание

Фразеологический оборот как лингвистическая единица. Введение. Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте. Важнейшие признаки фразеологизмов. Синонимичность фразеологических оборотов отдельным словам. Компоненты фразеологизмов. Синтаксическая функция фразеологизмов.

Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Многозначность, синонимия и антонимия в кругу фразеологических оборотов.

Стилистическое использование фразеологических средств языка. Использование фразеологических оборотов во всех речевых стилях. Группы фразеологизмов с точки зрения стилистической окрашенности. Фразеологизмы  в устном народном творчестве. Образная сила фразеологических средств.

Фразеология с точки зрения ее происхождения.  Состав фразеологических оборотов по своему происхождению. Исконно русские фразеологизмы. Старославянские фразеологизмы. Иноязычные фразеологизмы. Фразеологические словари.

Календарно-тематическое планирование

№ п/п

Тема

Кол-во часов

Содержание (теория)

Практика

Дата

1

Введение

1

Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте. Важнейшие признаки фразеологизмов.

Ролевая игра. Анализ диалогов, включающих фразеологизмы.

2

Фразеологический оборот

1

Синонимичность фразеологических оборотов отдельным словам. Компоненты фразеологизмов. Синтаксическая функция фразеологизмов.

Синтаксический разбор предложений, включающих фразеологизмы. Игра «Замени одним словом».

3

Классификация фразеологических оборотов

1

Понятие о фразеологических сращениях, фразеологических единствах, фразеологических сочетаниях, фразеологических выражениях.

Упражнения на выяснение прямых и переносных значений слов в составе фразеологизмов, составление текстов. Работа со словарём.

4

Фразеологические сращения

1

Значение фразеологических сращений

Конструирование предложений. Работа со словарём. Сочинение-миниатюра

5

Фразеологические единства

1

Значение фразеологических единств как образное представление переносных значений составляющих слов.

Подбор фразеологизмов с указанными значениями. Ролевая игра. Работа со словарём.

6

Фразеологические сочетания

1

Значение фразеологических сочетаний. Ограниченная лексическая сочетаемость составляющих слов.

Составление диалогов. Игра «Вставь нужное слово».

7

Фразеологические выражения.

1

Значение фразеологических выражений. Многозначность, синонимия и антонимия в кругу фразеологических оборотов.

Анализ пословиц, поговорок, крылатых выражений, включающих фразеологизмы.

8-9

Удивительный мир фразеологизмов

2

Функции фразеологических оборотов в русском языке .

 Анализ рассказов Н. Носова, басен И. А. Крылова, русских народных сказок, включающих фразеологизмы. Составление анкеты для соцопроса родителей и одноклассников по использованию фразеологизмов.

10-11

Группы фразеологизмов с точки зрения стилистической окрашенности.

2

Использование фразеологических оборотов во всех речевых стилях. Нейтральные, разговорные, просторечные, книжные фразеологизмы.

Работа со словарём. Определение значений фразеологизмов. Составление диалогов. Работа с таблицами.

12

Стилистическое использование пословиц, поговорок, «крылатых» слов, загадок.

1

Защита мини-проекта. Конкурс знатоков

13-14

Состав фразеологических оборотов по своему происхождению

2

Исконно русские фразеологизмы. Старославянские фразеологизмы. Иноязычные фразеологизмы.

Работа со словарём. Поиск значений фразеологизмов, определение их стилистической окраски

15

Фразеологизмы, заимствованные из других языков.

1

Источники заимствований. Фразеологизмы-синонимы и фразеологизмы-антонимы.

Анализ русских и зарубежных сказок.

16

«Откуда пришли  эти выражения?»

1

Защита мини-проектов

17

Фразеологизмы и словари русского языка.

1

Фразеологизмы в словарях русского языка. Многозначность, синонимия и антонимия в кругу фразеологических оборотов.

Чтение и анализ словарных статей. Составление собственного словарика фразеологизмов.

Литература:

  1. Розенталь Д. Э. Русский язык. М: Дрофа, 2003.-368 с.
  2. Шанский Н. М. В мире слов. М: Просвещение, 1985.-256 с.
  3. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А. И.- Русский язык, 1986.- 464 с.
  4. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание)/ Сост. Панов М. В.- М.: Педагогика, 1984 – 352 с.
  5. Загоровская О. В., Григоренко О. В. Русский язык: пособие-практикум для подготовки к единому государственному экзамену. Часть 1.-Воронеж: издательство «Научная книга», 2005.-196 с.

