Рассказ на основе фразеологизма

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи древняя индейская пословицабиблиографическая запись: классификации фразеологических единиц. текст : электронный

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

Библиографическая запись:
Классификации фразеологических единиц. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//russkiiyazyk/frazeologiya/klassifikaczii-frazeologicheskix-edinicz/ (дата обращения: 5.01.2022)

Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности 

Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым. По степени семантической слитности он выделил три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Каждый из указанных типов отличается рядом дифференциальных признаков. 

Фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики фразеологических единиц в целом и значений составляющих ее компонентов может быть различным. На этой основе можно выделить четыре группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения слову или словосочетанию. Третья и четвертая группы представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

1. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические единицы, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:

  • — наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)
  • — наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)
  • — отсутствию в пределах сращения живой синтаксической связи между компонентами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности (хоть куда, шутка сказать).

2. Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности – основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу – идиомы.

3. Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением[1]. Например, в фразеологической единице закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос – разбить нос).

4. Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении фразеологических единиц, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний – в процессе общения они не образуются говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.

Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения (предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения (выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию).

Грамматическая классификация фразеологических единиц

При узком подходе (А.И. Молотков) за пределы фразеологии выводятся устойчивые обороты предикативного характера (пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.), отождествляя тем самым фразеологические единицы со словом.

При широком подходе (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский) единицы предикативного характера включаются во фразеологическую систему, так как подобные единицы как правило имеют целостное образно-экспрессивное значение, которое может быть мотивированным (единства) или немотивированным (сращения).

С другой стороны, некоторые лингвисты (В.В. Виноградов, А.И. Молотков, В.П. Жуков и др.) включают в состав фразеологии многие предложно-падежные конструкции (на авось, за глаза), сложные предлоги, союзы, частицы (за счет, потому что) и конструктивно-обусловленные значения некоторых знаменательных слов (не мед, не жилец). Однако их нельзя признать фразеологическими единицами по следующим причинам:

  • . Они включают не более одного знаменательного слова и не являются истинными словосочетаниями (к которым генетически восходят фразеологические единицы).
  • . Раздельное или слитное написание многих наречий связано лишь с орфографической традицией.
  • . Обладают образностью, но в этом случае становится возможным включение во фразеологическую систему вообще всех образно-экспрессивных крылатых слов типа Отелло (ревнивец), при этом стирается грань между словом и фразеологической единицей, противопоставленной слову своей структурой, акцентологической раздельно оформленностью и внутренней связью между компонентами.

Итак, с точки зрения грамматической структуры среди устойчивых оборотов выделяются три группы языковых единиц:

  • 1) слова (одноударные единицы, но с раздельным написанием предлогов и частиц);
  • 2) словосочетания (состоящие минимум из двух компонентов, раздельнооформленных акцентологически);
  • 3) предложения (предикативные единицы).

При узком понимании, к фразеологическим единицам относят только словосочетания. При широком понимании — все три группы (В.Л. Архангельский, Ломов). Однако существуют и промежуточные варианты: А.И. Молотков, В.П. Жуков включают слова и исключают предложения; Н.М. Шанский включает словосочетание и предложение.

Стилистическая классификация фразеологических единиц

Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели (и антоним бить в цель); бить тревогу; брать (взять) слово; брать (взять) сторону кого-, чью-либо; взять в руки; из года в год; идти вверх; иметь в виду; на первый взгляд; раздвигать рамки; сдержать слово; стирать грани; стоять на пути; терять из виду; углубиться в (самого) себя; уступить дорогу; на два фронта; давать ход чему-либо; полным ходом; центр тяжести; на каждом шагу и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.

Классификация фразеологических единиц по происхождению

По происхождению фразеологизмы можно разделить на две большие группы: исконные и заимствованные.

Значительную часть современной фразеологической системы русского языка составляют исконно русские обороты. Среди них выделяют:

  1. 1) общеславянские (брать за живое, клевать носом, гол как сокол, заварить кашу);
  2. 2) восточнославянские (глухая тетеря, искать ветра в поле, ни кола ни двора, подложить свинью, точить лясы, при царе Горохе);
  3. 3) собственно русские (как сажа бела, во всю ивановскую, с гулькин нос, всем миром, во все тяжкие).

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны:

— с мифологическими представлениями, народными обычая­ми, ритуалами, обрядами: воробьиная ночь ‘темная, с сильной гро­зой’ (время разгула нечистой силы), выносить сор из избы (с помо­щью сора можно было наводить порчу; выметание невестой мусо­ра было частью свадебного ритуала); родиться в сорочке (от на­родного поверья: у младенца, родившегося в плодовом пузыре, будет счастливая жизнь);

— с материальной культурой, конкретными реалиями, истори­ческими фактами: будто Мамай прошел (татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на Русь); коломенская верста (верстовые столбы, поставленные в середине 17 в. между Москвой и селом Коломенским были значительно выше обычных); попасть впросак (просаком назывался станок для скручивания веревок); несолоно хлебавши (соль как дорогой продукт, нежеланному гостю могла не достаться);

— с профессиональной речью: выбиться из колеи (из профес­сиональной лексики шоферов), довести до белого каления (из про­фессиональной лексики кузнецов), отдать концы, всплыть на по­верхность, брать на буксир (из профессиональной лексики моря­ков), отложить в долгий ящик, пока суд да дело, на нет и суда нет, взятки гладки (из канцелярской речи), ни сучка ни задоринки, снять стружку, отделать под орех (из профессиональной лекси­ки столяров);

— с жаргонной и арготической речью: идти ва-банк ‘рискуя всем’, карта бита, втереть очки, дело-табак, для мебели;

— с терминологической лексикой: ветряная мельница ‘несе­рьезный, легкомысленный человек’ (данное словосочетание пер­воначально входило в терминологический ряд: ветряная мельни­ца, ручная мельница, конная мельница, водяная мельница); тертый калач (данное словосочетание первоначально входило в термино­логический ряд: крупчатый калач, смесной калач, тертый калач, толченый калач, обварной калач и т. д.);

— с различными жанрами фольклора: избушка на курьих нож­ках, красная девица, молочные реки и кисельные берега, мужичок с ноготок, бабушка надвое сказала;

— с именами конкретных людей, создавших данные выраже­ния, с именами литературных героев: кончен бал (Баратынский), шумим, братец, шумим (Грибоедов), мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), премудрый пескарь (Салтыков-Щедрин), герой нашего времени (Лермонтов), блоху подковать (Лесков), рожденный ползать, летать не может (Горький), зной­ная женщина (Ильф и Петров).

Заимствованные фразеологизмы можно разделить на:

1) заимствования из славянских языков (библейские выражения, переведенные на старославянский язык): глас вопиющего в пустыне, запретный плод, земля бетованная, исчадие ада, камень преткновения, манна небесная, хлеб насущный, Фома неверующий, внести свою лепту, всякой твари по паре, заблудшая овца, козел
отпущения, соломоново решение, зарыть талант в землю;

2) заимствования из неславянских языков:

— обороты из античной литературы: ахиллесова пята, сизифов труд, гурдиев узел, дамоклов меч, вещая Кассандра, двуликий Янус, прометеев огонь, танталовы муки, яблоко раздора, кануть в Лету, колесо фортуны, перейти Рубикон, олимпийское спокойствие;

— пословицы, поговорки, цитаты из западно-европейских язы­ков: с высоты птичьего полета, аппетит приходит во время еды; принцесса на горошине, гадкий утенок (Андерсен), вещь в себе (Кант), держать порох сухим (Кромвель), белокурая бестия, пере­оценка ценностей (Ницше), мальчик для битья (Твен).

Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде:

— калек (пословный, покомпонентный перевод иноязычных оборотов), например: из французского языка вернемся к нашим ба­ранам, добрый гений, идея фикс, убить время, медовый месяц, ради прекрасных глаз; из английского языка синий чулок, последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов; из немецкого языка соло­менная вдова, вот где собака зарыта, крылатые слова, летучий гол­ландец, из испанского языка рыцарь печального образа);

— полукалек (часть фразеологической единицы калькирована, другая заимствована без перевода), например: из немецкого языка пить на брудершафт, из французского языка быть в фаворе, вой­ти в раж;

— варваризмов, например: лат.pro et contra (за и против), modus vivendi (образ жизни), memento more (помни о смерти), ит. /тиа la commedia (комедия окончена) salto mortale (смертельный прыжок), англ. time is money (время — деньги), who is who (кто есть кто), фр. force majeur / форс мажор (непреодолимая сила, созданная стихи­ей или обстоятельствами).


[1] Компонентом с ограниченной сочетаемостью считается и компонент, имеющий 2 (реже 3) варианта сочетаний (щекотливый вопрос, щекотливое положение).

calendar19.09.2016, 23776 просмотров.


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

Среди многочисленных проблем современного общества: экологических, нравственных, духовных – есть еще одна – сохранение великого русского языка. С появлением компьютеров, интернета подростки перестали интересоваться изучением русского языка, читать книги, совершенствовать свою речь. Многие не могут не только красиво изъясняться, но и грамотно писать. Кто же тогда сохранит настоящий русский язык, «великое русское слово» для потомков?

Фразеологизм — тот пласт языка, который придает речи особую выразительность и точность. Хотя о фразеологизмах написано множество книг, диссертаций, статей, интерес к этой теме не ослабевает, что вызвано богатством фразеологических единиц и широтой их распространения, наличием диалектных идиом, а также ошибками, связанными с употреблением фразеологизмов.

С раннего детства и до глубокой старости жизнь человека связана с языком.