Подборка по базе: английский реферат.docx, Титульный лист для реферата (1).doc, Титульный лист для реферата (1).doc, физиологическое влияние массажа на организм реферат1.docx, 2-01.Очная форма. Реферат.Сухарева Д..docx, 2-01.Очная форма. Реферат.Логинова М..doc, требования реферат_2019 (3).pdf, требования реферат_2019 (5).pdf, титул реферат (6).docx, Кученков Кирилл Реферат социология социальное расслоение (1).doc


Происхождение фразеологизмов.

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: 1)фразеологизмы русского происхождения; 2)заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или достались русскому языку от языка-предка. Например: водой не разольешь – «очень дружны», медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон – «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу – «очень умный», человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.

Фразеологизмы появились в языке различными путями. Большинство из фразеологизмов пришло из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят из поколения к поколению: ищи ветра в поле, в чем мать родила, потерять голову, чучело гороховое, водой не разольешь и др. Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Но если выражение приобрело всенародную известность, то это не мешает его популярности. Сам же фразеологизм, в котором есть слово, непонятное современным носителям языка, становится только более устойчивым.

Многие известные нам фразеологизмы – это части пословиц и поговорок, которые сейчас почти не употребляются в полном виде. Например: мокрая курица, а тоже петушится; не все коту масленица, будет и Великий пост; от овса кони не рыщут, а от добра добро не ищут; хлопот полон рот, а перекусить нечего.

Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Выражения топорная работа, разделать под орех пришли из речи столяров, задавать тон – из речи музыкантов, ставить в тупик, зеленая улица – из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю – от математиков.

Некоторые фразеологизмы пришли из народных сказок. Например, по щучьему велению, молочные реки и кисельные берега.

Довольно много фразеологизмов пришло из книжной речи. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Текст Библии послужил источником таких хорошо знакомых выражений, как запретный плод, первородный грех, каинова печать, мерзость запустения, око за око, зуб за зуб, нести свой крест, поцелуй Иуды, имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями и др. На Руси Библию первоначально переписывали на церковнославянский язык, поэтому многие слова в библейских выражениях имеют необычные формы или не очень понятны: ничтоже сумняшеся (ничтоже – ничуть не, сумняшеся – сомневаясь), глас вопиющего в пустыне (глас – голос, вопиющий – кричащий), не от мира сего (сей – этот), притча во языцех (языцех – старая форма предложного падежа мн.ч., от слова язык в значении народ), земля обетованная (обетованная – обещанная).

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского и древнегреческого языков. Например, «терра инкогнита» — нечто неведомое, буквально – неведомая земля. Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого – нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок — «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами») языков. Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», то есть без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка). Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения: ящик Пандоры – «источник несчастий, неприятностей» (фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями; любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья); Авгиевы конюшни – о запущенном помещении или о беспорядке (связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия).

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому можно только делать предположения о том, где они возникли и на какой основе. С авторскими фразеологизмами таких проблем нет. Например, авторским фразеологизмом является выражение «да ведь король-то голый», придуманное Х.К.Андерсеном. Цезарь также является автором весьма известного фразеологизма «жребий брошен».

Таким образом, можно сделать выводы: 1)фразеологизмы издавна использовались в речи людей; 2) постоянно происходит обмен фразеологизмами и их значениями между разными языками.

Фразеологический словарь под редакцией Молоткова.

В 1967 году был издан «Фразеологический словарь русского языка», составленный Л.А. Войновой, В.И.Жуковым, А.И.Молотковым и А.И.Федоровыми и вышедшей под редакцией А.И.Молоткова. В этом словаре читателю предлагаются объяснения значений и контексты употребления более 4 тысяч фразеологических оборотов русского языка. Как пишет в предисловии редактор словаря, «основная проблема, которая ставится и решается в словаре, — это проблема отдельности фразеологизма. Она включает, с одной стороны, отграничение данного фразеологизма во всех его модификациях и во всех формах употрбления от других фразеологизмов, с другой – сведение целого ряда форм употрбления, в которых фразеологизм бытует в речи, к одному фразеологизму».

Фразеологизмы помещаются в данном словаре в алфавитном порядке составляющих их компонентов, причем каждый из объясняемых оборотов указывается столько раз, сколько в нем компонентов, включая их «видовые и лексические варианты».