Ребёнок не научился ещё как следует говорить, а его слух уже ловит чудесные слова бабушкиных сказок, колыбельной мамы. Ученик идет в школу, юноша – в университет. Целое море слов подхватывает его там. Через слово он узнает о том, что еще не видели (а возможно, не увидят!) его глаза. Человек родниться с древними мыслями, теми, что сложились в головах людей за тысячелетия до его рождения; сам он обретает возможность обращаться к потомкам, которые будут жить спустя века после его кончины. Всё это благодаря языку.

Тревожнее звучит сегодня проблема нашего языка, всё актуальнее становятся слова великого классика русской литературы, замечательного мастера языка Ивана Сергеевича Тургенева, который призывал беречь «на прекрасный русский язык» От чего беречь? Что угрожает нашему языку сегодня? Факторы, которые представляют угрозу нашему языку выделяют невежество, не владение языком, в результате чего происходят его искажения, намеренное уничтожение, замена прекрасных русских слов выдуманными, грубыми, оскорбляющим, необоснованное использование иноязычных снов и просто нежелание изучать родной язык, обеднение речи.

Русский язык богат меткими и образными устойчивыми оборотами речи. Мы встречаем их на каждом шагу. «До каких пор ты будешь бить баклуши?»- говорим мы лентяю. «Ведь ты можешь понять впросак»- предупреждают не догадливого. «Дело в шляпе», «вольному воля», «шиворот-навыворот», «жить задним умом», «тянуть за язык» …- все их за один раз и не перечислишь. Каждое их этих словосочетаний мы употребляем в тех случаях, когда нужно образно выразить свое отношение к данному факту: одобрительное, пренебрежительное или насмешливое. К сожалению, в речи молодых людей все реже встречаются такие словосочетания, а ведь, чтобы научится правильно строить фразы, грамотно писать, по утверждению лингвиста Л.В.Щербы, необходимо вдумываться в выразительные средства языка. К таким выразительным средствам относятся и фразеологические единицы.

Целью работы является выяснение, какие фразеологические обороты знают студенты и употребляют в своей устной и письменной речи; вызвать интерес к изучению фразеологии. А также обратить на медицинские фразеологизмы, так как это тесно связано с моей профессией и может явиться важным пластом в изучении клинических заболеваний.

Данная работа поможет обосновать, какую роль играют фразеологизмы в речи людей; поможет избежать ошибки в употреблении фразеологизмов, ввести фразеологизмы в активную профессиональную речь студента-медика.

  • Понятие о фразеологизмах, их особенности

Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Ученые выделяют свойства фразеологизмов:

— воспроизводимость

-устойчивость

1.2. Классификация фразеологизмов

Русский язык очень богат фразеологическими оборотами. Фразеологизмам в наши дни нет счету.

В нем по самым скромным оценкам существует более шести тысяч устойчивых словосочетаний. Другие источники утверждают, что количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков тысяч. В любом случае они активно используются в разговорной и литературной речи, потому что, как и слова, фразеологизмы бывают разговорными (валиться со смеху, зарубить на носу) и книжными (камень преткновения); по стилистическим свойствам делятся на высокие (житейское море, ахиллесова пята), нейтральные и низкие (корчить лодыря).

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе.

Все фразеологизмы русского языка по происхождению можно разделить на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Стоит отметить, что в речи людей, попавших в объектив исследования, существенно преобладают фразеологизмы именно русского происхождения. Большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось от языка предков. Источники русских фразеологизмов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека за природными явлениями; в других нашли свое отражение традиции и обычаи, обряды ( встать не с той ноги); третьи связаны с реальными историческими событиями (словно Мамай пришел); многие родились из песен, притч, пословиц и поговорок русского народа, литературных произведений, сказок (добрый молодец), церковных книг; часть оборотов восходит к профессиональной речи, многие фразеологизмы – находки писателей (не вытанцовывается (Гоголь, «Заколдованное место»)). Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной практики употребления. Обороты, не нуждающиеся в этимологическом объяснении и смысловом изъяснении, понятны для большинства носителей современного русского языка, целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Они очень часто используются в нашей жизни.

1.3. Диалектные идиомы

Мы живем в Краснодарском крае и знакомы с кубанскими говорами. Они очень богаты фразеологизмами. Фразеологизмы не переводятся на другие языки и являются нашим национальным достоянием.

Они отражают наши обычаи, мысли и нравы – то, что принято называть менталитетом. Чаще всего используют их в устной речи и в художественных произведениях.

Фразеология кубанских говоров значительно отличается от фразеологии русского литературного языка.

Во-первых, в составе кубанских фразеологизмов часто встречаются обороты с диалектными и устаревшими словами, а также с диалектными формами. Многие слова уже исчезли из употребления и сохранились только в составе фразеологизмов. Например, «Чего душа пожелает – на той ярмарке и найдешь, а если в гаманце бренчит – то и удоволишься» (Гаман, гаманэцъ- кожаный мешок для денег) «А я стану свой город городить» (Город- огород) «Плеснул ей леша, другого – и в расчёте (Лещ – пощёчина )

Во-вторых, кубанская фразеология отличается большим количеством вариантов и синонимов, которые имеют очень узкую сферу распространения, вплоть до отдельной станицы.

В-третьих, многие устойчивые обороты представлены на Кубани в двух разновидностях: на основе русского языка и на основе украинского языка. Примером могут служить такие фразеологизмы: «По Савки и свытка» (укр.) , «Якый Сенька, така его и шапка» (русск.)

Многие фразеологические обороты являются осколками пословиц и поговорок: В колодезь воду не льют – В Тулу со своим самоваром не ездят.

У кубанских фразеологизмов есть эквиваленты в литературном языке. Все мы знает такие фразеологизмы, как «Бить баклуши», «Цыплят по осени считают», «За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь». Оказывается, у этих фразеологизмов и многих других есть диалектные соответствия:

Собаку съел – Зубы съел (на этом)

Соловья баснями не кормят – Песнями скотину кормят

Бить баклуши – Байдыки бить

С паршивой овцы хоть шерсти клок – С бешеной собаки хоть шерсти клок

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – Два арбуза в одной руке не удержишь

В художественных текстах кубанских писателей немало фразеологизмов. Например, «Холка- хоть ободья гни» (Бойко)

В состав фразеологии включаются пословицы и поговорки, которые по своей экспрессивности ничем не уступают фразеологизмам. Например:

Гляди в оба, да не разбей лба (кубанский вариант) — Гляди в оба (общеязыковой)

Було б сказано, а забудь можно (кубанский вариант) – Было бы сказано (общеязыковой)

Сегодня, к сожалению, эти фразеологизмы, очень яркие и точные, можно услышать лишь в речи людей старшего поколения, художественной литературы.

Хуже обстоит дело со знанием фразеологизмов, пришедших из произведений

1.4. Фразеологизмы в медицине.

Фразеологизмы охватили многие области человеческой жизни. Медицина также не обошлась без этого явления и можно смело сказать, что углубляясь в свою профессию, я встречаю их в клинической терминологии. Знание образных профессиональных медицинских фразеологизмов является одним из неотъемлемых направлений формирования профессиональных качеств будущего специалиста-медика, способствует развитию культуры речи, а также обогащению кругозора.

Интересно, что медицинские фразеологизмы ярко подчёркивают внешние признаки заболевания и, таким образом, явно указывают на болезнь внутренних органов.

Изучив, правда, не столь глубоко, как это можно бы сделать, фразеологические обороты, в частности, встречающиеся в медицине я пришла к выводу, что их источниками являлись, мифы и легенды, животный мир, фамилии учёных, органы человека, быт, который окружает его, профессии, спорт и многое другое.

Хотелось бы привести примеры. Большинство фразеологизмов связано с животным миром: «симптом кошачьего крика» — шум в области сердца. «Осанка обезьяны» — выраженный лордоз ( при эндемическом деформирующем остеоартрозе). «Петушиная походка» — невозможность вставать на пятку при ходьбе (при повреждении малоберцового нерва).

Другие, с мифологией, как например, «голова Медузы», указывающая на сеть вен в области живота, образующая иногда при циррозе печени. Название связано с медузой Горгоной, у которой на голове вместо волос змеи. «Ахиллов рефлекс» подошвенное сгибание стопы в ответ на удар по пяточному сухожилию. «Лицо Гиппократа» бывает при тяжёлых заболеваниях органов брюшной полости.

Третьи фразеологизмы образуются с помощью фамилий учёных. «Маска Паркинсона» -застывшая улыбка на нервной почве. «Воротник Стокса» -увеличение медиастенальных лимфоузлов, вследствие местного венозного застоя ( при сдавлении верхней полой вены).

Четвёртые связаны с разделами медицины. «Печёночные ладони» — жёлтые бронзовые ладони. «Сосудистые звёздочки» -кровоизлияние в виде точек.

Пятая группа носит бытовой характер. «Перец и соль» — отложение пигмента в глазном дне (наследственная аномалия – пигментозный ретинг). «Бамбуковая палка» -остеопороз тел позвонков, окостенение дисков и связок позвоночника ( Р-графический признак ). «Звук треснувшего горшка» — перкуторный звук над лёгкими, напоминающий постукивание по треснувшему сосуду.

Следующая группа связана с профессиями и спортом. «Грудь сапожника» — воронкообразная грудь ( врождённая или приобретённая ), деформация воронкообразных углублений нижней части грудной стенки и верхней части брюшной стенки. «Поза фехтовальщика»- при повороте головы в сторону- соответствующая рука выпрямляется, а рука, к которой обращён затылок, сгибается в локтевом суставе ( у детей- при поражении мозга — тонический шейный асимметрический рефлекс). «Поза балерины»- перекрест ноги и разгибание руки при запрокидывании головы назад и наоборот ( у детей при поражении мозга- тонический шейный асимметрический рефлекс).