Так, например, фразеологическое единство бить ключом в словаре под ред. А.И.Молоткова помещается дважды: на компонент бить в букве Б и на компонент ключом в букве К; фразеологизм секрет полишинеля дается в двух местах: на компонент секрет в букве С и на компонент полишинеля в букве П и т.д.

В словарной статье за стилистической пометой (если фразеологизм не является межстилевым) обычно сообщается значение фразеологического оборота и указываются его формы. Затем идут примеры, подтверждающие указанные значениия и формы. Далее даются (правда, далеко не всегда) синонимы и антонимы объясняемого оборота. В отдельных (очень редких) случаях и весьма непоследовательно словарная статья заканчивается сведениями о происхождении толкуемого оборота.

«Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова является, несомненно, полезной работой, хотя и не лишен целого ряда существенных недостатков (авторы очень суженно понимают фразеологию, не разграничивают вариантные и дублетные обороты, не всегда точно определяют состав фразеологизма, в отдельных случаях неверно характеризуют «морфологию» фразеологических оборотов и т.д.). За пределами фразеологического словаря оказались пословицы и поговорки и устойчивые сочетания слов типа 1) египетская работа, 2) одержать победу, 3) впадать в истерику, 4) из года в год, 5) анютины глазки и т.д. Представленный в словаре под ред. А.И.Молоткова фразеологический материал в результате этого значительно уступает тому, который можно найти в толковых словарях.

Характер разработки фразеологических оборотов в разбираемой работе можно проиллюстрировать на следующих словарных статьях.

На своих (на) двоих. Пешком (приходить, прибывать, идти и т.п.). Из создавшегося положения нам оставвался единственный выход – возвращаться на своих на двоих в обход Бухты Тихой. Соколов-Микитов, Пути кораблей. – Продвигаться будете от участника к участнику. Где позволит дорога – на машине, где – на своих двоих. В.Ажаев, Далеко от Москвы. – Первонач.: на двоих ногах. От старой формы собирательного числительного «двои, двоих» в знач. Пара, чета.

Садиться на своего (любимого) конька. Сесть на своего (любимого) конька. Начинать говорить, рассуждать, распространяться на излюбленную тему. Ср. оседлать своего (любимого) конька. [Галя:] Вот эти складки придают ей легкость, свободу и потом цвет пуговиц играет большую роль… [Вадим:] Галина Георгиевна, не садитесь на своего любимого конька, нам некогда. В.Розов, В добрый час! Слушать басистый ровный голос Полунина было приятно. Пров Яковлевич сел на своего любимого конька – говорил о настоящем человеке, не зоиося, любовался. Ю.Герман, Дело, которому ты служишь. Усесться на любимого конька. Усевшись на любимого конька, он не покинул его до тех пор, пока не выложид всего, что знал. Н.Вирта, Вечерний звон.

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

Библиографическая запись:
Классификации фразеологических единиц. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//russkiiyazyk/frazeologiya/klassifikaczii-frazeologicheskix-edinicz/ (дата обращения: 5.01.2022)

Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности 

Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым. По степени семантической слитности он выделил три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Каждый из указанных типов отличается рядом дифференциальных признаков. 

Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики фразеологических единиц в целом и значений составляющих ее компонентов может быть различным. На этой основе можно выделить четыре группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

1. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические единицы, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:

  • — наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)
  • — наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)
  • — отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать).

2. Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности – основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу – идиомы.

3. Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением[1]. Например, в фразеологической единице закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос – разбить нос).

4. Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении фразеологических единиц, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний – в процессе общения они не образуются говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.

Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения (предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения (выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию).

Грамматическая классификация фразеологических единиц

При узком подходе (А.И. Молотков) за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), отождествляя тем самым фразеологические единицы со словом.

При широком подходе (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский) единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы как правило имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения).

С другой стороны, некоторые лингвисты (В.В. Виноградов, А.И. Молотков, В.П. Жуков и др.) включают в состав фразеологии многие предложно-падежные конструкции (на авось, за глаза), сложные предлоги, союзы, частицы (за счет, потому что) и конструктивно-обусловленные значения некоторых знаменательных слов (не мед, не жилец). Однако их нельзя признать фразеологическими единицами по следующим причинам:

  • . Они включают не более одного знаменательного слова и не являются истинными словосочетаниями (к которым генетически восходят фразеологические единицы).
  • . Раздельное или слитное написание многих наречий связано лишь с орфографической традицией.
  • . Обладают образностью, но в этом случае становится возможным включение во фразеологическую систему вообще всех образно-экспрессивных крылатых слов типа Отелло (ревнивец), при этом стирается грань между словом и фразеологической единицей, противопоставленной слову своей структурой, акцентологической раздельно оформленностью и внутренней связью между компонентами.

Итак, с точки зрения грамматической структуры среди устойчивых оборотов выделяются три группы языковых единиц:

  • 1) слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц);
  • 2) словосочетания (состоящие минимум из двух компонентов, раздельнооформленных акцентологически);
  • 3) предложения (предикативные единицы).

При узком понимании, к фразеологическим единицам относят только словосочетания. При широком понимании — все три группы (В.Л. Архангельский, Ломов). Однако существуют и промежуточные варианты: А.И. Молотков, В.П. Жуков включают слова и исключают предложения; Н.М. Шанский включает словосочетание и предложение.

Стилистическая классификация фразеологических единиц

Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели (и антоним бить в цель); бить тревогу; брать (взять) слово; брать (взять) сторону кого-, чью-либо; взять в руки; из года в год; идти вверх; иметь в виду; на первый взгляд; раздвигать рамки; сдержать слово; стирать грани; стоять на пути; терять из виду; углубиться в (самого) себя; уступить дорогу; на два фронта; давать ход чему-либо; полным ходом; центр тяжести; на каждом шагу и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.

Классификация фразеологических единиц по происхождению

По происхождению фразеологизмы можно разделить на две большие группы: исконные и заимствованные.

Значительную часть современной фразеологической системы русского языка составляют исконно русские обороты. Среди них выделяют:

  1. 1) общеславянские (брать за живое, клевать носом, гол как сокол, заварить кашу);
  2. 2) восточнославянские (глухая тетеря, искать ветра в поле, ни кола ни двора, подложить свинью, точить лясы, при царе Горохе);
  3. 3) собственно русские (как сажа бела, во всю ивановскую, с гулькин нос, всем миром, во все тяжкие).

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны:

— с мифологическими представлениями, народными обычая­ми, ритуалами, обрядами: воробьиная ночь ‘темная, с сильной гро­зой’ (время разгула нечистой силы), выносить сор из избы (с помо­щью сора можно было наводить порчу; выметание невестой мусо­ра было частью свадебного ритуала); родиться в сорочке (от на­родного поверья: у младенца, родившегося в плодовом пузыре, будет счастливая жизнь);

— с материальной культурой, конкретными реалиями, истори­ческими фактами: будто Мамай прошел (татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на Русь); коломенская верста (верстовые столбы, поставленные в середине 17 в. между Москвой и селом Коломенским были значительно выше обычных); попасть впросак (просаком назывался станок для скручивания веревок); несолоно хлебавши (соль как дорогой продукт, нежеланному гостю могла не достаться);

— с профессиональной речью: выбиться из колеи (из профес­сиональной лексики шоферов), довести до белого каления (из про­фессиональной лексики кузнецов), отдать концы, всплыть на по­верхность, брать на буксир (из профессиональной лексики моря­ков), отложить в долгий ящик, пока суд да дело, на нет и суда нет, взятки гладки (из канцелярской речи), ни сучка ни задоринки, снять стружку, отделать под орех (из профессиональной лекси­ки столяров);

— с жаргонной и арготической речью: идти ва-банк ‘рискуя всем’, карта бита, втереть очки, дело-табак, для мебели;

— с терминологической лексикой: ветряная мельница ‘несе­рьезный, легкомысленный человек’ (данное словосочетание пер­воначально входило в терминологический ряд: ветряная мельни­ца, ручная мельница, конная мельница, водяная мельница); тертый калач (данное словосочетание первоначально входило в термино­логический ряд: крупчатый калач, смесной калач, тертый калач, толченый калач, обварной калач и т. д.);

— с различными жанрами фольклора: избушка на курьих нож­ках, красная девица, молочные реки и кисельные берега, мужичок с ноготок, бабушка надвое сказала;

— с именами конкретных людей, создавших данные выраже­ния, с именами литературных героев: кончен бал (Баратынский), шумим, братец, шумим (Грибоедов), мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), премудрый пескарь (Салтыков-Щедрин), герой нашего времени (Лермонтов), блоху подковать (Лесков), рожденный ползать, летать не может (Горький), зной­ная женщина (Ильф и Петров).