Таким образом, можно сказать, что знание медицинских фразеологизмов обогащают, развивают культуру речи, способствуют формированию профессиональных качеств будущих медицинских работников, развивают клиническое мышление.

2.1. Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Способы их предупреждения

Фразеологизм – сложная по составу языковая единица, имеющая устойчивый характер. Значение его не выводится из значений составляющих его компонентов. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, как словосочетания, а используются такими, какими они закрепились в языке.

Отсюда и вытекают основные ошибки, связанные с их употреблением. Первая причина – неправильное усвоение значения фразеологизмов. Тут важно учитывать, что многие фразеологизмы эквиваленты одному слову (кот наплакал – мало, пятое колесо в телеге – лишний).

Фразеологизмы нельзя видоизменить грамматически (малый да дорогой золотник – мал золотник да дорог)

Также ошибкой является и лексическое видоизменение фразеологизмов:

  • неоправданная замена компонентов фразеологизма (не мудрствуя долго, вместо : не мудрствуя лукаво);

  • немотивированное сокращение или расширение его состава (смотреть с закрытыми глазами, вместо: закрыв глаза; хоть об стенку бейся, вместо : хоть головой об стенку бейся)

Очень распространенной ошибкой считается замена членов, близких по значению сочетаний: Язык не поднимается говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не подымается, язык не поворачивается)

Вывод

Работая над данной темой, я научилась пользоваться словарями, дополнительной литературой, систематизировать материал.

Я окунулась в мир русской фразеологии и поняла, насколько он увлекателен и разнообразен. Русский язык открылся передо мной с новой стороны. Все, что изобретает язык, помогает людям не только обмениваться информацией, но и радовать друг друга метким словом, ярким образным выражением. Как средства яркого, эмоционального выражения мыслей, фразеологизмы, крылатые слова и выражения широко используются в художественной литературе, в устной и письменной речи образованных людей. Их употребление делает нашу речь более емкой по своему содержанию, выразительной и образной.

Список литературы

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Обрызные выражения / Отв. ред. В.П. Вомперский; Ил. А.Б. Маркевича. – М.: Правда, 1996. – 768с.

2. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка». – М.: Просвещение, 1990. -144с.

3.Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Кн. Для внеклассного чтения ст. классов. – М.: Просвещение, 1998.-192с.

4.Лингвистический энциклопедический словарь. – М.,1990. –С.481-482.

5. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. -4-е изд.,стереотип. – М.: Рус.яз., 1987-543с.

Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).

Определение фразеологизма

В лексике русского языка есть не только отдельные слова, которые помогают описывать окружающую действительность, но и словосочетания, которые называют фразеологизмами. Например:

  • реветь белугой — громко и долго плакать;
  • задеть за живое — вызвать переживания, оскорбить самолюбие;
  • играть в жмурки — обмануть, утаить истинные намерения.

На примерах видно, что значение фразеологизма не связано с семантикой каждого отдельного слова в его составе. Компоненты фразеологизма теряют все самостоятельные признаки слова, кроме звукового облика: лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию. Связь между словами в составе фразеологизма тесная, можно сказать — неразделимая.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.

Фразеологизмы с названиями частей тела

Виды фразеологизмов в русском языке

Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые выражения, которые имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слов смысл идиомы потеряется. Например: «бить баклуши», то есть бездельничать.

Фразеологические единства — устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки» или «попасться на удочку» можно понять даже при переводе на другой язык. Смысл фразеологического единства не потеряется, если заменить «удочку» на «крючок» или вставить в оборот лишнее слово.

Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых определяется через отдельные ключевые слова. При этом не ключевые слова можно заменять синонимами. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — смысл обоих словосочетаний понятен.

Приглашаем на увлекательные курсы изучения русского языка в онлайн-школу для детей и подростков Skysmart!

Признаки фразеологизмов

Как мы уже выяснили, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре образное выражение из двух и более слов. У фразеологизма как самостоятельной лексической единицы языка есть свои отличительные черты.

1. Фразеологизм состоит из двух и более слов

Например:

  • играть на нервах — специально раздражать, нервировать кого-либо;
  • семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы;
  • биться как рыба об лед — бороться с нуждой, бедствовать.

2. У фразеологизмов есть устойчивый состав

Лексический состав фразеологизма нельзя никак изменять, так как при этом теряется его смысл.

Для примера попробуем поменять слова в устойчивом выражении «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении»:

  • летать в воздухе (про пыль);
  • висеть в открытом воздухе (про воздушного змея);
  • висеть на канате (про акробата).

В результате этого языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как карточный домик, из которого неосторожно вытащили одну карту. Глагол «висеть» потерял свое переносное значение, и смысл фразеологизма испарился.

3. Главный признак фразеологизмов — воспроизводимость

Мы не придумываем фразеологизмы в процессе диалога, а берем их из языковой памяти, как готовые кирпичики для построения образной и выразительной речи. Именно поэтому в школьные годы важно много читать, чтобы пополнять словарный и фразеологический запас.

В острог его посадят, например, — он попросит водицы испить в ковшике: ему принесут ковшик, а он нырнет туда, да и поминай как звали (И. Тургенев).

Но случай сей произвел еще большее впечатление на Марью Кирилловну. Воображение ее было поражено: она видела мертвого медведя и Дефоржа, спокойно стоящего над ним и спокойно с нею разговаривающего. Она увидела, что храбрость и самолюбие не исключительно принадлежат одному сословию, и с тех пор стала оказывать молодому учителю уважение, которое час от часу становилось внимательнее (А. Пушкин).

Я, Софья Павловна, день целый

Нет отдыха, мечусь как словно угорелый.

По должности, по службе хлопотня,

Тот пристает, другой, всем дело до меня!
(А. Грибоедов)

Задачка: попробуйте понять, какие русские фразеологизмы изображены на картинках. Правильные ответы — в конце статьи.

Фразеологизм «водить за нос»
Фразеологизм «развесить уши»
Фразеологизм «не в своей тарелке»

4. Переносное значение фразеологизмов сложилось исторически

Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения.

Например, фразу «на козе не подъедешь» трудно понять, особенно иностранцам, которые изучают русский язык. На самом деле оно тесно связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину веселили народ на ярмарках и праздниках, наряжаясь в козу, медведя и других персонажей. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала, с тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о неприступных, гордых, важных людях.

5. Все слова одного фразеологизма — это один член предложения

Рассмотрим пример: «Сегодня мы (что делали?) работали до седьмого пота». Фразеологизм «работали до седьмого пота» выполняет роль сказуемого.

Фразеологизм может быть синонимом одному слову:

Фразеологизм

Значение

тьма-тьмущая

много

ставить точку в споре

закончить

слово в слово

точно

во все лопатки

быстро

втирать очки

обманывать

Фразеологизмы делают нашу речь образной и живой, они помогают передать больше смысла и сделать это эмоционально и выразительно.

Примеры фразеологизмов с объяснением

Вот несколько примеров фразеологизмов, которые пришли к нам из древних мифов, и их значений в русском языке.

  • «Троянский конь» — скрытая ловушка. По легенде, в деревянном коне спрятались греки, чтобы завоевать Трою.
  • «Авгиевы конюшни» — большой беспорядок. Один из подвигов Геракла заключался в том, что герой за один день очистил огромные конюшни царя Авгия.
  • «Дамоклов меч» — нависшая угроза. Еще одна история из Древней Греции, в которой придворный Дамокл позавидовал царю Дионисию и захотел занять его место. Тот согласился, но повесил над его головой меч на конском волосе, чтобы показать, что быть царем еще и опасно.
  • «Ахиллесова пята» — слабое место. Фразеологизм происходит из древнегреческой легенды о воине Ахиллесе, которого в детстве окунули в воду бессмертия. Единственным незащищенным местом Ахиллеса осталось пятка, так как за нее его держали, когда опускали в ванну.
  • «Манна небесная» — нечто необходимое и спасительное. Корни выражения надо искать в библейской истории о том, как Моисей выводил иудеев из Египта. В какой-то момент у странников закончилась еда, и Бог послал им манну небесную.
  • «Сизифов труд» — бесполезное занятие, которое точно не принесет пользы. Герой древнегреческих мифов царь Сизиф за свою распутную жизнь был осужден на вечную муку — вкатывать на гору огромный камень, который потом тут же скатывался вниз.
  • «Гомерический смех» — громкий хохот над какой-нибудь глупостью. Так смеялись боги в поэмах Гомера «Одиссея» и «Илиада».
  • «Кануть в лету» — оказаться забытым. Лета — в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, которым правил бог Аид.
  • «Ящик Пандоры» — источник несчастий и бед. Согласно древнегреческой легенде, Зевс послал на землю женщину по имени Пандора и дал ей ларец, в котором содержались все человеческие несчастья. Та не удержалась и открыла его, выпустив беды на волю.

Ответы на задачку из статьи:

  1. Водить за нос;
  2. Развесить уши;
  3. Не в своей тарелке.

Урок
русского языка в 6 классе.

Тема:
Фразеология. Фразеологизмы.

Цель: обобщить знания о
фразеологизмах, убедиться, что они обогащают нашу речь, получить новые сведения
о культуре народа.

Задачи урока:

1)      
развивать навыки правильного употребления
фразеологизмов в устной и письменной речи;

2)      
развивать творческие
способности и образное мышление школьников;

3)      
обогащать словарный запас
школьников;

4)      
воспитывать любовь к родному
языку, его красоте и многозначности.