Заимствованные фразеологизмы можно разделить на:

1) заимствования из славянских языков (библейские выражения, переведенные на старославянский язык): глас вопиющего в пустыне, запретный плод, земля бетованная, исчадие ада, камень преткновения, манна небесная, хлеб насущный, Фома неверующий, внести свою лепту, всякой твари по паре, заблудшая овца, козел
отпущения, соломоново решение, зарыть талант в землю;

2) заимствования из неславянских языков:

— обороты из античной литературы: ахиллесова пята, сизифов труд, гурдиев узел, дамоклов меч, вещая Кассандра, двуликий Янус, прометеев огонь, танталовы муки, яблоко раздора, кануть в Лету, колесо фортуны, перейти Рубикон, олимпийское спокойствие;

— пословицы, поговорки, цитаты из западно-европейских язы­ков: с высоты птичьего полета, аппетит приходит во время еды; принцесса на горошине, гадкий утенок (Андерсен), вещь в себе (Кант), держать порох сухим (Кромвель), белокурая бестия, пере­оценка ценностей (Ницше), мальчик для битья (Твен).

Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде:

— калек (пословный, покомпонентный перевод иноязычных оборотов), например: из французского языка вернемся к нашим ба­ранам, добрый гений, идея фикс, убить время, медовый месяц, ради прекрасных глаз; из английского языка синий чулок, последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов; из немецкого языка соло­менная вдова, вот где собака зарыта, крылатые слова, летучий гол­ландец, из испанского языка рыцарь печального образа);

— полукалек (часть фразеологической единицы калькирована, другая заимствована без перевода), например: из немецкого языка пить на брудершафт, из французского языка быть в фаворе, вой­ти в раж;

— варваризмов, например: лат.pro et contra (за и против), modus vivendi (образ жизни), memento more (помни о смерти), ит. /тиа la commedia (комедия окончена) salto mortale (смертельный прыжок), англ. time is money (время — деньги), who is who (кто есть кто), фр. force majeur / форс мажор (непреодолимая сила, созданная стихи­ей или обстоятельствами).


[1] Компонентом с ограниченной сочетаемостью считается и компонент, имеющий 2 (реже 3) варианта сочетаний (щекотливый вопрос, щекотливое положение).

calendar19.09.2016, 23805 просмотров.

Речь ребёнка – показатель общего развития личности. Ведь речевое развитие является одной из важнейших задач в образовании, которую перед собой ставит Федеральный государственный стандарт начального общего образования. Употребление фразеологических выражений в речи, в первую очередь, связана с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия многих фразеологизмов помогают избежать шаблонности, сухости, безликости, внести в речь «изюминку» и непохожесть.

В изучении русского языка, русского родного языка, литературного чтения большую роль играет овладение младшими школьниками фразеологическим богатством русского языка. Значительное число устойчивых выражений, в частности фразеологизмов, представленных в учебнике, остается неусвоенной, а объяснение их значения идёт без дальнейшего закрепления и активации в речи младшего школьника. Наше исследование направлено на выявления понимания младшими школьниками фразеологизмов.

Разработанных учёными диагностик по данной теме нет, поэтому на основе анализа теоретических положений методики обучения русскому языку и литературе, примерных программ по русскому языку, русскому родному языку, литературному чтению, ФГОС НОО, мы создали и апробировали перечень упражнений.

Диагностику проходили ученики 4 «Б» класса Муниципального автономного общеобразовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа №8» Великого Новгорода в количестве 23 человек. Класс работает по образовательной программе УМК «Школа России». Исследование было проведено в феврале 2020 года.

Цель диагностики: выявить исходный уровень овладения учениками 4 класса фразеологическим богатством русского языка. Обучающимся предлагалось решить пять заданий, расположенных по мере усложнения.

Первое упражнение было направлено на отграничение фразеологизмов от свободных сочетаний:

Голодный как ___________

Молчит как _____________

Труслив как _____________

Здоровый как ___________

Болтливый как___________

Полностью с заданием справилось 4 человека, они правильно указали пропущенное слово во всех пунктах. Остальные респонденты правильно указывали в основном два фразеологических оборота. Причём один человек не справился с заданием. Допущенные ошибки свидетельствуют о том, что дети не знакомы с фразеологизмами о животных.

Второе упражнение проверяло умение ученика заменять словосочетания фразеологическим оборотом и его знание лексического значения выражения:

Какое слово я загадала?

Его вешают, когда плохое настроение.

Его задирают, когда зазнаются.

Его всюду суют, вмешиваясь не в своё дело.