Планируемые результаты:

предметные – формировать содержание понятия «фразеологизмы»;
лексическое значение и грамматическое строение фразеологизма; способ
обозначения фразеологизмов в толковом словаре, знание о фразеологических
словарях русского языка; отличать фразеологизмы от свободных сочетаний слов;
употреблять фразеологизмы в речи; определять стилистическую роль
фразеологизмов.

личностные – осознавать лексическое богатство русского языка;
осознавать отражения материальной и духовной культуры русского народа;
стремление к речевому самосовершенствованию.

метапредметные 
совершенствовать информационно-коммуникативные умения (поиск информации в
источнике, развернутое обоснование своей позиции, приведение системы
аргументов, редактирование текста).

регулятивные: проектировать
маршрут преодоления затруднения в обучении через включение в новые виды
деятельности и формы сотрудничества.

познавательные: объяснять
языковые явления, процессы, связи и отношения, выявляемые в ходе исследования
текста с фразеологизмами;

коммуникативные: устанавливать
рабочие отношения, эффективно сотрудничать и способствовать продуктивной
работе.

Ход
урока.

1.       
Организационный момент.

2.       
Актуализация знаний.
Целеполагание.

На
доске висят листы с записанными фразами:
валится из рук,
голыми
руками взять, мастер на все руки,
не
покладая рук,
дать руку на
отсечение,
легкая рука.

Учитель
обращается к ученикам с вопросами:

    
Ребята, что это за фразы на доске?

    
Для чего мы их используем в речи?

    
Какая тема сегодняшнего урока?

    
Чем мы на уроке сегодня будем заниматься?

3.       
Изучение нового
материала.

     Ребята,
давайте выясним значение этих фразеологизмов.

(ответы
учащихся)

     Слово
учителя

Источники
фразеологических выражений различны.
Одни
из них
(пословицы и поговорки)
возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями

(Много
снега
много
хлеба);
другие появились в
связи с историческими событиями (пусто,
словно
Мамай прошел); третьи вышли из песен,
сказок,
загадок.

Наука,
которая изучает фразеологизмы, называется фразеологией.

В
каком стиле русского языка они могут использоваться?

Почему
человеку так необходимо изучать фразеологизмы, знать их значение, историю
происхождения?

Фразеологизмы
отражают жизнь нашего народа с далеких времен, в них выражен дух народа,

его
история,
обычаи.
Известно,
что
человек только тогда становиться человеком,
когда
он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа.

Фразеологизмы
ценнейший источник
сведений о культуре и менталитете народа,
в
них как бы законсервированы миры,
легенды,
обычаи.

    
Какой раздел науки о языке изучает
фразеологизмы?

    
Из какого языка заимствовано слово
фразеология?

    
Из каких корней состоит? Что означают эти
корни?

    
Вспомните другие слова с этими корнями.

    
Сообщение учащегося

В
основе фразеологизмов с компонентом «хлеб» лежит представление о нём как о
символе жизни, благополучия, материального достатка.  Хлеб обязательно должен
быть своим, заработанным собственным трудом. Вспомните слова из Библии,
обращённые к   первым людям Адаму и Еве: «Хлеб будете добывать в поте лица
своего». Если же есть чужой хлеб, то такое поведение осуждается обществом.
Основой для осуждения является библейская установка на то, что хлеб должен
добываться трудом, а также представление о хлебе как о ритуальном предмете,
способном оказать влияние на различные стороны жизни человека, —  с хлебом
связаны весенние обряды, гадания, ворожба, заговоры. В древности считалось, что
если человек ест «твой» хлеб, то может навредить тебе. Есть и прямо
противоположная точка зрения: «странник, вкусивший нашего хлеба- соли, уже не
может питать к нам неприязненного чувства, становится как бы родственным нам
человеком». О святости хлеба есть много свидетельств у славян. Так, по
словацкому обычаю в пелёнки новорождённому кладут кусок хлеба, чтобы его никто
не сглазил. Чехи и украинцы считают, что хлеб способен защитить от нечистой
силы. Отсюда и поговорка «Хлеб- соль не пропустит зла», а одна из функций
хлеба, оставляемого в течение 40 дней после смерти человека, — быть оберегом.

     Ребята,
какие новые сведения о фразеологизмах мы узнали из сообщения?

(ответы
учащихся)

4.       
Закрепление изученного
материала.

     Словарная
работа.

Учитель
дает ученикам задание: заменить фразеологические обороты словами-синонимами:

в
час по чайной ложке,
рукой
подать,
кривить душой,
повесить
нос,
себе на уме,
гонять
лодыря,
во все лопатки,
раз,
два
и обчелся,
куры не клюют,
кожа
да кости.

Можно
привести слова для справок:
быстро,
мало,
лгать,
много,
медленно,
худой,
близко,
хитрый,
бездельничать,
грустить.

     Рассказ
учителя: Когда — то на Руси ели щи и кашу только деревянными ложками. Подмастерья
кололи чурбанчики липового дерева-заготовки для мастера, который делал ложки. Как
назывались эти чурбанчики? Правильно, баклуши. Бить баклуши считалось пустячной
работой, потому она и стала образцом не дела, а безделья.

Запишите
предложения:

На
уроке Глеб бездельничал-подчеркните и объясните орфограммы.

Переделайте
предложение,
добавив устойчивые
сочетания.

На
уроке Глеб бил баклуши.

На
уроке Глеб сидел сложа руки.

а)
Сравните
три предложения.
Какие из них
красочнее?
(учащиеся делают
вывод об образности,
эмоциональности
фразеологизмом)

б)
Подчеркните
грамматические основы в предложении
(учащиеся
делают вывод о том,
что
фразеологизм выполняет роль одного члена предложения)

Слова
учителя: Фразеологизмы —  устойчивые сочетания слов,
неделимые
и целостные по своей структуре.
Характерные
особенности фразеологизмов-образность,
выразительность,
эмоциональность,
лаконичность,
широкая
сфера применения.

     Игра
«Кто больше»

Учащиеся
по очереди называют по одному фразеологизму (это может быть пословица,

поговорка,
устойчивое
сочетание слов).
Все ответы
фиксируются учителем на доске.
Побеждает
тот ученик,
который вспомнил
больше других фразеологизмов
.

     Упражнения
для закрепления.

Задание № 1. Соедините линией
фразеологизм и его значение

Краеугольный
камень

Лишнее, ненужное, то, что может принести вред

Бить баклуши

Обвинить

От лукавого

Полное разорение, опустошение, грязь

Бросить камень

Основание, главная идея чего- либо

Хлеб насущный

бездельничать

Соль земли

Жаловаться на судьбу, плакаться, притворяться несчастным

Мерзость запустения

Наиболее активная, творческая сила народа

Петь  Лазаря

Жизненно необходимое

Ответ: краеугольный камень — основание, главная идея чего-либо, бить баклуши — бездельничать,
от лукавого
— лишнее, ненужное, то, что может принести вред, бросить камень — обвинить, мерзость
запустения
— полное разорение, опустошение, грязь, соль земли- наиболее
активная, творческая сила народа, петь Лазаря
— жаловаться на судьбу,
плакаться, притворяться несчастным, хлеб насущный- жизненно необходимое.

Ребята, какие ещё фразеологизмы со словом «хлеб» вы знаете? 
(хлебом не корми, перебиваться с хлеба на воду, есть чужой хлеб, жить на хлебах
у кого- либо, зарабатывать на хлеб и т.д.) Что вы можете рассказать об истории
данных фразеологизмов?

Задание № 2

Расшифруйте фразеологизм.  Устно составьте с ним предложение.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Н

О

Ы

К

В

С

Л

Ь

Б

И

Й

Т

Ответ: осиновый кол вбить (окончательно избавиться от какой- либо
напасти)

Сообщение учащегося

Осина в христианском мире давно имеет
плохую репутацию. Из Библии известно, что предатель Иуда, не выдержав угрызений
совести, повесился на осине. О человеке, находящемся в состоянии страха,
говорят: «Дрожит, как осиновый лист». Наши предки были суеверны, они верили в
колдунов, ведьм, чертей и другую нечисть. В старину на Руси был обычай: в
могилу человека, подозреваемого в колдовстве, вбивали осиновый кол, чтобы
нечистая сила не могла больше вредить живущим. В настоящее время выражение
«вбить осиновый кол» применяют в переносном значении – «раз и навсегда положить
конец чему- либо».

Задание №3

Спишите предложения, в которых есть фразеологизмы. Объясните
значение фразеологизмов. Подчеркните и объясните орфограммы.

 По-моему, он уже стал бояться собственной тени. При свете фонаря
он увидел собственную тень. Метко стрелять должен уметь каждый солдат.
Перестань стрелять глазами! Маша решила своё имя вышить красной нитью. Через
всё стихотворение красной нитью проходит тема одиночества. Свинья с
наслаждением   вывалялась в грязи. Такое ощущение, что меня вываляли в грязи.
Держи карман шире: я насыплю тебе орехов. Дождёшься от тётки помощи: держи
карман шире!

     Рефлексия
«Дерево успеха»

На доске висит плакат с нарисованным деревом, а на столе стоят коробки с магнитами трех
цветов:

Зеленый – все понял, было нетрудно;

Желтый – были затруднения, но я справился и разобрался;

Красный – ничего не понял.

Ученики в конце каждого урока, уходя из кабинета, должны взять
подходящий магнит и
прикрепить на нарисованное дерево. По количеству преобладающего
цвета будет понятно
, успешно ли усвоил класс тему или нет.

     Домашнее
задание: напишите сочинение с использованием фразеологизмов на тему «Дружеское
плечо»

  • Рассказ на одну остановку яндекс дзен
  • Рассказ на одну остановку империя
  • Рассказ на одну букву небольшой
  • Рассказ на немецком языке слушать
  • Рассказ на ночь взрослым читать