С данным заданием справилось 18 человек, они дали правильный ответ: нос. Три человека не дали никакого ответа, остальные – дали не правильный ответ. Неправильными ответами были слова: телефон, слово. Ошибки были обусловлены тем, что обучающиеся не смогли заменить свободное словосочетание фразеологическим оборотом и вписать нужный ответ.

Третье упражнение было направлено на выявление лексического значения фразеологических выражений и на умение включать их в предложения:

Закончите предложения:

Лена очень любит петь, но почему-то говорят, что ей ______________.

У мамы столько забот, она вертится как _________________________.

Подсказка на уроке – это _______________________________________.

Костя писал неаккуратно и неразборчиво, как _____________________.

Слова для справок: свои пять пальцев; корова на льду; белка в колесе; медведь на ухо наступил; тянуть кота за хвост; медвежья услуга; баран на новые ворота; курица лапой.

Полностью правильно выполнить задание смогли 13 человек, остальные обучающиеся допустили ошибки. Парадоксально, что два респондента указали: у мамы столько забот, она вертится как корова на льду. Ошибки так же были обусловлены трудностью замены предложения фразеологическим оборотом и незнанием лексического значения фразеологизмов.

Четвёртое упражнение было нацелено не только на выявление лексического значения фразеологического выражения, но и на поиск значения непонятного слова, входящего в его состав:

Распределите фразеологизмы по группам:

Земледелие

Охота, рыбная ловля

Ремесла

Военное дело

Медицина

Слова для справок: Подготовить почву, не стоит овчинка выделки, через час по чайной ложке, закинуть удочку, тянуть канитель, на ловца и зверь и бежит, доводить до белого каления, в здоровом теле здоровый дух, снять стружку, ни пуха ни пера, сложить головы, бить баклуши, держать порох сухим, на два фронта.

Распределить во все группы фразеологические выражения правильно смог 1 человек, 3 человека вообще не справились с заданием, у остальных прослеживались ошибки при распределении некоторых фразеологизмов. Данное задание показалось ребятам самым сложным, затруднение вызвало то, что обучающиеся не знают историю возникновения фразеологизмов и значение отдельных слов таких как баклуши, канитель и другие.

Пятое задание выявляло умение обучающихся составлять предложения и тексты с использованием фразеологических оборотов, а так же их понимание лексического значения выражения:

Прочитай стихотворение. Что значит фразеологизм «попасть впросак»? Составьте рассказ, используя данный фразеологизм.

Жил-был гусак – большой чудак.
Он задирался просто так.
Но вдруг гусак
Попал впросак.
Гусак нарвался
На собак.
(С. Баруздин)

С данным заданием попытались справиться 12 человек, из них 5 попытались написать именно рассказ, 4 человека не справились, остальные попытались составить предложения. Большинство текстов было связано со школьной тематикой и были похожи друг на друга.

Примеры ответов детей:

В одной школе был мальчик Коля. Он был очень ленивый. Однажды, когда брали тетради на проверку, он попал впросак. Коля забыл сделать домашнее задание.

Один раз мой кот ушёл гулять и вернулся с окровавленной шерстью. Мама сказала, что он попал впросак.

Проведенная диагностика показала недостаточность овладения младшими школьниками фразеологическими единицами. Исследование ещё раз подтвердило необходимость большей работы над фразеологизмами в начальной школе. Ведь при систематичной работе с фразеологическими выражениями, при освоении значений фразеологизмов, можно значительно повысить уровень развития речи и языкового чутья младшего школьника.

Мы считаем важным привлечение фразеологических словарей в работе учителя. Например, Т.Розе «Большой фразеологический словарь», Е.И.Рогалёва, Т.Г.Никитина «Фразеологический словарь: Занимательные этимологические истории для детей», обучающие карточки «Шиворот-навыворот. Фразеологизмы» и др. [4; 5; 7; 8].

Проведенная работа позволяет сделать вывод о том, что в начальной школе имеются все основания для организации процесса обучения фразеологическим оборотам и активизации этих единиц в речи младших школьников. Особую значимость несут в себе русские фразеологизмы. Они являются неотъемлемой частью русской культуры и представляют собой богатый материал для исследования в области культурологии. Немаловажным в русском родном языке мы считаем не только изучение фразеологизмов с лингвистической точки зрения, но и раскрытие через них национальных ценностей русской культуры. Это, на наш взгляд, может говорить о правильности введения предметов русский родной язык и литературное чтение на родном языке, направленных в первую очередь на расширение представлений о русском языке как духовной, нравственной и культурной ценности народа и осознание национального своеобразия русского языка. Поэтому наша работа по данной теме будет продолжаться, но уже в русле русского родного языка.

Список литературы

  1. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2013. – 574 с.
  2. Примерная программа по литературному чтению/ – URL: http://krhroo.ucoz.ru/fgos/fgos_noo/federal/primernaja_programma_po_literaturnomu_chteniju.pdf (дата обращения: 15.02.20). – Режим доступа: свободный.
  3. Примерная программа по русскому языку – URL: https://eor.pushkininstitute.ru/images/showcase/%D0%9D%D0%9E.%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA.pdf (дата обращения: 16.02.20). – Режим доступа: свободный.
  4. Примерная программа по русскому родному языку – URL: http://raup.irooo.ru/nachalnye-klassy/87-metodicheskaya-kopilka/462-primernaya-programma-po-predmetu-rodnoj-yazyk (дата обращения: 15.02.20). – Режим доступа: свободный.
  5. Рогалёва Е.И., Никитина Т.Г. Фразеологический словарь: Занимательные этимологические истории для детей. – М.: ВАКО, 2010. – 96 с. – (Школьный словарик)
  6. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. – 224 с., ил.
  7. Федеральный Государственный Образовательный Стандарт Начального Общего Образования – URL: https://base.garant.ru/197127/53f89421bbdaf741eb2d1ecc4ddb4c33/ (дата обращения: 15.02.20). – Режим доступа: свободный.
  8. Фокина А.С. Мой первый фразеологический словарь русского языка. 1-4 классы. – М.: АСТ, 2017. – 144 с. ил.
  9. Шиворот-навыворот. Фразеологизмы. – Екатеринбург.: Издательский дом «Литур», 2019. – 16 с.ил. – (Обучающие карточки)

литературы Винникова С.Б.

Цель урока: формирование у учащихся способности распознавать фразеологизмы в речи.

значения фразеологических оборотов;учиться употреблять фразеологизмы в устной и письменной речи;подбирать синонимы и антонимы к данным устойчивым словосочетаниям;создание условий, обеспечивающих воспитание интереса к изучению устойчивых оборотов речи

Этап урока

Деятельность учителя

Деятельность ученика

УУД

Орга

низаци-онныймо-

мент 

-Когда мы улыбаемся,

мы реже ошибаемся.

И чаще награждаемся

Подарками судьбы.

Пусть этими подарками для вас станут хорошие оценки на уроке. Давайте улыбнёмся друг другу и постараемся сохранить хорошее настроение на весь день. А я надеюсь на вашу активную работу на уроке.

Приветствуют учителя, проверяют свою готовность к уроку.

Личностные: мобилизация внимания

Коммуникативные: планирование учебного сотрудничества с учителем, сверстниками

Регулятивные: саморегуляция.

1)Этап мотива

ции (самоопределе

ния) к учебной деятельности

— Сегодня у нас с вами необычный урок. Я хочу вас пригласить на прогулку в  волшебный лес.  Во время нашей прогулки нас ждет встреча с новыми знаниями!  
Кто желает отправиться со мной в увлекательное путешествие, поднимите руку.

-Тогда вперёд, навстречу новым открытиям.

Поднимают руки

Личностные: развитие познаватель-ных интересов, учебных мотивов

2) Этап актуализации и фиксирования индиви-

дуальногоза-

труд-

нения в проб-

ном дейст-

вии

-Но…но не надо вешать нос и лить крокодиловы слезы, если у вас в кармане гуляет ветер. Не надо ловить гав и бить баклуши, если вам хочется интересно провести время. Не надо лететь со всех ног во время путешествия, а засучив рукава и разинув рот, зарубить себе на носу, что наше путешествие будет очень увлекательным и познавательным.

-Догадались, о чем сегодня пойдет речь?

— Правильно.

— Запишите тему урока в тетрадь.

-Исходя из темы урока, сформулируйте его цель.

Что нам нужно узнать?

Чему должны будем научиться?

-Что же такое фразеологиз-мы?

-Правильно. Слова сливаются тесно друг с другом в неделимые сочетания и употребляются только вместе. В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а всё выражение в целом. Поэтому фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов.

1.Образовательный канал «Моя радость».

ссылка на ресурс 1:

http://radostmoya.ru/video/4963 /

ссылка на ресурс2: 

https://www.youtube.com/watch ?v=vY1lcusCd58&feature=emb_logo

ссылка на ресурс 3:

https://yadi.sk/i/r1R1msEGNI_OwQ

— О фразеологизмах

— Узнать особенности фразеологизмов;

— находить их в тексте;
— объяснять их значение;
— употреблять в своей речи.

Фразеологизмы – устойчивые словосочетания, в них нельзя изменить слово по своему желанию, иначе изменится смысл.

Личностные: развитие познавательных интересов, учебных мотивов

Познавательные: поиск разнообразных способов решения задач

Регулятивные: целеполагание – постановка учебной задачи на основе соотнесения того, что уже известно и неизвестно

Коммуникативные: определение способов взаимодейст-

вия, сотруд-ничество в сборе и обработке информации.

3) Этап первич-

ного закреп-

ления

Физкультминут-ка

— Продолжим нашу прогулку по волшебному лесу. И вот перед нами речка. Чтобы перебраться на другой берег, нам нужен мостик. Мы его построим, выполнив следующее задание.

-Соедините стрелками фразеологизмы и их значения:глаза на мокром месте;душа в душу,с глазу на глаз, ломать голову, рукой подать, повесить нос –жить дружно, в согласии,думать, загрус-тить, близко, часто, плачет.

-Давайте посмотрим, что у вас получилось?

— Ребята, а трудно вам было определять значения данных фразеологизмов?

-А если вы затрудняетесь определить значения фразеологизмов, где вы можете их посмотреть?

Музыкальное сопровождение физкультразминки:

 главная тема  фильма «Усатый нянь» https://www.youtube.com/watch?v=wa5QaSPs59Q

Заставка для разминки: https://animation.99px.ru/animations/19942/

Задания записаны на доске. Выполняют задания, при необходимости обращаются к фразеологическому словарю.

Познаватель-

ные: поиск необходимой информации

с использова-нием учебной литературы; структурирова-ние знаний; выдвижение гипотез и их обоснование; создание способа решения проблемы поискового характера

Коммуникативные: аргументация своего мнения и позиции в коммуникации; учёт разных мнений

4) Этап самостоятель-ной работы

Задания для работы в группах:1)подберите к данным фразеологизмам синонимы, используя слова для справок; 2)замените фразеологизмы одним словом, запишите, устно объясните их смысл;3)подберите к данным фразеологизмам антонимы;4)подготовьте рассказ – анализ словарной статьи из словаряфразеологизмов

по плану(тексты

заданий напечатаны на карточках).

Тест по «Фразеологизмам»   https://wordwall.net/play/4654/210/279

Самостоятель

ная работа в группах (по уровням сложности)

Коммуникативные: умение договариваться и приходить к общему решению;аргументация своего мнения; учёт разных мнений.Позна-вательные: выдвижение гипотез и их обоснование

Личностные: оценивание усваиваемого содержания.

Регулятивные: контроль, коррекция, оценка, самооценка

5) Этап рефлек-сии учебной деятельности на уроке

— Вот и подходит к концу наша прогулка. После путешествия, пусть даже самого маленького, надолго в памяти остаются впечатления и эмоции. Так и в учебе. Ваше желание получить новые знания открывает для вас новые горизонты. А теперь настало время оценить свою работу на уроке: выберите звездочку и напишите на ней, чему вы научились на уроке, что понравилось или нет.

Учитель выбирает несколь-ко звездочек и просит

ребят зачитать их.

–Вы сегодня работали не покладая рук, и я очень рада, что урок вам понравился. На уроке не было ни одного ученика, который бы бил баклуши или работал спустя рукава. Молодцы! Спасибо за

работу!

Бланк для этапа рефлексии: https://www.pinterest.ru/pin/469078117438391632/

Анализируют работу на уроке через самооценку, выбирают звездочки соответствующего цвета.

На оборотной стороне каждого написано: Голубые (Мне захотелось…)
Желтые (Я узнал, что…

Красные (Теперь я могу…)

Записывают домашнее задание

Регулятивные: контроль, оценка своих достижений, осознание трудностей.

Личностные: учебно – познавательный мотив изучения русского языка. Ориентация на понимание причин успеха в учёбе, проявление интереса к новому учебному материалу, развитие способности к самооценке.

  • Рассказ на тему что такое дружба
  • Рассказ на тему традиции моей семьи
  • Рассказ на тему счастье
  • Рассказ на тему семья на английском языке с переводом
  • Рассказ на тему старинный и мудрый обычай 7 класс